Joshua 23:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G1473 But I G1161   G665.1 run G4594 today G3588 the G3598 way G2505 as G2532 also G3956 all G3588 the ones G1909 upon G3588 the G1093 earth. G2532 And G1097 you shall know G1722 in G3650 [2whole G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1722 in G3650 [2whole G3588   G5590 3soul G1473   G1473 1your], G1360 that G3756 [3failed not G1276.3   G3056 2word G1520 1one] G575 from G3956 all G3588 of the G3056 [2words G3588   G18 1good] G3739 of which G2036 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G4314 concerning G1473 you; G3956 all G3588 the things G433 being related G1473 to us -- G3756 he did not dissent G1314.1   G1537 from G1473 them G4487 [2word G1520 1one].
  15 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2240 [5come G1909 6unto G1473 7you G3956 1all G3588 2the G4487 4things G3588   G2570 3good], G3739 which G2980 [3spoke G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1909 unto G1473 you; G3779 so G1863 the lord will bring G2962   G1909 upon G1473 you G3956 all G3588 the G4487 [2things G3588   G4190 1bad], G2193 until G1842 he should utterly destroy G1473 you G575 from G3588   G1093 [2land G3588   G18 1this good], G3778   G3739 of which G1325 [3gave G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473  
  16 G1722 in G3588   G3845 your violating G1473   G3588 the G1242 covenant G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3739 which G1781 he gave charge G1473 to you, G2532 and G4198 going G3000 you shall serve G2316 [2gods G2087 1other], G2532 and G4352 shall do obeisance G1473 to them, G2532 and G3710 [2shall be provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G1473 you, G2532 and G622 you shall perish G3588   G5034 quickly G575 from G3588 the G1093 [2land G3588   G18 1good] G3739 which G1325 [2gave G1473 3to you G2962 1 the lord].
ABP_GRK(i)
  14 G1473 εγώ δε G1161   G665.1 αποτρέχω G4594 σήμερον G3588 την G3598 οδόν G2505 καθά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1097 γνώσεσθε G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G2588 καρδία G1473 υμών G2532 και G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G5590 ψυχή G1473   G1473 υμών G1360 διότι G3756 ου διέπεσε G1276.3   G3056 λόγος G1520 εις G575 από G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων G3588 τον G18 αγαθών G3739 ων G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G433 ανήκοντα G1473 ημίν G3756 ου διεφώνησεν G1314.1   G1537 εξ G1473 αυτών G4487 ρήμα G1520 εν
  15 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2240 ήκει G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G2570 καλά G3739 α G2980 ελάλησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3779 ούτως G1863 επάξει κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 τα G4190 πονηρά G2193 έως G1842 εξολοθρεύση G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής ταύτης G3778   G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  16 G1722 εν G3588 τω G3845 παραβήναι υμάς G1473   G3588 την G1242 διαθήκην G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G3739 ην G1781 ενετείλατο G1473 υμίν G2532 και G4198 πορευθέντες G3000 λατρεύσετε G2316 θεοίς G2087 ετέροις G2532 και G4352 προσκυνήσετε G1473 αυτοίς G2532 και G3710 οργισθήσεται G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G622 απολείσθε G3588 το G5034 τάχος G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G1325 έδωκεν G1473 υμίν G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    14 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAI-1S αποτρεχω G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2505 ADV καθα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GP υμων G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεπεσεν G1519 A-NSM εις G3056 N-NSM λογος G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-PAPAP ανηκοντα G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-AAI-3S διεφωνησεν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    15 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G2570 A-APN καλα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 ADV ουτως   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-APN τα G4190 A-APN πονηρα G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν
    16 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3845 V-AAN παραβηναι G4771 P-AP υμας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4198 V-APPNP πορευθεντες G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 14 והנה אנכי הולך היום בדרך כל הארץ וידעתם בכל לבבכם ובכל נפשׁכם כי לא נפל דבר אחד מכל הדברים הטובים אשׁר דבר יהוה אלהיכם עליכם הכל באו לכם לא נפל ממנו דבר אחד׃ 15 והיה כאשׁר בא עליכם כל הדבר הטוב אשׁר דבר יהוה אלהיכם אליכם כן יביא יהוה עליכם את כל הדבר הרע עד השׁמידו אותכם מעל האדמה הטובה הזאת אשׁר נתן לכם יהוה אלהיכם׃ 16 בעברכם את ברית יהוה אלהיכם אשׁר צוה אתכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם להם וחרה אף יהוה בכם ואבדתם מהרה מעל הארץ הטובה אשׁר נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H2009 והנה And, behold, H595 אנכי I H1980 הולך going H3117 היום this day H1870 בדרך the way H3605 כל of all H776 הארץ the earth: H3045 וידעתם and ye know H3605 בכל in all H3824 לבבכם your hearts H3605 ובכל and in all H5315 נפשׁכם your souls, H3588 כי that H3808 לא not H5307 נפל hath failed H1697 דבר thing H259 אחד one H3605 מכל of all H1697 הדברים things H2896 הטובים the good H834 אשׁר which H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H5921 עליכם concerning H3605 הכל you; all H935 באו are come to pass H3808 לכם לא unto you, not H5307 נפל hath failed H4480 ממנו of all H1697 דבר thing H259 אחד׃ one
  15 H1961 והיה Therefore it shall come to pass, H834 כאשׁר as H935 בא are come H5921 עליכם upon H3605 כל all H1697 הדבר things H2896 הטוב good H834 אשׁר you, which H1696 דבר promised H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H413 אליכם promised H3651 כן you; so H935 יביא bring H3068 יהוה shall the LORD H5921 עליכם upon H853 את   H3605 כל you all H1697 הדבר things, H7451 הרע evil H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אותכם   H5921 מעל you from off H127 האדמה land H2896 הטובה good H2063 הזאת this H834 אשׁר which H5414 נתן hath given H3068 לכם יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God
  16 H5674 בעברכם When ye have transgressed H853 את   H1285 ברית the covenant H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם your God, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 אתכם   H1980 והלכתם you, and have gone H5647 ועבדתם and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם and bowed yourselves H1992 להם   H2734 וחרה be kindled H639 אף to them; then shall the anger H3068 יהוה of the LORD H6 בכם ואבדתם against you, and ye shall perish H4120 מהרה quickly H5921 מעל from off H776 הארץ land H2896 הטובה the good H834 אשׁר which H5414 נתן׃ he hath given
new(i)
  14 H3117 And, behold, this day H1980 [H8802] I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 [H8804] and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your breaths, H259 that not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 [H8765] spoke H935 [H8804] concerning you; all are come to pass H259 to you, and not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed of it.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 [H8804] are come H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 [H8765] promised H3068 you; so shall the LORD H935 [H8686] bring H7451 upon you all evil H1697 things, H8045 [H8687] until he hath desolated H2896 you from off this good H127 soil H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  16 H5674 [H8800] When ye have transgressed H1285 the testament H3068 of the LORD H430 your God, H6680 [H8765] which he commanded H1980 [H8804] you, and have gone H5647 [H8804] and served H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H6 [H8804] against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given to you.
Vulgate(i) 14 en ego hodie ingrediar viam universae terrae et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis quae se Dominus praestaturum nobis esse pollicitus est unum non praeterierit in cassum 15 sicut ergo implevit opere quod promisit et prospera cuncta venerunt sic adducet super vos quicquid malorum comminatus est donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima quam tradidit vobis 16 eo quod praeterieritis pactum Domini Dei vestri quod pepigit vobiscum et servieritis diis alienis et adoraveritis eos cito atque velociter consurget in vos furor Domini et auferemini de terra hac optima quam tradidit vobis
Clementine_Vulgate(i) 14 En ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum. 15 Sicut ergo implevit opere quod promisit, et prospera cuncta venerunt: sic adducet super vos quidquid malorum comminatus est, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis, 16 eo quod præterieritis pactum Domini Dei vestri, quod pepigit vobiscum, et servieritis diis alienis, ad adoraveritis eos: cito atque velociter consurget in vos furor Domini, et auferemini ab hac terra optima, quam tradidit vobis.
Wycliffe(i) 14 Lo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe `with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn. 15 Therfor as he fillide in werk that, that he bihiyte, and alle thingis bifelden `bi prosperite, so he schal brynge on you whateuer thing of yuelis he manaasside, til he take awei you, and distrie fro this beste lond, which he yaf to you. 16 For ye braken the couenaunt of `youre Lord God, which he made with you, and serueden alien goddis, and worschipeden hem, sone and swiftli the strong veniaunce of the Lord schal rise `on to you; and ye schulen be takun awei fro this beste lond, which he yaf to you.
Coverdale(i) 14 Beholde, this daye do I go the waye of all the worlde, and ye shal knowe euen from all youre hert and from all youre soule, that there hath not fayled one worde of all the good that the LORDE youre God promysed you. 15 Now like as all the good is come that the LORDE youre God promised you: euen so shal the LORDE cause all euell to come vpon you, tyll he haue destroied you from this good londe, which the LORDE youre God hath geuen you: 16 yf ye transgresse ye couenaunt of the LORDE youre God, which he hath commaunded you. And yf ye go yor waye and serue other goddes, and worshipe the, then shall the wrath of the LORDE waxe whote ouer you, & shall shortly destroye you out of the good londe, yt he hath geuen you.
MSTC(i) 14 Behold, I walk this day, by the way of all the world: call ye to mind in all your hearts and in all your souls, that nothing hath failed of all the good things which the LORD your God promised you. All are come to pass, and nothing hath failed thereof. 15 And as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you: so shall the LORD bring upon you all evil until he have destroyed you from off this good land, which the LORD your God hath given you 16 when ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you: and have gone and served strange gods, and bowed yourselves to them. Then shall the wrath of the LORD wax hot upon you, and ye shall perish quickly, from off the good land which he hath given you."
Matthew(i) 14 Beholde I walke thys daye, by the waye of all the worlde: call ye to mynde in all your hertes and in all your soules, that nothynge hath fayled of all the good thynges whiche the Lord your God promysed you. All are come to passe, and nothyng hath fayled therof. 15 And as all good thynges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you: so shall the Lorde brynge vpon you all euyll vntyl he haue destroyed you from of thys good lande which the Lorde your God hath geuen you 16 when ye haue transgressed the appoyntment of the Lorde youre God, which he commaunded you, and haue gone and serued straunge Goddes, and bowed your selues to them. Then shal the wrath of the Lord waxe whote vpon you, and ye shall peryshe quickly, from of the good lande which he hath geuen you.
Great(i) 14 And behold, this daye, do I entre in to the waye of all the worlde, & ye knowe in all your hertes & in all youre soules, that nothyng hath fayled of all the good thynges which the Lord youre God promysed you: 15 But all are come to passe, & nothyng hath fayled therof. Therfore, as all good thinges are come vpon you, which the Lorde youre God promysed you, so shall the Lorde bryng vpon you all euell, vntyll he haue destroyed you from of thys good lande, whych the Lorde youre God hath geuen you, 16 when ye haue transgressed the appointment of the Lorde youre God, which he commaunded you: and haue gone and serued straunge goddes, and bowed youre selues to them. Then shall the wrath of the Lorde waxe whote vpon you, & ye shall peryshe quicklye from of the good lande, which he hath geuen you,
Geneva(i) 14 And beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof. 15 Therefore as all good things are come vpon you, which the Lord your God promised you, so shall the Lord bring vpon you euery euill thing, vntill he haue destroyed you out of this good land, which ye Lord your God hath giue you. 16 When ye shall transgresse the couenant of the Lord your God, which he commanded you, and shall goe and serue other gods, and bowe your selues to them, then shall the wrath of the Lord waxe hote against you, and ye shall perish quickely out of the good lande which he hath giuen you.
Bishops(i) 14 And behold, this day do I enter into the way of all the world, and ye knowe in al your heartes and in al your soules, that nothyng hath fayled of all the good thinges whiche the Lorde your God promised you, but all are come to passe vnto you, and nothing hath fayled therof 15 Therfore, as al good thinges are come vpon you, whiche the Lorde your God promised you: so shall the Lorde bring vpon you all euyll, vntill he haue destroyed you fro of this good land which the Lorde your God hath geuen you 16 When ye haue transgressed the appointmet of the Lord your God which he commaunded you, and haue gone & serued straunge goddes, & bowed your selues to them: then shall the wrath of the Lorde waxe whot vpon you, and ye shall perishe quicklie from of the good lande which he hath geuen you
DouayRheims(i) 14 Behold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed, 15 Therefore as he hath fulfilled in deed, what he promised, and all things prosperous have come: so will he bring upon you all the evils he hath threatened, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you, 16 When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them: then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.
KJV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
KJV_Cambridge(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
KJV_Strongs(i)
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going [H8802]   H1870 the way H776 of all the earth H3045 : and ye know [H8804]   H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 , that not one H1697 thing H5307 hath failed [H8804]   H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 spake [H8765]   H935 concerning you; all are come to pass [H8804]   H259 unto you, and not one H1697 thing H5307 hath failed [H8804]   thereof.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 are come [H8804]   H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 promised [H8765]   H3068 you; so shall the LORD H935 bring [H8686]   H7451 upon you all evil H1697 things H8045 , until he have destroyed [H8687]   H2896 you from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 hath given [H8804]   you.
  16 H5674 When ye have transgressed [H8800]   H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H6680 , which he commanded [H8765]   H1980 you, and have gone [H8804]   H5647 and served [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and bowed [H8694]   H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled [H8804]   H6 against you, and ye shall perish [H8804]   H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he hath given [H8804]   unto you.
Thomson(i) 14 As for me, I am going speedily the way of all who are on the earth. Now you must know in your heart, and in your soul, that not one word hath failed of all that the Lord our God hath said. With respect to all that have come to us, not one of them have failed. 15 Now as all the good things, which the Lord hath spoken respecting you, have come to you, so the Lord God will bring upon you all the evil things, until he destroy you from this good land, which the Lord hath given you, 16 when you transgress the covenant of the Lord our God, which he hath commanded us, and go and serve other gods and worship them.
Webster_Strongs(i)
  14 H3117 And, behold, this day H1980 [H8802] I am going H1870 the way H776 of all the earth H3045 [H8804] : and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 , that not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the LORD H430 your God H1696 [H8765] spoke H935 [H8804] concerning you; all are come to pass H259 to you, and not one H1697 thing H5307 [H8804] hath failed of it.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 [H8804] are come H3068 upon you, which the LORD H430 your God H1696 [H8765] promised H3068 you; so shall the LORD H935 [H8686] bring H7451 upon you all evil H1697 things H8045 [H8687] , until he hath destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which the LORD H430 your God H5414 [H8804] hath given you.
  16 H5674 [H8800] When ye have transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God H6680 [H8765] , which he commanded H1980 [H8804] you, and have gone H5647 [H8804] and served H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 [H8804] be kindled H6 [H8804] against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 [H8804] which he hath given to you.
Brenton(i) 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do: and ye know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when ye transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and bow down to them.
Brenton_Greek(i) 14 Ἐγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν, καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, διότι οὐκ ἔπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν. 15 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἥκει πρὸς ἡμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ καλὰ, ἃ ἐλάλησε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς· οὕτως ἐπάξει Κύριος ὁ Θεὸς ἐφʼ ὑμᾶς πάντα τὰ ῥήματα τὰ πονηρὰ ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἧς ἔδωκε Κύριος ὑμῖν, 16 ἐν τῷ παραβῆναι ὑμᾶς τὴν διαθήκην Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ἣν ἐνετείλατο ἡμῖν, καὶ πορευθέντες λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς.
Leeser(i) 14 And, behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know with all your heart and with all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the Lord your God spoke concerning you: all are come to pass unto you, not one thing thereof hath failed. 15 But it shall come to pass, that as every good thing is come upon you, which the Lord your God spoke unto you: so will the Lord bring upon you every evil thing, until he have destroyed you from off this good land which the Lord your God hath given unto you. 16 When ye transgress the covenant of the Lord your God, which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down to them: then will the anger of the Lord be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
YLT(i) 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known—with all your heart, and with all your soul—that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing. 15 `And it hath been, as there hath come upon you all the good thing which Jehovah your God hath spoken unto you, so doth Jehovah bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Jehovah your God hath given to you; 16 in your transgressing the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then hath the anger of Jehovah burned against you, and ye have perished hastily from off the good land which He hath given to you.'
JuliaSmith(i) 14 And behold, I go this day in the way of all the earth; and ye knew in all your heart and in all your soul that not one word fell from all the good words which Jehovah your God spake concerning you; all came to you; not one word fell from it 15 And it was as every good word came upon you which Jehovah your God spake to you, so Jehovah will bring upon you every evil word till his destroying you from off this good land which Jehovah your God gave to you. 16 In your passing by the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and ye went and served other gods and worshipped to them; and the anger of Jehovah kindled against you, and ye perished quickly from off the good land which he gave to you.
ERV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spake unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
ASV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which Jehovah your God spake unto you, so will Jehovah bring upon you all the evil things, until he have destroyed you from off this good land which Jehovah your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
ASV_Strongs(i)
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 and ye know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 hath failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which Jehovah H430 your God H1696 spake H935 concerning you; all are come to pass H259 unto you, not one H1697 thing H5307 hath failed thereof.
  15 H2896 And it shall come to pass, that as all the good H1697 things H935 are come H3068 upon you of which Jehovah H430 your God H1696 spake H3068 unto you, so will Jehovah H935 bring H7451 upon you all the evil H1697 things, H8045 until he have destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which Jehovah H430 your God H5414 hath given you.
  16 H5674 When ye transgress H1285 the covenant H3068 of Jehovah H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and bow H639 down yourselves to them; then will the anger H3068 of Jehovah H2734 be kindled H6 against you, and ye shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he hath given unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon you of which the LORD your God spoke unto you, so shall the LORD bring upon you all the evil things, until He have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. 16 When ye transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods, and worship them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which He hath given unto you.'
Rotherham(i) 14 But lo! I am going today, in the way of all the earth,––ye must acknowledge, therefore, with all your heart and with all your soul, that there hath not failed a single thing, out of all the good things which Yahweh your God spake concerning you, the whole, hath come to pass to you, there hath not failed thereof, a single thing. 15 But it shall be that, as all the good things have come unto you, which Yahweh your God spake unto you, so, will Yahweh bring upon you all the evil things, until he hath destroyed you from off this goodly soil, which Yahweh your God hath given unto you. 16 When ye transgress the covenant of Yahweh your God which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down unto them, then will the anger of Yahweh kindle upon you, and ye will perish quickly, from off the good land which he hath given unto you.
CLV(i) 14 `And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and you have known--with all your heart, and with all your soul--that there has not fallen one thing of all the good things which Yahweh your Elohim has spoken concerning you; the whole have come to you; there has not failed of it one thing. 15 `And it has been, as there has come upon you all the good thing which Yahweh your Elohim has spoken unto you, so does Yahweh bring upon you the whole of the evil thing, till His destroying you from off this good ground which Yahweh your Elohim has given to you;" 16 in your transgressing the covenant of Yahweh your Elohim which He commanded you, and you have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them, then has the anger of Yahweh burned against you, and you have perished hastily from off the good land which He has given to you..
BBE(i) 14 Now I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you. 15 And you will see that, as all the good things which the Lord your God undertook to do for you, have come to you, so the Lord will send down on you all the evil things till he has made your destruction complete, and you are cut off from the good land which the Lord your God has given you. 16 If the agreement of the Lord your God, which was given to you by his orders, is broken, and you become the servants of other gods and give them worship, then the wrath of the Lord will be burning against you, and you will quickly be cut off from the good land which he has given you.
MKJV(i) 14 And behold, today I am going the way of all the earth. And you know in all your heart and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your God spoke concerning you. All have come to pass to you. Not one thing of it has failed. 15 And it shall be, as comes to you every good thing which Jehovah your God has spoken to you has come to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing until He has destroyed you from off this good land which Jehovah your God has given you, 16 when you transgress the covenant of Jehovah your God, which He commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then shall the anger of Jehovah be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
LITV(i) 14 And, behold! Today I am going in the way of all the earth, and you know with all your heart and with all your soul that there has not failed one thing of all the good things which Jehovah your God has spoken concerning you; all of it has come to you; there has not one thing failed of it. 15 And it shall be, as every good thing which Jehovah your God has spoken to you comes to you, so shall Jehovah bring on you every evil thing, until He destroys you from off this good land which Jehovah your God has given to you, 16 when you transgress the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and when you have gone and served other gods, and have bowed yourselves to them, then the anger of Jehovah shall glow against you; and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
ECB(i) 14 And behold, this day I go the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls that not one word falls of all the good words Yah Veh your Elohim worded concerning you; all comes to you; not one word thereof falls. 15 So be it, as all good words come on you, which Yah Veh your Elohim words you; thus Yah Veh brings on you all evil words, until he desolates you from off this good soil which Yah Veh your Elohim gives you; 16 in trespassing the covenant of Yah Veh your Elohim which he misvahed you; and go and serve other elohim and bow yourselves to them; then Yah Veh kindles his wrath against you and you destruct quickly from off the good land he has given to you.
ACV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth. And ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which LORD your God spoke concerning you. All have come to pass to you; not one thing has failed of it. 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon you of which LORD your God spoke to you, so will LORD bring upon you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which LORD your God has given you. 16 When ye transgress the covenant of LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them, then the anger of LORD will be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
WEB(i) 14 “Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which Yahweh your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it. 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which Yahweh your God spoke to you, so Yahweh will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which Yahweh your God has given you, 16 when you disobey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then Yahweh’s anger will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you.”
WEB_Strongs(i)
  14 H3117 "Behold, today H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth. H3045 You know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which Yahweh H430 your God H1696 spoke H935 concerning you. All have happened H259 to you. Not one H1697 thing H5307 has failed of it.
  15 H2896 It shall happen that as all the good H1697 things H935 have come H3068 on you of which Yahweh H430 your God H1696 spoke H3068 to you, so Yahweh H935 will bring H7451 on you all the evil H1697 things, H8045 until he has destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 has given you,
  16 H5674 when you disobey H1285 the covenant H3068 of Yahweh H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and bow H639 down yourselves to them. Then the anger H3068 of Yahweh H2734 will be kindled H6 against you, and you will perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he has given to you."
NHEB(i) 14 Look, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it. 15 It shall happen that as all the good things have come on you of which the LORD your God spoke to you, so the LORD will bring on you all the evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you, 16 when you disobey the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them. Then the anger of the LORD will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given to you."
AKJV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass to you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
AKJV_Strongs(i)
  14 H2009 And, behold, H3117 this day H1980 I am going H1870 the way H3605 of all H776 the earth: H3045 and you know H3605 in all H3824 your hearts H3605 and in all H5315 your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H3605 of all H2896 the good H1697 things H834 which H3068 the LORD H430 your God H1696 spoke H5921 concerning H3605 you; all H935 are come H259 to pass to you, and not one H1697 thing H5307 has failed thereof.
  15 H1961 Therefore it shall come H3605 to pass, that as all H2896 good H1697 things H935 are come H834 on you, which H3068 the LORD H430 your God H1696 promised H3651 you; so H3068 shall the LORD H935 bring H3605 on you all H7451 evil H1697 things, H5704 until H8045 he have destroyed H5921 you from off H2063 this H2896 good H127 land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 has given you.
  16 H5674 When you have transgressed H1285 the covenant H3068 of the LORD H430 your God, H834 which H6680 he commanded H1980 you, and have gone H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the LORD H2734 be kindled H6 against you, and you shall perish H4120 quickly H5921 from off H2896 the good H776 land H834 which H5414 he has given to you.
KJ2000(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
UKJV(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and all of you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When all of you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and all of you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
TKJU(i) 14 And behold, this day I am going the way of all the earth: And you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all have come to pass to you, and not one thing has failed of it. 15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come on you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring on you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. 16 When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3117 And, behold, this day H1980 I am going H1870 the way H776 of all the earth: H3045 and you know H3824 in all your hearts H5315 and in all your souls, H259 that not one H1697 thing H5307 has failed H2896 of all the good H1697 things H3068 which the Lord H430 your God H1696 spoke H935 concerning you; all are come to pass H259 unto you, and not one H1697 thing H5307 has failed there.
  15 H2896 Therefore it shall come to pass, that as all good H1697 things H935 are come H3068 upon you, which the Lord H430 your God H1696 promised H3068 you; so shall the Lord H935 bring H7451 upon you all evil H1697 things, H8045 until he have destroyed H2896 you from off this good H127 land H3068 which the Lord H430 your God H5414 has given you.
  16 H5674 When you have transgressed H1285 the covenant H3068 of the Lord H430 your God, H6680 which he commanded H1980 you, and have gone H5647 and served H312 other H430 gods, H7812 and bowed H639 yourselves to them; then shall the anger H3068 of the Lord H2734 be kindled H6 against you, and you shall perish H4120 quickly H2896 from off the good H776 land H5414 which he has given unto you.
EJ2000(i) 14 And, behold, this day I am going the way of all the earth and ye know in all your hearts and in all your souls that not one word has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. 15 Therefore it shall come to pass that as all the good things are come upon you, which the LORD your God promised you, so shall the LORD bring upon you all the evil things until he has destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you 16 when ye shall transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, going in and serving other gods and bowing yourselves to them. And the anger of the LORD shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
CAB(i) 14 But I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do. And you know in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things have come upon us which the Lord God promised you, so shall He bring upon you all the evil things, until He has destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when you transgress the covenant of the Lord our God, which He has commanded us, and go and serve other gods, and bow down to them.
LXX2012(i) 14 But I hasten to go the way [of death], as all that are upon the earth also [do]: and you⌃ know in your heart and in your soul, that not one word has fallen [to the ground] of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed. 15 And it shall come to pass, that as all the good things are come upon us which the Lord God will bring upon you all the evil things, until he shall have destroyed you from off this good land, which the Lord has given you, 16 when you⌃ transgress the covenant of the Lord our God, which he has charged us, and go and serve other gods, and bow down to them.
NSB(i) 14 »It is time for me to die. Every one of you knows in his heart and very being that Jehovah your God has given you all the good things he promised. Every promise he made has been kept; not one has failed. 15 »Just as he kept every promise that he made to you, so he will carry out every threat. 16 »If you do not obey the covenant Jehovah your God commanded you to obey and if you serve and worship other gods, then in his anger he will punish you. Soon none of you will be left in this good land that he gave you.«
ISV(i) 14 “Look here: today I’m going down the path that everyone on earth takes, and you know with all your hearts and souls that not a single word of all of the good things that the LORD your God spoke about you has failed to happen. Everything has been fulfilled about you—not one of them has failed. 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you. 16 When you break the covenant of the LORD your God that he commanded you to obey by going to serve other gods and worship them, then the anger of the LORD will blaze against you, and you will perish quickly from this good land that he gave you.”
LEB(i) 14 Look! I am about to die,* and you know in all your hearts* and souls* that not one thing failed* from all the good things that Yahweh your God promised concerning you; everything has been fulfilled;* not one thing failed.* 15 But just as all the good things* came to you that Yahweh your God promised, so will Yahweh bring to you all the bad things* until he has destroyed you from this good land that Yahweh your God has given to you. 16 If you transgress the covenant of Yahweh your God, which he commanded to you, and you go and serve other gods and bow down to them, Yahweh's anger will be kindled* against you, and you will perish quickly from the good land that he has given to you."
BSB(i) 14 Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know with all your heart and soul that not one of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed. 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you will quickly perish from this good land He has given you.”
MSB(i) 14 Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know with all your heart and soul that not one of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed. 15 But just as every good thing the LORD your God promised you has come to pass, likewise the LORD will bring upon you the calamity He has threatened, until He has destroyed you from this good land He has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you will quickly perish from this good land He has given you.”
MLV(i) 14 And behold, this day I am going the way of all the earth. And you* know in all your* hearts and in all your* souls, that not one thing has failed of all the good things which Jehovah your* God spoke concerning you*. All have happen to you*; not one thing has failed of it.
15 And it will happen, that as all the good things have come upon you* of which Jehovah your* God spoke to you*, so will Jehovah bring upon you* all the evil things, until he has destroyed you* from this good land which Jehovah your* God has given you*. 16 When you* transgress the covenant of Jehovah your* God, which he commanded you* and go and serve other gods and bow down yourselves to them, then the anger of Jehovah will be kindled against you* and you* will perish quickly from the good land which he has given to you*.

VIN(i) 14 Look! I am about to die, and you know in all your hearts and souls that not one thing failed from all the good things that the LORD your God promised concerning you; everything has been fulfilled; not one thing failed. 15 However, just as all of the good things have come about that the LORD your God promised, so also the LORD will bring upon you all of the threats until he has destroyed you from possessing this good land that he has given you. 16 If you transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded to you, and you go and serve other gods and bow down to them, the LORD's anger will be kindled against you, and you will perish quickly from the good land that he has given to you."
Luther1545(i) 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben. 15 Gleichwie nun alles Gute kommen ist, das der HERR, euer Gott, euch geredet hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Lande, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, 16 wenn ihr übertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingehet und andern Göttern dienet und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmet und euch bald umbringet von dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H935 Siehe, ich gehe H3117 heute H1980 dahin H1870 wie alle Welt; und ihr H3045 sollt wissen H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H259 , daß nicht ein H1697 Wort H1696 gefehlet hat H259 an all dem H2896 Guten H776 , das H3068 der HErr H430 , euer GOtt H5307 , euch geredet hat H1697 ; es H5307 ist H1697 alles kommen und keins verblieben.
  15 H2896 Gleichwie nun alles Gute H935 kommen H935 ist H1697 , das H3068 der HErr H430 , euer GOtt H8045 , euch H1696 geredet hat H3068 , also wird der HErr H7451 auch über euch kommen lassen alles Böse H2896 , bis er euch vertilge von diesem guten H127 Lande H1697 , das H3068 euch der HErr H430 , euer GOtt H5414 , gegeben hat,
  16 H2734 wenn ihr H1285 übertretet den Bund H3068 des HErrn H430 , eures Gottes H1980 , den er euch H430 geboten hat, und H312 hingehet und andern H5647 Göttern dienet H6680 und sie H7812 anbetet H639 , daß der Zorn H3068 des HErrn H5674 über H4120 euch ergrimmet und euch bald H2896 umbringet von dem guten H776 Lande, das H5414 er euch gegeben hat.
Luther1912(i) 14 Siehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer Seele, daß nicht ein Wort gefehlt hat an all dem Guten, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat. Es ist alles gekommen und keins ausgeblieben. 15 Gleichwie nun alles Gute gekommen ist, das der HERR, euer Gott, euch verheißen hat, also wird der HERR auch über euch kommen lassen alles Böse, bis er euch vertilge von diesem guten Land, das euch der HERR, euer Gott, gegeben hat, 16 wenn ihr übertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingeht und andern Göttern dient und sie anbetet, daß der Zorn des HERRN über euch ergrimmt und euch bald umbringt hinweg von dem guten Land, das er euch gegeben hat.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H1980 Siehe, ich gehe H3117 heute H1870 dahin H776 wie alle Welt H3045 ; und ihr sollt wissen H3824 von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H259 , daß nicht ein H1697 Wort H5307 gefehlt H2896 H1697 hat an all dem Guten H3068 , das der HERR H430 , euer Gott H1696 , euch verheißen H935 hat. Es ist alles gekommen H259 H1697 und keins H5307 ausgeblieben .
  15 H2896 H1697 Gleichwie nun alles Gute H935 gekommen H3068 ist, das der HERR H430 , euer Gott H1696 , euch verheißen H3068 hat, also wird der HERR H935 auch über euch kommen H7451 H1697 lassen alles Böse H8045 , bis er euch vertilge H2896 von diesem guten H127 Land H3068 , das euch der HERR H430 , euer Gott H5414 , gegeben hat,
  16 H5674 wenn ihr übertretet H1285 den Bund H3068 des HERRN H430 , eures Gottes H6680 , den er euch geboten H1980 hat, und hingehet H312 und andern H430 Göttern H5647 dienet H7812 und sie anbetet H639 , daß der Zorn H3068 des HERRN H2734 über euch ergrimmt H4120 und euch bald H6 umbringt H2896 hinweg von dem guten H776 Lande H5414 , das er euch gegeben hat.
ELB1871(i) 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jehova, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen. 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jehova, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jehova jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jehova, euer Gott, euch gegeben hat. 16 Wenn ihr den Bund Jehovas, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet, und hingehet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jehovas gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
ELB1905(i) 14 Und siehe, ich gehe heute den Weg der ganzen Erde; und ihr wisset O. so erkennet mit eurem ganzen Herzen und mit eurer ganzen Seele, daß nicht ein Wort dahingefallen ist von all den guten Worten, die Jahwe, euer Gott, über euch geredet hat: sie sind euch alle eingetroffen, nicht ein Wort davon ist dahingefallen. 15 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute Wort über euch gekommen ist, das Jahwe, euer Gott, zu euch geredet hat, also wird Jahwe jedes böse Wort über euch kommen lassen, bis er euch aus diesem guten Lande vertilgt hat, das Jahwe, euer Gott, euch gegeben hat. 16 Wenn ihr den Bund Jahwes, eures Gottes, den er euch geboten hat, übertretet, und hingehet und anderen Göttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jahwes gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H935 Und siehe, ich gehe H3117 heute H1870 den Weg H776 der ganzen Erde H3045 ; und ihr H3824 wisset mit eurem ganzen Herzen H5315 und mit eurer ganzen Seele H259 , daß nicht ein H1697 Wort H5307 dahingefallen ist H2896 von all den guten H1697 Worten H3068 , die Jehova H430 , euer Gott H1696 , über euch geredet hat H1980 : sie sind H259 euch alle eingetroffen, nicht ein H1697 Wort H5307 davon ist dahingefallen.
  15 H2896 Aber es wird geschehen, so wie jedes gute H1697 Wort H935 über euch gekommen H3068 ist, das Jehova H430 , euer Gott H1696 , zu euch geredet hat H3068 , also wird Jehova H7451 jedes böse H1697 Wort H935 über euch kommen lassen, bis er H2896 euch aus diesem guten H127 Lande H8045 vertilgt H3068 hat, das Jehova H430 , euer Gott H5414 , euch gegeben hat.
  16 H5674 Wenn ihr H1285 den Bund H3068 Jehovas H430 , eures Gottes H1980 , den er euch H6680 geboten hat H312 , übertretet, und hingehet und anderen H430 Göttern H5647 dienet H2734 und euch H639 vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn H3068 Jehovas H4120 gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell H6 umkommen H2896 aus dem guten H776 Lande H5414 , das er euch gegeben hat.
DSV(i) 14 En ziet, ik ga heden in den weg der ganse aarde; en gij weet in uw ganse hart en in uw ganse ziel, dat er niet een enig woord gevallen is van al die goede woorden, welke de HEERE, uw God, over u gesproken heeft; zij zijn u alle overkomen; er is van dezelve niet een enig woord gevallen. 15 En het zal geschieden, gelijk als al die goede dingen over u gekomen zijn, die de HEERE, uw God, tot u gesproken heeft, alzo zal de HEERE over u komen laten al die kwade dingen, totdat Hij u verdelge van dit goede land, hetwelk u de HEERE, uw God gegeven heeft. 16 Wanneer gij het verbond des HEEREN, uws Gods, overtreedt, dat Hij u geboden heeft, en gij heengaat en dient andere goden, en u voor dezelve nederbuigt, zo zal de toorn des HEEREN over u ontsteken, en gij zult haastiglijk omkomen van het goede land, hetwelk Hij u gegeven heeft.
DSV_Strongs(i)
  14 H2009 En ziet H595 , ik H1980 H8802 ga H3117 heden H1870 in den weg H3605 der ganse H776 aarde H3045 H8804 ; en gij weet H3605 in uw ganse H3824 hart H3605 en in uw ganse H5315 ziel H3588 , dat H3808 er niet H259 een enig H1697 woord H5307 H8804 gevallen is H4480 van H3605 al H2896 die goede H1697 woorden H834 , welke H3068 de HEERE H430 , uw God H5921 , over H1696 H8765 u gesproken heeft H3605 ; zij zijn u alle H935 H8804 overkomen H4480 ; er is van H3808 dezelve niet H259 een enig H1697 woord H5307 H8804 gevallen.
  15 H1961 H8804 En het zal geschieden H834 , gelijk als H3605 al H2896 die goede H1697 dingen H5921 over H935 H8804 u gekomen zijn H834 , die H3068 de HEERE H430 , uw God H413 , tot u H1696 H8765 gesproken heeft H3651 , alzo H3068 zal de HEERE H5921 over H935 H8686 u komen laten H3605 al H7451 die kwade H1697 dingen H5704 , totdat H8045 H8687 Hij u verdelge H4480 H5921 van H2063 dit H2896 goede H127 land H834 , hetwelk H3068 u de HEERE H430 , uw God H5414 H8804 gegeven heeft.
  16 H1285 Wanneer gij het verbond H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H5674 H8800 , overtreedt H834 , dat H854 Hij u H6680 H8765 geboden heeft H1980 H8804 , en gij heengaat H5647 H8804 en dient H312 andere H430 goden H7812 H8694 , en u voor dezelve nederbuigt H639 , zo zal de toorn H3068 des HEEREN H2734 H8804 over u ontsteken H4120 , en gij zult haastiglijk H6 H8804 omkomen H4480 H5921 van H2896 het goede H776 land H834 , hetwelk H5414 H8804 Hij u gegeven heeft.
Giguet(i) 14 Pour moi, je m’en vais à grands pas sur le chemin de la vie, comme font ceux qui sont sur la terre. Et vous, vous reconnaîtrez, en vos coeurs et en vos âmes, que nulle parole n’est tombée à terre de toutes celles qu’a prononcées le Seigneur notre Dieu sur tout ce qui vous concernait, et qu’il n’en a laissé aucune en arrière. 15 Or, de même que toutes les bonnes paroles du Seigneur se sont accomplies pour vous, de même le Seigneur sera fidèle à toutes ses menaces, jusqu’à ce qu’il vous ait effacés de cette terre fortunée que vous a donnée le Seigneur, 16 Si vous violez l’alliance du Seigneur notre Dieu que lui-même vous a donnée pour loi, si vous vous en allez servir d’autres dieux et les adorer.
DarbyFR(i) 14 Et voici, moi je m'en vais aujourd'hui le chemin de toute la terre, et vous savez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'il n'est pas tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, a dites à votre sujet: tout vous est arrivé; il n'en est pas tombé un seul mot. 15 Et il arrivera que, comme chaque bonne parole que l'Éternel, votre Dieu, vous a dite, s'est accomplie à votre égard, ainsi l'Éternel fera venir sur vous chaque mauvaise parole, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné, 16 lorsque vous aurez transgressé l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés et aurez servi d'autres dieux, et que vous vous serez prosternés devant eux, en sorte que la colère de l'Éternel s'embrase contre vous, et que vous périssiez rapidement de dessus le bon pays qu'il vous a donné.
Martin(i) 14 Or voici, je m'en vais aujourd'hui par le chemin de toute la terre; et vous connaîtrez dans tout votre cœur, et dans toute votre âme qu'il n'est point tombé un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu a dites de vous; tout vous est arrivé, il n'en est pas tombé un seul mot. 15 Et il arrivera que comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel votre Dieu vous avait dites vous sont arrivées; ainsi l'Eternel fera venir sur vous toutes les mauvaises paroles, jusqu'à ce qu'il vous ait exterminés de dessus cette bonne terre que l'Eternel votre Dieu vous a donnée. 16 Quand vous aurez transgressé l'alliance de l'Eternel votre Dieu, qu'il vous a commandée, et que vous serez allés servir d'autres dieux, et vous serez prosternés devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez incontinent de dessus cette bonne terre qu'il vous a donnée.
Segond(i) 14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre. Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Eternel, votre Dieu, n'est restée sans effet; toutes se sont accomplies pour vous, aucune n'est restée sans effet. 15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Eternel, votre Dieu, vous avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Eternel accomplira sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus ce bon pays que l'Eternel, votre Dieu, vous a donné. 16 Si vous transgressez l'alliance que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, la colère de l'Eternel s'enflammera contre vous, et vous périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
Segond_Strongs(i)
  14 H1980 Voici, je m’en vais H8802   H3117 maintenant H1870 par le chemin H776 de toute la terre H3045 . Reconnaissez H8804   H3824 de tout votre cœur H5315 et de toute votre âme H259 qu’aucune H2896 de toutes les bonnes H1697 paroles H1697   H1696 prononcées H8765   H3068 sur vous par l’Eternel H430 , votre Dieu H5307 , n’est restée sans effet H8804   H935  ; toutes se sont accomplies H8804   H259 pour vous, aucune H1697   H5307 n’est restée sans effet H8804  .
  15 H2896 Et comme toutes les bonnes H1697 paroles H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H1696 , vous avait dites H8765   H935 se sont accomplies H8804   H3068 pour vous, de même l’Eternel H935 accomplira H8686   H1697 sur vous toutes les paroles H7451 mauvaises H8045 , jusqu’à ce qu’il vous ait détruits H8687   H2896 de dessus ce bon H127 pays H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H5414 , vous a donné H8804  .
  16 H5674 Si vous transgressez H8800   H1285 l’alliance H3068 que l’Eternel H430 , votre Dieu H6680 , vous a prescrite H8765   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   H639 devant eux, la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflammera H8804   H6 contre vous, et vous périrez H8804   H4120 promptement H2896 dans le bon H776 pays H5414 qu’il vous a donné H8804  .
SE(i) 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado; 16 cuando traspasaréis el pacto del SEÑOR vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando a dioses ajenos, e inclinándoos a ellos. Y el furor del SEÑOR se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de ésta buena tierra que él os ha dado.
ReinaValera(i) 14 Y he aquí que yo estoy para entrar hoy por el camino de toda la tierra: reconoced, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas la buenas palabras que Jehová vuestro Dios había dicho de vosotros: todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que Jehová vuestro Dios os había dicho, así también traerá Jehová sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que Jehová vuestro Dios os ha dado; 16 Cuando traspasareis el pacto de Jehová vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando dioses ajenos, é inclinándoos á ellos. Y el furor de Jehová se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de aquesta buena tierra que él os ha dado.
JBS(i) 14 Y he aquí que yo entro hoy por el camino de toda la tierra; sabed, pues, con todo vuestro corazón y con toda vuestra alma, que no se ha perdido una palabra de todas las buenas palabras que el SEÑOR vuestro Dios había dicho de vosotros; todas os han venido, no se ha perdido de ellas ni una. 15 Mas será, que como ha venido sobre vosotros toda palabra buena que el SEÑOR vuestro Dios os ha dicho, así también traerá el SEÑOR sobre vosotros toda palabra mala, hasta destruiros de sobre la buena tierra que el SEÑOR vuestro Dios os ha dado; 16 cuando traspasaréis el pacto del SEÑOR vuestro Dios que él os ha mandado, yendo y honrando a dioses ajenos, e inclinándoos a ellos. Y el furor del SEÑOR se inflamará contra vosotros, y luego pereceréis de esta buena tierra que él os ha dado.
Albanian(i) 14 Dhe ja, unë po iki sot në rrugën e gjithë botës; pranoni, pra, me gjithë zemër e me gjithë shpirt që nuk ka rënë për tokë asnjë nga fjalët e mira që Zoti, Perëndia juaj, ka thënë lidhur me ju; të tëra u vërtetuan për ju; as edhe një nuk ra për tokë. 15 Dhe ka për të ndodhur që, ashtu si për të gjitha gjërat e mira që Zoti, Perëndia juaj, ju kishte premtuar ju kanë dalë, kështu Zoti do të sjellë mbi ju tërë fatkeqësitë, deri sa t'ju zhdukë nga ky vend i mirë që Perëndia juaj, Zoti ju ka dhënë. 16 Në rast se shkelni besëlidhjen që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar, dhe shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe bini përmbys para tyre, atëherë zemërimi i Zotit do të ndizet kundër jush dhe ju do të zhdukeni shpejt nga vendi i mirë që Ai ju ka dhënë".
RST(i) 14 Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцемвашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся. 15 Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш. 16 Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой добройземли, которую дал вам Господь .
Arabic(i) 14 وها انا اليوم ذاهب في طريق الارض كلها. وتعلمون بكل قلوبكم وكل انفسكم انه لم تسقط كلمة واحدة من جميع الكلام الصالح الذي تكلم به الرب عنكم. الكل صار لكم. لم تسقط منه كلمة واحدة. 15 ويكون كما انه اتى عليكم كل الكلام الصالح الذي تكلم به الرب الهكم عنكم كذلك يجلب عليكم الرب كل الكلام الرديء حتى يبيدكم عن هذه الارض الصالحة التي اعطاكم الرب الهكم 16 حينما تتعدون عهد الرب الهكم الذي امركم به وتسيرون وتعبدون آلهة اخرى وتسجدون لها يحمى غضب الرب عليكم فتبيدون سريعا عن الارض الصالحة التي اعطاكم
Bulgarian(i) 14 Ето, днес аз отивам по пътя на цялата земя; и вие знаете с цялото си сърце и с цялата си душа, че нито една дума от всички добри неща, които ГОСПОД, вашият Бог, говори за вас, не пропадна; всичките се изпълниха за вас; нито една дума от тях не пропадна! 15 Но както дойдоха върху вас всичките добри думи, които ГОСПОД, вашият Бог, ви говори, така ГОСПОД ще докара върху вас всичките зли думи, докато ви изтреби от тази добра земя, която ГОСПОД, вашият Бог, ви е дал. 16 Когато престъпите завета на ГОСПОДА, вашия Бог, който ви е заповядал, и отидете и служите на други богове, и им се поклоните, тогава гневът на ГОСПОДА ще пламне против вас и вие бързо ще изчезнете от добрата земя, която ви е дал.
Croatian(i) 14 Evo, ja krećem danas na put kojim je svima poći. Spoznajte i priznajte svim srcem svojim i svom dušom svojom: ni jedno od svih obećanja koja vam je dao Jahve, Bog vaš, nije ostalo neispunjeno. 15 I kao što vam se ispunilo svako obećanje što vam ga je dao Jahve, Bog vaš, tako će Jahve ispuniti i svaku prijetnju dok vas ne izbriše s lica ove dobre zemlje koju vam je dao Jahve, Bog vaš. 16 Ako prekršite Savez koji je Jahve, Bog vaš, sklopio s vama; ako budete služili drugim bogovima i klanjali se njima, buknut će gnjev Jahvin na vas i nestat će vas ubrzo iz dobre zemlje koju vam je Jahve dao."
BKR(i) 14 A hle, já nyní odcházím podlé způsobu všech lidí, poznejtež tedy vším srdcem svým a celou duší svou, že nepochybilo ani jedno slovo ze všech slov nejlepších, kteráž mluvil Hospodin Bůh váš o vás; všecko se naplnilo vám, ani jediné slovo z nich nepominulo. 15 Jakož tedy naplnilo se vám dnes každé slovo dobré, kteréž mluvil k vám Hospodin Bůh váš, takť uvede na vás každé slovo zlé, dokudž nevyhladí vás z země této výborné, kterouž dal vám Hospodin Bůh váš, 16 Jestliže přestoupíte smlouvu Hospodina Boha svého, kterouž přikázal vám, a jdouce, sloužiti budete bohům cizím, a klaněti se jim. I rozhěvá se prchlivost Hospodinova na vás, a zahynete rychle z země této výborné, kterouž vám dal.
Danish(i) 14 Og se, jeg gaar i Dag al Jordens Gang; og I skulle vide i eders ganske Hjerte og i eders ganske Sjæl, at ikke eet Ord er faldet af alle de gode Ord, som HERREN eders Gud har talet over eder, at de jo alle ere opfyldte for eder, der faldt ikke et Ord af dem. 15 Og det skal ske, at ligesom alle de gode Ord ere opfyldte over eder, som HERREN eders Gud har talet til eder, saaledes skal HERREN lade alle de onde Ord opfyldes over eder, indtil han udrydder eder af dette gode Land, som HERREN eders Gud gav eder. 16 Naar I overtræde HERRENS, eders Guds Pagt, som han bød eder, og gaa og tjene andre Guder og tilbede dem, da skal HERRENS Vrede optændes imod eder, og I skulle snart omkomme af det gode Land, som han har givet eder.
CUV(i) 14 我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 們 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 賜 福 與 你 們 的 話 沒 有 一 句 落 空 , 都 應 驗 在 你 們 身 上 了 。 15 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 應 許 的 一 切 福 氣 怎 樣 臨 到 你 們 身 上 , 耶 和 華 也 必 照 樣 使 各 樣 禍 患 臨 到 你 們 身 上 , 直 到 把 你 們 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 賜 的 這 美 地 上 除 滅 。 16 你 們 若 違 背 耶 和 華 ─ 你 們   神 吩 咐 你 們 所 守 的 約 , 去 事 奉 別   神 , 叩 拜 他 , 耶 和 華 的 怒 氣 必 向 你 們 發 作 , 使 你 們 在 他 所 賜 的 美 地 上 速 速 滅 亡 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3117 我現在 H1980 要走 H776 世人 H1870 必走的路 H3824 。你們是一心 H5315 一意 H3045 的知道 H3068 ,耶和華 H430 ─你們 神 H1696 H2896 所應許賜福 H1697 與你們的話 H259 沒有一 H5307 句落空 H935 ,都應驗在你們身上了。
  15 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H1696 所應許 H2896 H1697 的一切福氣 H935 怎樣臨到 H3068 你們身上,耶和華 H7451 H1697 也必照樣使各樣禍患 H935 臨到 H3068 你們身上,直到把你們從耶和華 H430 ─你們 神 H5414 所賜 H2896 的這美 H127 H8045 上除滅。
  16 H5674 你們若違背 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6680 吩咐 H1285 你們所守的約 H1980 ,去 H5647 事奉 H312 H430  神 H7812 ,叩拜 H3068 他,耶和華 H639 的怒氣 H2734 必向你們發作 H5414 ,使你們在他所賜 H2896 的美 H776 H4120 上速速 H6 滅亡。
CUVS(i) 14 我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 你 们 是 一 心 一 意 的 知 道 , 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 赐 福 与 你 们 的 话 没 冇 一 句 落 空 , 都 应 验 在 你 们 身 上 了 。 15 耶 和 华 ― 你 们   神 所 应 许 的 一 切 福 气 怎 样 临 到 你 们 身 上 , 耶 和 华 也 必 照 样 使 各 样 祸 患 临 到 你 们 身 上 , 直 到 把 你 们 从 耶 和 华 ― 你 们   神 所 赐 的 这 美 地 上 除 灭 。 16 你 们 若 违 背 耶 和 华 ― 你 们   神 吩 咐 你 们 所 守 的 约 , 去 事 奉 别   神 , 叩 拜 他 , 耶 和 华 的 怒 气 必 向 你 们 发 作 , 使 你 们 在 他 所 赐 的 美 地 上 速 速 灭 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3117 我现在 H1980 要走 H776 世人 H1870 必走的路 H3824 。你们是一心 H5315 一意 H3045 的知道 H3068 ,耶和华 H430 ―你们 神 H1696 H2896 所应许赐福 H1697 与你们的话 H259 没有一 H5307 句落空 H935 ,都应验在你们身上了。
  15 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H1696 所应许 H2896 H1697 的一切福气 H935 怎样临到 H3068 你们身上,耶和华 H7451 H1697 也必照样使各样祸患 H935 临到 H3068 你们身上,直到把你们从耶和华 H430 ―你们 神 H5414 所赐 H2896 的这美 H127 H8045 上除灭。
  16 H5674 你们若违背 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6680 吩咐 H1285 你们所守的约 H1980 ,去 H5647 事奉 H312 H430  神 H7812 ,叩拜 H3068 他,耶和华 H639 的怒气 H2734 必向你们发作 H5414 ,使你们在他所赐 H2896 的美 H776 H4120 上速速 H6 灭亡。
Esperanto(i) 14 Nun mi ekiras hodiaux la vojon de la tuta mondo; kaj vi sciu per via tuta koro kaj per via tuta animo, ke ne restis neplenumita ecx unu vorto el cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris pri vi; cxio plenumigxis por vi, ne mankis el gxi ecx unu vorto. 15 Sed kiel plenumigxis por vi cxiuj bonaj vortoj, kiujn la Eternulo, via Dio, diris al vi, tiel la Eternulo venigos sur vin cxion malbonan, gxis Li ekstermos vin de sur tiu bona tero, kiun donis al vi la Eternulo, via Dio. 16 Se vi malobeos la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun Li starigis kun vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adoros ilin:tiam ekflamos kontraux vin la kolero de la Eternulo, kaj vi forpereos rapide de sur la bona tero, kiun Li donis al vi.
Finnish(i) 14 Ja katso, minä vaellan tänäpänä kaiken maailman tien; ja teidän pitää tietämän kaikessa teidän sydämessänne ja kaikessa teidän sielussanne, ettei yhtään sanaa ole jäänyt takaperin kaikesta siitä hyvästä, minkä Herra teidän Jumalanne teille luvannut on, mutta kaikki on tapahtunut teille, ja ei mitään jäänyt takaperin. 15 Ja pitää tapahtuman, että niinkuin kaikki se hyvä on teille tullut, jonka Herra teidän Jumalanne teille sanonut on, niin Herra myös antaa tulla teidän ylitsenne kaikki pahat, siihenasti että hän kadottaa teidät siitä hyvästä maasta, jonka Herra teidän Jumalanne teille antanut on. 16 Jos te Herran teidän Jumalanne liiton käytte ylitse, jonka hän teille käski, ja menette ja palvelette vieraita jumalia, ja heitä rukoilette, niin Herran viha julmistuu teidän päällenne, ja te hukutte äkisti siitä hyvästä maasta, jonka hän teille antoi.
FinnishPR(i) 14 Katso, minä menen nyt kaiken maailman tietä. Koko sydämenne ja koko sielunne tietäköön, ettei ainoakaan kaikista niistä teitä koskevista lupauksista, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ole jäänyt täyttämättä; kaikki ovat toteutuneet teille, ei ainoakaan niistä ole jäänyt täyttämättä. 15 Ja niinkuin kaikki teitä koskevat lupaukset, jotka Herra, teidän Jumalanne, on antanut, ovat toteutuneet teille, niin Herra myöskin antaa kaikkien uhkauksiensa toteutua teille, kunnes hän on hävittänyt teidät tästä hyvästä maasta, jonka Herra, teidän Jumalanne, on teille antanut: 16 jos te rikotte Herran, teidän Jumalanne, liiton, jonka hän on teille säätänyt, ja menette ja palvelette muita jumalia ja niitä kumarratte, niin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja te häviätte pian siitä hyvästä maasta, jonka hän on teille antanut."
Haitian(i) 14 Mwen menm, mwen pa lwen kite tè a. Nou tout nou konnen nan kè nou ak nan lespri nou Seyè a, Bondye nou an, te ban nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo. Li kenbe tou sa li te pwomèt, yo tout rive vre. 15 Wi, menm jan Seyè a, Bondye nou an, te fè pou nou tout bèl bagay li te pwomèt nou yo, konsa tou, si nou vire do ba li, l'a voye sou nou tout kalite malè, jouk l'a disparèt nou nèt nan bon peyi Seyè a, Bondye nou an, ban nou an. 16 Si nou pa respekte kontra Seyè a, Bondye nou an, te pase ak nou an, si n' al adore lòt bondye, si n' al fè sèvis pou yo, Seyè a pral move sou nou, epi lapoula, n'ap disparèt nan bon peyi sa a li te ban nou an.
Hungarian(i) 14 Én pedig ímé megyek már a minden földinek útján: Tudjátok meg azért teljes szívetek és teljes lelketek szerint, hogy egy szó sem esett el mindama jó szóból, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek. Minden betelt rajtatok, egy szó sem esett el azokból! 15 De a miképen betelt rajtatok mind az a jó szó, a melyeket az Úr, a ti Istenetek szólott vala felõletek: akképen teljesíti majd rajtatok mind a gonosz szót [is] az Úr, míglen kipusztít titeket e jó földrõl, a melyet az Úr, a ti Istenetek adott ti néktek. 16 Ha általhágjátok az Úrnak, a ti Isteneteknek szövetségét, a melyet parancsolt néktek, és elmentek és szolgáltok idegen isteneknek, és meghajoltok azok elõtt: akkor felgerjed ellenetek az Úrnak haragja, és hamar kivesztek e jó földrõl, a melyet õ adott néktek.
Indonesian(i) 14 Sekarang sudah waktunya saya mati. Kalian semua, masing-masing tahu benar bahwa TUHAN Allahmu sudah memberikan kepadamu segala yang baik yang dijanjikan-Nya. Setiap janji-Nya sudah ditepati-Nya, tidak satu pun yang tidak. 15 Tetapi sebagaimana Ia menepati setiap janji-Nya kepadamu, begitu pula Ia pasti akan melaksanakan setiap ancaman-Nya terhadapmu. 16 Apabila kalian melanggar perjanjian yang telah diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allahmu supaya ditaati, dan kalian pergi beribadat kepada ilah-ilah lain serta menyembah ilah-ilah itu, maka TUHAN akan marah, dan menghukum kalian. Dalam waktu yang singkat kalian semua akan lenyap dari negeri yang baik ini, yang diberikan TUHAN kepadamu."
Italian(i) 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutta la terra; riconoscete adunque con tutto il cuor vostro, e con tutta l’anima vostra, che non pure una di tutte le buone parole che il Signore Iddio vostro vi avea dette, è caduta in terra; ogni cosa vi è avvenuta; non ne è caduta in terra una sola parola. 15 Ma egli avverrà che, come ogni buona parola che il Signore Iddio vostro vi avea detta, vi è avvenuta, così il Signore farà venir sopra voi ogni malvagia parola, finchè vi abbia sterminati d’in su questa buona terra, la quale il Signore Iddio vostro vi ha data; 16 se voi trasgredite il patto del Signore Iddio vostro, il quale egli vi ha comandato, e andate a servire ad altri dii, e li adorate. E l’ira del Signore si accenderà contro a voi, e perirete subitamente d’in su questa buona terra, la quale egli vi ha data.
ItalianRiveduta(i) 14 Or ecco, io me ne vo oggi per la via di tutto il mondo; riconoscete dunque con tutto il vostro cuore e con tutta l’anima vostra che neppur una di tutte le buone parole che l’Eterno, il vostro Dio, ha pronunciate su voi e caduta a terra; tutte si son compiute per voi; neppure una e caduta a terra. 15 E avverrà che, come ogni buona parola che l’Eterno, il vostro Dio, vi avea detta si è compiuta per voi, così l’Eterno adempirà a vostro danno tutte le sue parole di minaccia, finché vi abbia sterminati di su questo buon paese, che il vostro Dio, l’Eterno, vi ha dato. 16 Se trasgredite il patto che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha imposto, e andate a servire altri dèi e vi prostrate davanti a loro, l’ira dell’Eterno s’accenderà contro di voi, e voi perirete presto, scomparendo dal buon paese ch’egli vi ha dato".
Korean(i) 14 보라, 나는 오늘날 온 세상이 가는 길로 가려니와 너희 하나님 여호와께서 너희에게 대하여 말씀하신 모든 선한 일이 하나도 틀리지 아니하고 다 너희에게 응하여 그 중에 하나도 어김이 없음을 너희 모든 사람의 마음과 뜻에 아는 바라 15 너희 하나님 여호와께서 너희에게 말씀하신 모든 선한 일이 너희에게 임한 것 같이 여호와께서 모든 불길한 일도 너희에게 임하게 하사 너희 하나님 여호와께서 너희에게 주신 이 아름다운 땅에서 너희를 멸절하기까지 하실 것이라 16 만일 너희가 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 언약을 범하고 가서 다른 신들을 섬겨 그에게 절하면 여호와의 진노가 너희에게 미치리니 너희에게 주신 아름다운 땅에서 너희가 속히 망하리라'
Lithuanian(i) 14 Štai rengiuosi eiti keliu, kuriuo turi eiti visas pasaulis. Prisiminkite visa savo širdimi ir siela, kad Viešpats, jūsų Dievas, išpildė visus iki vieno savo gerus pažadus jums. 15 Kaip Viešpats įvykdė viską, ką buvo jums pažadėjęs gero, taip Jis ištesės jums ir blogus pažadus, išnaikindamas jus iš šitos geros žemės, kurią Jis jums davė. 16 Jei jūs laužysite Viešpaties, savo Dievo, jums duotą sandorą, tarnausite svetimiems dievams ir garbinsite juos, tai Viešpats baus jus ir jūs greitai pražūsite nuo geros žemės, kurią iš Jo gavote”.
PBG(i) 14 A oto, ja idę dziś w drogę wszystkiej ziemi; poznajcież tedy ze wszystkiego serca waszego, i ze wszystkiej duszy waszej, żeć nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów najlepszych, które mówił Pan, Bóg wasz o was; wszystkie się nad wami wypełniły, a nie chybiło z nich żadne słowo. 15 Przetoż jako się wypełniło nad wami każde słowo dobre, które mówił Pan, Bóg wasz, do was, tak przywiedzie Pan na was każde słowo złe, aż was wytraci z ziemi tej przewybornej, którą wam dał Pan, Bóg wasz. 16 Jeźli przestąpicie przymierze Pana, Boga waszego, który wam rozkazał, a szedłszy służyć będziecie bogom obcym, i kłaniać się im będziecie, tedy się rozpali popędliwość Pańska przeciwko wam, i zginiecie prędko z tej przewybornej ziemi, którą wam dał.
Portuguese(i) 14 Eis que vou hoje pelo caminho de toda a terra; e vós sabeis em vossos corações e em vossas almas que não tem falhado uma só palavra de todas as boas coisas que a vosso respeito falou o Senhor vosso Deus; nenhuma delas falhou, mas todas se cumpriram. 15 E assim como vos sobrevieram todas estas boas coisas de que o Senhor vosso Deus vos falou, assim trará o Senhor sobre vós todas aquelas más coisas, até vos destruir de sobre esta boa terra que ele vos deu. 16 Quando transgredirdes o pacto do Senhor vosso Deus, que ele vos ordenou, e fordes servir a outros deuses, inclinando-vos a eles, a ira do Senhor se acenderá contra vós, e depressa perecereis de sobre a boa terra que ele vos deu.
Norwegian(i) 14 Se, jeg går nu all jordens vei; så skal I da av alt eders hjerte og av all eders sjel kjenne at ikke et eneste ord er blitt til intet av alle de gode ord Herren eders Gud har talt over eder; de er alle sammen opfylt for eder, ikke et eneste ord derav er blitt til intet. 15 Men likesom alle de gode ord Herren eders Gud har talt til eder, er opfylt på eder, således skal Herren la alle de onde ord opfylles på eder, inntil han har utryddet eder av dette gode land som Herren eders Gud har gitt eder. 16 Når I bryter Herrens, eders Guds pakt, som han oprettet med eder, og gir eder til å dyrke andre guder og tilbede dem, da skal Herrens vrede optendes mot eder, og I skal snarlig bli utryddet av det gode land han har gitt eder.
Romanian(i) 14 Iată că astăzi eu mă duc pe calea pe care merge tot ce este pămîntesc. Recunoaşteţi dar din toată inima voastră şi din tot sufletul vostru, că niciunul din toate cuvintele bune, rostite asupra voastră de Domnul, Dumnezeul vostru, n'a rămas neîmplinit; toate vi s'au împlinit, niciunul n'a rămas neîmplinit. 15 Şi după cum toate cuvintele bune, pe cari vi le spusese Domnul, Dumnezeul vostru, s'au împlinit pentru voi, tot aşa Domnul va împlini faţă de voi toate cuvintele rele, pînă vă va nimici de pe faţa acestei ţări bune pe care v'a dat -o Domnul, Dumnezeul vostru. 16 Dacă veţi călca legămîntul pe care vi l -a dat Domnul, Dumnezeul vostru, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor, Domnul Se va aprinde de mînie împotriva voastră, şi veţi pieri de grab din ţara cea bună pe care v'a dat -o El``.
Ukrainian(i) 14 А я оце сьогодні відходжу дорогою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, усе збулося вам, не відпало з нього ані одне слово. 15 І станеться, отак, як збулося вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш. 16 Коли ви переступите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і підете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запалиться гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого Краю, що його Він вам дав.