Joshua 22:26-28

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G2036 we said G4160 to do G3779 thus, G3588   G3618 to build G3588   G1041 this shrine, G3778   G3756 not G1752 because of G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 because of G2378 sacrifices,
  27 G235 but G2443 that G1510.3 [2might be G3142 1this testimony] G3778   G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G1074 our generations G1473   G3326 after G1473 us, G3588   G3000 to serve G3588 the G2999 service G2962 of the lord G1726 before G1473 him G1722 in G3588   G2593.2 our yield offerings, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2378 our sacrifices, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2378 sacrifices G3588   G4992 of our deliverances; G1473   G2532 and so that G3756 [2shall not say G2046   G3588   G5043 1your children] G1473   G839 tomorrow G3588 to G5043 our children, G1473   G3756 There is no G1510.2.3   G1473 portion to you G3310   G2962 of the lord .
  28 G2532 And G2036 we said, G1437 If G1096 it comes to pass G4218 at some time or other, G2532 and G2980 they shall speak G4314 to G1473 us G2228 or G3588 to G1074 our generations G1473   G839 tomorrow, G2532 then G2046 we shall say, G1492 Behold! G3667 it is a representation G3588 of the G2379 altar G2962 of the lord G3739 which G4160 [2made G3588   G3962 1our fathers]. G1473   G3756 It is not G1752 for G2593.2 yield offerings, G3761 nor G1752 for G2378 sacrifices, G235 but G3142 it is a testimony G1510.2.3   G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G1473 us, G2532 and G303.1 between G3588   G5207 our sons. G1473  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G2036 είπαμεν G4160 ποιήσαι G3779 ούτως G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G1041 βωμόν τούτον G3778   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών
  27 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1510.3 η G3142 μαρτύριον τούτο G3778   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G1074 γενεών ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημάς G3588 του G3000 λατρεύειν G3588 την G2999 λατρείαν G2962 κυρίου G1726 εναντίον G1473 αυτού G1722 εν G3588 τοις G2593.2 καρπώμασιν ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις G3588 των G4992 σωτηρίων ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ ερούσι G2046   G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G839 αύριον G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν μερίς G3310   G2962 κυρίου
  28 G2532 και G2036 είπαμεν G1437 εάν G1096 γένηταί G4218 ποτε G2532 και G2980 λαλήσουσι G4314 προς G1473 ημάς G2228 η G3588 ταις G1074 γενεαίς ημών G1473   G839 αύριον G2532 και G2046 ερούμεν G1492 ίδετε G3667 ομοίωμα G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2962 κυρίου G3739 ο G4160 εποίησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G3756 ουχ G1752 ένεκεν G2593.2 καρπωμάτων G3761 ουδ΄ G1752 ένεκεν G2378 θυσιών G235 αλλά G3142 μαρτύριόν εστιν G1510.2.3   G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G5207 υιών ημών G1473  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G4160 V-AAN ποιησαι G3778 ADV ουτως G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον G3778 D-ASM τουτον G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων
    27 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G3778 D-NSN τουτο G3142 N-NSN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-AP ημας G3588 T-GSN του G3000 V-PAN λατρευειν G2999 N-ASF λατρειαν G2962 N-DSM κυριω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN καρπωμασιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPM των G4992 N-GPN σωτηριων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4218 ADV ποτε G2532 CONJ και G2980 V-AAS-3P λαλησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3708 V-AAD-2P ιδετε G3667 N-ASN ομοιωμα G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2962 N-GSM κυριου G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν   N-GPN καρπωματων G3761 CONJ ουδε   PREP ενεκεν G2378 N-GPF θυσιων G235 CONJ αλλα G3142 N-NSN μαρτυριον G1510 V-PAI-3S εστιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GP ημων
HOT(i) 26 ונאמר נעשׂה נא לנו לבנות את המזבח לא לעולה ולא לזבח׃ 27 כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשׁלמינו ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה׃ 28 ונאמר והיה כי יאמרו אלינו ואל דרתינו מחר ואמרנו ראו את תבנית מזבח יהוה אשׁר עשׂו אבותינו לא לעולה ולא לזבח כי עד הוא בינינו וביניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ונאמר Therefore we said, H6213 נעשׂה prepare H4994 נא Let us now H1129 לנו לבנות to build H853 את   H4196 המזבח us an altar, H3808 לא not H5930 לעולה for burnt H3808 ולא offering, nor H2077 לזבח׃ for sacrifice:
  27 H3588 כי But H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם   H996 ובין   H1755 דרותינו us, and you, and our generations H310 אחרינו after H5647 לעבד us, that we might do H853 את   H5656 עבדת the service H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניו before H5930 בעלותינו him with our burnt offerings, H2077 ובזבחינו and with our sacrifices, H8002 ובשׁלמינו and with our peace offerings; H3808 ולא may not H559 יאמרו say H1121 בניכם that your children H4279 מחר in time to come, H1121 לבנינו to our children H369 אין Ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה׃ in the LORD.
  28 H559 ונאמר Therefore said H1961 והיה we, that it shall be, H3588 כי when H559 יאמרו they should say H413 אלינו to H413 ואל us or to H1755 דרתינו our generations H4279 מחר in time to come, H559 ואמרנו that we may say H7200 ראו Behold H853 את   H8403 תבנית the pattern H4196 מזבח of the altar H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 עשׂו made, H1 אבותינו our fathers H3808 לא not H5930 לעולה for burnt offerings, H3808 ולא nor H2077 לזבח for sacrifices; H3588 כי but H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם׃  
new(i)
  26 H559 [H8799] Therefore we said, H6213 [H8799] Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 at the face of H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 [H8799] may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 [H8799] Therefore said H559 [H8799] we, that it shall be, when they shall so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 [H8804] that we may say, H7200 [H8798] Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD, H1 which our fathers H6213 [H8804] made, H5930 not for burnt offerings, H2077 nor for sacrifices; H5707 but it is a witness between us and you.
Vulgate(i) 26 et diximus extruamus nobis altare non in holocausta neque ad victimas offerendas 27 sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino 28 quod si voluerint dicere respondebunt eis ecce altare Domini quod fecerunt patres nostri non in holocausta neque in sacrificium sed in testimonium vestrum ac nostrum
Clementine_Vulgate(i) 26 et diximus: Exstruamus nobis altare, non in holocausta, neque ad victimas offerendas, 27 sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino. 28 Quod si voluerint dicere, respondebunt eis: Ecce altare Domini, quod fecerunt patres nostri, non in holocausta, neque in sacrificium, sed in testimonium nostrum ac vestrum.
Wycliffe(i) 26 and seiden, Bilde we an auter to vs, not in to brent sacrifices, nethir to sacrifices to be offrid, 27 but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you. 28 And if `youre sones wolen seie this, `oure sones schulen answere hem, Lo! the auter of the Lord, which oure fadris maden, not in to brent sacrifices, nether in to sacrifice, but in to oure and your witnessing euerlastinge.
Coverdale(i) 26 Therfore sayde we: Let vs make oure children an altare, not for sacrifice, ner for burntofferinge, 27 but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE. 28 And we sayde: But yf they shulde speake so vnto vs, or to oure posterities to daye or tomorow, then maye we saye: Beholde the symilitude of ye altare of the LORDE, which oure fathers made, not for sacrifyce, ner for burntofferynge, but for a wytnesse betwene vs and you.
MSTC(i) 26 And therefore we said, 'Let us cause an altar to be made, not for burnt offerings, nor sacrifices, 27 but it shall be a witness between us and you and our generations after us, that we should serve the LORD, with our offerings, sacrifices and peace offerings: and that your children should not say to ours in time to come: ye have no part in the LORD.' 28 And we thought if they should so say to us, or to our generations in time to come, that we would say again, 'Behold the fashion of the altar which our fathers made, neither for burnt offerings nor sacrifices, but that it should be a witness between us and you.'
Matthew(i) 26 And therfore we sayde: Let vs cause an aulter to be made, not for burntofferynges, nor sacryfyces, 27 but it shalbe a wytnesse betwene vs, and you and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, wyth our offerynges, sacryfyces and peace offerynges: and that youre chyldren shulde not say to oures in tyme to come, ye haue no parte in the Lorde. 28 And we thought yf they shuld so say to vs or to oure generacyons in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fashyon of the aulter which our fathers made, neither for burntofferynges nor sacryfyces, but that it shulde be a wytnesse betwene vs and you
Great(i) 26 Therfore we sayd: We wil make vs an aulter, not for burntofferinge, nor for sacrifice, 27 but for a witnesse betwene vs and you, and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, with oure offeringes, sacrifices and peace offeringes before him: and that youre children shulde not saye to oures in time to come: ye haue no parte in the Lorde. 28 Therfore sayde we, that if they shulde so saye to vs or to oure generacions in tyme to come, that we wolde saye agayne: Beholde the fassion of the aulter of the Lorde, which oure fathers made, nether for burntofferynges nor sacrifices, but for a witnesse betwene vs and you.
Geneva(i) 26 Therefore we said, We will nowe go about to make vs an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord. 28 Therefore said we, If so be that they should so say to vs or to our generations in time to come, then will we answere, Beholde the facion of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt offering nor for sacrifice, but it is a witnesse betweene vs and you.
Bishops(i) 26 Therfore we saide, We wyll make vs an aulter, not for burnt offering, nor for sacrifice 27 But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde 28 Therfore sayde we, that yf they should so say to vs or to our generations in tyme to come: that we wolde say again, Behold the fassion of the aulter of the Lord which our fathers made, neither for burnt offringes nor sacrifices, but for a witnesse betweene vs and you
DouayRheims(i) 26 And said: Let us build us an altar, not for holocausts, nor to offer victims, 27 But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord. 28 And if they will say so, they shall answer them: Behold the altar of the Lord, which our fathers made, not for holocausts, nor for sacrifice, but for a testimony between us and you.
KJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJV_Cambridge(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
KJV_Strongs(i)
  26 H559 Therefore we said [H8799]   H6213 , Let us now prepare [H8799]   H1129 to build [H8800]   H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do [H8800]   H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 may not say [H8799]   H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 Therefore said [H8799]   H559 we, that it shall be, when they should so say [H8799]   H1755 to us or to our generations H4279 in time to come H559 , that we may say [H8804]   H7200 again, Behold [H8798]   H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD H1 , which our fathers H6213 made [H8804]   H5930 , not for burnt offerings H2077 , nor for sacrifices H5707 ; but it is a witness between us and you.
Thomson(i) 26 we therefore determined to act in this manner; to build this altar, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices; 27 but that it may be a witness between us and you, and our posterity after us, of our right to perform the service of the Lord before him, with our homage offerings, and our incense offerings, and our sacrifices of thanksgiving; so that your children may not say to our children, You have no portion in the Lord. 28 For we said, If it should ever happen that they should speak so to us, or to our posterity hereafter, they may say, Behold the similitude of the altar of the Lord which our fathers made, not for the purpose of homage offerings, nor for sacrifices, but to be a witness between you and us, and our children after us.
Webster_Strongs(i)
  26 H559 [H8799] Therefore we said H6213 [H8799] , Let us now prepare H1129 [H8800] to build H4196 us an altar H5930 , not for burnt offering H2077 , nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 [H8800] us, that we may do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt offerings H2077 , and with our sacrifices H8002 , and with our peace offerings H1121 ; that your children H559 [H8799] may not say H1121 to our children H4279 in time to come H2506 , Ye have no part H3068 in the LORD.
  28 H559 [H8799] Therefore said H559 [H8799] we, that it shall be, when they shall so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come H559 [H8804] , that we may say H7200 [H8798] , Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD H1 , which our fathers H6213 [H8804] made H5930 , not for burnt offerings H2077 , nor for sacrifices H5707 ; but it is a witness between us and you.
Brenton(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt-offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt-offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ εἴπαμεν ποιῆσαι οὕτω, τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν βωμὸν τοῦτον οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, 27 ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου. 28 Καὶ εἴπομεν, ἐὰν γένηταί ποτε καὶ λαλήσωσι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ταῖς γενεαῖς ἡμῶν αὔριον, καὶ ἐροῦσιν, ἴδετε ὁμοίωμα τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου, ὃ ἐποίησαν οἱ πατέρες ἡμῶν οὐχ ἕνεκεν καρπωμάτων οὐδὲ ἕνεκεν θυσιῶν, ἀλλὰ μαρτύριόν ἐστιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον ἡμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν υἱῶν ἡμῶν.
Leeser(i) 26 Wherefore we said, Let us now act for ourselves to build this altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 But it shall be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may perform the service of the Lord before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our, peace-offerings; and that your children may not say in time to come to our children, Ye have no portion in the Lord. 28 And we said, that it shall be when they should say this to us and to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of the Lord, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
YLT(i) 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar—not for burnt-offering nor for sacrifice— 27 but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah. 28 `And we say, And it hath been, when they say so unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made—not for burnt-offering nor for sacrifice—but a witness it is between us and you.
JuliaSmith(i) 26 And we shall say, We will do now for ourselves to build an altar, not for burnt-offerings and not for sacrifice: 27 But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah. 28 And we shall say, and it was that they shall say to us and to our generations to-morrow, and we said, See the model of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt-offering and not for sacrifice; but this a witness between us and between you.
ERV(i) 26 Therefore we said, Let as now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD. 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ASV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice: 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah. 28 Therefore said we, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
ASV_Strongs(i)
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt-offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 but it shall be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may do H5656 the service H3068 of Jehovah H6440 before H5930 him with our burnt-offerings, H2077 and with our sacrifices, H5930 and with our peace-offerings; H1121 that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time to come, H2506 Ye have no portion H3068 in Jehovah.
  28 H559 Therefore said H559 we, It shall be, when they so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 that we shall say, H7200 Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of Jehovah, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt-offering, H2077 nor for sacrifice; H5707 but it is a witness between us and you.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Therefore we said: Let us now prepare to build us an altar, not for burnt-offering, nor for sacrifice; 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD. 28 Therefore said we: It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say: Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.
Rotherham(i) 26 We said, therefore, Let us prepare, we pray you, to build us an altar,––not for ascending–offering, nor for sacrifice; 27 but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending–offerings and with our sacrifices, and with our peace–offerings,––that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh. 28 Therefore said we, And it shall be, when they [so] say to us, or to our generations, in time to come,––that we will say––Behold ye the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made, not for ascending–offerings nor for sacrifice, but that, a witness, it might be between us and you.
CLV(i) 26 `And we say, Pray let us prepare for ourselves to build the altar--not for burnt-offering nor for sacrifice-. 27 but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Yahweh before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in Yahweh. 28 `And we say, And it has been, when they say [so] unto us, and unto our generations hereafter, that we have said, See the pattern of the altar of Yahweh, which our fathers made--not for burnt-offering nor for sacrifice--but a witness it [is] between us and you.
BBE(i) 26 So we said, Let us now make an altar for ourselves, not for burned offerings or for the offerings of beasts: 27 But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord. 28 For we said to ourselves, If they say this to us or to future generations, then we will say, See this copy of the Lord's altar which our fathers made, not for burned offerings or offerings of beasts, but for a witness between us and you.
MKJV(i) 26 And we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and our generations after us, so that we might do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings; so that your sons may not say to our sons in time to come, You have no part in Jehovah. 28 And we said that when they should say so to us or to our generations in time to come, that we may say, Behold the pattern of the altar of Jehovah which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.
LITV(i) 26 And we said, Let us now prepare for ourselves, to build an altar, not for burnt offering or for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah. 28 And we said, And it shall be, when they say this to us, and to our generations hereafter, that we shall say, See the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering or for sacrifice, but it is a witness between us and you.
ECB(i) 26 So we say, We now work to build us a sacrifice altar, neither for holocaust nor for sacrifice: 27 but to be a witness between us and between you and our generations after us; to serve the service of Yah Veh at his face with our holocausts and with our sacrifices and with our shelamim; that your sons not say to our sons tomorrow, You have no allotment in Yah Veh. 28 So say we, so be it, when they say to us or to our generations tomorrow, that we say, See the pattern of the sacrifice altar of Yah Veh our fathers worked - neither for holocausts nor for sacrifices; but as a witness between us and between you.
ACV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your sons may not say to our sons in time to come, Ye have no portion in LORD. 28 Therefore we said, It shall be, when they so say to us or to our generations in time to come, that we shall say, Behold the pattern of the altar of LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you.
WEB(i) 26 “Therefore we said, ‘Let’s now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’ 28 “Therefore we said, ‘It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, “Behold the pattern of Yahweh’s altar, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you.”’
WEB_Strongs(i)
  26 H559 "Therefore we said, H6213 ‘Let's now prepare H1129 to build H4196 ourselves an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice;
  27 H5707 but it will be a witness H1755 between us and you, and between our generations H310 after H5647 us, that we may perform H5656 the service H3068 of Yahweh H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings;' H1121 that your children H559 may not tell H1121 our children H4279 in time to come, H2506 ‘You have no portion H3068 in Yahweh.'
  28 H559 "Therefore we said, H559 ‘It shall be, when they tell H1755 us or our generations H4279 this in time to come, H559 that we shall say, H7200 "Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of Yahweh, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice; H5707 but it is a witness between us and you."'
NHEB(i) 26 Therefore we said, 'Let's now prepare to build ourselves an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice; 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your descendants may not tell our descendants in time to come, 'You have no portion in the LORD.' 28 Therefore we said, 'It shall be, when they tell us or our generations this in time to come, that we shall say, "Look the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice; but it is a witness between us and you."'
AKJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
AKJV_Strongs(i)
  26 H559 Therefore we said, H4994 Let us now H6213 prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt H3808 offering, nor H2077 for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H996 between H1755 us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the LORD H6440 before H5930 him with our burnt H2077 offerings, and with our sacrifices, H8002 and with our peace H1121 offerings; that your children H559 may not say H1121 to our children H4279 in time H4279 to come, H369 You have no H2506 part H3068 in the LORD.
  28 H559 Therefore said H3588 we, that it shall be, when H559 they should so say H1755 to us or to our generations H4279 in time H4279 to come, H559 that we may say H7200 again, Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the LORD, H834 which H1 our fathers H6213 made, H5930 not for burnt H3808 offerings, nor H2077 for sacrifices; H5707 but it is a witness H996 between us and you.
KJ2000(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, you have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
UKJV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, All of you have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
TKJU(i) 26 Therefore we said, "Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD. 28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you.
CKJV_Strongs(i)
  26 H559 Therefore we said, H6213 Let us now prepare H1129 to build H4196 us an altar, H5930 not for burnt offering, H2077 nor for sacrifice:
  27 H5707 But that it may be a witness H1755 between us, and you, and our generations H310 after H5647 us, that we might do H5656 the service H3068 of the Lord H6440 before H5930 him with our burnt offerings, H2077 and with our sacrifices, H8002 and with our peace offerings; H1121 that your sons H559 may not say H1121 to our sons H4279 in time to come, H2506 You have no part H3068 in the Lord.
  28 H559 Therefore said H559 we, that it shall be, when they should so say H1755 to us or to our generations H4279 in time to come, H559 that we may say H7200 again, Behold H8403 the pattern H4196 of the altar H3068 of the Lord, H1 which our fathers H6213 made, H5930 not for burnt offerings, H2077 nor for sacrifices; H5707 but it is a witness between us and you.
EJ2000(i) 26 Therefore we said, Let us now work to build us an altar, not for burnt offering nor for sacrifice, 27 but that it may be a witness between us and you and our generations after us, to do the service of the LORD before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. 28 Therefore we said, that it shall be, if they should so say to us or to our generations in time to come, that we may reply, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings nor for sacrifices, but it is a witness between us and you.
CAB(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before Him, with our burnt offerings and our meat offerings and our peace offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak so to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
LXX2012(i) 26 And we gave orders to do thus, to build this altar, not for burnt offerings, nor for meat-offerings; 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You⌃ have no portion in the Lord. 28 And we said, If ever it should come to pass that they should speak [so] to us, or to our posterity hereafter; then shall they say, Behold the likeness of the altar of the Lord, which our fathers made, not for the sake of burnt offerings, nor for the sake of meat-offerings, but it is a witness between you and us, and between our sons.
NSB(i) 26 »We did not built an altar to burn sacrifices or make offerings, 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship Jehovah. We do this before his sacred Tabernacle with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with Jehovah.« 28 »We thought that if this should ever happen, our descendants could say: ‘You see our ancestors made an altar just like Jehovah’s altar. It was not for burning offerings or for sacrifice, but as a sign for our people and yours.’«
ISV(i) 26 “That’s why we said, ‘Let’s build an altar for ourselves, not for burnt offerings or sacrifice, 27 but instead it will serve as a reminder between us and you and between our generations after us, that we are to serve the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings. That way your descendants will not say to our descendants in the future, “You have no allotment from the LORD.”’
28 “That’s also why we said, ‘It may be if they say these things to us and to our descendants in the future, so we will respond, “Look at this replica of the altar of the LORD that our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifice, but rather as a reminder between us and you.
LEB(i) 26 So we said, 'Let us build immediately for ourselves an altar, not for burnt offerings* or for sacrifices;* 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in Yahweh." ' 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors* made, not for burnt offerings* or sacrifices;* rather, it is a witness between us and you.'
BSB(i) 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’ 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
MSB(i) 26 That is why we said, ‘Let us take action and build an altar for ourselves, but not for burnt offerings or sacrifices. 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’ 28 Therefore we said, ‘If they ever say this to us or to our descendants, we will answer: Look at the replica of the altar of the LORD that our fathers made, not for burnt offerings or sacrifices, but as a witness between us and you.’
MLV(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice, 27 but it will be a witness between us and you* and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, that your* sons may not say to our sons in time to come, You* have no portion in Jehovah.
28 Therefore we said, It will be, when they so say to us or to our genealogy in time to come, that we will say, Behold the pattern of the altar of Jehovah, which our fathers made, not for burnt offering, nor for sacrifice, but it is a witness between us and you*.
VIN(i) 26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of the LORD in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in the LORD." ' 28 And we thought, if they say to us and to our children in the future, we can say, 'Look at this replica of the altar of Yahweh, which our ancestors made, not for burnt offerings or sacrifices; rather, it is a witness between us and you.'
Luther1545(i) 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN. 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heute oder morgen, so könnten sie sagen: Sehet das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Opfer noch zum Brandopfer, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H559 Darum sprachen H1129 wir: Laßt uns H4196 einen Altar H6213 bauen H2077 , nicht zum Opfer H5930 noch zum Brandopfer,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 sei zwischen uns und euch H1755 und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HErrn H5656 Dienst H5647 tun mögen H6440 vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H2077 , Dankopfern H1121 und andern Opfern, und eure Kinder H4279 heute oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HErrn .
  28 H559 Wenn sie H6213 aber also zu H559 uns sagen H1755 würden oder zu unsern Nachkommen H4279 heute oder morgen H559 , so könnten sie sagen H8403 : Sehet das Gleichnis H4196 des Altars H3068 des HErrn H1 , den unsere Väter H7200 gemacht haben, nicht H2077 zum Opfer H5930 noch zum Brandopfer H5707 , sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Luther1912(i) 26 Darum sprachen wir: Laßt uns einen Altar bauen, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern und eure Kinder heut oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt keinen Teil an dem HERRN. 28 Wenn sie aber also zu uns sagen würden oder zu unsern Nachkommen heut oder morgen, so könnten wir sagen: Seht das Gleichnis des Altars des HERRN, den unsere Väter gemacht haben, nicht zum Brandopfer noch zu andern Opfern, sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H559 Darum sprachen H6213 wir: Laßt H4196 uns einen Altar H1129 bauen H5930 , nicht zum Brandopfer H2077 noch zu andern Opfern,
  27 H5707 sondern daß er ein Zeuge H310 H1755 sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen H3068 , daß wir dem HERRN H5656 Dienst H5647 tun H6440 mögen vor H5930 ihm mit unsern Brandopfern H8002 , Dankopfern H2077 und andern Opfern H1121 und eure Kinder H4279 heut oder morgen H559 nicht sagen H1121 dürfen zu unsern Kindern H2506 : Ihr habt kein Teil H3068 an dem HERRN .
  28 H559 Wenn sie aber also zu uns sagen H1755 würden oder zu unsern Nachkommen H4279 heut oder morgen H559 , so könnten wir sagen H7200 : Sehet H8403 das Gleichnis H4196 des Altars H3068 des HERRN H1 , den unsere Väter H6213 gemacht H5930 haben, nicht zum Brandopfer H2077 noch zu andern Opfern H5707 , sondern zum Zeugen zwischen uns und euch.
ELB1871(i) 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova! 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jehovas, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch!
ELB1905(i) 26 Und so sprachen wir: Wir wollen uns doch daran machen, den Altar zu bauen, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jahwes vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jahwe! 28 Und wir sprachen: Geschieht es, daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern also sprechen, so werden wir sagen: Sehet das Abbild des Altars Jahwes, welches unsere Väter gemacht haben, nicht für Brandopfer und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge sollte er sein zwischen uns und euch!
ELB1905_Strongs(i)
  26 H559 Und so sprachen H6213 wir: Wir wollen uns doch daran machen H4196 , den Altar H1129 zu bauen H5930 , nicht für Brandopfer H2077 und nicht für Schlachtopfer;
  27 H5707 sondern ein Zeuge H559 soll er H3068 sein zwischen uns und H310 euch H3068 und H1755 zwischen unseren Geschlechtern H5656 nach uns, damit wir den Dienst H6440 Jehovas vor H5930 ihm verrichten mit unseren Brandopfern H1121 und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder H1121 künftig zu unseren Kindern H2506 sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
  28 H559 Und wir sprachen H2077 : Geschieht es H1755 , daß sie künftig zu uns oder zu unseren Geschlechtern H7200 also sprechen, so werden H559 wir sagen H4196 : Sehet das Abbild des Altars H3068 Jehovas H1 , welches unsere Väter H6213 gemacht H5930 haben, nicht für Brandopfer H5707 und nicht für Schlachtopfer; sondern ein Zeuge H559 sollte er sein zwischen uns und euch!
DSV(i) 26 Daarom zeiden wij: Laat ons toch voor ons maken, bouwende een altaar, niet ten brandoffer, noch ten offer. 27 Maar dat het een getuige zij tussen ons en tussen ulieden, en tussen onze geslachten na ons, opdat wij den dienst des HEEREN voor Zijn aangezicht dienen mochten met onze brandofferen, en met onze slachtofferen, en met onze dankofferen; en dat uw kinderen tot onze kinderen morgen niet zeggen: Gijlieden hebt geen deel aan den HEERE. 28 Daarom zeiden wij: Wanneer het geschiedt, dat zij morgen [alzo] tot ons en tot onze geslachten zeggen zullen; zo zullen wij zeggen: Ziet de gedaante van het altaar des HEEREN, hetwelk onze vaderen gemaakt hebben, niet ten brandoffer, noch ten offer; maar het is een getuige tussen ons en tussen ulieden.
DSV_Strongs(i)
  26 H559 H8799 Daarom zeiden wij H4994 : Laat ons toch H6213 H8799 voor ons maken H1129 H8800 , bouwende H4196 een altaar H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer.
  27 H3588 Maar H1931 dat het H5707 een getuige H996 zij tussen H996 ons en tussen H996 ulieden, en tussen H1755 onze geslachten H310 na H5656 ons, opdat wij den dienst H3068 des HEEREN H6440 voor Zijn aangezicht H5647 H8800 dienen mochten H5930 met onze brandofferen H2077 , en met onze slachtofferen H8002 , en met onze dankofferen H1121 ; en dat uw kinderen H1121 tot onze kinderen H4279 morgen H3808 niet H559 H8799 zeggen H369 : Gijlieden hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE.
  28 H559 H8799 Daarom zeiden wij H1961 H8804 : Wanneer het geschiedt H3588 , dat H4279 zij morgen H413 [alzo] tot H413 ons en tot H1755 onze geslachten H559 H8799 zeggen zullen H559 H8804 ; zo zullen wij zeggen H7200 H8798 : Ziet H8403 de gedaante H4196 van het altaar H3068 des HEEREN H834 , hetwelk H1 onze vaderen H6213 H8804 gemaakt hebben H3808 , niet H5930 ten brandoffer H3808 , noch H2077 ten offer H3588 ; maar H1931 het H5707 is een getuige H996 tussen H996 ons en tussen ulieden.
Giguet(i) 26 Nous avons donc résolu d’élever cet autel, non pour y faire des oblations, non pour y sacrifier des victimes, 27 Mais pour qu’il soit entre vous et nous, entre votre postérité et la nôtre, un témoignage du culte que nous rendrons au Seigneur devant son tabernacle, par nos oblations de fruits, nos victimes et nos hosties pacifiques; de sorte que plus tard vos enfants ne disent point aux nôtres: Vous n’avez point part au Seigneur. 28 Et nous avons dit: S’il arrive un jour qu’ils tiennent ce langage à nous ou à notre postérité, il leur sera répondu: Voyez cette image de l’autel du Seigneur que nos pères ont faite, non pour y offrir des fruits ou des victimes, mais pour qu’elle soit un témoignage entre vous et nous et entre nos fils.
DarbyFR(i) 26 Et nous avons dit: Mettons-nous donc à bâtir un autel, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, 27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l'Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l'avenir à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel. 28 Et nous avons dit: S'il arrive qu'il nous disent cela, à nous et à nos générations dans l'avenir, nous leur dirons: Voyez la forme de l'autel de l'Éternel que nos pères ont fait, non pour des holocaustes, ni pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Martin(i) 26 C'est pourquoi nous avons dit : Mettons-nous maintenant à bâtir un autel, non pour holocauste, ni pour sacrifice; 27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l'Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités; et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n'avez point de part à l'Eternel. 28 C'est pourquoi nous avons dit : Lorsqu'ils nous tiendront ce discours, ou à nos générations à l'avenir, nous leur dirons : Voyez la ressemblance de l'autel de l'Eternel que nos pères ont faite, non pour holocauste, ni pour sacrifice, mais afin qu'il soit témoin entre nous et vous.
Segond(i) 26 C'est pourquoi nous avons dit: Bâtissons-nous donc un autel, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Eternel! 28 Nous avons dit: S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos descendants, nous répondrons: Voyez la forme de l'autel de l'Eternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
Segond_Strongs(i)
  26 H559 C’est pourquoi nous avons dit H8799   H6213  : Bâtissons H8799   H1129   H8800   H4196 -nous donc un autel H5930 , non pour des holocaustes H2077 et pour des sacrifices,
  27 H5707 mais comme un témoin H1755 entre nous et vous, entre nos descendants H310   H5647 et les vôtres, que nous voulons H8800   H5656 servir H3068 l’Eternel H6440 devant H5930 sa face par nos holocaustes H2077 et par nos sacrifices d’expiation H8002 et d’actions de grâces H1121 , afin que vos fils H559 ne disent H8799   H4279 pas un jour H1121 à nos fils H2506  : Vous n’avez point de part H3068 à l’Eternel !
  28 H559 Nous avons dit H8799   H4279  : S’ils tiennent dans l’avenir H559 ce langage H8799   H1755 à nous ou à nos descendants H559 , nous répondrons H8804   H7200  : Voyez H8798   H8403 la forme H4196 de l’autel H3068 de l’Eternel H6213 , qu’ont fait H8804   H1 nos pères H5930 , non pour des holocaustes H2077 et pour des sacrifices H5707 , mais comme témoin entre nous et vous.
SE(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte en el SEÑOR. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.
ReinaValera(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 Sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, de que podemos hacer el servicio de Jehová delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos á los nuestros: Vosotros no tenéis parte en Jehová. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan á nosotros, ó á nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar de Jehová, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos ó sacrificios, sino para que fuese testimonio entre nosotros y vosotros.
JBS(i) 26 Por esto dijimos: Hagamos ahora por edificarnos un altar, no para holocausto ni para sacrificio, 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte con el SEÑOR. 28 Nosotros, pues, dijimos: Si aconteciere que tal digan a nosotros, o a nuestras generaciones en lo por venir, entonces responderemos: Mirad el símil del altar del SEÑOR, el cual hicieron nuestros padres, no para holocaustos o sacrificios, sino para que fuera testimonio entre nosotros y vosotros.
Albanian(i) 26 Prandaj thamë: "Le të ndërtojmë një altar, jo për olokauste as për flijime, 27 por që të shërbejë si dëshmi midis jush dhe nesh dhe midis pasardhësve tanë pas nesh, në mënyrë që të mund të kryejmë shërbimin e Zotit përpara tij, me olokaustet tona, flijimet tona dhe ofertat tona të falënderimit, me qëllim që pasardhësit tuaj të mos u thonë një ditë pasardhësve tanë: Ju nuk keni asnjë pjesë tek Zoti". 28 Prandaj thamë: Në rast se ndodh që një ditë të na thonë këtë neve ose pasardhësve tanë, atëherë do të përgjigjemi: Shikoni formën e altarit të Zotit që ndërtuan etërit tanë, jo për olokauste as për flijime, por që të shërbejë si dëshmitar midis nesh dhe jush.
RST(i) 26 Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения ине для жертв, 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служитьГосподу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: „нет вам части в Господе". 28 Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами.
Arabic(i) 26 فقلنا نصنع نحن لانفسنا. نبني مذبحا لا للمحرقة ولا للذبيحة 27 بل ليكون هو شاهدا بيننا وبينكم وبين اجيالنا بعدنا لكي نخدم خدمة الرب امامه بمحرقاتنا وذبائحنا وذبائح سلامتنا ولا يقول بنوكم غدا لبنينا ليس لكم قسم في الرب. 28 وقلنا يكون متى قالوا كذا لنا ولاجيالنا غدا اننا نقول. انظروا شبه مذبح الرب الذي عمل آباؤنا لا للمحرقة ولا للذبيحة بل هو شاهد بيننا وبينكم.
Bulgarian(i) 26 Затова казахме: Нека се заемем да издигнем олтар, не за всеизгаряне, нито за жертва, 27 а за да бъде свидетелство между нас и вас и между поколенията ни след нас, за да извършваме служението на ГОСПОДА пред Него с всеизгарянията си, с жертвите си и с примирителните си жертви, за да не могат в бъдеще вашите синове да кажат на нашите синове: Вие нямате дял в ГОСПОДА! 28 Затова казахме: Ако се случи в бъдеще да говорят така на нас или на поколенията ни, тогава ще кажем: Ето подобието на ГОСПОДНИЯ олтар, който бащите ни издигнаха, не за всеизгаряне, нито за жертва, а за свидетелство между нас и вас.
Croatian(i) 26 Zato smo rekli: 'Podignimo žrtvenik, ali ne za žrtve paljenice niti za klanice, 27 nego da bude svjedočanstvo između nas i vas, među potomcima našim, da želimo služiti Jahvi paljenicama, klanicama i pričesnicama. Tako da ne mognu jednom vaši sinovi reći našima: Nemate dijela s Jahvom.' 28 Ako bi kada tako rekli nama i potomcima našim, mogli bismo odgovoriti: 'Pogledajte slog žrtvenika Jahvina što su ga podigli oci naši ne za žrtve paljenice ni klanice, nego za svjedočanstvo između nas i vas.'
BKR(i) 26 Protož jsme řekli: Přičiňme se a vzdělejme oltář, ne pro zápaly a oběti, 27 Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu. 28 Protož jsme řekli: Jestliže by potom mluvili nám neb potomkům našim, tedy odpovíme: Vizte podobenství oltáře Hospodinova, kterýž učinili otcové naši, ne pro zápaly ani oběti, ale aby byl na svědectví mezi námi a vámi.
Danish(i) 26 Derfor sagde vi: Lader os dog gøre dette, at bygge et Alter, ikke til Brændoffer og ej til Slagtoffer; 27 men det skal være et Vidne imellem os og imellem eder og imellem vore Efterkommere efter os, at vi betjene HERRENS Tjeneste for hans Ansigt, med vore Brændofre og med vore Slagtofre og med vore Takofre, og at eders Børn ikke herefter skulle sige til vore Børn: I have ingen Del i HERREN. 28 Derfor sagde vi: Naar det sker, at de sige sligt til os eller til vore Efterkommere herefter, da ville vi sige: Ser den Lignelse af HERRENS Alter, som vore Fædre gjorde ikke til Brændoffer og ikke til Slagtoffer, men til et Vidne imellem os og imellem Eder.
CUV(i) 26 因 此 我 們 說 : 不 如 為 自 己 築 一 座 壇 , 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 27 乃 是 為 你 我 中 間 和 你 我 後 人 中 間 作 證 據 , 好 叫 我 們 也 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 別 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 們 的 子 孫 日 後 對 我 們 的 子 孫 說 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。 28 所 以 我 們 說 : 日 後 你 們 對 我 們 , 或 對 我 們 的 後 人 這 樣 說 , 我 們 就 可 以 回 答 說 , 你 們 看 我 們 列 祖 所 築 的 壇 是 耶 和 華 壇 的 樣 式 ; 這 並 不 是 為 獻 燔 祭 , 也 不 是 為 獻 別 的 祭 , 乃 是 為 作 你 我 中 間 的 證 據 。
CUV_Strongs(i)
  26 H559 因此我們說 H6213 :不如為自己 H1129 H4196 一座壇 H5930 ,不是為獻燔祭 H2077 ,也不是為獻別的祭,
  27 H310 乃是為你我中間和你我後 H1755 H5707 中間作證據 H3068 ,好叫我們也在耶和華 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和別的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你們的子孫 H4279 日後 H1121 對我們的子孫 H559 H3068 ,你們與耶和華 H2506 無分了。
  28 H559 所以我們說 H4279 :日後你們對我們,或對我們的後 H1755 H559 這樣說 H559 ,我們就可以回答說 H7200 ,你們看 H1 我們列祖 H6213 所築 H3068 的壇是耶和華 H4196 H8403 的樣式 H5930 ;這並不是為獻燔祭 H2077 ,也不是為獻別的祭 H5707 ,乃是為作你我中間的證據。
CUVS(i) 26 因 此 我 们 说 : 不 如 为 自 己 筑 一 座 坛 , 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 27 乃 是 为 你 我 中 间 和 你 我 后 人 中 间 作 證 据 , 好 叫 我 们 也 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 别 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 们 的 子 孙 日 后 对 我 们 的 子 孙 说 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。 28 所 以 我 们 说 : 日 后 你 们 对 我 们 , 或 对 我 们 的 后 人 这 样 说 , 我 们 就 可 以 回 答 说 , 你 们 看 我 们 列 祖 所 筑 的 坛 是 耶 和 华 坛 的 样 式 ; 这 并 不 是 为 献 燔 祭 , 也 不 是 为 献 别 的 祭 , 乃 是 为 作 你 我 中 间 的 證 据 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H559 因此我们说 H6213 :不如为自己 H1129 H4196 一座坛 H5930 ,不是为献燔祭 H2077 ,也不是为献别的祭,
  27 H310 乃是为你我中间和你我后 H1755 H5707 中间作證据 H3068 ,好叫我们也在耶和华 H6440 面前 H5647 H5930 燔祭 H8002 、平安祭 H2077 ,和别的祭 H5656 事奉 H1121 他,免得你们的子孙 H4279 日后 H1121 对我们的子孙 H559 H3068 ,你们与耶和华 H2506 无分了。
  28 H559 所以我们说 H4279 :日后你们对我们,或对我们的后 H1755 H559 这样说 H559 ,我们就可以回答说 H7200 ,你们看 H1 我们列祖 H6213 所筑 H3068 的坛是耶和华 H4196 H8403 的样式 H5930 ;这并不是为献燔祭 H2077 ,也不是为献别的祭 H5707 ,乃是为作你我中间的證据。
Esperanto(i) 26 Tial ni diris:Ni konstruu al ni altaron, ne por brulofero nek por aliaj oferoj, 27 sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj filoj morgaux al niaj filoj:Vi ne havas parton en la Eternulo. 28 Kaj ni pensis:Se ili diros tion al ni kaj al niaj estontaj generacioj, tiam ni diros:Vidu la similajxon de la altaro de la Eternulo, kiun faris niaj patroj, ne por brulofero nek por bucxofero, sed nur kiel ateston inter ni kaj vi.
Finnish(i) 26 Sentähden me sanoimme: tehkäämme se meillemme, rakentakaamme alttari, ei uhriksi eli polttouhriksi, 27 Mutta todistukseksi meidän ja teidän vaiheellamme, ja meidän sukumme meidän jälkeemme, tehdäksemme Herran palvelusta hänen edessänsä meidän polttouhrillamme, kiitosuhrillamme ja muilla uhreillamme; ja teidän lapsenne ei pidä tästälähin sanoman meidän lapsillemme: ei ole teillä yhtään osaa Herrassa. 28 Sillä me sanoimme: se olkoon, kuin he niin sanovat meille, taikka meidän lapsillemme tästedes, niin me taidamme sanoa: katsokaat vertausta Herran alttariin, jonka meidän vanhempamme tehneet ovat, ei polttouhriksi taikka teurasuhriksi vaan todistukseksi teidän ja meidän vaiheellamme.
FinnishPR(i) 26 Sentähden me sanoimme: Tehkäämme itsellemme alttari, rakentakaamme se, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, 27 vaan olemaan meidän ja teidän sekä myös meidän jälkeläistemme välillä meidän jälkeemme todistajana siitä, että me tahdomme toimittaa Herran palvelusta hänen edessänsä, polttouhreja, teurasuhreja ja yhteysuhreja, etteivät teidän lapsenne vastaisuudessa sanoisi meidän lapsillemme: 'Teillä ei ole mitään osuutta Herraan'. 28 Ja me ajattelimme: Jos he vastaisuudessa sanovat näin meille ja meidän jälkeläisillemme, niin me voimme vastata: 'Katsokaa Herran alttarin kuvaa, jonka meidän esi-isämme ovat tehneet, ei polttouhria eikä teurasuhria varten, vaan olemaan todistajana meidän välillämme ja teidän'.
Haitian(i) 26 Lè sa a nou di: Bon! Nou pral bati yon lotèl, nou pa pral boule ofrann ni touye ankenn bèt sou li. 27 Sèlman, se pou lotèl sa a sèvi yon mak pou nou tout ki la koulye a ak pou pitit nou yo, pou fè nou chonje se Seyè a nou sèvi avèk ofrann boule nou yo, avèk bèt nou touye yo, avèk ofrann pou di Bondye mèsi nou yo. Konsa denmen, pitit moun pèp Izrayèl yo p'ap ka di pitit pa nou yo: Wi, nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a. 28 Nou te fè lide si yon jou yon moun ta vin di nou bagay konsa, osinon ta vin pale konsa ak pitit nou yo, n'a ka reponn yo: Gade! Men lotèl zansèt nou yo te bati. Li pòtre ak lotèl Seyè a. Se pa t' pou boule ofrann, ni pou touye ankenn bèt sou li. Men, se te yon mak pou fè nou tout chonje sak te pase!
Hungarian(i) 26 Mondottuk azért: Nosza fogjunk hozzá, hogy építsünk oltárt, se nem egészen égõáldozatra, se nem véres áldozatra; 27 Hanem hogy bizonyság legyen az mi közöttünk és ti közöttetek, és a mi utánunk való nemzetségeink között, hogy szolgálni akarjuk az Urat õ elõtte a mi egészen égõáldozatainkkal, véres áldozatainkkal és hálaáldozatainkkal, és hogy ne mondhassák a ti fiaitok maholnap a mi fiainknak: Nincs néktek részetek az Úrban. 28 Mondottuk azért: Ha így szólanának maholnap nékünk vagy a mi nemzetségeinknek, ezt mondjuk majd: Lássátok az Úr oltárának mássát, a melyet a mi atyáink készítettek, nem egészen égõáldozatra, sem nem véres áldozatra, hanem hogy bizonyság legyen mi közöttünk és ti közöttetek!
Indonesian(i) 26 Jadi, kami mendirikan mezbah, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan-persembahan kami, 27 tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak, dan bagi keturunan kita di kemudian hari, bahwa betul kami ini beribadat kepada TUHAN di Kemah Kehadiran-Nya dengan membawa kurban bakaran, persembahan-persembahan dan kurban persahabatan. Dengan demikian keturunan kalian tidak akan berkata bahwa keturunan kami tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN. 28 Jadi, maksud kami ialah: seandainya keturunan kalian berkata demikian, maka keturunan kami dapat berkata, 'Lihatlah mezbah itu! Nenek moyang kami mendirikan sebuah mezbah yang serupa dengan mezbah TUHAN, bukan untuk kurban bakaran atau untuk persembahan, tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak.'
Italian(i) 26 Perciò abbiamo detto: Provvediamo ora a noi, edificando questo altare, non per olocausto, nè per sacrificio; 27 anzi, acciocchè sia un testimonio fra noi e voi, e fra le nostre generazioni dopo noi, che noi possiamo fare il servigio del Signore nel suo cospetto, ne’ nostri olocausti, ne’ nostri sacrificii, e nelle nostre offerte da render grazie; e che i vostri figliuoli per l’innanzi non dicano a’ nostri figliuoli: Voi non avete alcuna parte nel Signore. 28 Abbiamo adunque detto: Quando per innanzi diranno così a noi, e alle nostre generazioni, noi diremo loro: Vedete la somiglianza dell’Altare del Signore, che i padri nostri hanno fatta, non per olocausto, nè per sacrificio; anzi acciocchè sia testimonio fra noi e voi.
ItalianRiveduta(i) 26 Perciò abbiam detto: Mettiamo ora mano a costruirci un altare, non per olocausti né per sacrifizi, 27 ma perché serva di testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo noi, che vogliam servire l’Eterno, nel suo cospetto, coi nostri olocausti, coi nostri sacrifizi e con le nostre offerte di azioni di grazie, affinché i vostri figliuoli non abbiano un giorno a dire ai figliuoli nostri: Voi non avete parte alcuna nell’Eterno! 28 E abbiam detto: Se in avvenire essi diranno questo a noi o ai nostri discendenti, noi risponderemo: Guardate la forma dell’altare dell’Eterno che i nostri padri fecero, non per olocausti né per sacrifizi, ma perché servisse di testimonio fra noi e voi.
Korean(i) 26 우리가 말하기를 우리가 이제 한 단 쌓기를 예비하자 하였노니 이는 번제를 위함도 아니요 다른 제사를 위함도 아니라 27 우리가 여호와 앞에서 우리 번제와 우리 다른 제사와 우리 화목제로 섬기는 것을 우리와 너희 사이와 우리의 후대 사이에 증거가 되게 할 뿐으로서 너희 자손으로 후일에 우리 자손에게 이르기를 너희는 여호와께 분의가 없다 못하게 하려 함이로라 28 우리가 말하였거니와 만일 그들이 후일에 우리에게나 우리 후대에게 이같이 말하면 우리가 말하기를 우리 열조가 지은 여호와의단 모형을 보라 이는 번제를 위한 것도 아니요 다른 제사를 위한것도 아니라 오직 우리와 너희 사이에 증거만 되게 할뿐이라
Lithuanian(i) 26 Statydami aukurą, galvojome jį pasistatyti ne deginamosioms ir kitoms aukoms, 27 bet kad jis būtų liudytojas ateityje mūsų ir jūsų kartoms. Kad mes galėtume tarnauti Viešpačiui savo deginamosiomis ir padėkos aukomis, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Jūs neturite dalies Viešpatyje’. 28 Mes galvojome, jei ateityje jie taip sakys mums ar mūsų kartoms, tai mes atsakysime: ‘Pažiūrėkite į Viešpaties aukuro pavyzdį, kurį padarė mūsų tėvai; jis neskirtas deginamosioms ir padėkos aukoms, bet jis yra liudytojas tarp mūsų ir jūsų’.
PBG(i) 26 Przetośmy rzekli: Uczyńmy tak, a zbudujmy sobie ołtarz, nie dla całopalenia, ani innych ofiar: 27 Ale iżby był świadkiem między nami i między wami, i między potomstwy naszemi po nas, i abyśmy służyli Panu przed obliczem jego w całopaleniach naszych, i w śniednych ofiarach naszych, i w spokojnych ofiarach naszych, a iżby nie rzekli synowie wasi napotem synom naszym: Nie macie cząstki w Panu. 28 Nadtośmy rzekli: Gdyby napotem rzekli nam, albo potomstwu naszemu, tedy rzeczemy: Patrzajcie na podobieństwo ołtarza Pańskiego, który uczynili ojcowie nasi, nie dla całopalenia, ani innych ofiar, ale żeby on był świadkiem między nami i między wami.
Portuguese(i) 26 Pelo que dissemos: Edifiquemos agora um altar, não para holocausto, nem para sacrifício, 27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor. 28 Pelo que dissemos: Quando amanhã disserem assim a nós ou às nossas gerações, então diremos: Vede o modelo do altar do Senhor que os nossos pais fizeram, não para holocausto nem para sacrifício, porém para ser testemunho entre nós e vós,
Norwegian(i) 26 Derfor sa vi: La oss ta oss fore å bygge et alter, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, 27 men det skal være et vidne mellem oss og eder og mellem våre efterkommere om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og takkoffer, forat ikke eders barn engang skal si til våre barn: I har ingen del i Herren. 28 Og vi sa: Hvis de engang skulde si noget sådant til oss og våre efterkommere, da vil vi svare: Se på den efterligning av Herrens alter som våre fedre gjorde, ikke til brennoffer eller til slaktoffer, men til et vidne mellem oss og eder!
Romanian(i) 26 De aceea am zis:,Să ne zidim deci un altar, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe: 27 ci ca o mărturie între noi şi voi, între urmaşii noştri şi ai voştri, că voim să slujim Domnului, înaintea Feţei Lui, prin arderile noastre de tot şi prin jertfele noastre de ispăşire şi de mulţămiri, ca să nu zică fiii voştri într'o zi fiilor noştri:,Voi n'aveţi parte de Domnul!` 28 Noi am zis:,Dacă mai tîrziu ne vor vorbi astfel nouă sau urmaşilor noştri, vom răspunde:,Priviţi chipul altarului Domnului, pe care l-au făcut părinţii noştri, nu pentru arderi de tot şi pentru jertfe, ci ca mărturie între noi şi voi.
Ukrainian(i) 26 Тож сказали ми: Зробім собі, збудуймо жертівника не на цілопалення й не на жертву, 27 але щоб він був свідком між нами та між вами, і між поколіннями нашими по нас, що ми служили служби Господні перед Його лицем нашими цілопаленнями, і нашими жертвами, і нашими жертвами мирними. І не скажуть ваші сини взавтра до наших синів: нема вам наділу в Господі! 28 І сказали ми: І станеться, коли так скажуть до нас та до наших поколінь узавтра, то ми скажемо: Подивіться на вигляд жертівника, що зробили були наші батьки не на цілопалення й не на жертву, але щоб був він свідком між нами та між вами.