Joshua 22:27

ABP_Strongs(i)
  27 G235 but G2443 that G1510.3 [2might be G3142 1this testimony] G3778   G303.1 between G1473 us G2532 and G303.1 between G1473 you, G2532 and G303.1 between G3588   G1074 our generations G1473   G3326 after G1473 us, G3588   G3000 to serve G3588 the G2999 service G2962 of the lord G1726 before G1473 him G1722 in G3588   G2593.2 our yield offerings, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G2378 our sacrifices, G1473   G2532 and G1722 in G3588 the G2378 sacrifices G3588   G4992 of our deliverances; G1473   G2532 and so that G3756 [2shall not say G2046   G3588   G5043 1your children] G1473   G839 tomorrow G3588 to G5043 our children, G1473   G3756 There is no G1510.2.3   G1473 portion to you G3310   G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  27 G235 αλλ΄ G2443 ίνα G1510.3 η G3142 μαρτύριον τούτο G3778   G303.1 αναμέσον G1473 ημών G2532 και G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 των G1074 γενεών ημών G1473   G3326 μεθ΄ G1473 ημάς G3588 του G3000 λατρεύειν G3588 την G2999 λατρείαν G2962 κυρίου G1726 εναντίον G1473 αυτού G1722 εν G3588 τοις G2593.2 καρπώμασιν ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2378 θυσίαις G3588 των G4992 σωτηρίων ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ ερούσι G2046   G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G839 αύριον G3588 τοις G5043 τέκνοις ημών G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 υμίν μερίς G3310   G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    27 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1510 V-PAS-3S η G3778 D-NSN τουτο G3142 N-NSN μαρτυριον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPF των G1074 N-GPF γενεων G1473 P-GP ημων G3326 PREP μεθ G1473 P-AP ημας G3588 T-GSN του G3000 V-PAN λατρευειν G2999 N-ASF λατρειαν G2962 N-DSM κυριω G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN καρπωμασιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPM των G4992 N-GPN σωτηριων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G1473 P-GP ημων G839 ADV αυριον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DP υμιν G3310 N-NSF μερις G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 27 כי עד הוא בינינו וביניכם ובין דרותינו אחרינו לעבד את עבדת יהוה לפניו בעלותינו ובזבחינו ובשׁלמינו ולא יאמרו בניכם מחר לבנינו אין לכם חלק ביהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי But H5707 עד a witness H1931 הוא it H996 בינינו between H996 וביניכם   H996 ובין   H1755 דרותינו us, and you, and our generations H310 אחרינו after H5647 לעבד us, that we might do H853 את   H5656 עבדת the service H3068 יהוה of the LORD H6440 לפניו before H5930 בעלותינו him with our burnt offerings, H2077 ובזבחינו and with our sacrifices, H8002 ובשׁלמינו and with our peace offerings; H3808 ולא may not H559 יאמרו say H1121 בניכם that your children H4279 מחר in time to come, H1121 לבנינו to our children H369 אין Ye have no H2506 לכם חלק part H3068 ביהוה׃ in the LORD.
Vulgate(i) 27 sed in testimonium inter nos et vos et subolem nostram vestramque progeniem ut serviamus Domino et iuris nostri sit offerre holocausta et victimas et pacificas hostias et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris non est vobis pars in Domino
Clementine_Vulgate(i) 27 sed in testimonium inter nos et vos, et sobolem nostram vestramque progeniem, ut serviamus Domino, et juris nostri sit offerre et holocausta, et victimas, et pacificas hostias: et nequaquam dicant cras filii vestri filiis nostris: Non est vobis pars in Domino.
Wycliffe(i) 27 but in to witnessyng bitwixe vs and you, and bitwixe oure children and youre generacioun, that we serue the Lord, and that it be of oure riyt to offre brent sacrifices, and sacrifices, and pesible sacrifices; and that youre sones seie not to morewe to oure sones, No part in the Lord is to you.
Coverdale(i) 27 but that it maye be a toke betwene vs and you, and oure posterities, that we maye serue the LORDE in his sighte with oure burntofferinges, deedofferinges, and other offeringes: and yt youre children to daye or tomorow neade not to saye vnto oure children: Ye haue no parte in the LORDE.
MSTC(i) 27 but it shall be a witness between us and you and our generations after us, that we should serve the LORD, with our offerings, sacrifices and peace offerings: and that your children should not say to ours in time to come: ye have no part in the LORD.'
Matthew(i) 27 but it shalbe a wytnesse betwene vs, and you and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, wyth our offerynges, sacryfyces and peace offerynges: and that youre chyldren shulde not say to oures in tyme to come, ye haue no parte in the Lorde.
Great(i) 27 but for a witnesse betwene vs and you, and oure generacyons after vs, that we shulde serue the Lorde, with oure offeringes, sacrifices and peace offeringes before him: and that youre children shulde not saye to oures in time to come: ye haue no parte in the Lorde.
Geneva(i) 27 But it shall be a witnesse betweene vs and you, and betweene our generations after vs, to execute the seruice of the Lord before him in our burnt offerings, and in our sacrifices, and in our peace offerings, and that your children should not say to our children in time to come, Ye haue no part in the Lord.
Bishops(i) 27 But for a witnesse betweene vs and you, and our generations after vs, that we should serue the Lorde with our offerynges, sacrifices, & peace offerynges before him: & that your children shoulde not say to ours in tyme to come, Ye haue no part in the Lorde
DouayRheims(i) 27 But for a testimony between us and you, and our posterity and yours, that we may serve the Lord, and that we may have a right to offer both holocausts, and victims and sacrifices of peace offerings: and that your children to morrow may not say to our children: You have no part in the Lord.
KJV(i) 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
KJV_Cambridge(i) 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
Thomson(i) 27 but that it may be a witness between us and you, and our posterity after us, of our right to perform the service of the Lord before him, with our homage offerings, and our incense offerings, and our sacrifices of thanksgiving; so that your children may not say to our children, You have no portion in the Lord.
Brenton(i) 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt-offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, Ye have no portion in the Lord.
Brenton_Greek(i) 27 ἀλλʼ ἵνα ᾖ τοῦτο μαρτύριον ἀναμέσον ἡμῶν καὶ ὑμῶν, καὶ ἀναμέσον τῶν γενεῶν ἡμῶν μεθʼ ἡμᾶς, τοῦ λατρεύειν λατρείαν Κυρίου ἐναντίον αὐτοῦ, ἐν τοῖς καρπώμασιν ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις ἡμῶν καὶ ἐν ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ἡμῶν· καὶ οὐκ ἐροῦσι τὰ τέκνα ὑμῶν τοῖς τέκνοις ἡμῶν αὔριον, οὐκ ἔστιν ὑμῖν μερὶς Κυρίου.
Leeser(i) 27 But it shall be a witness between us, and you, and our generations after us, that we may perform the service of the Lord before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our, peace-offerings; and that your children may not say in time to come to our children, Ye have no portion in the Lord.
YLT(i) 27 but a witness it is between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, Ye have no portion in Jehovah.
JuliaSmith(i) 27 But this a witness between us and between you, and between our generations after us, to serve the service of Jehovah before him with our burnt-offerings and with our sacrifices and with our peace-offerings; and your sons shall not say, To-morrow, to our sons, not to you, a part in Jehovah.
ERV(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in the LORD.
ASV(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no portion in Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of the LORD before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings; that your children may not say to our children in time to come: Ye have no portion in the LORD.
Rotherham(i) 27 but that, a witness, it may be between us and you, and between our generations after us, that we are to do the service of Yahweh, before him, with our ascending–offerings and with our sacrifices, and with our peace–offerings,––that your sons may not say, in time to come, to our sons, Ye have no portion in Yahweh.
CLV(i) 27 but a witness it [is] between us and you, and between our generations after us, to do the service of Yahweh before Him with our burnt-offerings, and with our sacrifices, and with our peace-offerings, and your sons do not say hereafter to our sons, You have no portion in Yahweh.
BBE(i) 27 But to be a witness between us and you, and between the future generations, that we have the right of worshipping the Lord with our burned offerings and our offerings of beasts and our peace-offerings; so that your children will not be able to say to our children in time to come, You have no part in the Lord.
MKJV(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and our generations after us, so that we might do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings; so that your sons may not say to our sons in time to come, You have no part in Jehovah.
LITV(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, to do the service of Jehovah before Him with our burnt offerings, and with our sacrifices and with our peace offerings; that your sons may not say to our sons in the future, You have no portion in Jehovah.
ECB(i) 27 but to be a witness between us and between you and our generations after us; to serve the service of Yah Veh at his face with our holocausts and with our sacrifices and with our shelamim; that your sons not say to our sons tomorrow, You have no allotment in Yah Veh.
ACV(i) 27 but it shall be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may do the service of LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings, that your sons may not say to our sons in time to come, Ye have no portion in LORD.
WEB(i) 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of Yahweh before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;’ that your children may not tell our children in time to come, ‘You have no portion in Yahweh.’
NHEB(i) 27 but it will be a witness between us and you, and between our generations after us, that we may perform the service of the LORD before him with our burnt offerings, with our sacrifices, and with our peace offerings;' that your descendants may not tell our descendants in time to come, 'You have no portion in the LORD.'
AKJV(i) 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD.
KJ2000(i) 27 But that it may be a witness between us and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, you have no part in the LORD.
UKJV(i) 27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, All of you have no part in the LORD.
EJ2000(i) 27 but that it may be a witness between us and you and our generations after us, to do the service of the LORD before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD.
CAB(i) 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before Him, with our burnt offerings and our meat offerings and our peace offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You have no portion in the Lord.
LXX2012(i) 27 but that this may be a witness between you and us, and between our posterity after us, that we may do service to the Lord before him, with our burnt offerings and our meat-offerings and our peace-offerings: so your sons shall not say to our sons, hereafter, You⌃ have no portion in the Lord.
NSB(i) 27 but instead, as a sign for our people and yours, and for the generations after us, that we do indeed worship Jehovah. We do this before his sacred Tabernacle with our offerings to be burned and with sacrifices and fellowship offerings. This was to keep your descendants from saying that ours have nothing to do with Jehovah.«
ISV(i) 27 but instead it will serve as a reminder between us and you and between our generations after us, that we are to serve the LORD with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings. That way your descendants will not say to our descendants in the future, “You have no allotment from the LORD.”’
LEB(i) 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of Yahweh in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in Yahweh." '
BSB(i) 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MSB(i) 27 Rather, let it be a witness between us and you and the generations to come, that we will worship the LORD in His presence with our burnt offerings, sacrifices, and peace offerings.’ Then in the future, your descendants cannot say to ours, ‘You have no share in the LORD!’
MLV(i) 27 but it will be a witness between us and you* and between our generations after us, that we may do the service of Jehovah before him with our burnt offerings and with our sacrifices and with our peace offerings, that your* sons may not say to our sons in time to come, You* have no portion in Jehovah.
VIN(i) 27 instead, it is a witness between us and you, and between our generations after us for performing the serving of the LORD in his presence with our burnt offerings, sacrifices, and fellowship offerings; so that your children may not say in the future to our children, "You have no portion in the LORD." '
Luther1545(i) 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern, und eure Kinder heute oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt kein Teil an dem HERRN.
Luther1912(i) 27 sondern daß er ein Zeuge sei zwischen uns und euch und unsern Nachkommen, daß wir dem HERRN Dienst tun mögen vor ihm mit unsern Brandopfern, Dankopfern und andern Opfern und eure Kinder heut oder morgen nicht sagen dürfen zu unsern Kindern: Ihr habt keinen Teil an dem HERRN.
ELB1871(i) 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jehovas vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
ELB1905(i) 27 sondern ein Zeuge soll er sein zwischen uns und euch und zwischen unseren Geschlechtern nach uns, damit wir den Dienst Jahwes vor ihm verrichten mit unseren Brandopfern und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder künftig zu unseren Kindern sagen: Ihr habt kein Teil an Jahwe!
ELB1905_Strongs(i)
  27 H5707 sondern ein Zeuge H559 soll er H3068 sein zwischen uns und H310 euch H3068 und H1755 zwischen unseren Geschlechtern H5656 nach uns, damit wir den Dienst H6440 Jehovas vor H5930 ihm verrichten mit unseren Brandopfern H1121 und mit unseren Schlachtopfern und mit unseren Friedensopfern, und damit nicht eure Kinder H1121 künftig zu unseren Kindern H2506 sagen: Ihr habt kein Teil an Jehova!
DSV(i) 27 Maar dat het een getuige zij tussen ons en tussen ulieden, en tussen onze geslachten na ons, opdat wij den dienst des HEEREN voor Zijn aangezicht dienen mochten met onze brandofferen, en met onze slachtofferen, en met onze dankofferen; en dat uw kinderen tot onze kinderen morgen niet zeggen: Gijlieden hebt geen deel aan den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  27 H3588 Maar H1931 dat het H5707 een getuige H996 zij tussen H996 ons en tussen H996 ulieden, en tussen H1755 onze geslachten H310 na H5656 ons, opdat wij den dienst H3068 des HEEREN H6440 voor Zijn aangezicht H5647 H8800 dienen mochten H5930 met onze brandofferen H2077 , en met onze slachtofferen H8002 , en met onze dankofferen H1121 ; en dat uw kinderen H1121 tot onze kinderen H4279 morgen H3808 niet H559 H8799 zeggen H369 : Gijlieden hebt geen H2506 deel H3068 aan den HEERE.
Giguet(i) 27 Mais pour qu’il soit entre vous et nous, entre votre postérité et la nôtre, un témoignage du culte que nous rendrons au Seigneur devant son tabernacle, par nos oblations de fruits, nos victimes et nos hosties pacifiques; de sorte que plus tard vos enfants ne disent point aux nôtres: Vous n’avez point part au Seigneur.
DarbyFR(i) 27 mais comme témoin entre nous et vous, et entre nos générations après nous, afin de faire le service de l'Éternel devant lui par nos holocaustes, et par nos sacrifices, et par nos sacrifices de prospérités; afin que vos fils ne disent pas dans l'avenir à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Éternel.
Martin(i) 27 Mais afin qu'il serve de témoignage entre nous et vous, et entre nos générations après nous, pour faire le service de l'Eternel devant lui en nos holocaustes et nos sacrifices, et en nos sacrifices de prospérités; et afin qu'à l'avenir vos enfants ne disent point à nos enfants : Vous n'avez point de part à l'Eternel.
Segond(i) 27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et les vôtres, que nous voulons servir l'Eternel devant sa face par nos holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils: Vous n'avez point de part à l'Eternel!
SE(i) 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte en el SEÑOR.
ReinaValera(i) 27 Sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, de que podemos hacer el servicio de Jehová delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos á los nuestros: Vosotros no tenéis parte en Jehová.
JBS(i) 27 sino para que sea un testimonio entre nosotros y vosotros, y entre los que vendrán después de nosotros, para que hagan el servicio del SEÑOR delante de él con nuestros holocaustos, con nuestros sacrificios, y con nuestros pacíficos; y no digan mañana vuestros hijos a los nuestros: Vosotros no tenéis parte con el SEÑOR.
Albanian(i) 27 por që të shërbejë si dëshmi midis jush dhe nesh dhe midis pasardhësve tanë pas nesh, në mënyrë që të mund të kryejmë shërbimin e Zotit përpara tij, me olokaustet tona, flijimet tona dhe ofertat tona të falënderimit, me qëllim që pasardhësit tuaj të mos u thonë një ditë pasardhësve tanë: Ju nuk keni asnjë pjesë tek Zoti".
RST(i) 27 но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служитьГосподу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: „нет вам части в Господе".
Arabic(i) 27 بل ليكون هو شاهدا بيننا وبينكم وبين اجيالنا بعدنا لكي نخدم خدمة الرب امامه بمحرقاتنا وذبائحنا وذبائح سلامتنا ولا يقول بنوكم غدا لبنينا ليس لكم قسم في الرب.
Bulgarian(i) 27 а за да бъде свидетелство между нас и вас и между поколенията ни след нас, за да извършваме служението на ГОСПОДА пред Него с всеизгарянията си, с жертвите си и с примирителните си жертви, за да не могат в бъдеще вашите синове да кажат на нашите синове: Вие нямате дял в ГОСПОДА!
Croatian(i) 27 nego da bude svjedočanstvo između nas i vas, među potomcima našim, da želimo služiti Jahvi paljenicama, klanicama i pričesnicama. Tako da ne mognu jednom vaši sinovi reći našima: Nemate dijela s Jahvom.'
BKR(i) 27 Ale aby byl svědkem mezi námi a vámi, a mezi potomky našimi po nás, k vykonávání služby Hospodinu před ním zápaly našimi, a obětmi našimi a pokojnými obětmi našimi, a aby neřekli potom synové vaši synům našim: Nemáte dílu v Hospodinu.
Danish(i) 27 men det skal være et Vidne imellem os og imellem eder og imellem vore Efterkommere efter os, at vi betjene HERRENS Tjeneste for hans Ansigt, med vore Brændofre og med vore Slagtofre og med vore Takofre, og at eders Børn ikke herefter skulle sige til vore Børn: I have ingen Del i HERREN.
CUV(i) 27 乃 是 為 你 我 中 間 和 你 我 後 人 中 間 作 證 據 , 好 叫 我 們 也 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 別 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 們 的 子 孫 日 後 對 我 們 的 子 孫 說 , 你 們 與 耶 和 華 無 分 了 。
CUVS(i) 27 乃 是 为 你 我 中 间 和 你 我 后 人 中 间 作 證 据 , 好 叫 我 们 也 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 、 平 安 祭 , 和 别 的 祭 事 奉 他 , 免 得 你 们 的 子 孙 日 后 对 我 们 的 子 孙 说 , 你 们 与 耶 和 华 无 分 了 。
Esperanto(i) 27 sed nur por ke gxi estu atesto inter ni kaj vi kaj inter niaj estontaj generacioj, ke ni havas la rajton fari servon al la Eternulo antaux Li per niaj bruloferoj kaj per niaj bucxoferoj kaj per niaj pacoferoj, kaj por ke ne diru viaj filoj morgaux al niaj filoj:Vi ne havas parton en la Eternulo.
Finnish(i) 27 Mutta todistukseksi meidän ja teidän vaiheellamme, ja meidän sukumme meidän jälkeemme, tehdäksemme Herran palvelusta hänen edessänsä meidän polttouhrillamme, kiitosuhrillamme ja muilla uhreillamme; ja teidän lapsenne ei pidä tästälähin sanoman meidän lapsillemme: ei ole teillä yhtään osaa Herrassa.
FinnishPR(i) 27 vaan olemaan meidän ja teidän sekä myös meidän jälkeläistemme välillä meidän jälkeemme todistajana siitä, että me tahdomme toimittaa Herran palvelusta hänen edessänsä, polttouhreja, teurasuhreja ja yhteysuhreja, etteivät teidän lapsenne vastaisuudessa sanoisi meidän lapsillemme: 'Teillä ei ole mitään osuutta Herraan'.
Haitian(i) 27 Sèlman, se pou lotèl sa a sèvi yon mak pou nou tout ki la koulye a ak pou pitit nou yo, pou fè nou chonje se Seyè a nou sèvi avèk ofrann boule nou yo, avèk bèt nou touye yo, avèk ofrann pou di Bondye mèsi nou yo. Konsa denmen, pitit moun pèp Izrayèl yo p'ap ka di pitit pa nou yo: Wi, nou pa gen anyen pou nou wè ak Seyè a.
Hungarian(i) 27 Hanem hogy bizonyság legyen az mi közöttünk és ti közöttetek, és a mi utánunk való nemzetségeink között, hogy szolgálni akarjuk az Urat õ elõtte a mi egészen égõáldozatainkkal, véres áldozatainkkal és hálaáldozatainkkal, és hogy ne mondhassák a ti fiaitok maholnap a mi fiainknak: Nincs néktek részetek az Úrban.
Indonesian(i) 27 tetapi untuk menjadi tanda bagi kita kedua belah pihak, dan bagi keturunan kita di kemudian hari, bahwa betul kami ini beribadat kepada TUHAN di Kemah Kehadiran-Nya dengan membawa kurban bakaran, persembahan-persembahan dan kurban persahabatan. Dengan demikian keturunan kalian tidak akan berkata bahwa keturunan kami tidak punya hubungan apa-apa dengan TUHAN.
Italian(i) 27 anzi, acciocchè sia un testimonio fra noi e voi, e fra le nostre generazioni dopo noi, che noi possiamo fare il servigio del Signore nel suo cospetto, ne’ nostri olocausti, ne’ nostri sacrificii, e nelle nostre offerte da render grazie; e che i vostri figliuoli per l’innanzi non dicano a’ nostri figliuoli: Voi non avete alcuna parte nel Signore.
ItalianRiveduta(i) 27 ma perché serva di testimonio fra noi e voi e fra i nostri discendenti dopo noi, che vogliam servire l’Eterno, nel suo cospetto, coi nostri olocausti, coi nostri sacrifizi e con le nostre offerte di azioni di grazie, affinché i vostri figliuoli non abbiano un giorno a dire ai figliuoli nostri: Voi non avete parte alcuna nell’Eterno!
Korean(i) 27 우리가 여호와 앞에서 우리 번제와 우리 다른 제사와 우리 화목제로 섬기는 것을 우리와 너희 사이와 우리의 후대 사이에 증거가 되게 할 뿐으로서 너희 자손으로 후일에 우리 자손에게 이르기를 너희는 여호와께 분의가 없다 못하게 하려 함이로라
Lithuanian(i) 27 bet kad jis būtų liudytojas ateityje mūsų ir jūsų kartoms. Kad mes galėtume tarnauti Viešpačiui savo deginamosiomis ir padėkos aukomis, kad ateityje jūsų vaikai nesakytų mūsų vaikams: ‘Jūs neturite dalies Viešpatyje’.
PBG(i) 27 Ale iżby był świadkiem między nami i między wami, i między potomstwy naszemi po nas, i abyśmy służyli Panu przed obliczem jego w całopaleniach naszych, i w śniednych ofiarach naszych, i w spokojnych ofiarach naszych, a iżby nie rzekli synowie wasi napotem synom naszym: Nie macie cząstki w Panu.
Portuguese(i) 27 mas para que, entre nós e vós, e entre as nossas gerações depois de nós, nos sirva de testemunho para podermos fazer o serviço do Senhor diante dele com os nossos holocaustos, com os nossos sacrifícios e com as nossas ofertas pacíficas; para que vossos filhos não digam amanhã a nossos filhos: Não tendes parte no Senhor.
Norwegian(i) 27 men det skal være et vidne mellem oss og eder og mellem våre efterkommere om at vi vil tjene Herren for hans åsyn med våre brennoffer og slaktoffer og takkoffer, forat ikke eders barn engang skal si til våre barn: I har ingen del i Herren.
Romanian(i) 27 ci ca o mărturie între noi şi voi, între urmaşii noştri şi ai voştri, că voim să slujim Domnului, înaintea Feţei Lui, prin arderile noastre de tot şi prin jertfele noastre de ispăşire şi de mulţămiri, ca să nu zică fiii voştri într'o zi fiilor noştri:,Voi n'aveţi parte de Domnul!`
Ukrainian(i) 27 але щоб він був свідком між нами та між вами, і між поколіннями нашими по нас, що ми служили служби Господні перед Його лицем нашими цілопаленнями, і нашими жертвами, і нашими жертвами мирними. І не скажуть ваші сини взавтра до наших синів: нема вам наділу в Господі!