John 6:53-63

ABP_Strongs(i)
  53 G2036 [3said G3767 1Then G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G2068 you should have eaten G3588 the G4561 flesh G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man, G2532 and G4095 should have drunk G1473 of his G3588   G129 blood, G3756 you shall not have G2192   G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G2192 has G2222 life G166 eternal, G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
  55 G3588   G1063 For G4561 my flesh G1473   G230 truly G1510.2.3 is G1035 solid food, G2532 and G3588   G129 my blood G1473   G230 truly G1510.2.3 is G4213 drink.
  56 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G1722 [2in G1473 3me G3306 1abides], G2504 and I G1722 in G1473 him.
  57 G2531 As G649 [4sent G1473 5me G3588 1the G2198 2living G3962 3father], G2504 I also G2198 live G1223 on account of G3588 the G3962 father; G2532 and G3588 the one G5176 chewing G1473 me, G2548 that one G2198 shall live G1223 through G1473 me.
  58 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G740 bread G3588   G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G3756 Not G2531 as G2068 [3ate G3588   G3962 2fathers G1473 1your] G3588 the G3131 manna G2532 and G599 died; G3588 the one G5176 chewing G3778 this G3588   G740 bread G2198 shall live G1519 into G3588 the G165 eon.
  59 G3778 These things G2036 he said G1722 in G4864 the synagogue G1321 teaching G1722 in G* Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 then G191 having heard G1537 from out of G3588   G3101 his disciples G1473   G2036 said, G4642 [3is hard G1510.2.3   G3778 1this G3588   G3056 2word], G5100 who G1410 is able G1473 to hear it? G191  
  61 G1492 [3knowing G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1722 in G1438 himself G3754 that G1111 [2grumbled G4012 3concerning G3778 4this G3588   G3101 1his disciples], G1473   G2036 said G1473 to them, G3778 This G1473 causes you to stumble? G4624  
  62 G1437 What then if G3767   G2334 you should view G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G305 ascending G3699 where G1510.7.3 he was G3588   G4387 formerly?
  63 G3588 The G4151 spirit G1510.2.3 is G3588 the one G2227 restoring to life, G3588 the G4561 flesh G3756 does not G5623 benefit G3762 anyone; G3588 the G4487 sayings G3739 which G1473 I G2980 speak G1473 to you -- G4151 it is spirit, G1510.2.3   G2532 and G2222 it is life. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  53 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G2068 φάγητε G3588 την G4561 σάρκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4095 πίητε G1473 αυτού G3588 το G129 αίμα G3756 ουκ έχετε G2192   G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτοίς
  54 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  55 G3588 η G1063 γαρ G4561 σάρξ μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G1035 βρώσις G2532 και G3588 το G129 αίμά μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G4213 πόσις
  56 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένει G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ
  57 G2531 καθώς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2198 ζών G3962 πατήρ G2504 καγώ G2198 ζω G1223 διά G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 ο G5176 τρώγων G1473 με G2548 κάκεινος G2198 ζήσεται G1223 δι΄ G1473 εμέ
  58 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3756 ου G2531 καθώς G2068 έφαγον G3588 οι G3962 πατέρες G1473 υμών G3588 το G3131 μάννα G2532 και G599 απέθανον G3588 ο G5176 τρώγων G3778 τούτον G3588 τον G740 άρτον G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  59 G3778 ταύτα G2036 είπεν G1722 εν G4864 συναγωγή G1321 διδάσκων G1722 εν G* Καπερναούμ
  60 G4183 πολλοί G3767 ούν G191 ακούσαντες G1537 εκ G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2036 είπον G4642 σκληρός εστιν G1510.2.3   G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G5100 τις G1410 δύναται G1473 αυτού ακούειν G191  
  61 G1492 ειδώς G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1722 εν G1438 εαυτώ G3754 ότι G1111 γογγύζουσι G4012 περί G3778 τούτου G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτο G1473 υμάς σκανδαλίζει G4624  
  62 G1437 εάν ουν G3767   G2334 θεωρήτε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G305 αναβαίνοντα G3699 όπου G1510.7.3 ην G3588 το G4387 πρότερον
  63 G3588 το G4151 πνεύμά G1510.2.3 εστι G3588 το G2227 ζωοποιούν G3588 η G4561 σάρξ G3756 ουκ G5623 ωφελεί G3762 ουδέν G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1473 εγώ G2980 λαλώ G1473 υμίν G4151 πνεύμά εστι G1510.2.3   G2532 και G2222 ζωή εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα 59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ 60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
LXX_WH(i)
    53 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    54 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
    56 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    57 G2531 ADV καθως G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
    58 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    59 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G2584 N-PRI καφαρναουμ
    60 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4642 A-NSM σκληρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G846 P-GSM αυτου G191 [G5721] V-PAN ακουειν
    61 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G1111 [G5719] V-PAI-3P γογγυζουσιν G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G5209 P-2AP υμας G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει
    62 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2334 [G5725] V-PAS-2P θεωρητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G305 [G5723] V-PAP-ASM αναβαινοντα G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4386 A-NSN προτερον
    63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 [G5723] V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 [G5719] V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  53 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-2P φάγητε G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-2P πίητε G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  54 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  55 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1035 N-NSF βρῶσις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4213 N-NSF πόσις.
  56 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAI-3S μένει G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  57 G2531 ADV καθὼς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1AS με G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2198 V-FAI-3S ζήσει G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμέ.
  58 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  59 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G2584 N-PRI Καφαρναούμ.
  60 G4183 A-NPM Πολλοὶ G3767 CONJ οὖν G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G4642 A-NSM σκληρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος· G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-PAN ἀκούειν;
  61 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G3754 CONJ ὅτι G1111 V-PAI-3P γογγύζουσιν G4012 PREP περὶ G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτο G5210 P-2AP ὑμᾶς G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει;
  62 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G2334 V-PAS-2P θεωρῆτε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G305 V-PAP-ASM ἀναβαίνοντα G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4386 ADV-C πρότερον;
  63 G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2227 V-PAP-NSN ζῳοποιοῦν, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σὰρξ G3756 PRT-N οὐκ G5623 V-PAI-3S ὠφελεῖ G3762 A-ASN-N οὐδέν· G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3739 R-APN G1473 P-1NS ἐγὼ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν G4151 N-NSN πνεῦμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G2222 N-NSF ζωή G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν, πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
TR(i)
  53 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  54 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
  56 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  57 G2531 ADV καθως G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
  58 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  59 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G2584 N-PRI καπερναουμ
  60 G4183 A-NPM πολλοι G3767 CONJ ουν G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G846 P-GSM αυτου G191 (G5721) V-PAN ακουειν
  61 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G3754 CONJ οτι G1111 (G5719) V-PAI-3P γογγυζουσιν G4012 PREP περι G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G5209 P-2AP υμας G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει
  62 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2334 (G5725) V-PAS-2P θεωρητε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G305 (G5723) V-PAP-ASM αναβαινοντα G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4386 A-NSN προτερον
  63 G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2227 (G5723) V-PAP-NSN ζωοποιουν G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3756 PRT-N ουκ G5623 (G5719) V-PAI-3S ωφελει G3762 A-ASN ουδεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G3739 R-APN α G1473 P-1NS εγω G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5213 P-2DP υμιν G4151 N-NSN πνευμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G2222 N-NSF ζωη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
RP(i)
   53 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   54 G3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
   55 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1035N-NSFβρωσιvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4213N-NSFποσιv
   57 G2531ADVκαθωvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1ASμεG2548D-NSM-KκακεινοvG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG1223PREPδιG1473P-1ASεμε
   58 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2198 [G5695]V-FDI-3S| ζησεταιG2198 [G5695]V-FDI-3S| <ζησεται>G2198 [G5692]V-FAI-3SVAR: ζησει :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   59 G3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG4864N-DSFσυναγωγηG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG2584N-PRIκαπερναουμ
   60 G4183A-NPMπολλοιG3767CONJουνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG846P-GSMαυτουG191 [G5721]V-PANακουειν
   61 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3754CONJοτιG1111 [G5719]V-PAI-3PγογγυζουσινG4012PREPπεριG3778D-GSMτουτουG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG4771P-2APυμαvG4624 [G5719]V-PAI-3Sσκανδαλιζει
   62 G1437CONDεανG3767CONJουνG2334 [G5725]V-PAS-2PθεωρητεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG305 [G5723]V-PAP-ASMαναβαινονταG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-ASNτοG4386A-ASN-Cπροτερον
   63 G3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2227 [G5723]V-PAP-NSNζωοποιουνG3588T-NSFηG4561N-NSFσαρξG3756PRT-NουκG5623 [G5719]V-PAI-3SωφελειG3762A-ASN-NουδενG3588T-NPNταG4487N-NPNρηματαG3739R-APNαG1473P-1NSεγωG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG4771P-2DPυμινG4151N-NSNπνευμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG2222N-NSFζωηG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 59 ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 61 εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
f35(i) 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιv 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσιv 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων μου τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα 59 ταυτα ειπεν εν συναγωγη διδασκων εν καπερναουμ 60 πολλοι ουν ακουσαντες εκ των μαθητων αυτου ειπον σκληρος εστιν ουτος ο λογος τις δυναται αυτου ακουειν 61 ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει 62 εαν ουν θεωρητε τον υιον του ανθρωπου αναβαινοντα οπου ην το προτερον 63 το πνευμα εστιν το ζωοποιουν η σαρξ ουκ ωφελει ουδεν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν πνευμα εστιν και ζωη εστιν
IGNT(i)
  53 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G5315 (G5632) φαγητε Ye Shall Have Eaten G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και And G4095 (G5632) πιητε Shall Have Drunk G846 αυτου   G3588 το His G129 αιμα   G3756 ουκ Blood, G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  54 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh, G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη In The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
  55 G3588 η   G1063 γαρ   G4561 σαρξ   G3450 μου For My Flesh G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G1035 βρωσις Food, G2532 και   G3588 το And G129 αιμα   G3450 μου My Blood G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G4213 ποσις Drink.
  56 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5719) μενει Abides, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him.
  57 G2531 καθως As G649 (G5656) απεστειλεν Sent G3165 με Me G3588 ο The G2198 (G5723) ζων Living G3962 πατηρ Father, G2504 καγω And I G2198 (G5719) ζω Live G1223 δια Because Of G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και Also G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3165 με Me, G2548 κακεινος He Also G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G1223 δι Because Of G1691 εμε Me.
  58 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down. G3756 ου Not G2531 καθως As G5315 (G5627) εφαγον Ate G3588 οι The G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Of You G3588 το The G3131 μαννα Manna, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died : G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G5126 τουτον   G3588 τον This G740 αρτον Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον Shall Live G165 αιωνα For Ever.
  59 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5627) ειπεν He Said G1722 εν In "the" G4864 συναγωγη Synagogue G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G2584 καπερναουμ Capernaum.
  60 G4183 πολλοι Many G3767 ουν Therefore G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1537 εκ   G3588 των Of G3101 μαθητων   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπον Said, G4642 σκληρος Hard G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G3056 λογος Word; G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G846 αυτου It G191 (G5721) ακουειν To Hear?
  61 G1492 (G5761) ειδως Knowing G1161 δε   G3588 ο But G2424 ιησους Jesus G1722 εν In G1438 εαυτω Himself G3754 οτι That G1111 (G5719) γογγυζουσιν Murmur G4012 περι Concerning G5127 τουτου   G3588 οι This G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G5209 υμας You G4624 (G5719) σκανδαλιζει Does Offend?
  62 G1437 εαν If G3767 ουν Then G2334 (G5725) θεωρητε Ye Should See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G305 (G5723) αναβαινοντα Ascending Up G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην   G3588 το He Was G4386 προτερον Before?
  63 G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G2227 (G5723) ζωοποιουν Quickens, G3588 η The G4561 σαρξ   G3756 ουκ Flesh G5623 (G5719) ωφελει Profits G3762 ουδεν Nothing; G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1473 εγω I G2980 (G5719) λαλω Speak G5213 υμιν To You, G4151 πνευμα Spirit G2076 (G5748) εστιν Are G2532 και And G2222 ζωη Life G2076 (G5748) εστιν Are;
ACVI(i)
   53 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye Eat G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-2P πιητε Drink G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   54 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   55 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G1035 N-NSF βρωσις Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G4213 N-NSF ποσις Drink
   56 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-PAI-3S μενει Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   57 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω And I G2198 V-PAI-1S ζω Live G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3165 P-1AS με Me G2548 D-NSM-C κακεινος That Also G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1223 PREP δι Because Of G1691 P-1AS εμε Me
   58 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας That Came Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   59 G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G4864 N-DSF συναγωγη Synagogue G1321 V-PAP-NSM διδασκων As He Taught G1722 PREP εν In G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum
   60 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G2076 V-PXI-3S εστιν > Is G4642 A-NSM σκληρος Hard G3056 N-NSM λογος Saying G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G191 V-PAN ακουειν To Listen To G846 P-GSM αυτου It
   61 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G1722 PREP εν In G1438 F-3DSM εαυτω Himself G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν Are Grumbling G4012 PREP περι About G5127 D-GSM τουτου This G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G5209 P-2AP υμας You
   62 G3767 CONJ ουν Then G1437 COND εαν If G2334 V-PAS-2P θεωρητε Ye Should See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G305 V-PAP-ASM αναβαινοντα Ascending G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην He Was G3588 T-NSN το The G4386 A-NSN προτερον Before
   63 G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-NSN το The G2227 V-PAP-NSN ζωοποιουν That Makes Alive G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G5623 V-PAI-3S ωφελει Benefits G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3588 T-NPN τα Thes G4487 N-NPN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAI-1S λαλω Speak G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2222 N-NSF ζωη Life
new(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood, G2192 [G5719] ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G3588 { The one G5176 [G5723] eating G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinking G3450 my G129 blood, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life; G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood, G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me, G2504 and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me, G2548 even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna, G2532 and G599 [G5627] are dead: G5176 [G5723] he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 to G3588 the G165 age.}
  59 G5023 These things G2036 [G5627] he said G1722 in G4864 the synagogue, G1321 [G5723] as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 [G5660] when they had heard G2036 [G5627] this, said, G3778 This G2076 [G5748] is G4642 an hard G3056 saying; G5101 who G1410 [G5736] can G191 [G5721] hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 [G5719] murmured G4012 at G5127 it, G2036 [G5627] he said G846 to them, G5124 { Doth this G4624 0 cause G5209 you G4624 [G5719] to stumble?}
  62 G3767 { What G1437 if G2334 [G5725] ye shall see G5207 the Son G444 of man G305 [G5723] ascend up G3699 where G2258 [G5713] he was G4386 before?}
  63 G2076 [G5748] { It is G4151 the spirit G2227 [G5723] that giveth life; G4561 G3756 the flesh G5623 [G5719] profiteth G3762 nothing: G4487 the utterances G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you, G2076 [G5748] they are G4151 spirit, G2532 and G2076 [G5748] they are G2222 life.}
Vulgate(i) 53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die 55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus 56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo 57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me 58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum 59 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum 60 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt durus est hic sermo quis potest eum audire 61 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat 62 si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius 63 spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt
Clementine_Vulgate(i) 53 { (6:54) Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.} 54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 55 { (6:56) Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;} 56 { (6:57) qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.} 57 { (6:58) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.} 58 { (6:59) Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.} 59 (6:60) Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum. 60 (6:61) Multi ergo audientes ex discipulis ejus, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? 61 { (6:62) Sciens autem Jesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli ejus, dixit eis: Hoc vos scandalizat?} 62 { (6:63) si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius?} 63 { (6:64) Spiritus est qui vivificat: caro non prodest quidquam: verba quæ ego locutus sum vobis, spiritus et vita sunt.}
WestSaxon990(i) 53 [Note: Ðys sceal anum dæge ær palm-sunnan dæge. Nisi manducaueritis carnem filii hominis. A. ] Þa cwæþ se hælend to hiM; Soþ ic secge eow næbbe ge lif on eow buton ge eton mannes suna flæsc & his blod drincon; 54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge; 55 Soþlice min flæsc is mete & min blod is drinc. 56 se ðe ytt min flæsc & drincð min blod he wunað on me. & ic on him. 57 swa swa lybbende fæder me sende & ic lybbe þurh fæder & se ðe me ytt he leofaþ þurh me. 58 þis is se hlaf þe of heofonum cöm. na swa swa ure fæderas æton heofonlicne mete & deade wæron; Se þe ytt þysne hlaf he leofað on ecnysse; 59 Ðas þing he sæde on gesamnunge þa he lærde on capharnaum; 60 Manega his leorni[n]g-cnihta cwædon þa hig ðis gehyrdon; Heard is þeos spræc hwa mæg hig gehyran; 61 Ða wiste se hælend þt his leorning-cnihtas murcnedon betweox him sylfon be þison. & he cwæð to him þt eow beswicð. 62 gyf ge geseoþ mannes sunu astigendne þær he ær wæs 63 gast is se ðe geliffæst flæsc ne fremað nan þing. þa word þe ic eow sæde synt gast & lïf.
WestSaxon1175(i) 53 þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. 54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige. 55 Soðlice min flæsc ys mete; & min blod ys drenc. 56 Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. 57 swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me. 58 Ðis ys se hlaf þe of heofenum com. na swa swa ure fæderes æte heofenlicene mete & deade wæren. Se þe et þysne hlaf. he leofeð on ecnysse. 59 Þas þyng he sægde on ge-somnunge þa he lærde on capharnaum. 60 Manega hys leorning-cnihte cwæðen þa hyo þis ge-hyrden. Heard ys þeos spræce hwa mæg hyo ge-hyran. 61 Ða wiste se hælend þæt hys leorning-cnihtas murcnedon be-tweox heom selfum be þyson. & he cwæð to heom ðæt eow be-swicð. 62 gyf ge ge-seoð mannes sune astigende þær he ær wes. 63 Gast ys se þe liffæst flæsc ne fremeð nan þing. þa word þe ic eow sayde synde gast & lyf.
Wycliffe(i) 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym. 58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me. 59 This is breed, that cam doun fro heuene. Not as youre fadris eten manna, and ben deed; he that etith this breed, schal lyue withouten ende. 60 He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum. 61 Therfor many of hise disciplis herynge, seiden, This word is hard, who may here it? 62 But Jhesus witynge at hym silf, that hise disciplis grutchiden of this thing, seide to hem, This thing sclaundrith you? 63 Therfor if ye seen mannus sone stiynge, where he was bifor?
Tyndale(i) 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. 58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever. 59 These thinges sayd he in the synagoge as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it? 61 Iesus knew in him selfe that his disciples murmured at it and sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascede vp where he was before? 63 It is the sprete that quyckeneth the flesshe proffeteth nothinge. The wordes that I speake vnto you are sprete and lyfe.
Coverdale(i) 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. 58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer. 59 These thinges sayde he in the synagoge, wha he taught at Capernaum. 60 Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it? 61 But whan Iesus perceaued in hi self, that his discipes murmured ther at he sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shal se the sonne of man ascende vp thither, where he was afore? 63 It is ye sprete that quyckeneth, ye flesh profiteth nothinge. The wordes that I speake, are sprete, and are life.
MSTC(i) 53 Then Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me: and I in him. 57 As the living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me. 58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever." 59 These things said he in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, "This is a hard saying; Who can abide the hearing of it?" 61 Jesus knew, in himself, that his disciples murmured at it, and said unto them, "Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing. The words that I speak unto you are spirit and life.
Matthew(i) 53 Then Iesus saide to them. Verely, verely, I say vnto you: excepte ye eate the fleshe of the sonne of man and drinke his bloude, ye shall not haue lyue in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day. 55 For my flesh is meate in dede, and my bloude is drinke in dede. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my bloude, dwelt in me and I in him. 57 As the liuinge father hath sent me, euen so lyue I by my father, and he that eateth me shall lyue by me. 58 This is the bread which came from heauen: not as your fathers haue eaten Manna and are dead. He that eateth of this breade, shall lyue euer. 59 These thinges sayed he in the synagoge as he taught in Capernaum. 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, sayd this is anhearde saiynge: who can abide the hearinge of it? 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, and sayde vnto them: Doth this offende you? 62 What and if ye shall se the sonne of man ascende vp wher he was before? 63 It is the spirite that quickeneth, the flesh proffetteth nothing. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe.
Great(i) 53 Then Iesus sayde vnto them: Uerely, verely, I saye vnto you, except ye eate the flesshe of the sonne of man, and drinke his bloude: ye haue no lyfe in you. 54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye. 55 For my fleshe is meate in dede: and my bloude is drincke in dede. 56 He that eateth my flesshe & drinketh my bloude, dwelleth in me and I in him. 57 As the lyuinge father hath sent me, and I liue for the father: Euen so he that eateth me, shall lyue by the meanes of me. 58 This is the breed, which cam downe from heauen: not as youre fathers dyd eate Manna, & are deed: He that eateth of this breed, shall lyue euer. 59 These thinges sayd he in the synagoge, as he taught in Capernaum. 60 Many therfore of his disciples (when they had herde this) sayde: this is an harde sayinge: who can abyde the bearinge of it? 61 Iesus knewe in him selfe, that his disciples murmured at it, & he sayd vnto them: Doth this offende you? 62 What and yf ye shall se the sonne of man ascende vp thither where he was before? 63 It is the sprete that quyckeneth, the flesh proffyteth nothinge. The wordes that I speake vnto you, are sprete and lyfe.
Geneva(i) 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me. 58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. 59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it? 61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you? 62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before? 63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
Bishops(i) 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me 58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer 59 These thynges sayde he in the synagogue, as he taught in Capernaum 60 Many therfore of his disciples, when they had hearde this, saide: This is an harde saying, who can abyde the hearyng of it 61 Iesus knewe in hym selfe, that his disciples murmured at it, and he sayde vnto them, doth this offende you 62 What and yf ye shall see the sonne of man ascende vp thyther where he was before 63 It is the spirite that quickeneth, the fleshe profiteth nothyng. The wordes that I speake vnto you, are spirite and lyfe
DouayRheims(i) 53 (6:54) Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. 55 (6:56) For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 (6:57) He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. 57 (6:58) As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. 58 (6:59) This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. 59 (6:60) These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum. 60 (6:61) Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard; and who can hear it? 61 (6:62) But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? 62 (6:63) If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 (6:64) It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life.
KJV(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJV_Cambridge(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G5315 ye eat [G5632]   G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 drink [G5632]   G846 his G129 blood G2192 , ye have [G5719]   G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoso eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G2192 , hath [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is [G5748]   G1035 meat G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 is [G5748]   G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G3306 , dwelleth [G5719]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G2198 the living [G5723]   G3962 Father G649 hath sent [G5656]   G3165 me G2504 , and I G2198 live [G5719]   G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 he that eateth [G5723]   G3165 me G2548 , even he G2198 shall live [G5695]   G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is [G5748]   G740 that bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G2532 , and G599 are dead [G5627]   G5176 : he that eateth [G5723]   G5126 of this G740 bread G2198 shall live [G5695]   G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he [G5627]   G1722 in G4864 the synagogue G1321 , as he taught [G5723]   G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples G191 , when they had heard [G5660]   G2036 this, said [G5627]   G3778 , This G2076 is [G5748]   G4642 an hard G3056 saying G5101 ; who G1410 can [G5736]   G191 hear [G5721]   G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 knew [G5761]   G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured [G5719]   G4012 at G5127 it G2036 , he said [G5627]   G846 unto them G5124 , Doth this G4624 offend [G5719]   G5209 you?
  62 G3767 What and G1437 if G2334 ye shall see [G5725]   G5207 the Son G444 of man G305 ascend up [G5723]   G3699 where G2258 he was [G5713]   G4386 before?
  63 G2076 It is [G5748]   G4151 the spirit G2227 that quickeneth [G5723]   G4561 ; the flesh G3756   G5623 profiteth [G5719]   G3762 nothing G4487 : the words G3739 that G1473 I G2980 speak [G5719]   G5213 unto you G2076 , they are [G5748]   G4151 spirit G2532 , and G2076 they are [G5748]   G2222 life.
Mace(i) 53 but Jesus answer'd, I assure you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye will have no life in you. 54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 as the father who is the source of life hath sent me, and I live by the father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 this is that bread which came down from heaven: very different from that manna, which your fathers did eat but died nevertheless: he that eateth of this bread, shall live for ever. 59 These things said Jesus in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 when many of his disciples, who heard him, said, this is strange doctrine, who can hear it? 61 Jesus perceiving in himself, that his disciples murmured at it, said to them, doth this offend you? 62 what if you should see the son of man ascend up where he was before? 63 it is the action of the mind that vivifies, that of the body profits nothing: the words that I have delivered to you, spiritually understood, give life.
Whiston(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Except ye take the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. As the father is in me, so I am in the father; Verily verily I say unto you unless ye take the body of the Son of Man as the bread of life, ye have not life in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that taketh me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth this bread, shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Caphanaum on the Sabbath. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard it, said, This is an hard saying, who can hear it? 61 When Jesus knew that his disciples murmured at it among themselves, he said unto them, Doth this scandalize you? 62 If therefore ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that quickneth, the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you, are spirit, are life.
Wesley(i) 53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever. 59 These things he said in the synagogue, teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples hearing it, said, This is an hard saying: who can hear it? 61 Jesus knowing in himself that his disciples murmured about this, said to them, Doth this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend where he was before? 63 It is the Spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken, they are spirit and they are life.
Worsley(i) 53 Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood, 56 abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers did eat, and yet are dead. He that eateth this bread shall live for ever. 59 These things He said in the synagogue, when He was teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard Him, said, This discourse is hard to be understood, who can take it in? 61 But Jesus knowing in Himself, that his disciples were murmuring about it, said unto them, Does this offend you? 62 What then, if ye should see the Son of man ascending up, where He was before? 63 The spirit is the principle of life, the flesh availeth nothing: now the words that I speak unto you are spirit, and therefore life.
Haweis(i) 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. 59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it? 61 Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you? 62 What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly? 63 The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
Thomson(i) 53 Therefore Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Unless you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For this flesh of mine is food indeed; and this blood of mine is indeed drink. 56 He who eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he. who eateth me, even he will live by me. 58 This is the bread which is come down from heaven. Not as your fathers ate the manna and died. He who eateth this bread shall live forever. 59 These things he said in a public assembly, as he was teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples, therefore, when they heard them, said, This is harsh doctrine, who can hearken to it? 61 Thereupon Jesus knowing in himself that his disciples were murmuring at this, he said to them, Doth this offend you? 62 What if you see the son of man ascending up where he was before. 63 It is the spirit which giveth life, the flesh profiteth nothing. The words which I speak to you are spirit, they are life.
Webster(i) 53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that reviveth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
Webster_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood G2192 [G5719] , ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G5176 [G5723] { Whoever eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G2192 [G5719] , hath G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G3306 [G5719] , dwelleth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me G2504 , and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me G2548 , even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G2532 , and G599 [G5627] are dead G5176 [G5723] : he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 for G165 ever.}
  59 G5023 These things G2036 [G5627] he said G1722 in G4864 the synagogue G1321 [G5723] , as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples G191 [G5660] , when they had heard G2036 [G5627] this, said G3778 , This G2076 [G5748] is G4642 an hard G3056 saying G5101 ; who G1410 [G5736] can G191 [G5721] hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 [G5761] knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 [G5719] murmured G4012 at G5127 it G2036 [G5627] , he said G846 to them G5124 , { Doth this G4624 [G5719] offend G5209 you?}
  62 G3767 { What G1437 if G2334 [G5725] ye shall see G5207 the Son G444 of man G305 [G5723] ascend up G3699 where G2258 [G5713] he was G4386 before?}
  63 G2076 [G5748] { It is G4151 the spirit G2227 [G5723] that giveth life G4561 G3756 ; the flesh G5623 [G5719] profiteth G3762 nothing G4487 : the words G3739 that G1473 I G2980 [G5719] speak G5213 to you G2076 [G5748] , they are G4151 spirit G2532 , and G2076 [G5748] they are G2222 life.}
Living_Oracles(i) 53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day: 55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him. 57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me. 58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever. 59 This discourse he spoke in the synagogue, teaching in Capernaum. 60 Many of his disciples having heard it, said, This is hard doctrine; who can understand it? 61 Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, Does this offend you? 62 What if you should see the Son of Man reascending thither, where he was before? 63 It is the Spirit that quickens; the flesh profits nothing. The words which I speak to you, are spirit and life.
Etheridge(i) 53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves. 54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. 55 For my body is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me. 58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever. 59 These things he spake in the synagogue, as he taught in Kapher-nachum. 60 And many of his disciples who heard said, A hard word is this: who can hear it? 61 BUT Jeshu knew in himself that his disciples murmured concerning this; and he said to them, Does this stumble you? 62 If you shall see then the Son of man ascend up to the place where he was from the first? 63 It is the Spirit that maketh alive, the body profiteth nothing: the words which I have spoken to you, they are spirit and they are life.
Murdock(i) 53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you. 54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day 55 For my body truly is food, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him 57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. 59 These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum. 60 And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it. 61 And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you? 62 If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning! 63 It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
Sawyer(i) 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood continues in me, and I in him. 57 As the living Father sent me and I live by the Father, so he that eats me shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers eat and died, he that eats this bread shall live forever. 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum. 60 (9:7) Then many of his disciples hearing him said, This is a hard saying; who can hear him? 61 And Jesus knowing in himself that his disciples complained of this, said to them, Does this offend you? 62 [What], then if you should see the Son of man ascend where he was formerly? 63 The Spirit is that which makes alive; the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit and life.
Diaglott(i) 53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves. 54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day. 55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink. 56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him. 57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me. 58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age. 59 These things he said in a synagogue teaching in Capernaum. 60 Many therefore having heard of the disciples of him, said: Hard is this the saying; who is able it to hear? 61 Knowing but the Jesus in himself, that were murmuring about this the disciples of himself, he said to them: This you offends? 62 If then you should see the son of the man ascending, where he was the first? 63 The spirit is that making alive; the flesh not profits nothing. The words, which I speak to you, spirit is and life is.
ABU(i) 53 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live because of the Father; so he that eats me, he also shall live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven. Not as your fathers ate the manna, and are dead; he that eats of this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard it, said: This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Does this offend you? 62 What then if ye behold the Son of man ascending up where he was before? 63 It is the spirit that makes alive, the flesh profits nothing; the words which I have spoken to you are spirit, and are life.
Anderson(i) 53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; 55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever. 59 These things he spoke in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore, many of his disciples, when they heard him, said: This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them: Does this offend you? 62 Then, what if you should see the Son of man go up where he was before? 63 It is the spirit that makes alive; the flesh profits nothing; the words that I speak to you are spirit and life.
Noyes(i) 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever. 59 These things he said in a synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This teaching is hard; who can listen to it? 61 Jesus therefore knew within himself that his disciples were murmuring about this, and said to them, Doth this offend you? 62 What then if ye behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit which maketh alive; the flesh profiteth nothing. The words which I have spoken to you are spirit, and are life.
YLT(i) 53 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. 57 `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live—to the age.' 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, `This word is hard; who is able to hear it?' 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you? 62 if then ye may behold the Son of Man going up where he was before? 63 the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
JuliaSmith(i) 53 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He chewing my flesh, and drinking my blood, remains in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me. 58 This is the bread which having come down from heaven: not as your fathers ate manna, and died: he chewing this bread shall live forever. 59 He said these, teaching in the synagogue, in Capernaum. 60 Then many of his disciples, having heard, said, This is a hard word; who can hear it 61 And Jesus knowing in himself that his disciples murmur for this, said to them, Does this offend you? 62 If then ye see the Son of man going up where he was before 63 It is the spirit making alive; the flesh profits nothing: the words which I speak to you are spirit, and are life.
Darby(i) 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: 55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. 57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me. 58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever. 59 These things he said in [the] synagogue, teaching in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you? 62 If then ye see the Son of man ascending up where he was before? 63 It is the Spirit which quickens, the flesh profits nothing: the words which I have spoken unto you are spirit and are life.
ERV(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
ASV(i) 53 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.} 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 Many therefore of his disciples, when they heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, { Doth this cause you to stumble? 62 [What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
ASV_Strongs(i)
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G5315 ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 ye have G3756 not G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G2192 hath G166 eternal G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 meat G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G3306 abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he that eateth G3165 me, G2548 he G2198 also shall live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 the G3962 fathers G5315 ate, G3131   G2532 and G599 died; G5176 he that eateth G740   G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when the heard G3778 this, G2036 said, G3778 This G2076 is G4642 a hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear G846 it?
  61 G1161 But G2424 Jesus G1492 knowing G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5124 this, G2036 said G846 unto them, G4624 Doth G5124 this G5209 cause you G4624 to stumble?
  62 G3767 What then G1437 if G2334 ye should behold G5207 the Son G444 of man G305 ascending G3699 where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 that giveth life; G4561 the flesh G5623 profiteth G3762 nothing: G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 have spoken G5213 unto you G2076 are G4151 spirit, G2532 and G2076 are G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven; not as your fathers ate the manna, and died, he that eateth this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying, who can hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble? 62 What then if ye should behold the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that giveth life, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
Rotherham(i) 53 Jesus, therefore, said unto them––Verily, verily, I say unto you––Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. 54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day; 55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink: 56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him. 57 Just as the living Father sent me,––and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me. 58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:––Not just as your fathers did eat––and died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age–abiding. 59 These things, said he, as, in a synagogue, he was teaching, in Capernaum.
60 Many, of his disciples, therefore, when they heard, said––Hard, is this discourse,––Who can, thereunto, hearken? 61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were murmuring concerning this, said unto them––Doth, this, cause, you, to stumble? 62 [What] then, if ye should view the Son of Man ascending where he was before? . . . 63 The spirit, it is, that giveth life,––the flesh, profiteth, nothing: The declarations which, I, have spoken unto you, are, spirit, and, are, life.
Twentieth_Century(i) 53 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you. 54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. 55 For my flesh is true food, and my blood true drink. 56 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him. 57 As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live. 58 That is the Bread which has come down from Heaven--not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever." 59 All this Jesus said in a Synagogue, when he was teaching in Capernaum. 60 On hearing it, many of his disciples said: "This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?" 61 But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them: 62 "Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before? 63 It is the Spirit that gives Life; mere flesh is of no avail. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is Life.
Godbey(i) 53 Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you. 54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me. 58 He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. 59 And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum. 60 Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it? 61 And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you? 62 If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly? 63 The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
WNT(i) 53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him. 57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me. 58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever." 59 Jesus said all this in the synagogue while teaching at Capernaum. 60 Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?" 61 But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them, 62 "Does this seem incredible to you? What then if you were to see the Son of Man ascending again where He was before? 63 It is the spirit which gives Life. The flesh confers no benefit whatever. The words I have spoken to you are spirit and are Life.
Worrell(i) 53 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day; 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 He that eats My flesh, and drinks My blood, abides in Me, and I in him. 57 As the Living Father sent Me, and I live because of the Father; so he, also, who eats Me, shall live because of Me. 58 This is the Bread That came down out of Heaven. Not as the fathers ate, and died: he that eats this Bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue, while teaching in Capernaum. 60 Many, therefore, of His disciples, having heard this, said, "This is a hard saying! Who can hear it?" 61 But Jesus, knowing in Himself that his disciples were murmuring about this, said to them, "Does this cause you to stumble? 62 What, then, if ye behold the Son of Man ascending where He was before? 63 It is the Spirit That giveth life; the flesh profits nothing: the words which I have spoken to you are spirit, and they are life.
Moffatt(i) 53 So Jesus said to them, "Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life within you. 54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day), 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 He who feeds on my flesh and drinks my blood remains within me, as I remain within him. 57 Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me. 58 Such is the bread which has come down from heaven: your ancestors ate their bread and died, but he who feeds on this bread will live for ever." 59 This he said as he taught in the synagogue at Capharnahum. 60 Now many of his disciples, on hearing it, said, "This is hard to take in! Who can listen to talk like this?" 61 Jesus, inwardly conscious that his disciples were murmuring at it, said to them, "So this upsets you? 62 Then what if you were to see the Son of man ascending to where he formerly existed? 63 What gives life is the Spirit: flesh is of no avail at all. The words I have uttered to you are spirit and life.
Goodspeed(i) 53 Then Jesus said to them, "I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no self-existent life. 54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever lives on my flesh and drinks my blood remains united to me and I remain united to him. 57 Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, so he who lives on me will live because of me. 58 This is the bread that has come down out of heaven—not like that which your forefathers ate and yet died. Whoever lives on this bread will live forever." 59 Jesus said all this while he was teaching in the synagogue at Capernaum. 60 Many of his disciples on hearing it said, "This is a harsh teaching! Who can listen to it?" 61 But Jesus, knowing that his disciples were complaining about this, said to them, "Does this stagger you? 62 Then what if you see the Son of Man go up where he was before? 63 The Spirit is what gives life; flesh is of no use at all. The things that I have said to you are spirit and they are life.
Riverside(i) 53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him. 57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me — he will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever." 59 These things he said while teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Many of his disciples, after hearing him, said, "This is a hard doctrine. Who can listen to it?" 61 Jesus, knowing in his own mind that his disciples were muttering about this, said to them, "Does this make you stumble? 62 What if you behold the Son of Man ascending where he was before? 63 The spirit is what gives life; the flesh is of no account. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
MNT(i) 53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him. 57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me. 58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever." 59 He spoke these words while in the synagogue, while he was teaching in Capernaum. 60 So many of his disciples, when they heard it, said: "This teaching is unbelievable! Who can listen to him?" 61 Jesus, conscious within himself that his disciples were finding fault with him about his teaching, said to them. 62 "Does this displease you? What then if you were to behold the Son of man ascending to where he was before? 63 "The spirit is what gives life; the flesh is of no avail. The words which I have been speaking to you, are spirit and are life.
Lamsa(i) 53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, 54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. 55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. 56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. 57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. 60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? 61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? 62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life.
CLV(i) 53 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, If you should not be eating the flesh of the Son of Mankind and drinking His blood, you have no eonian life in yourselves." 54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day, 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink." 56 He who is masticating My flesh and drinking My blood is remaining in Me, and I in him." 57 According as the living Father commissions Me, I, also, am living because of the Father. And he who is masticating Me, he also will be living because of Me." 58 This is the Bread which descends out of heaven. Not according as the fathers ate and died; he who is masticating this Bread shall be living for the eon." 59 These things He said, teaching in a synagogue in Capernaum." 60 Many of His disciples, then, hearing it, said, "Hard is this saying! Who can hear it? 61 Now Jesus, being aware in Himself that His disciples are murmuring concerning this, said to them, "This is snaring you? 62 If, then, you should be beholding the Son of Mankind ascending where He was formerly - ? 63 The Spirit is that which is vivifying. The flesh is not benefiting anything. The declarations which I have spoken to you are spirit and are life.
Williams(i) 53 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you. 54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood continues to live in union with me and I in union with him. 57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so whoever keeps on eating me will live because of me. 58 This is the bread that comes down out of heaven; not as your forefathers ate the manna, and yet died. Whoever continues to eat this bread will live forever." 59 He said this as He taught in the synagogue at Capernaum. 60 So many of His disciples, when they heard it, said, "This teaching is hard to take in. Who can listen to it?" 61 But as Jesus naturally knew that His disciples were grumbling about this, He said to them, "Is this shocking to you? 62 Suppose you were to see the Son of Man going back where He was before? 63 The Spirit is what gives life; the flesh does not help at all. The truths that I have told you are spirit and life.
BBE(i) 53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. 54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day. 55 My flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me. 58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever. 59 Jesus said these things in the Synagogue while he was teaching at Capernaum. 60 Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching? 61 When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble? 62 What then will you say if you see the Son of man going up to where he was before? 63 The spirit is the life giver; the flesh is of no value: the words which I have said to you are spirit and they are life.
MKJV(i) 53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me. 58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever. 59 He said these things in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 Then when they had heard, many of His disciples said, This is a hard saying, who can hear it? 61 But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you? 62 Then what if you should see the Son of Man going up where He was before? 63 It is the Spirit that makes alive, the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
LITV(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him. 57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me. 58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever. 59 He said these things teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Then many of His disciples having heard, they said, This word is hard; who is able to hear it? 61 But knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, Jesus said to them, Does this offend you? 62 Then what if you see the Son of man going up where He was at first? 63 It is the Spirit that gives life. The flesh does not profit, nothing! The words which I speak to you are spirit and are life.
ECB(i) 53 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Unless you eat the flesh of the Son of humanity, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me; and I in him. 57 Exactly as the living Father apostolized me - and I live through the Father; thus whoever eats me, even he lives through me. 58 This is that bread descended from the heavens: not exactly as your fathers ate manna, and died: whoever eats of this bread lives to the eons. 59 - he says these in the synagogue, as he doctrinates in Kaphar Nachum. 60 So many of his disciples, when they hear this, say, This is a hard word; who can hear it? 61 Yah Shua knows in himself that his disciples murmur concerning it, and he says to them, Does this scandalize you? 62 - so whenever you see the Son of humanity ascend where he was previously? 63 The spirit enlivens; the flesh benefits naught: the rhema I speak to you are spirit and life:
AUV(i) 53 So, Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the physical body of the Son of man and drink His blood, you do not have [spiritual] life in yourselves [Note: The references to “body” and “blood” throughout this section allude to taking Jesus’ life and teaching into one’s heart. See verse 56]. 54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life [See note on 5:24], and I will raise him up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day]. 55 For my physical body is real food and my blood is [the] real drink. 56 The person who eats my physical body and drinks my blood lives in me and I [live] in him. 57 Just as the living Father has sent me, and I have [physical and spiritual] life because of the Father, so the person who eats me will also have [physical ? and spiritual] life because of me. 58 This is the bread that came down from heaven [i.e., Jesus is referring to Himself]. [It is] not like [the bread] our forefathers ate and [then] died. The person who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said these things in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 So, when they heard [these things], many of Jesus’ disciples said, “This is difficult teaching. Who can listen to it [i.e., and accept it]?” 61 But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining about His teaching, said to them, “Does this [teaching] bother you? 62 Then what if you were to see the Son of man going up [i.e., to heaven] where He was before? 63 It is the Holy Spirit who [Note: The Greek word here is “that” instead of “who”] gives life [i.e., understanding the spiritual nature of Jesus’ teaching can produce spiritual life]; the flesh is of no value [i.e., understanding Jesus’ teaching only in a physical sense makes it worthless]. The words I have spoken to you are [from the] Holy Spirit and [they give] life.
ACV(i) 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age. 59 He said these things in a synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples having heard, said, This is a hard saying. Who can listen to it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples are grumbling about this, said to them, Does this cause you to stumble? 62 Then if ye should see the Son of man ascending where he was before? 63 It is the spirit that makes alive. The flesh benefits nothing. The sayings that I speak to you are spirit, are life.
Common(i) 53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever." 59 This he said in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples, when they heard it, said, "This is a hard saying; who can listen to it?" 61 When Jesus knew in himself that his disciples complained about this, he said to them, "Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of Man ascend to where he was before? 63 It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
WEB(i) 53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.” 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?” 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble? 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
WEB_Strongs(i)
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of Man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G3756 you don't G2192 have G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G3306 lives G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G1223 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he who feeds G3165 on me, G2548 he G2198 will also live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven — G3756 not G2531 as G5216 our G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna, G2532 and G599 died. G5176 He who eats G740   G5126 this G740 bread G2198 will live G1519   G165 forever."
  59 G2036 He G5023 said these things G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G3767 Therefore G4183 many G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when they heard G3778 this, G2036 said, G3778 "This G2076 is G4642 a hard G3056 saying! G5101 Who G1410 can G191 listen G846 to it?"
  61 G1161 But G2424 Jesus G1492 knowing G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5124 this, G2036 said G846 to them, G4624 "Does G5124 this G5209 cause you G4624 to stumble?
  62 G3767 Then what G1437 if G2334 you would see G5207 the Son G444 of Man G305 ascending G3699 to where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 who gives life. G4561 The flesh G5623 profits G3762 nothing. G4487 The words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you G2076 are G4151 spirit, G2532 and G2076 are G2222 life.
NHEB(i) 53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever." 59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying. Who can listen to it?" 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble? 62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before? 63 It is the Spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
AKJV(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you? 62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that vivifies; the flesh profits nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
AKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G4095 and drink G129 his blood, G2192 you have G3756 no G2222 life in you.
  54 G3588 Whoever G5176 eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  55 G4561 For my flesh G1035 is meat G230 indeed, G129 and my blood G4215 is drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G3306 dwells in me, and I in him.
  57 G2198 As the living G3962 Father G649 has sent G2198 me, and I live G3962 by the Father: G2532 so G5176 he that eats G2548 me, even G2198 he shall live by me.
  58 G3778 This G740 is that bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G5216 not as your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G599 and are dead: G5176 he that eats G5126 of this G740 bread G2198 shall live G165 for ever.
  59 G5023 These G2036 things said G4864 he in the synagogue, G1321 as he taught G2584 in Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G3101 of his disciples, G191 when they had heard G2036 this, said, G3778 This G4642 is an hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear it?
  61 G2424 When Jesus G1492 knew G1438 in himself G3101 that his disciples G1111 murmured G4012 at G2036 it, he said G5124 to them, Does this G4624 offend you?
  62 G1437 What and if G2334 you shall see G5207 the Son G444 of man G305 ascend G3699 up where G4386 he was before?
  63 G4151 It is the spirit G2227 that vivifies; G4561 the flesh G5623 profits G3762 nothing: G4487 the words G2980 that I speak G4151 to you, they are spirit, G2222 and they are life.
KJC(i) 53 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What and if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
KJ2000(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What if you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; the flesh profits nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
UKJV(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever. 59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; (o. logos) who can hear it? 61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Does this offend you? 62 What and if all of you shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 It is the spirit that gives life; (o. pneuma) the flesh profits nothing: the words (o. rhema) that I speak unto you, they are spirit, (o. pneuma) and they are life.
RKJNT(i) 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever. 59 These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum. 60 Many of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of man ascend to where he was before? 63 The spirit gives life; the flesh profits nothing: the words I speak to you are spirit and life.
TKJU(i) 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who eats My flesh, and drinks My blood, dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live by the Father: So he who eats Me, even he shall live by Me. 58 This is that bread which came down from heaven: Not as your fathers ate manna, and are dead: He who eats of this bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue, as He taught in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can understand it?" 61 When Jesus knew in Himself that His disciples murmured at it, He said to them, "Does this offend you? 62 Then what if you shall see the Son of Man ascend up where He was before? 63 It is the Spirit that makes alive; the flesh profits nothing: The words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
CKJV_Strongs(i)
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 you have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoever eat G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G3306 dwells G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 has sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 he that eat G3165 me, G2548 even he G2198 shall live G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is G740 that bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G2532 and G599 are dead: G5176 he that eats G740 of G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
  59 G5023 These things G2036 said he G1722 in G4864 the synagogue, G1321 as he taught G1722 in G2584 Capernaum.
  60 G4183 Many G3767 therefore G1537 of G846 his G3101 disciples, G191 when they had heard G2036 this, said, G3778 This G2076 is G3056 a G4642 hard G3056 saying; G5101 who G1410 can G191 hear G846 it?
  61 G1161 When G2424 Jesus G1492 knew G1722 in G1438 himself G3754 that G846 his G3101 disciples G1111 murmured G4012 at G5127 it, G2036 he said G846 to them, G4624 Does G5124 this G4624 offend G5209 you?
  62 G3767 What then G1437 if G2334 you shall see G5207 the Son G444 of man G305 ascend up G3699 to where G2258 he was G4386 before?
  63 G2076 It is G4151 the spirit G2227 that quickens; G4561 the flesh G5623 profits G3762 nothing: G4487 the words G3739 that G1473 I G2980 speak G5213 to you, G2076 they are G4151 spirit, G2532 and G2076 they are G2222 life.
RYLT(i) 53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him. 57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.' 59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum; 60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?' 61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you? 62 if then you may behold the Son of Man going up where he was before? 63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
EJ2000(i) 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally. 59 He said these things in the synagogue as he taught in Capernaum. 60 ¶ Many therefore of his disciples when they had heard this said, This is a hard word; who can hear it? 61 But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said unto them, Does this offend you? 62 What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 63 The Spirit is he that gives life; the flesh profits nothing; the words that I have spoken unto you, they are Spirit and they are life.
CAB(i) 53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink. 56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever." 59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?" 61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you? 62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before? 63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
WPNT(i) 53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood you do not have life within yourselves. 54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink. 56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).” 59 He said these things while teaching in a synagogue in Capernaum. 60 Therefore, upon hearing this many from among His disciples said, “This word is hard! Who is able to hear it?” 61 So Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, said to them, “Does this offend you? 62 What if you should see the Son of Man going up to where He was at first? 63 The Spirit is the One who makes alive; the flesh does not benefit anything. The words that I speak to you are spirit, are life.
JMNT(i) 53 Then Jesus said to them, "Most truly (Amen, amen) I am now laying out the arrangement for (or: saying to) you people: unless you folks should at some point eat the flesh of the Son of the Human (the Son of man; = the eschatological messianic figure), and then would drink His blood (or: since you would not eat the flesh which is the Human Being, and further, drink His blood), you are continuing not holding (or: habitually having or presently possessing) Life within yourselves! 54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating) My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having) eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life), and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day), 55 "for My flesh is (or: constantly exists being) true (real; genuine) food, and My blood is (or: continuously exists being) true (real; genuine) drink. 56 "The person habitually eating (constantly chewing [on]) My flesh and repeatedly drinking My blood is continuously remaining (abiding; dwelling) within, and in union with, Me – and I Myself within, and in union with, him. 57 "Just as (or: In corresponding accordance as) the continuously-living Father sent Me off (or: forth) as an Emissary (commissions Me as a Representative and sends Me on a mission), and I, Myself, am continuously living through (or: because of) the Father, likewise he who is habitually eating (repeatedly chewing and feeding [on]) Me, that person will also continue living, through (or: because of; by means of) Me. 58 "This is (or: continuously exists being) the Bread: the One stepping down (or: descending) from out of the midst of heaven (or: [the] sky and atmosphere) – not according as the fathers ate and died. The person habitually eating (continually chewing and feeding [on]) this Bread will continue living [p66 & others read middle: will in (or: of) himself continue living; D reads present: is continuously living] on into the Age." 59 He said these things, repeatedly teaching within a synagogue in Capernaum. 60 Therefore, many from out of His disciples (the learners following His teachings), upon hearing [this], said, "This word (message; saying; thought; idea) is hard and rough – who is able to continue hearing from it (or: listening to its [message])?" 61 Now Jesus, knowing from having seen within Himself, that His disciples are continuing to buzz in discontented complaint (murmur; grumble; hold puzzled conversations) about this (or: around this [subject]), says to them, "Is this continuing to trip you folks up (or: Is this now snaring or trapping you; or: = Is this a problem for you)? 62 "Suppose, then, you could continuously watch (contemplatively gaze at) the Son of Mankind (the Son of the Human; = the Human Being) progressively stepping back up again (or: presently ascending) to where He was being before (or: continued existing formerly)? 63 "The Spirit (or: Breath-effect; or: spirit; Breath; Attitude) is (or: continues being) the One continuously creating life (or: repeatedly making alive; habitually forming life). The flesh continues being of no help or benefit to anything (furthers or augments not one thing). The declarations (gush-effects; spoken words; sayings; results of the Flow) which I Myself have spoken to you folks are (or: continue to be) Spirit (or: spirit; Breath-effect; attitude) and they are (or: continue being) Life.
NSB(i) 53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves. 54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day. 55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him. 57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me. 58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread (manna) the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.« 59 He said these things in the synagogue when he taught in Capernaum. 60 When they heard this many of his disciples said: »This is a hard saying; who can listen to it?« 61 He knew his disciples complained about this. Jesus said: »Does this cause you to stumble? 62 »What if you see the Son of man ascending where he was before? 63 »It is the spirit that gives life. The flesh profits nothing. The words that I spoke to you are spirit and life.
ISV(i) 53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real food, and my blood is real drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.” 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60 The Words of Eternal LifeWhen many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can accept it?”
61 But Jesus, knowing within himself that his disciples were grumbling about this, asked them, “Does this offend you? 62 What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before? 63 It’s the Spirit who gives life; the flesh accomplishes nothing. The words that I’ve spoken to you are spirit and life.
LEB(i) 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 The one who eats* my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats* me—that one will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats* this bread will live forever."* 59 He said these things while* teaching in the synagogue in Capernaum. 60 Thus many of his disciples, when they* heard it,* said, "This saying is hard! Who can understand it?" 61 But Jesus, because he* knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Does this cause you to be offended? 62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? 63 The Spirit is the one who gives life; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
BGB(i) 53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.” 59 Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 60 Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν “Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;” 61 Εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 62 ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 63 Τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
BIB(i) 53 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) φάγητε (you shall have eaten) τὴν (the) σάρκα (flesh) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) πίητε (shall have drunk) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) αἷμα (blood), οὐκ (not) ἔχετε (you have) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 54 ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 55 ἡ (The) γὰρ (for) σάρξ (flesh) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) βρῶσις (food), καὶ (and) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) πόσις (drink). 56 Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένει (abides), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him). 57 καθὼς (As) ἀπέστειλέν (sent) με (Me) ὁ (the) ζῶν (living) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ζῶ (live) διὰ (because of) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (also) ὁ (the one) τρώγων (feeding on) με (Me), κἀκεῖνος (he also) ζήσει (will live) δι’ (because of) ἐμέ (Me). 58 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), οὐ (not) καθὼς (as) ἔφαγον (ate) οἱ (the) πατέρες (fathers) καὶ (and) ἀπέθανον (died). ὁ (The one) τρώγων (eating) τοῦτον (this) τὸν (-) ἄρτον (bread) ζήσει (will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 59 Ταῦτα (These things) εἶπεν (He said) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue), διδάσκων (teaching) ἐν (in) Καφαρναούμ (Capernaum). 60 Πολλοὶ (Many) οὖν (therefore), ἀκούσαντες (having heard), ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπαν (said), “Σκληρός (Difficult) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (this); τίς (who) δύναται (is able) αὐτοῦ (it) ἀκούειν (to hear)?” 61 Εἰδὼς (Knowing) δὲ (however) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐν (in) ἑαυτῷ (Himself) ὅτι (that) γογγύζουσιν (are grumbling) περὶ (about) τούτου (this) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτο (This) ὑμᾶς (you) σκανδαλίζει (does offend)? 62 ἐὰν (What if) οὖν (then) θεωρῆτε (you should see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἀναβαίνοντα (ascending) ὅπου (where) ἦν (He was) τὸ (-) πρότερον (before)? 63 Τὸ (The) πνεῦμά (Spirit) ἐστιν (it is) τὸ (-) ζωοποιοῦν (giving life); ἡ (the) σὰρξ (flesh) οὐκ (not) ὠφελεῖ (profits) οὐδέν (nothing). τὰ (The) ῥήματα (words) ἃ (that) ἐγὼ (I) λελάληκα (speak) ὑμῖν (to you) πνεῦμά (spirit) ἐστιν (are), καὶ (and) ζωή (life) ἐστιν (they are).
BLB(i) 53 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 The one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him. 57 As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me. 58 This is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The one eating this bread will live to the age.” 59 He said these things teaching in the synagogue in Capernaum. 60 Therefore many of His disciples having heard, said, “This word is difficult; who is able to hear it?” 61 But Jesus, knowing in Himself that His disciples are grumbling about this, said to them, “Does this offend you? 62 Then what if you should see the Son of Man ascending to where He was before? 63 It is the Spirit giving life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and they are life.
BSB(i) 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is real food, and My blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
MSB(i) 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.” 59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I speak to you are spirit and they are life.
MLV(i) 53 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just-as the living Father sent me and I live because of the Father; so he who eats me, he will also be living because of me. 58 This is the bread which came down from heaven not like the manna your fathers ate and died; he who is eating this bread will be living forever. 59 He said these things in the synagogue, while teaching in Capernaum.
60 Therefore many out of his disciples, having heard this, said, This is a harsh speech; who is able to hear it? 61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured concerning this, said to them, Is this offending you? 62 Therefore what if you view the Son of Man ascending where he was beforehand? 63 It is the spirit who is giving-life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit and are life.
VIN(i) 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever. 59 He said this while teaching in the synagogue at Capernaum. 60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?” 61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you? 62 "What if you see the Son of man ascending where he was before? 63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Luther1545(i) 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. 59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrete zu Kapernaum. 60 Viele nun seiner Jünger, die das höreten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören? 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? 62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin; da er zuvor war? 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist kein nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  53 G2424 JEsus G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Werdet ihr G3362 nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G129 sein Blut G3767 , so G2192 habt G846 ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt hat G2548 der G2198 lebendige G3962 Vater G2504 , und G1691 ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G5176 willen, also, wer G3165 mich G2532 isset, derselbige wird auch G2198 leben G1223 um meinetwillen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G3588 das G740 Brot G5126 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommen ist G3756 , nicht G2531 wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 . Wer G740 dies Brot G2198 isset, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Solches G2036 sagte G1321 er G1722 in G4864 der Schule G1722 , da er lehrete zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 seiner G3101 Jünger G191 , die G3778 das G2036 höreten, sprachen G846 : Das G2076 ist G4642 eine harte G3056 Rede G5101 , wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G5124 Da G2424 JEsus G1161 aber G3754 bei sich selbst merkete, daß G846 seine G3101 Jünger G4012 darüber G2036 murreten, sprach G846 er G1722 zu G4624 ihnen: Ärgert G1438 euch G1492 das ?
  62 G1437 Wie, wenn G3767 ihr denn G2334 sehen werdet G444 des Menschen G3699 Sohn auffahren dahin; da G305 er G4386 zuvor G2258 war ?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist‘s G2227 , der da lebendig G3739 macht; das G2076 Fleisch ist G3756 kein G5623 nütze G4487 . Die Worte G1473 , die ich G2980 rede G2076 , die sind G4151 Geist G2532 und G2222 sind Leben .
Luther1912(i) 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit. 59 Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum. 60 Viele nun seine Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören? 61 Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das? 62 Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war? 63 Der Geist ist's, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  53 G3767 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Werdet ihr nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 G5207 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G846 sein G129 Blut G2192 , so habt G3756 ihr kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt G2198 hat der lebendige G3962 Vater G2504 und ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G1223 willen G2532 , also G5176 , wer G3165 mich G5176 isset G2198 , der wird G2548 auch G2198 leben G1223 um G1691 meinetwillen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 gekommen G3756 ist; nicht G2531 , wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 : wer G5126 dies G740 Brot G5176 isset G2198 , der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Solches G2036 sagte er G1722 in G4864 der Schule G1321 , da er lehrte G1722 zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 G1537 nun G846 seiner G3101 Jünger G191 , die das hörten G2036 , sprachen G3778 : Das G2076 ist G4642 eine harte G3056 Rede G5101 ; wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G2424 Da Jesus G1161 aber G1722 bei G1438 sich selbst G1492 merkte G3754 , daß G846 seine G3101 Jünger G4012 G5127 darüber G1111 murrten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4624 : Ärgert G5209 euch G5124 das ?
  62 G3767 Wie G1437 , wenn G2334 ihr G2334 denn sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G305 auffahren G3699 dahin, da G2258 er G4386 zuvor war?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist’s G2227 , der da lebendig G4561 G3756 macht; das Fleisch G3762 ist nichts G5623 nütze G4487 . Die Worte G3739 , die G1473 ich G5213 G2980 rede G2076 , die sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben .
ELB1871(i) 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit. 59 Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum. 60 Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören? 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 62 Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war? 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
ELB1871_Strongs(i)
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3362 Es sei denn G4561 daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket, G2192 so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst.
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise, G2532 und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank.
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G3306 bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm.
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen, G2532 so auch, G3165 wer mich G5176 ißt, G2548 der G2198 wird auch leben G1223 G1691 meinetwegen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist. G3756 Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G5315 G3131 aßen G2532 und G599 starben; G5126 wer dieses G740 Brot G5176 ißt, G2198 wird leben G1519 in G165 Ewigkeit.
  59 G5023 Dieses G2036 sprach er G1722 in G4864 der Synagoge, G1321 lehrend G1722 zu G2584 Kapernaum.
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern, G191 die es gehört G2036 hatten, sprachen: G3778 Diese G3056 Rede G2076 ist G4642 hart; G5101 wer G1410 kann G846 sie G191 hören?
  61 G1161 Da aber G2424 Jesus G1722 bei G1438 sich selbst G1492 wußte, G3754 daß G846 seine G3101 Jünger G4012 G5127 hierüber G1111 murrten, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G4624 Ärgert G5209 euch G5124 dieses?
  62 G1437 Wenn G3767 ihr nun G5207 den Sohn G444 des Menschen G305 dahin auffahren G2334 sehet, G3699 wo G4386 er zuvor G2258 war?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist G2227 es, der lebendig macht; G4561 G3756 das Fleisch G5623 nützt G3762 nichts. G4487 Die Worte, G3739 welche G1473 ich G5213 zu G2076 euch G2980 geredet habe, G2076 sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben;
ELB1905(i) 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, O. gegessen... getrunken habt so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. wegen; hier in dem Sinne von: infolge des 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit. 59 Dieses sprach er in der Synagoge, lehrend zu Kapernaum. 60 Viele nun von seinen Jüngern, die es gehört hatten, sprachen: Diese Rede ist hart; wer kann sie hören? 61 Da aber Jesus bei sich selbst wußte, Eig. in sich selbst erkannte daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses? 62 Wenn ihr nun den Sohn des Menschen dahin auffahren sehet, wo er zuvor war? 63 Der Geist ist es, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, welche ich zu euch geredet habe, sind Geist und sind Leben;
ELB1905_Strongs(i)
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4561 , daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket G2192 , so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst .
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank .
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G3306 , bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen G2532 , so auch G3165 , wer mich G5176 ißt G2548 , der G2198 wird auch leben G1223 -G1691 meinetwegen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G3756 . Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G3131 -G5315 aßen G2532 und G599 starben G5126 ; wer dieses G740 Brot G5176 ißt G2198 , wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
  59 G5023 Dieses G2036 sprach er G1722 in G4864 der Synagoge G1321 , lehrend G1722 zu G2584 Kapernaum .
  60 G4183 Viele G3767 nun G1537 von G846 seinen G3101 Jüngern G191 , die es gehört G2036 hatten, sprachen G3778 : Diese G3056 Rede G2076 ist G4642 hart G5101 ; wer G1410 kann G846 sie G191 hören ?
  61 G1161 Da aber G2424 Jesus G1722 bei G1438 sich selbst G1492 wußte G3754 , daß G846 seine G3101 Jünger G4012 -G5127 hierüber G1111 murrten G2036 , sprach G846 er zu ihnen G4624 : Ärgert G5209 euch G5124 dieses ?
  62 G1437 Wenn G3767 ihr nun G5207 den Sohn G444 des Menschen G305 dahin auffahren G2334 sehet G3699 , wo G4386 er zuvor G2258 war ?
  63 G4151 Der Geist G2076 ist G2227 es, der lebendig macht G3756 -G4561 ; das Fleisch G5623 nützt G3762 nichts G4487 . Die Worte G3739 , welche G1473 ich G5213 zu G2076 euch G2980 geredet habe G2076 , sind G4151 Geist G2532 und G2076 sind G2222 Leben;
DSV(i) 53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. 54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank. 56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. 57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij. 58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven. 59 Deze dingen zeide Hij in de synagoge, lerende te Kapernaum. 60 Velen dan van Zijn discipelen, dit horende, zeiden: Deze rede is hard; wie kan dezelve horen? 61 Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit? 62 Wat zou het dan zijn, zo gij den Zoon des mensen zaagt opvaren, daar Hij te voren was? 63 De Geest is het, Die levend maakt; het vlees is niet nut. De woorden, die Ik tot u spreek, zijn geest en zijn leven.
DSV_Strongs(i)
  53 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3362 : Tenzij G4561 dat gij het vlees G5207 des Zoons G444 des mensen G5315 G5632 eet G2532 , en G846 Zijn G129 bloed G4095 G5632 drinkt G2192 G5719 , zo hebt gij G3756 geen G2222 leven G1722 in G1438 uzelven.
  54 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  55 G1063 Want G3450 Mijn G4561 vlees G2076 G5748 is G230 waarlijk G1035 Spijs G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G2076 G5748 is G230 waarlijk G4213 Drank.
  56 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G3306 G5719 , die blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G846 hem.
  57 G2531 Gelijkerwijs G3165 Mij G2198 G5723 de levende G3962 Vader G649 G5656 gezonden heeft G2504 , en Ik G2198 G5719 leve G1223 door G3962 den Vader G2532 ; [alzo G3165 ] die Mij G5176 G5723 eet G2548 , dezelve G2198 G5695 zal leven G1223 door G1691 Mij.
  58 G3778 Dit G2076 G5748 is G740 het Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G3756 ; niet G2531 gelijk G5216 uw G3962 vaders G3131 het Manna G5315 G5627 gegeten hebben G2532 , en G599 G5627 zijn gestorven G5126 . Die dit G740 Brood G5176 G5723 eet G1519 , zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven.
  59 G5023 Deze dingen G2036 G5627 zeide Hij G1722 in G4864 de synagoge G1321 G5723 , lerende G1722 te G2584 Kapernaum.
  60 G4183 Velen G3767 dan G1537 van G846 Zijn G3101 discipelen G191 G5660 , [dit] horende G2036 G5627 , zeiden G3778 : Deze G3056 rede G2076 G5748 is G4642 hard G5101 ; wie G1410 G5736 kan G846 dezelve G191 G5721 horen?
  61 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5761 , wetende G1722 bij G1438 Zichzelven G3754 , dat G846 Zijn G3101 discipelen G4012 G5127 daarover G1111 G5719 murmureerden G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4624 G5719 : Ergert G5209 ulieden G5124 dit?
  62 G3767 [Wat] [zou] [het] dan G1437 [zijn], zo G5207 gij den Zoon G444 des mensen G2334 G5725 zaagt G305 G5723 opvaren G3699 , daar G4386 Hij te voren G2258 G5713 was?
  63 G4151 De Geest G2076 G5748 is het G2227 G5723 , Die levend maakt G4561 ; het vlees G5623 G is G3756 G3762 niet G5623 G5719 nut G4487 . De woorden G3739 , die G1473 Ik G5213 tot u G2980 G5719 spreek G2076 G5748 , zijn G4151 geest G2532 en G2076 G5748 zijn G2222 leven.
DarbyFR(i) 53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement. 59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. 60
Plusieurs donc de ses disciples, l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'ouïr? 61 Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il? 62 Si donc vous voyez le fils de l'homme monter où il était auparavant...? 63 C'est l'Esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien: les paroles que moi je vous ai dites sont esprit et sont vie;
Martin(i) 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement. 59 Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm. 60 Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : cette parole est dure, qui la peut ouïr ? 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il ? 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement ? 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien; les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
Segond(i) 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement. 59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm. 60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l'écouter? 61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il? 62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?... 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
Segond_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G5315 vous ne mangez G5632   G4561 la chair G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G4095 si vous ne buvez G5632   G846 son G129 sang G2192 , vous n’avez G5719   G3756 point G2222 la vie G1722 en G1438 vous-mêmes.
  54 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  55 G1063 Car G3450 ma G4561 chair G2076 est G5748   G230 vraiment G1035 une nourriture G2532 , et G3450 mon G129 sang G2076 est G5748   G230 vraiment G4213 un breuvage.
  56 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G3306 demeure G5719   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeure en G846 lui.
  57 G2531 Comme G3962 le Père G2198 qui est vivant G5723   G3165 m G649 ’a envoyé G5656   G2504 , et que je G2198 vis G5719   G1223 par G3962 le Père G2532 , ainsi G3165 celui qui me G5176 mange G5723   G2548 vivra G2198   G5695   G1223 par G1691 moi.
  58 G3778 C G2076 ’est G5748   G740 ici le pain G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G3756 . Il n’en est pas G2531 comme G5216 de vos G3962 pères G5315 qui ont mangé G5627   G3131 la manne G2532 et G599 qui sont morts G5627   G5176  : celui qui mange G5723   G5126 ce G740 pain G2198 vivra G5695   G1519 éternellement G165  .
  59 G2036 Jésus dit G5627   G5023 ces choses G1722 dans G4864 la synagogue G1321 , enseignant G5723   G1722 à G2584 Capernaüm.
  60 G3767 G4183 Plusieurs G1537 de G846 ses G3101 disciples G191 , après l’avoir entendu G5660   G2036 , dirent G5627   G3778  : Cette G3056 parole G2076 est G5748   G4642 dure G5101  ; qui G1410 peut G5736   G846 l G191 ’écouter G5721   ?
  61 G1161   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G1722 en G1438 lui-même G3754 que G846 ses G3101 disciples G1111 murmuraient G5719   G4012 à G5127 ce sujet G846 , leur G2036 dit G5627   G5124  : Cela G5209 vous G4624 scandalise G5719  -t-il ?
  62 G3767 Et G1437 si G2334 vous voyez G5725   G5207 le Fils G444 de l’homme G305 monter G5723   G3699 G2258 il était G5713   G4386 auparavant ? …
  63 G2076 C’est G5748   G4151 l’esprit G2227 qui vivifie G5723   G4561  ; la chair G3756 ne G5623 sert G5719   G3762 de rien G4487 . Les paroles G3739 que G1473 je G5213 vous G2980 ai dites G5719   G2076 sont G5748   G4151 esprit G2532 et G2076 vie G5748   G2222  .
SE(i) 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? 61 Y sabiendo Jesus en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.
ReinaValera(i) 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 Y muchos de sus discípulos oyéndo lo, dijeron: Dura es esta palabra: ¿quién la puede oir? 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El espíritu es el que da vida; la carne nada aprovecha: las palabras que yo os he hablado, son espíritu y son vida.
JBS(i) 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente. 59 Estas cosas dijo en la sinagoga, enseñando en Capernaum. 60 ¶ Y muchos de sus discípulos oyéndolo, dijeron: Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír? 61 Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza? 62 ¿Pues qué será, si viereis al Hijo del hombre que sube donde estaba primero? 63 El Espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha; las palabras que yo os he hablado, son Espíritu y son vida.
Albanian(i) 53 Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. 54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit. 55 Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije. 56 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të. 57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim. 58 Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''. 59 Këto gjëra tha Jezusi në sinagogë, duke mësuar në Kapernaum. 60 Kur i dëgjuan këto, shumë nga dishepujt e tij thanë: ''Kjo e folur është e rëndë, kush mund ta kuptojë?''. 61 Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon? 62 Ç'do të ishte po ta shihnit, pra, Birin e njeriut duke u ngjitur atje ku ishte më parë? 63 Éshtë Fryma që jep jetë; mishi nuk vlen asgjë; fjalët që po ju them janë frymë dhe jetë.
RST(i) 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. 58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. 59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. 60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какиестранные слова! кто может это слушать? 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? 62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда , где был прежде? 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова,которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Peshitta(i) 53 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ 54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 55 ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ ܀ 56 ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ ܀ 57 ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀ 58 ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀ 59 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܒܟܢܘܫܬܐ ܟܕ ܡܠܦ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܀ 60 ܘܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܩܫܝܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܫܡܥܗ ܀ 61 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀ 62 ܐܢ ܬܚܙܘܢ ܗܟܝܠ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܠܩ ܠܐܬܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 63 ܪܘܚܐ ܗܝ ܕܡܚܝܐ ܦܓܪܐ ܠܐ ܡܗܢܐ ܡܕܡ ܡܠܐ ܕܐܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܪܘܚܐ ܐܢܝܢ ܘܚܝܐ ܐܢܝܢ ܀
Arabic(i) 53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. 54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. 55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. 56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. 57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي. 58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد. 59 قال هذا في المجمع وهو يعلم في كفرناحوم 60 فقال كثيرون من تلاميذه اذ سمعوا ان هذا الكلام صعب. من يقدر ان يسمعه. 61 فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم. 62 فان رأيتم ابن الانسان صاعدا الى حيث كان اولا. 63 الروح هو الذي يحيي. اما الجسد فلا يفيد شيئا. الكلام الذي اكلمكم به هو روح وحياة.
Amharic(i) 53 ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። 54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 55 ሥጋዬ እውነተኛ መብል ደሜም እውነተኛ መጠጥ ነውና። 56 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ በእኔ ይኖራል እኔም በእርሱ እኖራለሁ። 57 ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነሣ ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል። 58 ከሰማይ የወረደ እንጀራ ይህ ነው፤ አባቶቻችሁ መና በልተው እንደ ሞቱ አይደለም፤ ይህን እንጀራ የሚበላ ለዘላለም ይኖራል 59 በቅፍርናሆም ሲያስተምር ይህን በምኵራብ አለ። 60 ከደቀ መዛሙርቱም ብዙዎች በሰሙ ጊዜ። ይህ የሚያስጨንቅ ንግግር ነው፤ ማን ሊሰማው ይችላል? አሉ። 61 ኢየሱስ ግን ደቀ መዛሙርቱ ስለዚህ እንዳንጐራጐሩ በልቡ አውቆ አላቸው። ይህ ያሰናክላችኋልን? 62 እንግዲህ የሰው ልጅ አስቀድሞ ወደ ነበረበት ሲወጣ ብታዩ እንዴት ይሆናል? 63 ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ነው፤ ሥጋ ምንም አይጠቅምም፤ እኔ የነገርኋችሁ ቃል መንፈስ ነው ሕይወትም ነው።
Armenian(i) 53 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: 54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”: 55 Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը. 56 որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք: 57 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ: 58 Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով: 59 Ա՛յս է այն հացը՝ որ իջած է երկինքէն: Ա՛ն որ ուտէ այս հացը՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. ո՛չ թէ ձեր հայրերուն պէս, որոնք կերան մանանան՝ բայց մեռան»: 60 Այս բաները խօսեցաւ ժողովարանին մէջ, երբ կը սորվեցնէր Կափառնայումի մէջ: 61 Իսկ աշակերտներէն շատերը՝ երբ լսեցին՝ ըսին. «Խիստ է այդ խօսքը, ո՞վ կրնայ մտիկ ընել զայն»: 62 Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ: 63 Հապա ի՞նչ պիտի մտածէք, եթէ տեսնէք մարդու Որդիին բարձրանալը հոն՝ ուր նախապէս էր:
ArmenianEastern(i) 53 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով: 58 Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ՚ապրի յաւիտեան»: 59 Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս: 60 Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»: 61 Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է. 62 իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»: 63 «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք:
Breton(i) 53 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: Ma ne zebrit ket kig Mab an den, ha ma n'evit ket e wad, n'ho po ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan. 54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ. 55 Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj. 56 An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ. 57 Evel m'en deus an Tad, hag a zo bev, kaset ac'hanon, ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon. 58 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv. N'eo ket evel ho tadoù; debret o deus ar mann hag int a zo marv; an hini a zebro ar bara-mañ a vevo da viken. 59 Jezuz a lavaras an traoù-mañ, o kelenn e sinagogenn Gafarnaoum. 60 Kalz eus e ziskibien, o vezañ e glevet, a lavaras: Ar ger-se a zo kalet; piv a c'hell e selaou? 61 Met Jezuz, oc'h anavezout ennañ e-unan e c'hrozmole e ziskibien a gement-se, a lavaras dezho: Skouer fall a gemerit a gement-se? 62 Petra eta e vo, mar gwelfec'h Mab an den o pignat el lec'h ma oa kent? 63 Ar spered eo a vuhezeka; ar c'hig ne servij da netra. Ar gerioù a lavaran deoc'h a zo spered ha buhez.
Basque(i) 53 Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. 54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean. 55 Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari. 56 Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan. 57 Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz. 58 Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui. 59 Gauça hauc erran citzan synagogán iracasten ari cela Capernaumen. 60 Haren discipuluetaric bada anhitzec gauça hauc ençunic erran ceçaten, Gogor da hitz haur: norc ençun ahal deçaque? 61 Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte? 62 Cer date bada baldin ikus badeçaçue guiçonaren Semea igaiten lehen cen lekura? 63 Spiritua da viuificatzen duena, haraguiac eztu deus probetchatzen: nic erraiten drauzquiçuedan hitzac spiritu dirade eta vicitze.
Bulgarian(i) 53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. 54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. 55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие. 56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него. 57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен. 58 Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века. 59 Това Иисус каза в синагогата, като поучаваше в Капернаум. 60 Тогава мнозина от учениците Му, като чуха това, казаха: Тежко е това слово; кой може да го слуша? 61 Но Иисус, като знаеше в Себе Си, че учениците Му за това роптаят, им каза: Това ли ви препъва? 62 Тогава какво ще кажете, ако видите Човешкия Син да възлиза там, където е бил преди? 63 Духът е, който дава живот; плътта нищо не ползва. Думите, които ви говоря, са дух и живот.
Croatian(i) 53 Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. 56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni. 58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke." 59 To reče Isus naučavajući u sinagogi u Kafarnaumu. 60 Mnogi od njegovih učenika čuvši to rekoše: "Tvrda je to besjeda! Tko je može slušati?" 61 A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: "Zar vas to sablažnjava? 62 A što ako vidite Sina Čovječjega kako uzlazi onamo gdje je prije bio?" 63 "Duh je onaj koji oživljuje, tijelo ne koristi ništa. Riječi koje sam vam govorio duh su i život su."
BKR(i) 53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. 54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. 55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. 56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. 57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. 58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. 59 Toto mluvil Ježíš v škole, uče v Kafarnaum. 60 Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest toto řeč. Kdo ji může slyšeti? 61 Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží? 62 Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prve byl? 63 Duch jest, jenž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch a život jsou.
Danish(i) 53 Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder. 54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 55 Thi mit Kjød er sandelig Mad og mit Blod er sandelig Drikke. 56 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, jeg lever ved Faderen ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig. 58 Dette er det Brød, som er kommet ned af Himmelen; ikke som Eders Fædre aade Manna og døde. Hvo som æder dette Brød, skal leve evindeligen. 59 Dette sagde han i en Syagoge, der han lærte i Capernaum. 60 Hvorfor mange af hans Disciple, der de det hørte, sagde: denne er en haard Tale, hvo kan høre ham? 61 Men der Jesus vidste ved sig selv, at hans Disciple knurrede over dette, sagde han til dem: forarger dette Eder? 62 Hvad om I da faae at see, at Menneskens Søn farer op, hvor han var før? 63 Det er Aanden, som levendegjør, Kjødet gavner intet; de Ord, som jeg taler til Eder, ere Aand og ere Liv.
CUV(i) 53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。 58 這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。 59 這 些 話 是 耶 穌 在 迦 百 農 會 堂 裡 教 訓 人 說 的 。 60 他 的 門 徒 中 有 好 些 人 聽 見 了 , 就 說 : 這 話 甚 難 , 誰 能 聽 呢 ? 61 耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ? 62 倘 或 你 們 看 見 人 子 升 到 他 原 來 所 在 之 處 , 怎 麼 樣 呢 ? 63 叫 人 活 著 的 乃 是 靈 , 肉 體 是 無 益 的 。 我 對 你 們 所 說 的 話 就 是 靈 , 就 是 生 命 。
CUV_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就沒 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你們裡面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 裡面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 裡面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎樣 G649 G3165 G2504 來,我 G1223 又因 G3962 G2198 活著 G2532 ;照樣 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活著。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永遠 G2198 活著 G3756 ,不 G2531 G5216 你們的 G3962 祖宗 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2532 還是 G599 死了。
  59 G5023 這些話 G1722 是耶穌在 G2584 迦百農 G4864 會堂 G1722 G1321 教訓人說的。
  60 G846 他的 G3101 門徒 G4183 中有好些 G191 人聽見了 G2036 ,就說 G3778 G2076 :這 G3056 G4642 甚難 G5101 ,誰 G1410 G191 聽呢?
  61 G1161   G2424 耶穌 G1492 心裡知道 G3101 門徒 G4012 G5127 這話 G1111 議論 G846 ,就對他們 G2036 G5124 :這話是 G5209 叫你們 G4624 厭棄(原文是跌倒)麼?
  62 G3767 G1437 倘或 G2334 你們看見 G444 G5207 G305 升到 G4386 他原來 G2258 所在 G3699 之處,怎麼樣呢?
  63 G2227 叫人活著的 G2076 乃是 G4151 G4561 G3756 ,肉體 G5623 G3762 是無益的 G1473 。我 G5213 對你們 G2980 所說 G3739 G4487 G2076 就是 G4151 G2532 G2076 就是 G2222 生命。
CUVS(i) 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。 58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 象 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。 59 这 些 话 是 耶 稣 在 迦 百 农 会 堂 里 教 训 人 说 的 。 60 他 的 门 徒 中 冇 好 些 人 听 见 了 , 就 说 : 这 话 甚 难 , 谁 能 听 呢 ? 61 耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 么 ? 62 倘 或 你 们 看 见 人 子 升 到 他 原 来 所 在 之 处 , 怎 么 样 呢 ? 63 叫 人 活 着 的 乃 是 灵 , 肉 体 是 无 益 的 。 我 对 你 们 所 说 的 话 就 是 灵 , 就 是 生 命 。
CUVS_Strongs(i)
  53 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就没 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你们里面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 里面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 里面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎样 G649 G3165 G2504 来,我 G1223 又因 G3962 G2198 活着 G2532 ;照样 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活着。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永远 G2198 活着 G3756 ,不 G2531 G5216 你们的 G3962 祖宗 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2532 还是 G599 死了。
  59 G5023 这些话 G1722 是耶稣在 G2584 迦百农 G4864 会堂 G1722 G1321 教训人说的。
  60 G846 他的 G3101 门徒 G4183 中有好些 G191 人听见了 G2036 ,就说 G3778 G2076 :这 G3056 G4642 甚难 G5101 ,谁 G1410 G191 听呢?
  61 G1161   G2424 耶稣 G1492 心里知道 G3101 门徒 G4012 G5127 这话 G1111 议论 G846 ,就对他们 G2036 G5124 :这话是 G5209 叫你们 G4624 厌弃(原文是跌倒)么?
  62 G3767 G1437 倘或 G2334 你们看见 G444 G5207 G305 升到 G4386 他原来 G2258 所在 G3699 之处,怎么样呢?
  63 G2227 叫人活着的 G2076 乃是 G4151 G4561 G3756 ,肉体 G5623 G3762 是无益的 G1473 。我 G5213 对你们 G2980 所说 G3739 G4487 G2076 就是 G4151 G2532 G2076 就是 G2222 生命。
Esperanto(i) 53 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. 54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 55 CXar mia karno estas vera mangxajxo, kaj mia sango estas vera trinkajxo. 56 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li. 57 Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi. 58 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne. 59 Tion li diris en la sinagogo, instruante en Kapernaum. 60 Multaj do el liaj discxiploj, auxdinte tion, diris:Malfacila estas tiu parolo; kiu povas lin auxskulti? 61 Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin? 62 Kio do, se vi vidos la Filon de homo supreniranta tien, kie li antauxe estis? 63 La spirito estas la viviganto; la karno nenion utilas; la vortoj, kiujn mi diris al vi, estas spirito kaj estas vivo.
Estonian(i) 53 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes! 54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval. 55 Sest Mu Liha on tõeline roog ja Mu Veri on tõeline jook. 56 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, jääb Minusse ja Mina temasse. 57 Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi. 58 See on leib, mis taevast on alla tulnud; see ei ole niisugune, mida sõid teie vanemad ja surid. Kes seda leiba sööb, elab igavesti!" 59 Seda Ta ütles kogudusekojas, õpetades Kapernaumas. 60 Siis paljud Tema jüngrid, kui nad seda kuulsid, ütlesid: "See kõne on kõva, kes võib seda kuulda?" 61 Aga et Jeesus Iseenesest teadis, et Tema jüngrid selle üle nurisesid, ütles Ta neile: "Kas see teid pahandab? 62 Aga mis on siis, kui te näete Inimese Poja üles minevat sinna, kus Ta enne oli? 63 Vaim on, kes teeb elavaks; lihast ei ole kasu millekski; sõnad, mis mina teile olen rääkinud, on vaim ja on elu.
Finnish(i) 53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä. 55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä. 57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni. 58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti. 59 Näitä sanoi hän synagogassa, opettaissansa Kapernaumissa. 60 Niin monta hänen opetuslapsistansa, kuin he tänän kuulivat, sanoivat: tämä on kova puhe: kuka voi sitä kuulla? 61 Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä? 62 Mitä sitte, jos te näette Ihmisen Pojan sinne menevän ylös, kussa hän ennen oli? 63 Henki on se, joka eläväksi tekee, ei liha mitään auta: ne sanat, jotka minä teille puhun, ovat henki ja elämä.
FinnishPR(i) 53 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. 55 Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. 57 Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani. 58 Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti." 59 Tämän hän puhui synagoogassa opettaessaan Kapernaumissa. 60 Niin monet hänen opetuslapsistansa, sen kuultuaan, sanoivat: "Tämä on kova puhe, kuka voi sitä kuulla?" 61 Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä? 62 Mitä sitten, jos saatte nähdä Ihmisen Pojan nousevan sinne, missä hän oli ennen! 63 Henki on se, joka eläväksi tekee; ei liha mitään hyödytä. Ne sanat, jotka minä olen teille puhunut, ovat henki ja ovat elämä.
Georgian(i) 53 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: უკუეთუ არა სჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნედეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა. 54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 55 რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს. 56 და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, იგი ჩემ თანა დადგომილ არს, და მე მის თანა. 57 ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ. 58 რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოსწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხონდეს უკუნისამდე. 59 ესე თქუა შესაკრებელსა შორის და ასწავებდა კაპერნაუმს. 60 მრავალთა უკუე მოწაფეთა მისთაგანთა ესმა ესე და იტყოდეს: ფიცხელ არს სიტყუაჲ ესე: ვის ჴელ-ეწიფების სმენად მისა? 61 იცოდა იესუ თავით თჳსით, რამეთუ დრტჳნვენ მოწაფენი მისნი ამისჳს, და ჰრქუა მათ: ესე დაგაბრკოლებსა თქუენ? 62 უკუეთუ იხილოთ ძე კაცისაჲ აღმავალი, სადაცა იყო პირველ? 63 სული არს განმაცხოველებელ, ხოლო ჴორცნი არად სარგებელ არიან; სიტყუათა რომელთა გეტყჳ თქუენ, სულ არიან და ცხორება.
Haitian(i) 53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou. 54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 55 Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon. 56 Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou. 57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi. 58 Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan. 59 Jezi te di pawòl sa yo antan l' te nan sinagòg Kapènawòm lan ap moutre moun yo anpil bagay. 60 Lè yo fin tande sa, anpil nan disip Jezi yo di: Pawòl sa a twò rèd. Ki moun ki ka pran li? 61 Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre? 62 Kisa n'a di lè n'a wè Moun Bondye voye nan lachè a tounen moute kote l' te ye anvan an? 63 Se lespri a ki bay lavi, kò a pa vo anyen. Pawòl mwen di nou yo soti nan Lespri Bondye, yo bay lavi.
Hungarian(i) 53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. 54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. 55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital. 56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. 57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam. 58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké. 59 Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban. 60 Sokan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt? 61 Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat? 62 Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?! 63 A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet.
Indonesian(i) 53 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. 54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat. 55 Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman. 56 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia. 57 Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku. 58 Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya." 59 Semuanya itu dikatakan oleh Yesus ketika Ia mengajar di rumah ibadat di Kapernaum. 60 Sesudah mendengar kata-kata Yesus itu, banyak di antara pengikut-Nya berkata, "Pengajaran ini terlalu berat. Siapa yang dapat menerimanya!" 61 Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu? 62 Bagaimana jadinya nanti kalau kalian melihat Anak Manusia naik kembali ke tempat-Nya yang semula? 63 Yang membuat manusia hidup ialah Roh Allah. Kekuatan manusia tidak ada gunanya. Kata-kata yang Kukatakan kepadamu ini adalah kata-kata Roh Allah dan kata-kata yang memberi hidup.
Italian(i) 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. 56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. 58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno. 59 Queste cose disse nella sinagoga, insegnando in Capernaum. 60 LAONDE molti de’ suoi discepoli, uditolo, dissero: Questo parlare è duro, chi può ascoltarlo? 61 E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli? 62 Che sarà dunque, quando vedrete il Figliuol dell’uomo salire ove egli era prima? 63 Lo spirito è quel che vivifica, la carne non giova nulla; le parole che io vi ragiono sono spirito e vita.
ItalianRiveduta(i) 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. 57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. 58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno. 59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga di Capernaum. 60 Onde molti dei suoi discepoli, udite che l’ebbero, dissero: Questo parlare è duro; chi lo può ascoltare? 61 Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza? 62 E che sarebbe se vedeste il Figliuol dell’uomo ascendere dov’era prima? 63 E’ lo spirito quel che vivifica; la carne non giova nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita.
Japanese(i) 53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。 54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 55 夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。 56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。 57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。 58 天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』 59 此等のことはイエス、カペナウムにて教ふるとき、會堂にて言ひ給ひしなり。 60 弟子たちの中おほくの者これを聞きて言ふ『こは甚だしき言なるかな、誰か能く聽き得べき』 61 イエス弟子たちの之に就きて呟くを自ら知りて言ひ給ふ『このことは汝らを躓かするか。 62 さらば人の子のもと居りし處に昇るを見ば如何に。 63 活すものは靈なり、肉は益する所なし、わが汝らに語りし言は、靈なり、生命なり。
Kabyle(i) 53 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. 54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru. 55 Axaṭer lǧețța-w d lqut n ṣṣeḥ, idammen-iw ț-țissit n ṣṣeḥ. 56 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s. 57 Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i. 58 D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem. 59 D imeslayen-agi i d-yenna Sidna Ɛisa asmi i gesselmed di lǧameɛ n wat Isṛail di temdint n Kafernaḥum. 60 Mi s-slan inelmaden-is, aṭas deg-sen nnan : Imeslayen-agi weɛṛen, anwa i gzemren a ten-yeqbel ? 61 Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ? 62 D acu ara tinim ihi m'ara teẓrem Mmi-s n bunadem yuɣal ɣer wanda yella di tazwara ? 63 D Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert amdan ur yețțaweḍ ɣer wacemma ma yețkel ɣef yiman-is. Imeslayen-agi i wen-d-nniɣ, d wigi i d Ṛṛuḥ, d wigi i ț-țudert.
Korean(i) 53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라' 59 이 말씀은 예수께서 가버나움 회당에서 가르치실 때에 하셨느니라 60 제자 중 여럿이 듣고 말하되 `이 말씀은 어렵도다 누가 들을 수 있느냐 ?' 한대 61 예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ? 62 그러면 너희가 인자의 이전 있던 곳으로 올라가는 것을 볼 것 같으면 어찌 하려느냐 ? 63 살리는 것은 영이니 육은 무익하니라 내가 너희에게 이른 말이 영이요 생명이라
Latvian(i) 53 Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības. 54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā; 55 Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens. 56 Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā. 57 Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad. 58 Šī ir maize, kas nākusi no debesīm. Ne tā, kā jūsu tēvi ēda mannu un nomira. Kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi. 59 To Viņš teica Kafarnaumā, mācīdams sinagogā. 60 Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties? 61 Bet Jēzus, zinādams sevī, ka Viņa mācekļi kurn par to, sacīja tiem: Vai tas jūs apgrēcina? 62 Bet ja jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu uzejam tur, kur Viņš iepriekš bija? 63 Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība.
Lithuanian(i) 53 O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! 54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną. 55 Nes mano kūnas tikrai yra valgis, ir mano kraujas tikrai yra gėrimas. 56 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame. 57 Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane. 58 Štai duona, nužengusi iš dangaus,­ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną­gyvens per amžius”. 59 Visa tai Jis paskelbė, mokydamas sinagogoje, Kafarnaume. 60 Tai išgirdę, daugelis Jo mokinių sakė: “Kieti šie žodžiai, kas gali jų klausytis!” 61 Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: “Jus tai piktina? 62 O kas būtų, jei pamatytumėte Žmogaus Sūnų, pakylantį ten, kur Jis buvo pirmiau?! 63 Dvasia teikia gyvybę, o kūnas nieko neduoda. Žodžiai, kuriuos jums kalbu, yra dvasia ir gyvenimas.
PBG(i) 53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. 54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. 55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój. 56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim. 57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię. 58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki. 59 To mówił w bóżnicy, ucząc w Kapernaum. 60 Wiele ich tedy z uczniów jego słysząc to, mówili: Twardać to jest mowa, któż jej słuchać może? 61 Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża? 62 Cóż, gdybyście ujrzeli Syna człowieczego wstępującego, gdzie był pierwej? 63 Duchci jest, który ożywia, ciało nic nie pomaga; słowa, które ja wam mówię, duch są i żywot są.
Portuguese(i) 53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. 55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. 57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. 58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. 59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaúm. 60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir? 61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza? 62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava? 63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
ManxGaelic(i) 53 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu. 54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 55 Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill. 56 Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t'eh baghey aynym's, as mish aynsyn 57 Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym. 58 Shoh yn arran haink neese veih niau; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t'ad marroo: bee eshyn ta gee jeh'n arran shoh, bio son dy bragh. 59 Ny goan shoh loayr eh ayns y synagogue, myr v'eh gynsaghey ayns Capernaum. 60 Dooyrt ymmodee er-y-fa shen jeh e eiyrtee, tra cheayll ad shoh, Shoh raa creoi, quoi oddys y chlashtyn eh? 61 Tra va fys ec Yeesey ayn hene dy row e eiyrtee jymmoosagh son shoh, dooyrt eh roo, Vel shoh cheet ayns raad y chredjue eu? 62 Cre my hee shiu Mac y dooinney goll seose raad v'eh roie? 63 She yn spyrryd ta bioghey, cha vel yn eill jannoo veg y vie: ny goan ta mish dy loayrt riu, t'ad spyrryd as t'ad bea.
Norwegian(i) 53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. 54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag; 55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke. 56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham. 57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig. 58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig. 59 Dette sa han mens han lærte i en synagoge i Kapernaum. 60 Mange av hans disipler sa nu, da de hørte det: Dette er en hård tale; hvem kan høre den? 61 Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt? 62 Enn når I får se Menneskesønnen fare op dit hvor han var før? 63 Det er Ånden som gjør levende, kjødet gagner intet; de ord som jeg har talt til eder, er ånd og er liv.
Romanian(i) 53 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. 54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi. 55 Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură. 56 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el. 57 După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine. 58 Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.`` 59 Isus a spus aceste lucruri în sinagogă, cînd învăţa pe oameni în Capernaum. 60 Mulţi din ucenicii Lui, după ce au auzit aceste cuvinte, au zis:,,Vorbirea aceasta este prea de tot: cine poate s'o sufere?`` 61 Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis:,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire? 62 Dar dacă aţi vedea pe Fiul omului suindu-Se unde era mai înainte?... 63 Duhul este acela care dă viaţă, carnea nu foloseşte la nimic; cuvintele, pe cari vi le-am spus Eu, sînt duh şi viaţă.
Ukrainian(i) 53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня. 55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття. 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому. 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. 58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік! 59 Оце Він говорив, коли в Капернаумі навчав у синагозі. 60 А багато-хто з учнів Його, як почули оце, гомоніли: Жорстока це мова! Хто слухати може її? 61 А Ісус, Сам у Собі знавши це, що учні Його на те ремствують, промовив до них: Чи оце вас спокушує? 62 А що ж, як побачите Людського Сина, що сходить туди, де перше Він був? 63 То дух, що оживлює, тіло ж не помагає нічого. Слова, що їх Я говорив вам, то дух і життя.
UkrainianNT(i) 53 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. 54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня. 55 Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток. 56 Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому. 57 Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною. 58 Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік. 59 Се Він глаголав у школі, навчаючи в Капернаумі. 60 Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати? 61 Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить? 62 Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був? 63 Се дух, що оживлює; тіло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
SBL Greek NT Apparatus

55 ⸀ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP • ⸁ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP
57 ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
58 ἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
60 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP
63 λελάληκα WH Treg NIV ] λαλῶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   54 <τη> εν τη
   58 <ζησεται> ζησει