John 6:52

Stephanus(i) 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Tregelles(i) 52
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
Nestle(i) 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν;
SBLGNT(i) 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν;
f35(i) 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν
Vulgate(i) 52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum
Clementine_Vulgate(i) 52 (6:53) Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?
WestSaxon990(i) 52 Þa iudeas fliton him betwynan & cwædon. hu mæg þes his flæsc us syllan to etene.
WestSaxon1175(i) 52 Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene.
Wycliffe(i) 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world.
Tyndale(i) 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate?
Coverdale(i) 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate?
MSTC(i) 52 And the Jews strove among themselves, saying, "How can this fellow give us his flesh to eat?"
Matthew(i) 52 And the Iewes stroue amonge them selues saiynge: How can this felowe geue vs his flesh to eate?
Great(i) 52 The Iewes therfore stroue amonge them selues, saying: How can this felowe geue vs the flessh of his, to eate?
Geneva(i) 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
Bishops(i) 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate
DouayRheims(i) 52 (6:53) The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
KJV(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJV_Cambridge(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Mace(i) 52 Upon this the Jews disputed among themselves, saying, how can this man give us his flesh to eat?
Whiston(i) 52 The Jews therefore strove amonst themselves, saying, How can he give us his flesh to eat?
Wesley(i) 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Worsley(i) 52 The Jews therefore cavilled amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Haweis(i) 52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Thomson(i) 52 Upon this the Jews debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Webster(i) 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Living_Oracles(i) 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Etheridge(i) 52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat?
Murdock(i) 52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
Sawyer(i) 52 (9:6) Then the Jews contended one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Diaglott(i) 52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat?
ABU(i) 52 The Jews therefore contended with one another, saying: How can this man give us his flesh to eat?
Anderson(i) 52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
Noyes(i) 52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
YLT(i) 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?'
JuliaSmith(i) 52 Then the Jews contended with one another, saying, How can he give us the flesh to eat
Darby(i) 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?
ERV(i) 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
ASV(i) 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Rotherham(i) 52 The Jews, therefore, began to strive one with another, saying––How can this one, unto us, give his flesh to eat?
Twentieth_Century(i) 52 Upon this the Jews began disputing with one another: "How is it possible for this man to give us his flesh to eat?"
Godbey(i) 52 Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
WNT(i) 52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?"
Worrell(i) 52 The Jews, therefore, were wrangling with one another, saying, "How can This Man give us His flesh to eat?"
Moffatt(i) 52 The Jews then wrangled with one another, saying, "How can he give us his flesh to eat?"
Goodspeed(i) 52 This led the Jews to dispute with one another. They said, "How can he give us his flesh to eat?"
Riverside(i) 52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
MNT(i) 52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
Lamsa(i) 52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat?
CLV(i) 52 The Jews, then, fought with one another, saying, "How then can this one give us his flesh to eat?
Williams(i) 52 But the Jews kept on wrangling with one another and saying, "How can He give us His flesh to eat?"
BBE(i) 52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food?
MKJV(i) 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
LITV(i) 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat?
ECB(i) 52 So the Yah Hudiym strive among one another, wording, How can this one give us his flesh to eat?
AUV(i) 52 Then the Jews [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began arguing bitterly with one another, saying, “How can this man give us his physical body to eat?”
ACV(i) 52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
Common(i) 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
WEB(i) 52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
NHEB(i) 52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?"
AKJV(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJC(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
KJ2000(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
UKJV(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
RKJNT(i) 52 The Jews then argued among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
TKJU(i) 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
RYLT(i) 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'
EJ2000(i) 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat?
CAB(i) 52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
WPNT(i) 52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!”
JMNT(i) 52 Therefore, the Jews (= religious authorities) began violently arguing (disputing; warring [with words]) toward one another, constantly saying, "How is this one presently able to give us his flesh to eat?"
NSB(i) 52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?«
ISV(i) 52 Then the Jewish leaders debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
LEB(i) 52 So the Jews began to quarrel* among themselves,* saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
BGB(i) 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν;”
BIB(i) 52 Ἐμάχοντο (Were arguing) οὖν (therefore) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) δύναται (is able) οὗτος (this man) ἡμῖν (us) δοῦναι (to give) τὴν (the) σάρκα (flesh) ‹αὐτοῦ› (of Him) φαγεῖν (to eat)?”
BLB(i) 52 Therefore the Jews were arguing with one another, saying, “How is this man able to give us His flesh to eat?”
BSB(i) 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
MSB(i) 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
MLV(i) 52 Therefore the Jews were quarreling with one another, saying, How is this one able to give us his flesh to eat?
VIN(i) 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?"
Luther1545(i) 52 Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
Luther1912(i) 52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
ELB1871(i) 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
ELB1905(i) 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
DSV(i) 52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven?
DarbyFR(i) 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger?
Martin(i) 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ?
Segond(i) 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?
SE(i) 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?
ReinaValera(i) 52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer?
JBS(i) 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer?
Albanian(i) 52 Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''.
RST(i) 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?
Peshitta(i) 52 ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.
Amharic(i) 52 እንግዲህ አይሁድ። ይህ ሰው ሥጋውን ልንበላ ይሰጠን ዘንድ እንዴት ይችላል? ብለው እርስ በርሳቸው ተከራከሩ።
Armenian(i) 52 Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»:
ArmenianEastern(i) 52 Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»:
Breton(i) 52 Ar Yuzevien a dabute eta etrezo, o lavarout: Penaos e c'hell an den-mañ reiñ deomp e gig da zebriñ?
Basque(i) 52 Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera?
Bulgarian(i) 52 Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му?
Croatian(i) 52 Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?"
BKR(i) 52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti?
Danish(i) 52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: hvorledes skal denne give os sit Kjød at æde?
CUV(i) 52 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ?
CUVS(i) 52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ?
Esperanto(i) 52 La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi?
Estonian(i) 52 Siis riidlesid juudid isekeskis, üteldes: "Kuidas see võib meile anda Oma Liha süüa?"
Finnish(i) 52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä?
FinnishPR(i) 52 Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?"
Georgian(i) 52 ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარ-მე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი ჭამად?
Haitian(i) 52 Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje?
Hungarian(i) 52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?
Indonesian(i) 52 Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka.
Italian(i) 52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne?
ItalianRiveduta(i) 52 I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?
Japanese(i) 52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』
Kabyle(i) 52 Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ?
Korean(i) 52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?'
Latvian(i) 52 Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu?
Lithuanian(i) 52 Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!”
PBG(i) 52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu?
Portuguese(i) 52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
ManxGaelic(i) 52 Va ec ny Hewnyn er-y-fa shen argane nyn mast oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh cur dooin e eill dy ee?
Norwegian(i) 52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete?
Romanian(i) 52 La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau:,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?``
Ukrainian(i) 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити?
UkrainianNT(i) 52 Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти?
SBL Greek NT Apparatus

52 αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP