John 6:51-58

ABP_Strongs(i)
  51 G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G740 [2bread G3588   G2198 1living], G3588 the one G1537 [2from G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G1437 If G5100 anyone G2068 shall eat G1537 from G3778 this G3588   G740 bread, G2198 he shall live G1519 into G3588 the G165 eon. G2532 [2also G3588 3the G740 4bread G1161 1But] G3739 which G1473 I G1325 shall give G3588   G4561 [2my flesh G1473   G1510.2.3 1is], G3739 which G1473 I G1325 shall give G5228 for G3588 the G3588 [2of the G2889 3world G2222 1life].
  52 G3164 [4were quarreling G3767 1Then G4314 5with G240 6one another G3588 2the G* 3Jews], G3004 saying, G4459 How G1410 will this one be able G3778   G1473 to give us G1325   G3588   G4561 flesh G2068 to eat?
  53 G2036 [3said G3767 1Then G1473 4to them G3588   G* 2Jesus], G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G1437 Unless G3361   G2068 you should have eaten G3588 the G4561 flesh G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man, G2532 and G4095 should have drunk G1473 of his G3588   G129 blood, G3756 you shall not have G2192   G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G2192 has G2222 life G166 eternal, G2532 and G1473 I G450 will raise him up G1473   G3588 in the G2078 last G2250 day.
  55 G3588   G1063 For G4561 my flesh G1473   G230 truly G1510.2.3 is G1035 solid food, G2532 and G3588   G129 my blood G1473   G230 truly G1510.2.3 is G4213 drink.
  56 G3588 The one G5176 chewing G1473 of my G3588   G4561 flesh, G2532 and G4095 drinking G1473 of my G3588   G129 blood, G1722 [2in G1473 3me G3306 1abides], G2504 and I G1722 in G1473 him.
  57 G2531 As G649 [4sent G1473 5me G3588 1the G2198 2living G3962 3father], G2504 I also G2198 live G1223 on account of G3588 the G3962 father; G2532 and G3588 the one G5176 chewing G1473 me, G2548 that one G2198 shall live G1223 through G1473 me.
  58 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G740 bread G3588   G1537 [2from out of G3588 3the G3772 4heaven G2597 1having descended]. G3756 Not G2531 as G2068 [3ate G3588   G3962 2fathers G1473 1your] G3588 the G3131 manna G2532 and G599 died; G3588 the one G5176 chewing G3778 this G3588   G740 bread G2198 shall live G1519 into G3588 the G165 eon.
ABP_GRK(i)
  51 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G2198 ζών G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G1437 εάν G5100 τις G2068 φάγη G1537 εκ G3778 τούτου G3588 του G740 άρτου G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G3588 ο G740 άρτος G1161 δε G3739 ον G1473 εγώ G1325 δώσω G3588 η G4561 σάρξ μου G1473   G1510.2.3 εστίν G3739 ην G1473 εγώ G1325 δώσω G5228 υπέρ G3588 της G3588 του G2889 κόσμου G2222 ζωής
  52 G3164 εμάχοντο G3767 ούν G4314 προς G240 αλλήλους G3588 οι G* Ιουδαίοι G3004 λέγοντες G4459 πως G1410 δύναται ούτος G3778   G1473 ημίν δούναι G1325   G3588 την G4561 σάρκα G2068 φαγείν
  53 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G1437 εάν μη G3361   G2068 φάγητε G3588 την G4561 σάρκα G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G4095 πίητε G1473 αυτού G3588 το G129 αίμα G3756 ουκ έχετε G2192   G2222 ζωήν G1722 εν G1438 εαυτοίς
  54 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G2192 έχει G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2532 και G1473 εγώ G450 αναστήσω αυτόν G1473   G3588 τη G2078 εσχάτη G2250 ημέρα
  55 G3588 η G1063 γαρ G4561 σάρξ μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G1035 βρώσις G2532 και G3588 το G129 αίμά μου G1473   G230 αληθώς G1510.2.3 εστι G4213 πόσις
  56 G3588 ο G5176 τρώγων G1473 μου G3588 την G4561 σάρκα G2532 και G4095 πίνων G1473 μου G3588 το G129 αίμα G1722 εν G1473 εμοί G3306 μένει G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτώ
  57 G2531 καθώς G649 απέστειλέ G1473 με G3588 ο G2198 ζών G3962 πατήρ G2504 καγώ G2198 ζω G1223 διά G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 ο G5176 τρώγων G1473 με G2548 κάκεινος G2198 ζήσεται G1223 δι΄ G1473 εμέ
  58 G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G740 άρτος G3588 ο G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2597 καταβάς G3756 ου G2531 καθώς G2068 έφαγον G3588 οι G3962 πατέρες G1473 υμών G3588 το G3131 μάννα G2532 και G599 απέθανον G3588 ο G5176 τρώγων G3778 τούτον G3588 τον G740 άρτον G2198 ζήσεται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
Stephanus(i) 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοις 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσις 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
LXX_WH(i)
    51 G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 [G5632] V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
    52 G3164 [G5711] V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G846 P-GSM " αυτου " G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    53 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    54 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2504 P-1NS-C καγω G450 [G5692] V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
    55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G227 A-NSF αληθης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
    56 G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    57 G2531 ADV καθως G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 [G5723] V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
    58 G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 [G5723] V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 [G5692] V-FAI-3S ζησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Tischendorf(i)
  51 G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3588 T-NSM G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5315 V-2AAS-3S φάγῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G1473 P-1GS ἐμοῦ G740 N-GSM ἄρτου, G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G1161 CONJ δὲ G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2222 N-GSF ζωῆς, G3588 T-NSF G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-3S ἐστίν.
  52 G3164 V-INI-3P Ἐμάχοντο G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-3S δύναται G2248 P-1DP ἡμῖν G3778 D-NSM οὗτος G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  53 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G5315 V-2AAS-2P φάγητε G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAS-2P πίητε G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2222 N-ASF ζωὴν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  54 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G2192 V-PAI-3S ἔχει G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G450 V-FAI-1S ἀναστήσω G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSF τῇ G2078 A-DSF-S ἐσχάτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ.
  55 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G4561 N-NSF σάρξ G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1035 N-NSF βρῶσις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G227 A-NSF ἀληθής G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4213 N-NSF πόσις.
  56 G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G4561 N-ASF σάρκα G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NSM πίνων G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G129 N-ASN αἷμα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3306 V-PAI-3S μένει G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  57 G2531 ADV καθὼς G649 V-AAI-3S ἀπέστειλέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G2198 V-PAP-NSM ζῶν G3962 N-NSM πατὴρ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2198 V-PAI-1S ζῶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G1473 P-1AS με G2548 D-NSM-K κἀκεῖνος G2198 V-FAI-3S ζήσει G1223 PREP δι' G1473 P-1AS ἐμέ.
  58 G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G740 N-NSM ἄρτος G3588 T-NSM G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2597 V-2AAP-NSM καταβάς, G3756 PRT-N οὐ G2531 ADV καθὼς G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον· G3588 T-NSM G5176 V-PAP-NSM τρώγων G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G740 N-ASM ἄρτον G2198 V-FAI-3S ζήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
Tregelles(i) 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με, κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
TR(i)
  51 G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5315 (G5632) V-2AAS-3S φαγη G1537 PREP εκ G5127 D-GSM τουτου G3588 T-GSM του G740 N-GSM αρτου G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G1161 CONJ δε G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G3588 T-NSF η G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-ASF ην G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2222 N-GSF ζωης
  52 G3164 (G5711) V-INI-3P εμαχοντο G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3778 D-NSM ουτος G2254 P-1DP ημιν G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  53 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2222 N-ASF ζωην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  54 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G450 (G5692) V-FAI-1S αναστησω G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSF τη G2078 A-DSF εσχατη G2250 N-DSF ημερα
  55 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G4561 N-NSF σαρξ G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1035 N-NSF βρωσις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G230 ADV αληθως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4213 N-NSF ποσις
  56 G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  57 G2531 ADV καθως G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2198 (G5723) V-PAP-NSM ζων G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G3165 P-1AS με G2548 D-NSM-C κακεινος G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1223 PREP δι G1691 P-1AS εμε
  58 G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G740 N-NSM αρτος G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G3756 PRT-N ου G2531 ADV καθως G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASN το G3131 HEB μαννα G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G3588 T-NSM ο G5176 (G5723) V-PAP-NSM τρωγων G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2198 (G5695) V-FDI-3S ζησεται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
Nestle(i) 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
RP(i)
   52 G3164 [G5711]V-INI-3PεμαχοντοG3767CONJουνG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3778D-NSMουτοvG1473P-1DPημινG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   53 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2222N-ASFζωηνG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   54 G3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1GSμουG3588T-ASFτηνG4561N-ASFσαρκαG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG129N-ASNαιμαG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG450 [G5692]V-FAI-1SαναστησωG846P-ASMαυτονG3588T-DSF| τηG3588T-DSF| <τη>G1722PREPVAR: ενG3588T-DSFτη :ENDG2078A-DSF-S| εσχατηG2250N-DSFημερα
   55 G3588T-NSFηG1063CONJγαρG4561N-NSFσαρξG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1035N-NSFβρωσιvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG230ADVαληθωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4213N-NSFποσιv
   57 G2531ADVκαθωvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2198 [G5723]V-PAP-NSMζωνG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG1473P-1ASμεG2548D-NSM-KκακεινοvG2198 [G5695]V-FDI-3SζησεταιG1223PREPδιG1473P-1ASεμε
   58 G3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG740N-NSMαρτοvG3588T-NSMοG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG3756PRT-NουG2531ADVκαθωvG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASNτοG3131HEBμανναG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG3588T-NSMοG5176 [G5723]V-PAP-NSMτρωγωνG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2198 [G5695]V-FDI-3S| ζησεταιG2198 [G5695]V-FDI-3S| <ζησεται>G2198 [G5692]V-FAI-3SVAR: ζησει :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
SBLGNT(i) 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ⸀αὐτοῦ φαγεῖν; 53 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ⸀ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ⸁ἀληθής ἐστι πόσις. 56 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ⸀ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ⸀ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ ⸀πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωηv 52 εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν 53 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν εαν μη φαγητε την σαρκα του υιου του ανθρωπου και πιητε αυτου το αιμα ουκ εχετε ζωην εν εαυτοιv 54 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εχει ζωην αιωνιον και εγω αναστησω αυτον τη εσχατη ημερα 55 η γαρ σαρξ μου αληθως εστιν βρωσις και το αιμα μου αληθως εστιν ποσιv 56 ο τρωγων μου την σαρκα και πινων μου το αιμα εν εμοι μενει καγω εν αυτω 57 καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε 58 ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων μου τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα
IGNT(i)
  51 G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G740 αρτος   G3588 ο Bread G2198 (G5723) ζων Living, G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down : G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5315 (G5632) φαγη Shall Have Eaten G1537 εκ Of G5127 τουτου   G3588 του This G740 αρτου Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον He Shall Live G165 αιωνα For Ever; G2532 και And G3588 ο The G740 αρτος Bread G1161 δε Also G3739 ον Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω   G3588 η Will Give, G4561 σαρξ   G3450 μου My Flesh G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ην Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω Will Give G5228 υπερ For G3588 της The G3588 του Of The G2889 κοσμου World G2222 ζωης Life.
  52 G3164 (G5711) εμαχοντο Were Contending G3767 ουν Therefore G4314 προς With G240 αλληλους One Another G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4459 πως How G1410 (G5736) δυναται Is Able G3778 ουτος He G2254 ημιν Us G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G4561 σαρκα Flesh "his" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  53 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G1437 εαν To You, G3361 μη Unless G5315 (G5632) φαγητε Ye Shall Have Eaten G3588 την The G4561 σαρκα Flesh G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και And G4095 (G5632) πιητε Shall Have Drunk G846 αυτου   G3588 το His G129 αιμα   G3756 ουκ Blood, G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G2222 ζωην Life G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  54 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh, G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G2192 (G5719) εχει Has G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G1473 εγω I G450 (G5692) αναστησω Will Raise Up G846 αυτον Him G3588 τη In The G2078 εσχατη Last G2250 ημερα Day;
  55 G3588 η   G1063 γαρ   G4561 σαρξ   G3450 μου For My Flesh G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G1035 βρωσις Food, G2532 και   G3588 το And G129 αιμα   G3450 μου My Blood G230 αληθως Truly G2076 (G5748) εστιν Is G4213 ποσις Drink.
  56 G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3450 μου   G3588 την My G4561 σαρκα Flesh G2532 και And G4095 (G5723) πινων Drinks G3450 μου   G3588 το My G129 αιμα Blood, G1722 εν In G1698 εμοι Me G3306 (G5719) μενει Abides, G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτω Him.
  57 G2531 καθως As G649 (G5656) απεστειλεν Sent G3165 με Me G3588 ο The G2198 (G5723) ζων Living G3962 πατηρ Father, G2504 καγω And I G2198 (G5719) ζω Live G1223 δια Because Of G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και Also G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G3165 με Me, G2548 κακεινος He Also G2198 (G5695) ζησεται Shall Live G1223 δι Because Of G1691 εμε Me.
  58 G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G740 αρτος Bread G3588 ο Which G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G2597 (G5631) καταβας Came Down. G3756 ου Not G2531 καθως As G5315 (G5627) εφαγον Ate G3588 οι The G3962 πατερες Fathers G5216 υμων Of You G3588 το The G3131 μαννα Manna, G2532 και And G599 (G5627) απεθανον Died : G3588 ο He That G5176 (G5723) τρωγων Eats G5126 τουτον   G3588 τον This G740 αρτον Bread G2198 (G5695) ζησεται   G1519 εις   G3588 τον Shall Live G165 αιωνα For Ever.
ACVI(i)
   51 G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Come Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5315 V-2AAS-3S φαγη Eats G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSM τουτου This G3588 T-GSM του Tho G740 N-GSM αρτου Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται He Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3739 R-ASM ον That G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-ASF ην Which G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSF της Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   52 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3164 V-INI-3P εμαχοντο Contended G4314 PREP προς With G240 C-APM αλληλους Each Other G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G3778 D-NSM ουτος This G1325 V-2AAN δουναι To Give G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   53 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye Eat G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και And G4095 V-2AAS-2P πιητε Drink G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ No G2222 N-ASF ζωην Life G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   54 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2192 V-PAI-3S εχει Has G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G450 V-FAI-1S αναστησω Will Raise Up G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G2078 A-DSF εσχατη Last G2250 N-DSF ημερα Day
   55 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G1035 N-NSF βρωσις Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G230 ADV αληθως Truly G4213 N-NSF ποσις Drink
   56 G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3588 T-ASF την Tha G4561 N-ASF σαρκα Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G3588 T-ASN το The G129 N-ASN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3306 V-PAI-3S μενει Dwells G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   57 G2531 ADV καθως Just As G3588 T-NSM ο Tho G2198 V-PAP-NSM ζων Living G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω And I G2198 V-PAI-1S ζω Live G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G3165 P-1AS με Me G2548 D-NSM-C κακεινος That Also G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1223 PREP δι Because Of G1691 P-1AS εμε Me
   58 G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G740 N-NSM αρτος Bread G3588 T-NSM ο Tho G2597 V-2AAP-NSM καταβας That Came Down G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3756 PRT-N ου Not G2531 ADV καθως As G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5315 V-2AAI-3P εφαγον Ate G3588 T-ASN το The G3131 HEB μαννα Manna G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G3588 T-NSM ο Tho G5176 V-PAP-NSM τρωγων Who Eats G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2198 V-FDI-3S ζησεται Will Live G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
new(i)
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 [G5695] he shall live G1519 to G3588 the G165 age: G1161 G2532 and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Judeans G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves, G3004 [G5723] saying, G4459 How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3362 Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood, G2192 [G5719] ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G3588 { The one G5176 [G5723] eating G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinking G3450 my G129 blood, G2192 [G5719] hath G166 age-during G2222 life; G2532 and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood, G3306 [G5719] dwelleth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me, G2504 and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me, G2548 even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna, G2532 and G599 [G5627] are dead: G5176 [G5723] he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 to G3588 the G165 age.}
Vulgate(i) 51 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita 52 litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum 53 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 54 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die 55 caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus 56 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo 57 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me 58 hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 51 { Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi. (6:52) Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in æternum: et panis quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita.} 52 (6:53) Litigabant ergo Judæi ad invicem, dicentes: Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum? 53 { (6:54) Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.} 54 { (6:55) Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam æternam: et ego resuscitabo eum in novissimo die.} 55 { (6:56) Caro enim mea vere est cibus: et sanguis meus, vere est potus;} 56 { (6:57) qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.} 57 { (6:58) Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et qui manducat me, et ipse vivet propter me.} 58 { (6:59) Hic est panis qui de cælo descendit. Non sicut manducaverunt patres vestri manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in æternum.}
WestSaxon990(i) 51 Ic eom lybbende hlaf þe of heofonum com. swa hwa swa ytt of ðyson hlafe. he leofað on ecnysse. & se hlaf þe ic sylle is min flæsc for middan-eardes life; 52 Þa iudeas fliton him betwynan & cwædon. hu mæg þes his flæsc us syllan to etene. 53 [Note: Ðys sceal anum dæge ær palm-sunnan dæge. Nisi manducaueritis carnem filii hominis. A. ] Þa cwæþ se hælend to hiM; Soþ ic secge eow næbbe ge lif on eow buton ge eton mannes suna flæsc & his blod drincon; 54 Se hæfð ece lïf þe ytt min flæsc & drincð min blod. & ic hine arære. on þam ytemestan dæge; 55 Soþlice min flæsc is mete & min blod is drinc. 56 se ðe ytt min flæsc & drincð min blod he wunað on me. & ic on him. 57 swa swa lybbende fæder me sende & ic lybbe þurh fæder & se ðe me ytt he leofaþ þurh me. 58 þis is se hlaf þe of heofonum cöm. na swa swa ure fæderas æton heofonlicne mete & deade wæron; Se þe ytt þysne hlaf he leofað on ecnysse;
WestSaxon1175(i) 51 Ic eom libbende hlaf. þe of heofene com. swa hwa swa ytt. of þisum hlafe; he leofeð on echnysse. & se hlaf þe ic selle ys min flæsc. for middan-eardes life. 52 Þa Iudeas fliton heom be-tweonon & cwæðen hu maig þes hys flæsc us syllen to etene. 53 þa cwæð se hælend to heom. Soð ic segge eow næbbe ge lif on eow büton ge eten mannes sunes flæsc. & his blod drinken. 54 Se hæfð ece lyf þe et min flæsc & drincð min blod & ic hine arære on þam itemestan daige. 55 Soðlice min flæsc ys mete; & min blod ys drenc. 56 Se þe et min flæsc & drincð min blod; he wunað on me. & ic on hym. 57 swa swa libbende fader me sende & ic libbe þurh fæder & se þe me æt; he leofað þurh me. 58 Ðis ys se hlaf þe of heofenum com. na swa swa ure fæderes æte heofenlicene mete & deade wæren. Se þe et þysne hlaf. he leofeð on ecnysse.
Wycliffe(i) 51 Y am lyuynge breed, that cam doun fro heuene. 52 If ony man ete of this breed, he schal lyue withouten ende. And the breed that Y schal yyue, is my fleisch for the lijf of the world. 53 Therfor the Jewis chidden togidere, and seiden, Hou may this yyue to vs his fleisch to ete? 54 Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, but ye eten the fleisch of mannus sone, and drenken his blood, ye schulen not haue lijf in you. 55 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, hath euerlastynge lijf, and Y schal ayen reise hym in the laste dai. 56 For my fleisch is veri mete, and my blood is very drynk. 57 He that etith my fleisch, and drynkith my blood, dwellith in me, and Y in hym. 58 As my fadir lyuynge sente me, and Y lyue for the fadir, and he that etith me, he schal lyue for me.
Tyndale(i) 51 I am that lyvinge breed which came doune from heave. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of ye worlde 52 And the Iewes strove amoge them selves sayinge: How can this felowe geve vs his flesshe to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you except ye eate ye flesshe of ye sonne of man and drinke his bloude ye shall not have lyfe in you 54 54. Whosoever eateth my flesshe and drinketh my bloude hath eternall lyfe: and I will rayse him vp at the last daye. 55 For my flesshe is meate in dede: and my bloude is drynke in dede. 56 He that eateth my flesshe and drynketh my bloude dwelleth in me and I in him. 57 As the lyvinge father hath sent me even so lyve I by my father: and he that eateth me shall live by me. 58 This is the breed which cam from heave: not as youre fathers have eaten Manna and are deed. He that eateth of this breed shall live ever.
Coverdale(i) 51 I am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde. 52 Then stroue the Iewes amonge them selues, and sayde: How ca this folowe geue vs his flesh to eate? 53 Iesus sayde vnto the: Verely verely I saye vnto you: Excepte ye eate ye flesh of ye sonne of man and drynke his bloude, ye haue no life in you. 54 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, hath euerlastinge life: and I shal rayse him vp at the last daye. 55 For my flesh is ye very meate, and my bloude is ye very drynke. 56 Who so eateth my flesh, and drynketh my bloude, abydeth in me, and I in him. 57 As the lyuynge father hath sent me, and I lyue for the fathers sake: Euen so he that eateth me, shall lyue for my sake. 58 This is ye bred which is come fro heauen: Not as youre fathers ate Manna, and are deed. He that eateth of this bred, shal lyue for euer.
MSTC(i) 51 I am that living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world." 52 And the Jews strove among themselves, saying, "How can this fellow give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said unto them, "Verily, verily I say unto you, Except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye shall not have life in you. 54 Whosoever eateth my flesh, and drinketh my blood, the same hath eternal life: And I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me: and I in him. 57 As the living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me. 58 This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever."
Matthew(i) 51 I am that lyuinge bread: which came doune from heauen. If any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyll geue is my flesh, which I will geue for the life of the worlde. 52 And the Iewes stroue amonge them selues saiynge: How can this felowe geue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide to them. Verely, verely, I say vnto you: excepte ye eate the fleshe of the sonne of man and drinke his bloude, ye shall not haue lyue in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my bloude, hath eternal lyfe: and I wyll rayse him vp at the laste day. 55 For my flesh is meate in dede, and my bloude is drinke in dede. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my bloude, dwelt in me and I in him. 57 As the liuinge father hath sent me, euen so lyue I by my father, and he that eateth me shall lyue by me. 58 This is the bread which came from heauen: not as your fathers haue eaten Manna and are dead. He that eateth of this breade, shall lyue euer.
Great(i) 51 I am that lyuinge bread, whych came downe from heauen. If eny man eate of this bread, he shall liue for euer And the breed that I will geue, is my flesshe, whych I will geue for the lyfe of the worlde. 52 The Iewes therfore stroue amonge them selues, saying: How can this felowe geue vs the flessh of his, to eate? 53 Then Iesus sayde vnto them: Uerely, verely, I saye vnto you, except ye eate the flesshe of the sonne of man, and drinke his bloude: ye haue no lyfe in you. 54 Whoso eateth my flesshe & dryncketh my bloude, hath eternall lyfe, & I wyll rayse him vp at the last daye. 55 For my fleshe is meate in dede: and my bloude is drincke in dede. 56 He that eateth my flesshe & drinketh my bloude, dwelleth in me and I in him. 57 As the lyuinge father hath sent me, and I liue for the father: Euen so he that eateth me, shall lyue by the meanes of me. 58 This is the breed, which cam downe from heauen: not as youre fathers dyd eate Manna, & are deed: He that eateth of this breed, shall lyue euer.
Geneva(i) 51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. 52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate? 53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you. 54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. 55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede. 56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me. 58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
Bishops(i) 51 I am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde 52 The Iewes therefore stroue among them selues, saying: Howe can this felowe geue vs that fleshe of his to eate 53 Then Iesus saide vnto them: Ueryly veryly I saye vnto you, excepte ye eate the fleshe of the sonne of man, and drynke his blood, ye haue no lyfe in you 54 Who so eateth my fleshe, and drinketh my blood, hath eternall lyfe, and I wyl rayse hym vp at the last day 55 For my fleshe is meate in deede, and my blood is drynke in deede 56 He that eateth my fleshe, and drinketh my blood, dwelleth in me, & I in hym 57 As the lyuing father hath sent me, and I lyue by the father: Euen so, he that eateth me, shal liue by [the meanes of] me 58 This is that bread, which came downe from heauen: Not as your fathers dyd eate Manna, and are dead. He that eateth of this bread, shall lyue euer
DouayRheims(i) 51 I am the living bread which came down from heaven. (6:52) If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. 52 (6:53) The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 (6:54) Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. 54 (6:55) He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. 55 (6:56) For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. 56 (6:57) He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. 57 (6:58) As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. 58 (6:59) This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
KJV(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
KJV_Cambridge(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
KJV_Strongs(i)
  51 G1473 I G1510 am [G5748]   G2198 the living [G5723]   G740 bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 eat [G5632]   G1537 of G5127 this G740 bread G2198 , he shall live [G5695]   G1519 for G165 ever G1161 : and G2532   G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 will give [G5692]   G2076 is [G5748]   G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 will give [G5692]   G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove [G5711]   G4314 among G240 themselves G3004 , saying [G5723]   G4459 , How G1410 can [G5736]   G3778 this man G1325 give [G5629]   G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat [G5629]  ?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3362 , Except G5315 ye eat [G5632]   G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 drink [G5632]   G846 his G129 blood G2192 , ye have [G5719]   G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoso eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G2192 , hath [G5719]   G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up [G5692]   G2078 at the last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is [G5748]   G1035 meat G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 is [G5748]   G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth [G5723]   G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 drinketh [G5723]   G3450 my G129 blood G3306 , dwelleth [G5719]   G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G2198 the living [G5723]   G3962 Father G649 hath sent [G5656]   G3165 me G2504 , and I G2198 live [G5719]   G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 he that eateth [G5723]   G3165 me G2548 , even he G2198 shall live [G5695]   G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is [G5748]   G740 that bread G3588 which G2597 came down [G5631]   G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat [G5627]   G3131 manna G2532 , and G599 are dead [G5627]   G5176 : he that eateth [G5723]   G5126 of this G740 bread G2198 shall live [G5695]   G1519 for G165 ever.
Mace(i) 51 I am the living bread, that is come down from heaven: whosoever shall eat of this bread, shall live for ever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews disputed among themselves, saying, how can this man give us his flesh to eat? 53 but Jesus answer'd, I assure you, except ye eat the flesh of the son of man, and drink his blood, ye will have no life in you. 54 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 he that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 as the father who is the source of life hath sent me, and I live by the father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 this is that bread which came down from heaven: very different from that manna, which your fathers did eat but died nevertheless: he that eateth of this bread, shall live for ever.
Whiston(i) 51 I am the living bread which came down from heaven; if therefore any one shall eat of this bread, he shall live for ever: The bread that I will give, is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove amonst themselves, saying, How can he give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily verily I say unto you, Except ye take the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoso eateth his flesh, and drinketh his blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. As the father is in me, so I am in the father; Verily verily I say unto you unless ye take the body of the Son of Man as the bread of life, ye have not life in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that taketh me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth this bread, shall live for ever.
Wesley(i) 51 If any man eat of this bread, he shall live for ever, and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 But Jesus said to them, Verily, verily I say unto you, unless ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father, so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna, and died: he that eateth of this bread, shall live for ever.
Worsley(i) 51 I am the living bread, which came down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live for ever. And the bread, that I will give, is my flesh, which I will give up for the life of the world. 52 The Jews therefore cavilled amongst themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then said Jesus unto them, I tell you truly, that unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink: he that feedeth on my flesh and drinketh my blood, 56 abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that feedeth on me he also shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers did eat, and yet are dead. He that eateth this bread shall live for ever.
Haweis(i) 51 I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity.
Thomson(i) 51 I am that living bread which came down from heaven. If any one eat of this bread he shall live forever. Now the bread which I will give is this flesh of mine, which I will give for the life of the world. 52 Upon this the Jews debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Therefore Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Unless you eat the flesh of the son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He who eateth my flesh and drinketh my blood, hath an everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For this flesh of mine is food indeed; and this blood of mine is indeed drink. 56 He who eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he. who eateth me, even he will live by me. 58 This is the bread which is come down from heaven. Not as your fathers ate the manna and died. He who eateth this bread shall live forever.
Webster(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
Webster_Strongs(i)
  51 G1473 { I G1510 [G5748] am G2198 [G5723] the living G740 bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G1437 : if G5100 any man G5315 [G5632] shall eat G1537 of G5127 this G740 bread G2198 [G5695] , he shall live G1519 for G165 ever G1161 G2532 : and G740 the bread G3739 that G1473 I G1325 [G5692] will give G2076 [G5748] is G3450 my G4561 flesh G3739 , which G1473 I G1325 [G5692] will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.}
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 [G5711] began to dispute G4314 among G240 themselves G3004 [G5723] , saying G4459 , How G1410 [G5736] can G3778 this man G1325 [G5629] give G2254 us G4561 his flesh G5315 [G5629] to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G281 , { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3362 , Except G5315 [G5632] ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 , and G4095 [G5632] drink G846 his G129 blood G2192 [G5719] , ye have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.}
  54 G5176 [G5723] { Whoever eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G2192 [G5719] , hath G166 eternal G2222 life G2532 ; and G1473 I G450 0 will raise G846 him G450 [G5692] up G2078 at the last G2250 day.}
  55 G1063 { For G3450 my G4561 flesh G2076 [G5748] is G1035 food G230 indeed G2532 , and G3450 my G129 blood G2076 [G5748] is G4213 drink G230 indeed.}
  56 G5176 [G5723] { He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 , and G4095 [G5723] drinketh G3450 my G129 blood G3306 [G5719] , dwelleth G1722 in G1698 me G2504 , and I G1722 in G846 him.}
  57 G2531 { As G2198 [G5723] the living G3962 Father G649 [G5656] hath sent G3165 me G2504 , and I G2198 [G5719] live G1223 by G3962 the Father G2532 : so G5176 [G5723] he that eateth G3165 me G2548 , even he G2198 [G5695] shall live G1223 by G1691 me.}
  58 G3778 { This G2076 [G5748] is G740 that bread G3588 which G2597 [G5631] came down G1537 from G3772 heaven G3756 : not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 [G5627] ate G3131 manna G2532 , and G599 [G5627] are dead G5176 [G5723] : he that eateth G5126 of this G740 bread G2198 [G5695] shall live G1519 for G165 ever.}
Living_Oracles(i) 51 I am the living bread, which descended from heaven. Whosoever eats of this bread, shall live forever; and the bread that I will give, is my flesh, which I give for the life of the world. 52 The Jews then debated among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said to them, Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him again at the last day: 55 for my flesh is truly meat, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I abide in him. 57 As the Father lives, who sent me; and I live by the Father; even so he, who feeds on me, shall live by me. 58 This is the bread which descended from heaven. It is not like what your fathers eat, for they died: he that eats this bread, shall live for ever.
Etheridge(i) 51 I am the bread of life that from heaven hath descended; and if man shall eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give is my body, which for the life of the world I give. 52 The Jihudoyee contended one with another, saying, How can this his body give to us to eat? 53 And Jeshu said to them, Amen, amen, I tell you, That unless you eat the body [Phagreh.] of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves. 54 He who eateth of my body, and drinketh of my blood, hath the life which is eternal, and I will raise him at the last day. 55 For my body is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him. 57 As the Father the Living (one) who hath sent me, and I live by the Father, even so he who shall eat me, shall live, too, by me. 58 This is the bread which hath descended from heaven. Not as was the manna that your fathers ate, and are dead; he who eateth of this bread shall live for ever.
Murdock(i) 51 I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. 52 Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat? 53 And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you. 54 But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day 55 For my body truly is food, and my blood truly is drink. 56 He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him 57 As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever.
Sawyer(i) 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 (9:6) Then the Jews contended one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood continues in me, and I in him. 57 As the living Father sent me and I live by the Father, so he that eats me shall live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers eat and died, he that eats this bread shall live forever.
Diaglott(i) 51 I am the bread that living, that from the heaven having come down; if any one may eat of this the bread, he shall live into the age. And the bread also, which I will give, the flesh of me is, which I will give in behalf of the world life. 52 Were contending therefore with one another the Jews, saying: How is able this to us to give the flesh to eat? 53 Said them to them the Jesus: Indeed indeed I say to you, if not you may eat the flesh of the son of the man, and you may drink of him the blood, not have life in yourselves. 54 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, has life age-lasting; and I will raise up him in the last day. 55 The for flesh of me truly is food, and the blood of me truly is drink. 56 He eating of me the flesh, and drinking of me the blood, in me abides, and I in him. 57 As sent me the living Father, and I live through the Father; also he eating me, even he shall live through me. 58 This is the bread, that from the heaven having come down; not as ate the fathers of you, and died; he eating this the bread, shall live into the age.
ABU(i) 51 I am the living bread that came down out of heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever; yea, and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with one another, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them: Verily, verily, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live because of the Father; so he that eats me, he also shall live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven. Not as your fathers ate the manna, and are dead; he that eats of this bread shall live forever.
Anderson(i) 51 I am the bread that lives, which came down from heaven. If any one eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews, therefore, contended among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them: Verily, verily I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 He that eats my flesh and drinks my blood, has eternal life, and I will raise him up at the last day; 55 for my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is the bread that came down from heaven; not as your fathers ate the manna, and died; he that eats this bread shall live forever.
Noyes(i) 51 I am the living bread which came down from heaven; if any one eat of my bread, he will live for ever. Yea, and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 The Jews therefore contended with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly do I say to you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in you. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood dwelleth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by reason of the Father; so he that eateth me, he also shall live by reason of me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread will live for ever.
YLT(i) 51 `I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live—to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, `How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, `Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him. 57 `According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live—to the age.'
JuliaSmith(i) 51 I am the living bread which having come down from heaven: if any one eat of this bread, he shall live forever: and also the bread which I shall give is my flesh, which I shall give for the life of the world. 52 Then the Jews contended with one another, saying, How can he give us the flesh to eat 53 Then said Jesus to them, Truly, truly, I say to you, except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He chewing my flesh, and drinking my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He chewing my flesh, and drinking my blood, remains in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father: also he chewing me, the same also shall live through me. 58 This is the bread which having come down from heaven: not as your fathers ate manna, and died: he chewing this bread shall live forever.
Darby(i) 51 I am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye shall have eaten the flesh of the Son of man, and drunk his blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up at the last day: 55 for my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He that eats my flesh and drinks my blood dwells in me and I in him. 57 As the living Father has sent me and I live on account of the Father, *he* also who eats me shall live also on account of me. 58 This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.
ERV(i) 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.
ASV(i) 51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.}
52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, { Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.}
ASV_Strongs(i)
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 yea and G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G1473 is G3450 my G4561 flesh, G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 one G240 with another, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 unto them, G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G5213 unto you, G1437 Except G3361   G5315 ye eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 ye have G3756 not G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G2192 hath G166 eternal G2222 life: G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 meat G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eateth G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinketh G3450 my G129 blood G3306 abideth G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he that eateth G3165 me, G2548 he G2198 also shall live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 the G3962 fathers G5315 ate, G3131   G2532 and G599 died; G5176 he that eateth G740   G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
JPS_ASV_Byz(i) 51 I am the living bread which came down out of heaven; if any man eat of this bread, he shall live for ever; yea and the bread which I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves. 54 He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he that eateth me, he also shall live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven; not as your fathers ate the manna, and died, he that eateth this bread shall live for ever.
Rotherham(i) 51 I, am the living bread, which, out of heaven, came down: If one eat of this bread, he shall live unto times age–abiding; and, the bread, moreover, which, I, will give, is, my flesh––for the world’s life. 52 The Jews, therefore, began to strive one with another, saying––How can this one, unto us, give his flesh to eat? 53 Jesus, therefore, said unto them––Verily, verily, I say unto you––Except ye eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, ye have not life within yourselves. 54 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, hath life age–abiding, and, I, will raise him up at the last day; 55 For, my flesh, is, true, food, and, my blood, is, true, drink: 56 He that feedeth upon my flesh, and drinketh my blood, in me, abideth, and, I, in him. 57 Just as the living Father sent me,––and I live by reason of the Father, he also that feedeth upon me, even he, shall live by reason of me. 58 This, is the bread, which, out of heaven, came down:––Not just as your fathers did eat––and died! He that feedeth upon this bread, shall live unto times age–abiding.
Twentieth_Century(i) 51 I am the Living Bread that has come down from Heaven. If any one eats of this Bread, he will live for ever; and the Bread that I shall give is my flesh, which I will give for the Life of the world." 52 Upon this the Jews began disputing with one another: "How is it possible for this man to give us his flesh to eat?" 53 "In truth I tell you," answered Jesus, "unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not Life within you. 54 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, has Immortal Life; and I will raise him up at the Last Day. 55 For my flesh is true food, and my blood true drink. 56 He who takes my flesh for his food, and drinks my blood, remains united to me, and I to him. 57 As the Living Father sent me as his Messenger, and as I live because the Father lives, so he who takes me for his food shall live because I live. 58 That is the Bread which has come down from Heaven--not such as your ancestors ate, and yet died; he who takes this Bread for his food shall live for ever."
Godbey(i) 51 I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. 52 Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you. 54 The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is the true food, and my blood is the true drink. 56 The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me. 58 He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever.
WNT(i) 51 I am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world." 52 This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?" 53 "In most solemn truth I tell you," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no Life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has the Life of the Ages, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood remains in union with me, and I remain in union with him. 57 As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me. 58 This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."
Worrell(i) 51 I am the Living Bread That came down out of Heaven: if any one eat of This Bread, he shall live forever; yea, and the Bread That I will give him is My flesh, for the life of the world." 52 The Jews, therefore, were wrangling with one another, saying, "How can This Man give us His flesh to eat?" 53 Jesus, therefore, said to them, "Verily, verily, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, ye have no life in yourselves. 54 He that eats My flesh, and drinks My blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day; 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 He that eats My flesh, and drinks My blood, abides in Me, and I in him. 57 As the Living Father sent Me, and I live because of the Father; so he, also, who eats Me, shall live because of Me. 58 This is the Bread That came down out of Heaven. Not as the fathers ate, and died: he that eats this Bread shall live forever."
Moffatt(i) 51 I am the living bread which has come down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live for ever; and more, the bread I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 The Jews then wrangled with one another, saying, "How can he give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life within you. 54 He who feeds on my flesh and drinks my blood possesses eternal life (and I will raise him up on the last day), 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 He who feeds on my flesh and drinks my blood remains within me, as I remain within him. 57 Just as the living Father sent me and I live by the Father, so he who feeds on me will also live by me. 58 Such is the bread which has come down from heaven: your ancestors ate their bread and died, but he who feeds on this bread will live for ever."
Goodspeed(i) 51 I am this living bread that has come down out of heaven. Whoever eats this bread will live forever, and the bread that I will give for the world's life is my own flesh!" 52 This led the Jews to dispute with one another. They said, "How can he give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no self-existent life. 54 Whoever lives on my flesh and drinks my blood possesses eternal life, and I will raise him to life on the Last Day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever lives on my flesh and drinks my blood remains united to me and I remain united to him. 57 Just as the living Father has sent me, and I live because of the Father, so he who lives on me will live because of me. 58 This is the bread that has come down out of heaven—not like that which your forefathers ate and yet died. Whoever lives on this bread will live forever."
Riverside(i) 51 I am the living bread that comes down from heaven. If any one eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give is my flesh: I will give it for the life of the world." 52 The Jews disputed angrily with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood you have no life in you. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has life eternal, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I abide in him. 57 As the living Father sent me and I am living because of the Father, so he who eats me — he will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not such as your fathers ate and died. He who eats this bread will live forever."
MNT(i) 51 "I myself am the living bread that has come down from heaven. Any one who eats this bread will live forever; and moreover, the bread which I will give is my flesh, given for the life of the world." 52 Then the Jews began to dispute among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 "I tell you solemnly," said Jesus, "that unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 "He who feeds upon my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 "For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 "He who feeds upon my flesh abides in me and I in him. 57 "Just as the living Father has sent me, and I live by the Father, so also that man who feeds on me shall live by me. 58 "This is the bread which came down from heaven; not such as your fathers ate and died, for he who feeds upon this bread shall live forever."
Lamsa(i) 51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. 52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? 53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, 54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. 55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. 56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. 57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever.
CLV(i) 51 I am the living Bread which descends out of heaven. If anyone should be eating of this Bread, he shall be living for the eon. Now the Bread also, which I shall be giving for the sake of the life of the world, is My flesh." 52 The Jews, then, fought with one another, saying, "How then can this one give us his flesh to eat? 53 Jesus, then, said to them, "Verily, verily, I am saying to you, If you should not be eating the flesh of the Son of Mankind and drinking His blood, you have no eonian life in yourselves." 54 He who is masticating My flesh and drinking My blood has life eonian, and I shall be raising him in the last day, 55 for My flesh is true food, and My blood is true drink." 56 He who is masticating My flesh and drinking My blood is remaining in Me, and I in him." 57 According as the living Father commissions Me, I, also, am living because of the Father. And he who is masticating Me, he also will be living because of Me." 58 This is the Bread which descends out of heaven. Not according as the fathers ate and died; he who is masticating this Bread shall be living for the eon."
Williams(i) 51 I am this living bread that has come down out of heaven. If anyone eats this bread, he will live forever, and the bread that I will give for the life of the world is my own flesh." 52 But the Jews kept on wrangling with one another and saying, "How can He give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "I most solemnly say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you do not have life in you. 54 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood already possesses eternal life, and I will raise him to life on the last day. 55 For my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever continues to eat my flesh and drink my blood continues to live in union with me and I in union with him. 57 Just as the living Father has sent me and I live because of the Father, so whoever keeps on eating me will live because of me. 58 This is the bread that comes down out of heaven; not as your forefathers ate the manna, and yet died. Whoever continues to eat this bread will live forever."
BBE(i) 51 I am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? 53 Then Jesus said to them, Truly I say to you, If you do not take the flesh of the Son of man for food, and if you do not take his blood for drink, you have no life in you. 54 He who takes my flesh for food and my blood for drink has eternal life: and I will take him up from the dead at the last day. 55 My flesh is true food and my blood is true drink. 56 He who takes my flesh for food and my blood for drink is in me and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me. 58 This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.
MKJV(i) 51 I am the Living Bread which came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he shall live forever. And truly the bread that I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus says to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 Whoever partakes of My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is food indeed, and My blood is drink indeed. 56 He who partakes of My flesh and drinks My blood dwells in Me, and I in him. 57 As the living Father has sent Me, and I live through the Father, so he who partakes of Me, even he shall live by Me. 58 This is the Bread which came down from Heaven, not as your fathers ate the manna, and died; he who partakes of this Bread shall live forever.
LITV(i) 51 I am the Living Bread that came down from Heaven. If anyone eats of this Bread, he will live forever. And indeed the bread which I will give is My flesh, which I will give for the life of the world. 52 Then the Jews argued with one another, saying, How can this one give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, except you eat the flesh of the Son of man, and drink His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 The one partaking of My flesh and drinking of My blood abides in Me, and I in him. 57 Even as the living Father sent Me, and I live through the Father; also the one partaking Me, even that one will live through Me. 58 This is the Bread which came down out of Heaven, not as your fathers ate the manna and died; the one partaking of this Bread will live forever.
ECB(i) 51 I AM the living bread descended from the heavens: whenever anyone eats of this bread, he lives to the eons: and the bread I give is my flesh, which I give for the life of the cosmos. 52 So the Yah Hudiym strive among one another, wording, How can this one give us his flesh to eat? 53 So Yah Shua says to them, Amen! Amen! I word to you, Unless you eat the flesh of the Son of humanity, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life; and I raise him at the final day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 Whoever eats my flesh and drinks my blood abides in me; and I in him. 57 Exactly as the living Father apostolized me - and I live through the Father; thus whoever eats me, even he lives through me. 58 This is that bread descended from the heavens: not exactly as your fathers ate manna, and died: whoever eats of this bread lives to the eons.
AUV(i) 51 I am the living bread who came down from heaven; if anyone eats this bread, he will live forever. Yes, and the bread that I will give [him] is my physical body, [so] that the world can have [never ending] life.” 52 Then the Jews [who were assembled in the synagogue. See verse 59] began arguing bitterly with one another, saying, “How can this man give us his physical body to eat?” 53 So, Jesus answered them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the physical body of the Son of man and drink His blood, you do not have [spiritual] life in yourselves [Note: The references to “body” and “blood” throughout this section allude to taking Jesus’ life and teaching into one’s heart. See verse 56]. 54 The person who eats my physical body and drinks my blood has never ending life [See note on 5:24], and I will raise him up [from the dead] on the last day [i.e., the judgment day]. 55 For my physical body is real food and my blood is [the] real drink. 56 The person who eats my physical body and drinks my blood lives in me and I [live] in him. 57 Just as the living Father has sent me, and I have [physical and spiritual] life because of the Father, so the person who eats me will also have [physical ? and spiritual] life because of me. 58 This is the bread that came down from heaven [i.e., Jesus is referring to Himself]. [It is] not like [the bread] our forefathers ate and [then] died. The person who eats this bread will live forever.”
ACV(i) 51 I am the living bread, having come down out of heaven. If any man eats of this bread, he will live into the age. And also, the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Jesus therefore said to them, Truly, truly, I say to you, unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have no life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is truly food, and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood dwells in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, also he who eats me, that man will also live because of me. 58 This is the bread that came down out of heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live into the age.
Common(i) 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live for ever; and the bread which I shall give for the life of the world is my flesh." 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 So Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live for ever."
WEB(i) 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” 52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?” 53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
WEB_Strongs(i)
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven. G1437 If G5100 anyone G5315 eats G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he will live G1519   G165 forever. G2532 Yes, G740 the bread G1161   G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world G2076 is G3450 my G4561 flesh."
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 contended G4314 with one G240 another, G3004 saying, G4459 "How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?"
  53 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them, G281 "Most G281 certainly G3004 I tell G5213 you, G1437 unless G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of Man G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G3756 you don't G2192 have G2222 life G1722 in G1438 yourselves.
  54 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G2192 has G166 eternal G2222 life, G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He who eats G3450 my G4561 flesh G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood G3306 lives G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 sent G3165 me, G2504 and I G1223 live G1223 because G3962 of the Father; G2532 so G5176 he who feeds G3165 on me, G2548 he G2198 will also live G1223 because G1691 of me.
  58 G3778 This G2076 is G740 the bread G2597 which came down G1537 out of G3772 heaven — G3756 not G2531 as G5216 our G3962 fathers G5315 ate G3131 the manna, G2532 and G599 died. G5176 He who eats G740   G5126 this G740 bread G2198 will live G1519   G165 forever."
NHEB(i) 51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread which I will give for the life of the world is my flesh." 52 The Jews therefore argued with one another, saying, "How can this one give us flesh to eat?" 53 Jesus therefore said to them, "Truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me. 58 This is the bread which came down out of heaven—not as the fathers ate, and died. He who eats this bread will live forever."
AKJV(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
AKJV_Strongs(i)
  51 G1510 I am G2198 the living G740 bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G1437 if G5100 any G5315 man eat G5127 of this G740 bread, G2198 he shall live G165 for ever: G740 and the bread G1325 that I will give G4561 is my flesh, G3739 which G1325 I will give G2222 for the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 strove G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this G1325 man give G4561 us his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G281 to them, Truly, G281 truly, G3004 I say G3362 to you, Except G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G4095 and drink G129 his blood, G2192 you have G3756 no G2222 life in you.
  54 G3588 Whoever G5176 eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G450 and I will raise G2078 him up at the last G2250 day.
  55 G4561 For my flesh G1035 is meat G230 indeed, G129 and my blood G4215 is drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G4561 my flesh, G4095 and drinks G129 my blood, G3306 dwells in me, and I in him.
  57 G2198 As the living G3962 Father G649 has sent G2198 me, and I live G3962 by the Father: G2532 so G5176 he that eats G2548 me, even G2198 he shall live by me.
  58 G3778 This G740 is that bread G3588 which G2597 came G2597 down G3772 from heaven: G5216 not as your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G599 and are dead: G5176 he that eats G5126 of this G740 bread G2198 shall live G165 for ever.
KJC(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.
KJ2000(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live forever.
UKJV(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except all of you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, all of you have no life in you. 54 Whoso eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me. 58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.
RKJNT(i) 51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews then argued among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, Unless you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He who eats my flesh, and drinks my blood, dwells in me, and I in him. 57 As the living Father sent me, and I live by the Father: so he who eats me shall live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever.
CKJV_Strongs(i)
  51 G1473 I G1510 am G740 the G2198 living G740 bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G1437 if G5100 any man G5315 eat G1537 of G5127 this G740 bread, G2198 he shall live G1519 for G165 ever: G2532 and G740 the bread G1161 that G3739   G1473 I G1325 will give G2076 is G3450 my G4561 flesh, G3739 which G1473 I G1325 will give G5228 for G2222 the life G2889 of the world.
  52 G2453 The Jews G3767 therefore G3164 argued G4314 among G240 themselves, G3004 saying, G4459 How G1410 can G3778 this man G1325 give G2254 us G4561 his flesh G5315 to eat?
  53 G3767 Then G2424 Jesus G2036 said G846 to them, G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G5213 to you, G1437 Except G3361   G5315 you eat G4561 the flesh G5207 of the Son G444 of man, G2532 and G4095 drink G846 his G129 blood, G2192 you have G3756 no G2222 life G1722 in G1438 you.
  54 G5176 Whoever eat G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G2192 has G166 eternal G2222 life; G2532 and G1473 I G450 will raise G846 him G450 up G2250 at the G2078 last G2250 day.
  55 G1063 For G3450 my G4561 flesh G2076 is G1035 food G230 indeed, G2532 and G3450 my G129 blood G2076 is G4213 drink G230 indeed.
  56 G5176 He that eats G3450 my G4561 flesh, G2532 and G4095 drinks G3450 my G129 blood, G3306 dwells G1722 in G1698 me, G2504 and I G1722 in G846 him.
  57 G2531 As G3962 the G2198 living G3962 Father G649 has sent G3165 me, G2504 and I G2198 live G1223 by G3962 the Father: G2532 so G5176 he that eat G3165 me, G2548 even he G2198 shall live G1223 by G1691 me.
  58 G3778 This G2076 is G740 that bread G2597 which came down G1537 from G3772 heaven: G3756 not G2531 as G5216 your G3962 fathers G5315 did eat G3131 manna, G2532 and G599 are dead: G5176 he that eats G740 of G5126 this G740 bread G2198 shall live G1519 for G165 ever.
RYLT(i) 51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' 52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?' 53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves; 54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day; 55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink; 56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him. 57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me; 58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
EJ2000(i) 51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him. 57 As the living Father has sent me, and I live by the Father, so he that eats me, he shall also live by me. 58 This is the bread which came down from heaven; not as your fathers ate manna and are dead; he that eats of this bread shall live eternally.
CAB(i) 51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world." 52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink. 56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
WPNT(i) 51 I am the living bread which came down out of Heaven. If anyone eats of this bread he will live forever. Actually, the bread that I will give is my flesh, which I will give on behalf of the life of the world.” 52 At that the Jews started quarrelling among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?!” 53 So Jesus said to them: “Most assuredly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood you do not have life within yourselves. 54 Whoever chews my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 Really, my flesh is genuine food and my blood is genuine drink. 56 Whoever chews my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread that came down out of Heaven. Whoever feeds on this bread of mine will live forever (in contrast to your fathers who ate the manna and died).”
JMNT(i) 51 "I Myself am (or: continuously exist being) the continuously living Bread – the One stepping down (or: descending) from out of the midst of the atmosphere (or: heaven). If anyone should eat from out of this Bread, he will continue living on into the Age. Now the Bread, also, which I Myself will continue giving over (or: for the sake of) the life of the world (the ordered system; or: = ‘the totality of human social existence’ – Walter Wink; the aggregate of humanity) is (or: continuously exists being) My flesh!" 52 Therefore, the Jews (= religious authorities) began violently arguing (disputing; warring [with words]) toward one another, constantly saying, "How is this one presently able to give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Most truly (Amen, amen) I am now laying out the arrangement for (or: saying to) you people: unless you folks should at some point eat the flesh of the Son of the Human (the Son of man; = the eschatological messianic figure), and then would drink His blood (or: since you would not eat the flesh which is the Human Being, and further, drink His blood), you are continuing not holding (or: habitually having or presently possessing) Life within yourselves! 54 "The person habitually eating (continuously chewing or masticating) My flesh and drinking My blood is continuously possessing (habitually holding; progressively having) eonian Life (life derived from and having the qualities of the Age; age-enduring and eon-lasting life), and I Myself will proceed raising, resurrecting and standing him back up again in the Last Day (or: for and by the last Day), 55 "for My flesh is (or: constantly exists being) true (real; genuine) food, and My blood is (or: continuously exists being) true (real; genuine) drink. 56 "The person habitually eating (constantly chewing [on]) My flesh and repeatedly drinking My blood is continuously remaining (abiding; dwelling) within, and in union with, Me – and I Myself within, and in union with, him. 57 "Just as (or: In corresponding accordance as) the continuously-living Father sent Me off (or: forth) as an Emissary (commissions Me as a Representative and sends Me on a mission), and I, Myself, am continuously living through (or: because of) the Father, likewise he who is habitually eating (repeatedly chewing and feeding [on]) Me, that person will also continue living, through (or: because of; by means of) Me. 58 "This is (or: continuously exists being) the Bread: the One stepping down (or: descending) from out of the midst of heaven (or: [the] sky and atmosphere) – not according as the fathers ate and died. The person habitually eating (continually chewing and feeding [on]) this Bread will continue living [p66 & others read middle: will in (or: of) himself continue living; D reads present: is continuously living] on into the Age."
NSB(i) 51 »I am the living bread that came down out of heaven. If any man eats of this bread he will live forever. Yes and the bread that I will give is my flesh for the life of the world.« 52 The Jews argued with one another saying: »How can this man give us his flesh to eat?« 53 Jesus responded to them: »Truly I tell you if you do not eat the flesh of the Son of man and drink his blood you will not have life in yourselves. 54 »He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life! I will raise him up at the last day. 55 »For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 56 »He who eats my flesh and drinks my blood abides with me, and I with him. 57 »The living Father sent me and I live because of the Father. He who takes me for his food will live because of me. 58 »This is the bread that came down out of heaven. It is not like the bread (manna) the fathers ate and then died. He who eats this bread will live forever.«
ISV(i) 51 I’m the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he’ll live forever. And the bread I will give for the life of the world is my flesh.”
52 Then the Jewish leaders debated angrily with each other, asking, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 So Jesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I’ll raise him to life on the last day, 55 because my flesh is real food, and my blood is real drink. 56 The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats this bread will live forever.”
LEB(i) 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live forever.* And the bread that I will give for the life of the world is my flesh." 52 So the Jews began to quarrel* among themselves,* saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, "Truly, truly I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves! 54 The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day. 55 For my flesh is true food, and my blood is true drink. 56 The one who eats* my flesh and drinks my blood resides in me and I in him. 57 Just as the living Father sent me, and I live because of the Father, so also the one who eats* me—that one will live because of me. 58 This is the bread that came down from heaven, not as the fathers ate and died. The one who eats* this bread will live forever."*
BGB(i) 51 ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.” 52 Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες “Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα ‹αὐτοῦ› φαγεῖν;” 53 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 54 ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 55 ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις. 56 Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 57 καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν Πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ. 58 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.”
BIB(i) 51 ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ζῶν (living), ὁ (-) ἐκ (from) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down); ἐάν (if) τις (anyone) φάγῃ (shall have eaten) ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (-) ἄρτου (bread), ζήσει (he will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); καὶ (and) ὁ (the) ἄρτος (bread) δὲ (also) ὃν (that) ἐγὼ (I) δώσω (will give), ἡ (the) σάρξ (flesh) μού (of Me) ἐστιν (is) ὑπὲρ (for) τῆς (the) τοῦ (of the) κόσμου (world) ζωῆς (life).” 52 Ἐμάχοντο (Were arguing) οὖν (therefore) πρὸς (with) ἀλλήλους (one another) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), λέγοντες (saying), “Πῶς (How) δύναται (is able) οὗτος (this man) ἡμῖν (us) δοῦναι (to give) τὴν (the) σάρκα (flesh) ‹αὐτοῦ› (of Him) φαγεῖν (to eat)?” 53 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐὰν (if) μὴ (not) φάγητε (you shall have eaten) τὴν (the) σάρκα (flesh) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man), καὶ (and) πίητε (shall have drunk) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) αἷμα (blood), οὐκ (not) ἔχετε (you have) ζωὴν (life) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 54 ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh), καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἔχει (has) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), κἀγὼ (and I) ἀναστήσω (will raise up) αὐτὸν (him) τῇ (in the) ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (day). 55 ἡ (The) γὰρ (for) σάρξ (flesh) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) βρῶσις (food), καὶ (and) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), ἀληθής (true) ἐστιν (is) πόσις (drink). 56 Ὁ (The one) τρώγων (eating) μου (of Me) τὴν (the) σάρκα (flesh) καὶ (and) πίνων (drinking) μου (of Me) τὸ (the) αἷμα (blood), ἐν (in) ἐμοὶ (Me) μένει (abides), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτῷ (him). 57 καθὼς (As) ἀπέστειλέν (sent) με (Me) ὁ (the) ζῶν (living) Πατὴρ (Father), κἀγὼ (and I) ζῶ (live) διὰ (because of) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (also) ὁ (the one) τρώγων (feeding on) με (Me), κἀκεῖνος (he also) ζήσει (will live) δι’ (because of) ἐμέ (Me). 58 οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) ἄρτος (bread) ὁ (-) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven) καταβάς (having come down), οὐ (not) καθὼς (as) ἔφαγον (ate) οἱ (the) πατέρες (fathers) καὶ (and) ἀπέθανον (died). ὁ (The one) τρώγων (eating) τοῦτον (this) τὸν (-) ἄρτον (bread) ζήσει (will live) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).”
BLB(i) 51 I am the living bread, having come down from heaven. If anyone shall have eaten of this bread, he will live to the age. And also, the bread that I will give for the life of the world is My flesh.” 52 Therefore the Jews were arguing with one another, saying, “How is this man able to give us His flesh to eat?” 53 Therefore Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you shall have eaten the flesh of the Son of Man, and shall have drunk His blood, you do not have life in yourselves. 54 The one eating My flesh and drinking My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day. 55 For My flesh is true food, and My blood is true drink. 56 The one eating My flesh and drinking My blood abides in Me, and I in him. 57 As the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one feeding on Me, he also will live because of Me. 58 This is the bread having come down from heaven, not as the fathers ate and died. The one eating this bread will live to the age.”
BSB(i) 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is real food, and My blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
MSB(i) 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?” 53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you. 54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For My flesh is truly food, and My blood is truly drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me. 58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
MLV(i) 51 I am the living bread which came down from heaven; if anyone eats from this bread, he will be living forever and also the bread which I will be giving is my flesh, which I will be giving on behalf of the life of the world.
52 Therefore the Jews were quarreling with one another, saying, How is this one able to give us his flesh to eat?
53 Therefore Jesus said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, If you do not eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves. 54 He who eats my flesh and drinks my blood has everlasting life and I will raise him up in the last day. 55 For my flesh is truly food and my blood is truly drink. 56 He who eats my flesh and drinks my blood abides in me and I in him. 57 Just-as the living Father sent me and I live because of the Father; so he who eats me, he will also be living because of me. 58 This is the bread which came down from heaven not like the manna your fathers ate and died; he who is eating this bread will be living forever.
VIN(i) 51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.” 52 Then the Jews began to argue among themselves, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" 53 Then Jesus said to them, I tell you most truly, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you have no life in you. 54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 for my flesh is real food and my blood is real drink. 56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him. 57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so also the one who feeds on me will live because of me. 58 This is the bread which came down from heaven: not as the fathers ate manna, and died: he who eats this bread shall live forever.
Luther1545(i) 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G740 lebendige Brot G1537 , vom G3772 Himmel G1437 kommen. Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2076 wird, der G2198 wird leben G1519 in G2532 Ewigkeit. Und G3739 das G740 Brot G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2597 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G1473 , welches ich G1325 geben G5228 werde für G2198 das Leben G165 der Welt .
  52 G3767 Da G2453 zanketen die Juden G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G3164 sein G4561 Fleisch G4314 zu G5315 essen G1325 geben ?
  53 G2424 JEsus G2036 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G846 : Werdet ihr G3362 nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G129 sein Blut G3767 , so G2192 habt G846 ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G2532 isset und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt hat G2548 der G2198 lebendige G3962 Vater G2504 , und G1691 ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G5176 willen, also, wer G3165 mich G2532 isset, derselbige wird auch G2198 leben G1223 um meinetwillen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G3588 das G740 Brot G5126 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 kommen ist G3756 , nicht G2531 wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 . Wer G740 dies Brot G2198 isset, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
Luther1912(i) 51 Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. 56 Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm. 57 Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen. 58 Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
Luther1912_Strongs(i)
  51 G1473 Ich G1510 bin G3588 das G2198 lebendige G740 Brot G1537 , vom G3772 Himmel G2597 gekommen G1437 . G5100 Wer G1537 von G5127 diesem G740 Brot G5315 essen G2198 wird, der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit G1161 G2532 . Und G740 das Brot G3739 , daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben G5228 werde für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G3767 Da G3164 zankten G2453 die Juden G4314 G240 untereinander G3004 und sprachen G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3362 : Werdet ihr nicht G5315 essen G4561 das Fleisch G444 G5207 des Menschensohnes G2532 und G4095 trinken G846 sein G129 Blut G2192 , so habt G3756 ihr kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch .
  54 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G2192 , der hat G166 das ewige G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G2078 am Jüngsten G2250 Tage G450 auferwecken .
  55 G1063 Denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 die rechte G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 der rechte G4213 Trank .
  56 G5176 Wer G3450 mein G4561 Fleisch G5176 isset G2532 und G4095 trinket G3450 mein G129 Blut G3306 , der bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Wie G3165 mich G649 gesandt G2198 hat der lebendige G3962 Vater G2504 und ich G2198 lebe G1223 um G3962 des Vaters G1223 willen G2532 , also G5176 , wer G3165 mich G5176 isset G2198 , der wird G2548 auch G2198 leben G1223 um G1691 meinetwillen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 vom G3772 Himmel G2597 gekommen G3756 ist; nicht G2531 , wie G5216 eure G3962 Väter G3131 haben Manna G5315 gegessen G2532 und G599 sind gestorben G5176 : wer G5126 dies G740 Brot G5176 isset G2198 , der wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
ELB1871(i) 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
ELB1871_Strongs(i)
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist; G1437 wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt, G2198 so wird er leben G1519 in G165 G2532 Ewigkeit. G740 Das Brot G1161 aber, G3739 daß G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch, G3739 welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt.
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G4314 G240 untereinander G3004 und sagten: G4459 Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3362 Es sei denn G4561 daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket, G2192 so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst.
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G2192 hat G166 ewiges G2222 Leben, G2532 und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise, G2532 und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank.
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt, G3306 bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm.
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen, G2532 so auch, G3165 wer mich G5176 ißt, G2548 der G2198 wird auch leben G1223 G1691 meinetwegen.
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot, G3588 das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist. G3756 Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G5315 G3131 aßen G2532 und G599 starben; G5126 wer dieses G740 Brot G5176 ißt, G2198 wird leben G1519 in G165 Ewigkeit.
ELB1905(i) 51 Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt, O. gegessen hat so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, Eig. Und das Brot aber daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es sei denn, daß ihr das Fleisch des Sohnes des Menschen esset und sein Blut trinket, O. gegessen... getrunken habt so habt ihr kein Leben in euch selbst. 54 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, hat ewiges Leben, und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage; 55 denn mein Fleisch ist wahrhaftig Speise, und mein Blut ist wahrhaftig Trank. 56 Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, bleibt in mir und ich in ihm. 57 Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen, so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. wegen; hier in dem Sinne von: infolge des 58 Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  51 G1473 Ich G1510 bin G2198 das lebendige G740 Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G1437 ; wenn G5100 jemand G1537 von G5127 diesem G740 Brote G5315 ißt G2198 , so wird er leben G1519 in G165 Ewigkeit G740 . Das Brot G1161 aber G3739 , das G1473 ich G1325 geben G2076 werde, ist G3450 mein G4561 Fleisch G3739 , welches G1473 ich G1325 geben werde G5228 für G2222 das Leben G2889 der Welt .
  52 G2453 Die Juden G3164 stritten G3767 nun G240 -G4314 untereinander G3004 und sagten G4459 : Wie G1410 kann G3778 dieser G2254 uns G4561 sein Fleisch G5315 zu essen G1325 geben ?
  53 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 : Es sei denn G4561 , daß ihr das Fleisch G5207 des Sohnes G444 des Menschen G5315 esset G2532 und G846 sein G129 Blut G4095 trinket G2192 , so habt ihr G3756 kein G2222 Leben G1722 in G1438 euch selbst .
  54 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G2192 , hat G166 ewiges G2222 Leben G2532 , und G1473 ich G846 werde ihn G450 auferwecken G2078 am letzten G2250 Tage;
  55 G1063 denn G3450 mein G4561 Fleisch G2076 ist G230 wahrhaftig G1035 Speise G2532 , und G3450 mein G129 Blut G2076 ist G230 wahrhaftig G4213 Trank .
  56 G3450 Wer mein G4561 Fleisch G5176 ißt G2532 und G3450 mein G129 Blut G4095 trinkt G3306 , bleibt G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G846 ihm .
  57 G2531 Gleichwie G2198 der lebendige G3962 Vater G3165 mich G649 gesandt G2504 hat und ich G2198 lebe G3962 des Vaters G1223 wegen G2532 , so auch G3165 , wer mich G5176 ißt G2548 , der G2198 wird auch leben G1223 -G1691 meinetwegen .
  58 G3778 Dies G2076 ist G740 das Brot G3588 , das G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniedergekommen ist G3756 . Nicht G2531 wie G5216 die G3962 Väter G3131 -G5315 aßen G2532 und G599 starben G5126 ; wer dieses G740 Brot G5176 ißt G2198 , wird leben G1519 in G165 Ewigkeit .
DSV(i) 51 Ik ben dat levende Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; zo iemand van dit Brood eet, die zal in der eeuwigheid leven. En het Brood, dat Ik geven zal, is Mijn vlees, hetwelk Ik geven zal voor het leven der wereld. 52 De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven? 53 Jezus dan zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Tenzij dat gij het vlees des Zoons des mensen eet, en Zijn bloed drinkt, zo hebt gij geen leven in uzelven. 54 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die heeft het eeuwige leven; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage. 55 Want Mijn vlees is waarlijk Spijs, en Mijn bloed is waarlijk Drank. 56 Die Mijn vlees eet, en Mijn bloed drinkt, die blijft in Mij, en Ik in hem. 57 Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij. 58 Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.
DSV_Strongs(i)
  51 G1473 Ik G1510 G5748 ben G2198 G5723 dat levende G740 Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G1437 ; zo G5100 iemand G1537 van G5127 dit G740 Brood G5315 G5632 eet G1519 , die zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven G1161 G2532 . En G740 het Brood G3739 , dat G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G2076 G5748 , is G3450 Mijn G4561 vlees G3739 , hetwelk G1473 Ik G1325 G5692 geven zal G5228 voor G2222 het leven G2889 der wereld.
  52 G2453 De Joden G3767 dan G3164 G5711 streden G4314 onder G240 elkander G3004 G5723 , zeggende G4459 : Hoe G1410 G5736 kan G2254 ons G3778 deze G4561 [Zijn] vlees G5315 G5629 te eten G1325 G5629 geven?
  53 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3362 : Tenzij G4561 dat gij het vlees G5207 des Zoons G444 des mensen G5315 G5632 eet G2532 , en G846 Zijn G129 bloed G4095 G5632 drinkt G2192 G5719 , zo hebt gij G3756 geen G2222 leven G1722 in G1438 uzelven.
  54 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G2192 G5719 , die heeft G166 het eeuwige G2222 leven G2532 ; en G1473 Ik G846 zal hem G450 G5692 opwekken G2078 ten uitersten G2250 dage.
  55 G1063 Want G3450 Mijn G4561 vlees G2076 G5748 is G230 waarlijk G1035 Spijs G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G2076 G5748 is G230 waarlijk G4213 Drank.
  56 G3450 Die Mijn G4561 vlees G5176 G5723 eet G2532 , en G3450 Mijn G129 bloed G4095 G5723 drinkt G3306 G5719 , die blijft G1722 in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G846 hem.
  57 G2531 Gelijkerwijs G3165 Mij G2198 G5723 de levende G3962 Vader G649 G5656 gezonden heeft G2504 , en Ik G2198 G5719 leve G1223 door G3962 den Vader G2532 ; [alzo G3165 ] die Mij G5176 G5723 eet G2548 , dezelve G2198 G5695 zal leven G1223 door G1691 Mij.
  58 G3778 Dit G2076 G5748 is G740 het Brood G3588 , dat G1537 uit G3772 den hemel G2597 G5631 nedergedaald is G3756 ; niet G2531 gelijk G5216 uw G3962 vaders G3131 het Manna G5315 G5627 gegeten hebben G2532 , en G599 G5627 zijn gestorven G5126 . Die dit G740 Brood G5176 G5723 eet G1519 , zal in G165 der eeuwigheid G2198 G5695 leven.
DarbyFR(i) 51 Moi, je suis le pain vivant qui est descendu du ciel: si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; or le pain aussi que moi je donnerai, c'est ma chair, laquelle moi je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus donc leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Si vous ne mangez la chair du fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est en vérité un aliment, et mon sang est en vérité un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
Martin(i) 51 Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde. 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger ? 53 Et Jésus leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage. 56 Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
Segond(i) 51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde. 52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes. 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. 55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage. 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui. 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi. 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.
Segond_Strongs(i)
  51 G1473 Je G1510 suis G5748   G740 le pain G2198 vivant G5723   G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G1437 . Si G5100 quelqu’un G5315 mange G5632   G1537 de G5127 ce G740 pain G2198 , il vivra G5695   G1519 éternellement G165   G1161  ; et G2532   G740 le pain G3739 que G1473 je G1325 donnerai G5692   G2076 , c’est G5748   G3450 ma G4561 chair G3739 , que G1473 je G1325 donnerai G5692   G5228 pour G2222 la vie G2889 du monde.
  52 G3767 Là-dessus G2453 , les Juifs G3164 disputaient G5711   G4314 entre G240 eux G3004 , disant G5723   G4459  : Comment G1410 peut G5736   G3778 -il G2254 nous G1325 donner G5629   G4561 sa chair G5315 à manger G5629   ?
  53 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3362 , si G5315 vous ne mangez G5632   G4561 la chair G5207 du Fils G444 de l’homme G2532 , et G4095 si vous ne buvez G5632   G846 son G129 sang G2192 , vous n’avez G5719   G3756 point G2222 la vie G1722 en G1438 vous-mêmes.
  54 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G2192 a G5719   G2222 la vie G166 éternelle G2532  ; et G1473 je G846 le G450 ressusciterai G5692   G2078 au dernier G2250 jour.
  55 G1063 Car G3450 ma G4561 chair G2076 est G5748   G230 vraiment G1035 une nourriture G2532 , et G3450 mon G129 sang G2076 est G5748   G230 vraiment G4213 un breuvage.
  56 G5176 Celui qui mange G5723   G3450 ma G4561 chair G2532 et G4095 qui boit G5723   G3450 mon G129 sang G3306 demeure G5719   G1722 en G1698 moi G2504 , et je G1722 demeure en G846 lui.
  57 G2531 Comme G3962 le Père G2198 qui est vivant G5723   G3165 m G649 ’a envoyé G5656   G2504 , et que je G2198 vis G5719   G1223 par G3962 le Père G2532 , ainsi G3165 celui qui me G5176 mange G5723   G2548 vivra G2198   G5695   G1223 par G1691 moi.
  58 G3778 C G2076 ’est G5748   G740 ici le pain G3588 qui G2597 est descendu G5631   G1537 du G3772 ciel G3756 . Il n’en est pas G2531 comme G5216 de vos G3962 pères G5315 qui ont mangé G5627   G3131 la manne G2532 et G599 qui sont morts G5627   G5176  : celui qui mange G5723   G5126 ce G740 pain G2198 vivra G5695   G1519 éternellement G165  .
SE(i) 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.
ReinaValera(i) 51 Yo soy el pan vivo que he descendido del cielo: si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.
JBS(i) 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él. 57 Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí. 58 Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.
Albanian(i) 51 Unë jam buka e gjallë që zbriti nga qielli; nëse një ha nga kjo bukë do të jetojë përjetë; buka që unë do të jap është mishi im, që unë do ta jap për jetën e botës''. 52 Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''. 53 Prandaj Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se, po të mos hani mishin e Birit të njeriut dhe të mos pini gjakun e tij, nuk keni jetën në veten tuaj. 54 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, ka jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit. 55 Sepse mishi im është me të vërtetë ushqim dhe gjaku im është me të vërtetë pije. 56 Kush ha mishin tim dhe pi gjakun tim, mbetet në mua dhe unë në të. 57 Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim. 58 Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''.
RST(i) 51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. 58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Peshitta(i) 51 ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܚܝܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܐܟܘܠ ܡܢ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܘܠܚܡܐ ܐܝܢܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܦܓܪܝ ܗܘ ܕܥܠ ܐܦܝ ܚܝܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܀ 52 ܢܨܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܐܡܪܝܢ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܗܢܐ ܦܓܪܗ ܕܢܬܠ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܀ 53 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܠܐ ܬܐܟܠܘܢ ܦܓܪܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܬܫܬܘܢ ܕܡܗ ܠܝܬ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܟܘܢ ܀ 54 ܡܢ ܕܐܟܠ ܕܝܢ ܡܢ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܡܢ ܕܡܝ ܐܝܬ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀ 55 ܦܓܪܝ ܓܝܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܘܕܡܝ ܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܘܗܝ ܡܫܬܝܐ ܀ 56 ܡܢ ܕܐܟܠ ܦܓܪܝ ܘܫܬܐ ܕܡܝ ܒܝ ܡܩܘܐ ܘܐܢܐ ܒܗ ܀ 57 ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀ 58 ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 51 انا هو الخبز الحي الذي نزل من السماء. ان اكل احد من هذا الخبز يحيا الى الابد. والخبز الذي انا اعطي هو جسدي الذي ابذله من اجل حياة العالم 52 فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل. 53 فقال لهم يسوع الحق الحق اقول لكم ان لم تأكلوا جسد ابن الانسان وتشربوا دمه فليس لكم حياة فيكم. 54 من يأكل جسدي ويشرب دمي فله حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير. 55 لان جسدي ماكل حق ودمي مشرب حق. 56 من ياكل جسدي ويشرب دمي يثبت فيّ وانا فيه. 57 كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي. 58 هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.
Amharic(i) 51 ከሰማይ የወረደ ሕያው እንጀራ እኔ ነኝ፤ ሰው ከዚህ እንጀራ ቢበላ ለዘላለም ይኖራል፤ እኔም ስለ ዓለም ሕይወት የምሰጠው እንጀራ ሥጋዬ ነው። 52 እንግዲህ አይሁድ። ይህ ሰው ሥጋውን ልንበላ ይሰጠን ዘንድ እንዴት ይችላል? ብለው እርስ በርሳቸው ተከራከሩ። 53 ስለዚህ ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ የሰውን ልጅ ሥጋ ካልበላችሁ ደሙንም ካልጠጣችሁ በራሳችሁ ሕይወት የላችሁም። 54 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ የዘላለም ሕይወት አለው፥ እኔም በመጨረሻው ቀን አስነሣዋለሁ። 55 ሥጋዬ እውነተኛ መብል ደሜም እውነተኛ መጠጥ ነውና። 56 ሥጋዬን የሚበላ ደሜንም የሚጠጣ በእኔ ይኖራል እኔም በእርሱ እኖራለሁ። 57 ሕያው አብ እንደ ላከኝ እኔም ከአብ የተነሣ ሕያው እንደምሆን፥ እንዲሁ የሚበላኝ ደግሞ ከእኔ የተነሣ ሕያው ይሆናል። 58 ከሰማይ የወረደ እንጀራ ይህ ነው፤ አባቶቻችሁ መና በልተው እንደ ሞቱ አይደለም፤ ይህን እንጀራ የሚበላ ለዘላለም ይኖራል
Armenian(i) 51 Ե՛ս եմ կենարար հացը՝ որ իջայ երկինքէն: 52 Եթէ մէկը ուտէ այս հացէն՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. եւ այն հացը որ ես պիտի տամ՝ իմ մարմի՛նս է, որ պիտի տամ աշխարհի կեանքին համար»: 53 Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: 54 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ չուտէք մարդու Որդիին մարմինը ու չխմէք անոր արիւնը, կեանքը չէք ունենար ձեր մէջ”: 55 Ո՛վ որ կ՚ուտէ իմ մարմինս եւ կը խմէ իմ արիւնս՝ ունի յաւիտենական կեանքը, ու ես պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը. 56 որովհետեւ իմ մարմինս ճշմա՛րտապէս կերակուր է, եւ իմ արիւնս՝ ճշմա՛րտապէս խմելիք: 57 Ա՛ն որ կ՚ուտէ իմ մարմինս ու կը խմէ իմ արիւնս՝ անիկա՛ կը բնակի իմ մէջս, եւ ես՝ անոր մէջ: 58 Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:
ArmenianEastern(i) 51 Ես եմ կենդանի հացը, որ երկնքից է իջած. 51 թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ՚ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»: 52 Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»: 53 Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ: 54 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ, 55 քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք: 56 Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ: 57 Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով: 58 Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ՚ապրի յաւիտեան»:
Breton(i) 51 Me eo ar bara bev a zo diskennet eus an neñv; mar debr unan bennak eus ar bara-mañ, e vevo da viken; hag ar bara a roin eo va c'hig. Reiñ a rin anezhañ evit buhez ar bed. 52 Ar Yuzevien a dabute eta etrezo, o lavarout: Penaos e c'hell an den-mañ reiñ deomp e gig da zebriñ? 53 Jezuz a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: Ma ne zebrit ket kig Mab an den, ha ma n'evit ket e wad, n'ho po ket ar vuhez ennoc'h hoc'h-unan. 54 An hini a zebr va c'hig hag a ev va gwad, en deus ar vuhez peurbadus; hag ec'h adsavin anezhañ a varv en deiz diwezhañ. 55 Rak va c'hig a zo e gwirionez ur boued, ha va gwad a zo e gwirionez un evaj. 56 An hini a zebr va c'horf hag a ev va gwad a chom ennon, ha me ennañ. 57 Evel m'en deus an Tad, hag a zo bev, kaset ac'hanon, ha ma vevan dre an Tad, evel-se an hini a zebr ac'hanon a vevo drezon. 58 Amañ eo ar bara a zo diskennet eus an neñv. N'eo ket evel ho tadoù; debret o deus ar mann hag int a zo marv; an hini a zebro ar bara-mañ a vevo da viken.
Basque(i) 51 Ni naiz ogui vicia cerutic iautsi naicena: nehorc ian badeça ogui hunetaric, vicico da eternalqui, eta nic emanen dudan oguia, ene haraguia da, nic munduaren vicitzeagatic emanen dudana. 52 Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera? 53 Orduan erran ciecén Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, baldin ian ezpadeçaçue guiçonaren Semearen haraguia, eta edan ezpadeçaçue haren odola, eztuçue vicitzeric çuec baithan. 54 Iaten duenac ene haraguia, eta edaten ene odola, badu vicitze eternala: eta nic dut resuscitaturen hura azquen egunean. 55 Ecen ene haraguia eguiazqui da vianda, eta ene odola eguiazqui da edari. 56 Ene haraguia iaten duena, eta ene odola edaten, nitan egoiten da, eta ni hartan. 57 Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz. 58 Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui.
Bulgarian(i) 51 Аз съм живият хляб, който е слязъл от небето. Ако яде някой от този хляб, ще живее до века; и хлябът, който Аз ще дам, е Моята плът, (която Аз ще дам) за живота на света. 52 Тогава юдеите започнаха да се карат помежду си, като казваха: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му? 53 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: ако не ядете плътта на Човешкия Син и не пиете кръвта Му, нямате живот в себе си. 54 Който яде Моята плът и пие Моята кръв, има вечен живот; и Аз ще го възкреся в последния ден. 55 Защото Моята плът е истинска храна и Моята кръв е истинско питие. 56 Който се храни с Моята плът и пие Моята кръв, стои в Мен и Аз в него. 57 Както живият Отец Ме е пратил и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мен, ще живее чрез Мен. 58 Това е хлябът, който слезе от небето; а не както бащите ви ядоха манна и измряха. Онзи, който се храни с този хляб, ще живее до века.
Croatian(i) 51 Ja sam kruh živi koji je s neba sišao. Tko bude jeo od ovoga kruha, živjet će uvijeke. Kruh koji ću ja dati tijelo je moje - za život svijeta." 52 Židovi se nato među sobom prepirahu: "Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo?" 53 Reče im stoga Isus: "Zaista, zaista, kažem vam: ako ne jedete tijela Sina Čovječjega i ne pijete krvi njegove, nemate života u sebi! 54 Tko blaguje tijelo moje i pije krv moju, ima život vječni; i ja ću ga uskrisiti u posljednji dan. 55 Tijelo je moje jelo istinsko, krv je moja piće istinsko. 56 Tko jede moje tijelo i pije moju krv, u meni ostaje i ja u njemu. 57 Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni. 58 Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke."
BKR(i) 51 Jáť jsem ten chléb živý, jenž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. 52 Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? 53 I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě. 54 Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. 55 Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj. 56 Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm. 57 Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne. 58 Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.
Danish(i) 51 Jeg er det levende Brød, som kom ned af Himmelen; om Nogen æder af dette Brød, han skal leve til evig Tid; og det Brød, som jeg vil give, er mit Kjød hvilket jeg vil give for Verdens Liv. 52 Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: hvorledes skal denne give os sit Kjød at æde? 53 Derfor sagde Jesus til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: dersom I ikke æde Menneskens Søns Kjød og drikke hans Blod, have I ikke Livet i Eder. 54 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, har et evigt Liv, og jeg skal opreise ham paa den yderste Dag. 55 Thi mit Kjød er sandelig Mad og mit Blod er sandelig Drikke. 56 Hvo som æder mit Kjød og drikker mit Blod, han bliver i mig, og jeg i ham. 57 Ligesom den levende Fader udsendte mig, jeg lever ved Faderen ligesaa skal og den, som mig æder, leve ved mig. 58 Dette er det Brød, som er kommet ned af Himmelen; ikke som Eders Fædre aade Manna og døde. Hvo som æder dette Brød, skal leve evindeligen.
CUV(i) 51 我 是 從 天 上 降 下 來 生 命 的 糧 ; 人 若 吃 這 糧 , 就 必 永 遠 活 著 。 我 所 要 賜 的 糧 就 是 我 的 肉 , 為 世 人 之 生 命 所 賜 的 。 52 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ? 53 耶 穌 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 沒 有 生 命 在 你 們 裡 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 有 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 裡 面 , 我 也 常 在 他 裡 面 。 57 永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。 58 這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。
CUV_Strongs(i)
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G2198 生命 G740 的糧 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永遠 G2198 活著 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要賜 G740 的糧 G5228 就是我的肉,為 G2889 世人 G2222 之生命所賜的。
  52 G3767 因此 G2453 ,猶太人 G4314 G240 彼此 G3164 爭論 G3004 G3778 :這個人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我們 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶穌 G2036 G281 G281 :我實實在在的 G3004 告訴 G5213 你們 G3362 ,你們若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就沒 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你們裡面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 復活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 裡面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 裡面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎樣 G649 G3165 G2504 來,我 G1223 又因 G3962 G2198 活著 G2532 ;照樣 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活著。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下來 G740 的糧 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永遠 G2198 活著 G3756 ,不 G2531 G5216 你們的 G3962 祖宗 G5315 吃過 G3131 嗎哪 G2532 還是 G599 死了。
CUVS(i) 51 我 是 从 天 上 降 下 来 生 命 的 粮 ; 人 若 吃 这 粮 , 就 必 永 远 活 着 。 我 所 要 赐 的 粮 就 是 我 的 肉 , 为 世 人 之 生 命 所 赐 的 。 52 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ? 53 耶 稣 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 不 吃 人 子 的 肉 , 不 喝 人 子 的 血 , 就 没 冇 生 命 在 你 们 里 面 。 54 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 就 冇 永 生 , 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。 55 我 的 肉 真 是 可 吃 的 , 我 的 血 真 是 可 喝 的 。 56 吃 我 肉 、 喝 我 血 的 人 常 在 我 里 面 , 我 也 常 在 他 里 面 。 57 永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。 58 这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 象 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。
CUVS_Strongs(i)
  51 G1473 G1510 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G2198 生命 G740 的粮 G5100 ;人 G1437 G5315 G5127 G740 G1519 G165 ,就必永远 G2198 活着 G1161 G2532 G1473 G3739 G1325 要赐 G740 的粮 G5228 就是我的肉,为 G2889 世人 G2222 之生命所赐的。
  52 G3767 因此 G2453 ,犹太人 G4314 G240 彼此 G3164 争论 G3004 G3778 :这个人 G4459 G1410 G4561 把他的肉 G1325 G2254 我们 G5315 吃呢?
  53 G3767   G2424 耶稣 G2036 G281 G281 :我实实在在的 G3004 告诉 G5213 你们 G3362 ,你们若 G5315 不吃 G444 G5207 G4561 的肉 G2532 G4095 不喝 G129 人子的血 G3756 ,就没 G2192 G2222 生命 G1722 G1438 你们里面。
  54 G5176 G3450 G4561 G2532 G3450 喝我 G129 G2192 的人就有 G166 G2222 G2532 G2078 在末 G2250 G1473 G846 要叫他 G450 G0 G450 复活。
  55 G1063   G3450 我的 G4561 G230 G2076 G1035 可吃的 G2532 G3450 我的 G129 G230 G2076 G4213 可喝的。
  56 G5176 G3450 G4561 G2532 G4095 G3450 G129 G3306 的人常在 G1698 G1722 里面 G2504 ,我 G846 也常在他 G1722 里面。
  57 G2198 永活的 G3962 G2531 怎样 G649 G3165 G2504 来,我 G1223 又因 G3962 G2198 活着 G2532 ;照样 G5176 ,吃 G3165 G2548 肉的人 G1223 也要因 G1691 G2198 活着。
  58 G3778 G2076 就是 G1537 G3772 天上 G2597 降下来 G740 的粮 G5176 。吃 G5126 G740 G1519 G165 的人就永远 G2198 活着 G3756 ,不 G2531 G5216 你们的 G3962 祖宗 G5315 吃过 G3131 吗哪 G2532 还是 G599 死了。
Esperanto(i) 51 Mi estas la viva pano, kiu malsupreniris de la cxielo; se iu mangxos el cxi tiu pano, tiu vivos eterne; kaj la pano, kiun mi donos, estas mia karno, por la vivo de la mondo. 52 La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi? 53 Jesuo do diris al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Se vi ne mangxas la karnon de la Filo de homo kaj ne trinkas lian sangon, vi ne havas en vi vivon. 54 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu havas eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago. 55 CXar mia karno estas vera mangxajxo, kaj mia sango estas vera trinkajxo. 56 Kiu mangxas mian karnon kaj trinkas mian sangon, tiu restas en mi, kaj mi en li. 57 Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi. 58 Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne.
Estonian(i) 51 Mina olen elav leib, mis taevast on alla tulnud. Kui keegi sööb seda leiba, siis ta elab igavesti; ja leib, mille Mina annan, on Minu Liha, mille annan maailma elu eest!" 52 Siis riidlesid juudid isekeskis, üteldes: "Kuidas see võib meile anda Oma Liha süüa?" 53 Siis Jeesus ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et kui te ei söö Inimese Poja Liha ega joo Tema Verd, siis ei ole elu teis enestes! 54 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, sel on igavene elu; ja Mina äratan tema üles viimsel päeval. 55 Sest Mu Liha on tõeline roog ja Mu Veri on tõeline jook. 56 Kes sööb Minu Liha ja joob Minu Verd, jääb Minusse ja Mina temasse. 57 Nagu elav Isa Mind on läkitanud ja Mina elan Isa läbi, nõnda ka see, kes Mind sööb, elab Minu läbi. 58 See on leib, mis taevast on alla tulnud; see ei ole niisugune, mida sõid teie vanemad ja surid. Kes seda leiba sööb, elab igavesti!"
Finnish(i) 51 Minä olen elävä leipä, joka taivaasta tuli alas: se joka tästä leivästä syö, hän elää ijankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, jonka minun pitää antaman maailman elämän edestä. 52 Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä? 53 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, niin ei ole elämä teissä. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hänellä on ijankaikkinen elämä, ja minä olen herättävä hänen viimeisenä päivänä. 55 sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, hän on minussa ja minä hänessä. 57 Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni. 58 Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 51 Minä olen se elävä leipä, joka on tullut alas taivaasta. Jos joku syö tätä leipää, hän elää iankaikkisesti. Ja se leipä, jonka minä annan, on minun lihani, maailman elämän puolesta." 52 Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" 53 Niin Jeesus sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: ellette syö Ihmisen Pojan lihaa ja juo hänen vertansa, ei teillä ole elämää itsessänne. 54 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, sillä on iankaikkinen elämä, ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä. 55 Sillä minun lihani on totinen ruoka, ja minun vereni on totinen juoma. 56 Joka syö minun lihani ja juo minun vereni, se pysyy minussa, ja minä hänessä. 57 Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani. 58 Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti."
Georgian(i) 51 მე ვარ პური ცხოველი, რომელი ზეცით გარდამოვჴედ. უკუეთუ ვინმე ჭამდეს ამის პურისაგან, არა მოკუდეს, არამედ ცხოვნდეს უკუნისამდე. და პური, რომელი მე მივსცე, ჴორცი ჩემი არს, რომელსა მე მივსცემ ცხორებისათჳს სოფლისა. 52 ილალვიდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი და იტყოდეს: ვითარ-მე ჴელ-ეწიფების ამას მოცემად ჩუენდა ჴორცი თჳსი ჭამად? 53 ჰრქუა მათ იესუ: ამენ, ამენ გეტყვი თქუენ: უკუეთუ არა სჭამოთ ჴორცი ძისა კაცისაჲ და სუათ სისხლი მისი, არა გაქუნედეს ცხორებაჲ თავთა შორის თქუენთა. 54 ხოლო რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, აქუნდეს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, და მე აღვადგინო იგი უკუანაჲსკნელსა მას დღესა. 55 რამეთუ ჴორცი ჩემი ჭეშმარიტი საჭმელი არს, და სისხლი ჩემი ჭეშმარიტი სასუმელი არს. 56 და რომელი ჭამდეს ჴორცსა ჩემსა და სუმიდეს სისხლსა ჩემსა, იგი ჩემ თანა დადგომილ არს, და მე მის თანა. 57 ვითარცა მომავლინა მე ცხოველმან მამამან, და მეცა ცხოველ ვარ მამისა თანა; და რომელი ჭამდეს ჩემგან, იგიცა ცხონდეს ჩემ მიერ. 58 რამეთუ ესე არს პური, რომელი ზეცით გარდამოჴდა. არა ეგრეთ, ვითარ-იგი ჭამეს მამათა თქუენთა მანანაჲ და მოსწყდეს. ხოლო რომელი ჭამდეს ამას პურსა, ცხონდეს უკუნისამდე.
Haitian(i) 51 Se mwen menm pen ki bay lavi a, pen ki desann sot nan syèl la. Si yon moun manje nan pen sa a, l'ap viv pou tout tan. Pen mwen gen pou m' bay la, se kò mwen. M'ap bay li pou tout moun ki sou latè ka jwenn lavi. 52 Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje? 53 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si nou pa manje kò Moun Bondye voye nan lachè a, si nou pa bwè san li, nou p'ap gen lavi nan nou. 54 Moun ki manje kò mwen, ki bwè san mwen, li gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè l' leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a. 55 Paske kò m', se yon manje tout bon, san mwen, se yon bwason tout bon. 56 Moun ki manje kò m', ki bwè san m', y'ap fè yonn avè m', epi m'ap fè yonn avè yo tou. 57 Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi. 58 Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan.
Hungarian(i) 51 Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért. 52 Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk? 53 Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek. 54 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon. 55 Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital. 56 A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban. 57 A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam. 58 Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.
Indonesian(i) 51 Akulah roti yang turun dari surga--roti yang memberi hidup. Orang yang makan roti ini akan hidup selamanya. Roti yang akan Kuberikan untuk kehidupan manusia di dunia adalah daging-Ku." 52 Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. "Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan?" kata mereka. 53 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Percayalah: Kalau kalian tidak makan daging Anak Manusia dan minum darah-Nya, kalian tidak akan benar-benar hidup. 54 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku mempunyai hidup sejati dan kekal dan Aku akan membangkitkannya pada Hari Kiamat. 55 Sebab daging-Ku sungguh makanan, dan darah-Ku sungguh minuman. 56 Orang yang makan daging-Ku dan minum darah-Ku, tetap bersatu dengan Aku, dan Aku dengan dia. 57 Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku. 58 Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya."
Italian(i) 51 Io sono il vivo pane, ch’è disceso dal cielo; se alcun mangia di questo pane viverà in eterno; or il pane che io darò è la mia carne, la quale io darò per la vita del mondo. 52 I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che se voi non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo, e non bevete il suo sangue, voi non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, ha vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perciocchè la mia carne è veramente cibo, ed il mio sangue è veramente bevanda. 56 Chi mangia la mia carne, e beve il mio sangue, dimora in me, ed io in lui. 57 Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me. 58 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.
ItalianRiveduta(i) 51 Io sono il pane vivente, che è disceso dal cielo; se uno mangia di questo pane vivrà in eterno; e il pane che darò è la mia carne, che darò per la vita del mondo. 52 I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne? 53 Perciò Gesù disse loro: In verità, in verità io vi dico che se non mangiate la carne del Figliuol dell’uomo e non bevete il suo sangue, non avete la vita in voi. 54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno. 55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue è vera bevanda. 56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me, e io in lui. 57 Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me. 58 Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.
Japanese(i) 51 我は天より降りし活けるパンなり、人このパンを食はば永遠に活くべし。我が與ふるパンは我が肉なり、世の生命のために之を與へん』 52 ここにユダヤ人たがひに爭ひて言ふ『この人はいかで己が肉を我らに與へて食はしむることを得ん』 53 イエス言ひ給ふ『まことに誠になんぢらに告ぐ、人の子の肉を食はず、その血を飮まずば、汝らに生命なし。 54 わが肉をくらひ、我が血をのむ者は、永遠の生命をもつ、われ終の日にこれを甦へらすべし。 55 夫わが肉は眞の食物、わが血は眞の飮物なり。 56 わが肉をくらひ我が血をのむ者は、我に居り、我もまた彼に居る。 57 活ける父の我をつかはし、我の父によりて活くるごとく、我をくらふ者も我によりて活くべし。 58 天より降りしパンは、先祖たちが食ひてなほ死にし如きものにあらず、此のパンを食ふものは永遠に活きん』
Kabyle(i) 51 D nekk i d aɣṛum n tudert i d yekkan seg igenni. Kra n win ara yeččen seg weɣṛum-agi ad yidir i dayem. Aɣṛum ara d-fkeɣ d lǧețța w, yis ara tɛic ddunit. 52 Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ? 53 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : S tideț a wen-d-iniɣ: m'ur teččim ara si lǧețța n Mmi-s n bunadem, m'ur teswim ara seg idammen-is ur tețțili ara deg-wen tudert. 54 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yesɛu tudert n dayem, yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru. 55 Axaṭer lǧețța-w d lqut n ṣṣeḥ, idammen-iw ț-țissit n ṣṣeḥ. 56 Win ara yeččen si lǧețța-w, ara yeswen seg idammen-iw ad yili deg-i nekk ad iliɣ deg-s. 57 Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i. 58 D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem.
Korean(i) 51 나는 하늘로서 내려온 산 떡이니 사람이 이 떡을 먹으면 영생하리라 나의 줄 떡은 곧 세상의 생명을 위한 내 살이로라' 하시니라 52 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' 53 예수께서 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 인자의 살을 먹지 아니하고 인자의 피를 마시지 아니하면 너희 속에 생명이 없느니라 54 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 영생을 가졌고 마지막 날에 내가 그를 다시 살리리니 55 내 살은 참된 양식이요 내 피는 참된 음료로다 56 내 살을 먹고 내 피를 마시는 자는 내 안에 거하고 나도 그 안에 거하나니 57 살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라 58 이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'
Latvian(i) 51 Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. 51 Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību. 52 Tad jūdi strīdējās savā starpā, sacīdami: kā Viņš mums var dot ēst savu miesu? 53 Bet Jēzus tiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs Cilvēka Dēla Miesu neēdīsiet un Viņa Asinis nedzersiet, tad jūsos nebūs dzīvības. 54 Kas manu Miesu ēd un manas Asinis dzer, tam ir mūžīgā dzīvība; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā; 55 Jo mana Miesa ir patiess ēdiens, un manas Asinis ir patiess dzēriens. 56 Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā. 57 Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad. 58 Šī ir maize, kas nākusi no debesīm. Ne tā, kā jūsu tēvi ēda mannu un nomira. Kas šo maizi ēd, tas dzīvos mūžīgi.
Lithuanian(i) 51 Aš esu gyvoji duona, nužengusi iš dangaus. Kas valgo šitos duonos­gyvens per amžius. Duona, kurią Aš duosiu, yra mano kūnas, kurį Aš atiduosiu už pasaulio gyvybę”. 52 Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!” 53 O Jėzus jiems kalbėjo: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jei nevalgysite Žmogaus Sūnaus kūno ir negersite Jo kraujo, neturėsite savyje gyvybės! 54 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas turi amžinąjį gyvenimą, ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną. 55 Nes mano kūnas tikrai yra valgis, ir mano kraujas tikrai yra gėrimas. 56 Kas valgo mano kūną ir geria mano kraują, tas pasilieka manyje, ir Aš jame. 57 Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane. 58 Štai duona, nužengusi iš dangaus,­ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną­gyvens per amžius”.
PBG(i) 51 Jamci jest chleb on żywy, którym z nieba zstąpił: jeźliby kto jadł z tego chleba, żyć będzie na wieki; a chleb, który ja dam, jest ciało moje, które ja dam za żywot świata. 52 Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu? 53 I rzekł im Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeźli nie będziecie jedli ciała Syna człowieczego, i pili krwi jego, nie macie żywota w sobie. 54 Kto je ciało moje, a pije krew moję, ma żywot wieczny, a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień. 55 Albowiem ciało moje prawdziwie jest pokarm, a krew moja prawdziwie jest napój. 56 Kto je ciało moje i pije krew moję, we mnie mieszka, a ja w nim. 57 Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię. 58 Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.
Portuguese(i) 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne. 52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? 53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. 55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. 57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim. 58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
ManxGaelic(i) 51 Mish yn arran bio, haink neose veih niau: my ee-ys dooinney erbee jeh'n arran shoh, bee eh bio son dy bragh: as yn arran neem's y choyrt, she my eill eh, ver-yms son bioys y theihll. 52 Va ec ny Hewnyn er-y-fa shen argane nyn mast oc hene, gra, Kys oddys y dooinney shoh cur dooin e eill dy ee? 53 Eisht dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh focklagh ta mee gra riu, Mannagh jean shiu feill yn Mac dooinney y ee, as e uill y iu, cha vel y vea eu ayndiu. 54 Eshyn ta gee my eill, as giu my uill, ta'n vea veayn echey, as trog-yms seose eh ec y laa jerrinagh. 55 Son dy firrinagh she bee my eill, as dy firrinagh she jough my uill. 56 Eshyn ta gee my eill as giu my uill, t'eh baghey aynym's, as mish aynsyn 57 Myr ta'n Ayr bio er my choyrt's, as ta mee bio liorish yn Ayr: myr shen neesht vees eshyn ta dy my ee's, bio liorym. 58 Shoh yn arran haink neese veih niau; cha nee myr ren ny ayraghyn eu manna y ee, as t'ad marroo: bee eshyn ta gee jeh'n arran shoh, bio son dy bragh.
Norwegian(i) 51 Jeg er det levende brød, som er kommet ned fra himmelen; om nogen eter av dette brød, skal han leve evindelig; og det brød jeg vil gi, er mitt kjød, som jeg vil gi for verdens liv. 52 Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete? 53 Jesus sa da til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Dersom I ikke eter Menneskesønnens kjød og drikker hans blod, har I ikke liv i eder. 54 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, har evig liv, og jeg skal opreise ham på den ytterste dag; 55 for mitt kjød er i sannhet mat, og mitt blod er i sannhet drikke. 56 Den som eter mitt kjød og drikker mitt blod, han blir i mig og jeg i ham. 57 Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig. 58 Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.
Romanian(i) 51 Eu sînt Pînea vie, care s'a pogorît din cer. Dacă mănîncă cineva din pînea aceasta, va trăi în veac; şi pînea, pe care o voi da Eu, este trupul Meu, pe care îl voi da pentru viaţa lumii.`` 52 La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau:,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?`` 53 Isus le -a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că, dacă nu mîncaţi trupul Fiului omului, şi dacă nu beţi sîngele Lui, n'aveţi viaţa în voi înşivă. 54 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, are viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi. 55 Căci trupul Meu este cu adevărat o hrană, şi sîngele Meu este cu adevărat o băutură. 56 Cine mănîncă trupul Meu, şi bea sîngele Meu, rămîne în Mine, şi Eu rămîn în el. 57 După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine. 58 Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``
Ukrainian(i) 51 Я хліб живий, що з неба зійшов: коли хто споживатиме хліб цей, той повік буде жити. А хліб, що дам Я, то є тіло Моє, яке Я за життя світові дам. 52 Тоді між собою змагатися стали юдеї, говорячи: Як же Він може дати нам тіла спожити? 53 І сказав їм Ісус: Поправді, поправді кажу вам: Якщо ви споживати не будете тіла Сина Людського й пити не будете крови Його, то в собі ви не будете мати життя. 54 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той має вічне життя, і того воскрешу Я останнього дня. 55 Бо тіло Моє то правдиво пожива, Моя ж кров то правдиво пиття. 56 Хто тіло Моє споживає та кров Мою п'є, той в Мені перебуває, а Я в ньому. 57 Як Живий Отець послав Мене, і живу Я Отцем, так і той, хто Мене споживає, і він житиме Мною. 58 То є хліб, що з неба зійшов. Не як ваші отці їли манну й померли, хто цей хліб споживає, той жити буде повік!
UkrainianNT(i) 51 Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тіло моє, що я дам за життє сьвіту. 52 Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти? 53 Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тіла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі. 54 Хто їсть тіло моє і пє мою кров, має життє вічне, і я воскрешу його останнього дня. 55 Тїло моє справді єсть їжа, а кров моя справді єсть напиток. 56 Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому. 57 Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною. 58 Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
SBL Greek NT Apparatus

51 ζήσει WH NIV ] ζήσεται Treg RP • ἐστιν WH Treg NIV ] + ἣν ἐγὼ δώσω RP
52 αὐτοῦ WH NIV ] – Treg RP
55 ⸀ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP • ⸁ἀληθής WH Treg NIV ] ἀληθῶς RP
57 ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
58 ἐξ WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ RP • πατέρες WH Treg NA ] + ὑμῶν τὸ μάννα NIV RP • ζήσει WH Treg NIV ] ζήσεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   54 <τη> εν τη
   58 <ζησεται> ζησει