John 16:23-27

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G3588   G2250 day G1473 [2me G3756   G2065 1you shall ask] G3762 nothing. G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3745 Whatever as much as G302   G154 you should ask G3588 the G3962 father G1722 in G3588   G3686 my name, G1473   G1325 he will give G1473 to you.
  24 G2193 Until G737 now G3756 you asked not G154   G3762 anything G1722 in G3588   G3686 my name; G1473   G154 ask G2532 and G2983 you shall receive, G2443 that G3588   G5479 your joy G1473   G1510.3 should be G4137 filled!
  25 G3778 These things G1722 in G3942 proverbs G2980 I have spoken G1473 to you; G2064 comes G5610 the hour G3753 when G3765 no longer G1722 in G3942 proverbs G2980 shall I speak G1473 to you, G235 but G3954 [6in an open manner G4012 3concerning G3588 4the G3962 5father G312 1I will announce G1473 2to you].
  26 G1722 In G1565 that G3588   G2250 day G1722 [2in G3588   G3686 3my name G1473   G154 1you shall ask]; G2532 and G3756 I say not G3004   G1473 to you G3754 that G1473 I G2065 will ask G3588 the G3962 father G4012 concerning G1473 you;
  27 G1473 [4himself G1063 1for G3588 2the G3962 3father] G5368 is fond of G1473 you, G3754 for G1473 you G1473 are fond of me, G5368   G2532 and G4100 you have believed G3754 that G1473 I G3844 [2from G3588   G2316 3God G1831 1have come forth];
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1473 εμέ G3756 ουκ G2065 ερωτήσετε G3762 ουδέν G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3745 όσα αν G302   G154 αιτήσητε G3588 τον G3962 πατέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1325 δώσει G1473 υμίν
  24 G2193 έως G737 άρτι G3756 ουκ ητήσατε G154   G3762 ουδέν G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G154 αιτείτε G2532 και G2983 λήψεσθε G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά υμών G1473   G1510.3 η G4137 πεπληρωμένη
  25 G3778 ταύτα G1722 εν G3942 παροιμίαις G2980 λελάληκα G1473 υμίν G2064 έρχεται G5610 ώρα G3753 ότε G3765 ουκέτι G1722 εν G3942 παροιμίαις G2980 λαλήσω G1473 υμίν G235 αλλά G3954 παρρησία G4012 περί G3588 του G3962 πατρός G312 αναγγελώ G1473 υμίν
  26 G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G154 αιτήσεσθε G2532 και G3756 ου λέγω G3004   G1473 υμίν G3754 ότι G1473 εγώ G2065 ερωτήσω G3588 τον G3962 πατέρα G4012 περί G1473 υμών
  27 G1473 αυτός G1063 γαρ G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1473 υμάς G3754 ότι G1473 υμείς G1473 εμέ πεφιλήκατε G5368   G2532 και G4100 πεπιστεύκατε G3754 ότι G1473 εγώ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G1831 εξήλθον
Stephanus(i) 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 [G5692] V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G302 PRT αν G5100 X-ASN τι G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1325 [G5692] V-FAI-3S | δωσει G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν |
    24 G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3756 PRT-N ουκ G154 [G5656] V-AAI-2P ητησατε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4137 [G5772] V-RPP-NSF πεπληρωμενη
    25 G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3765 ADV ουκετι G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 [G5692] V-FAI-1S λαλησω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλα G3954 N-DSF παρρησια G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G518 [G5692] V-FAI-1S απαγγελω G5213 P-2DP υμιν
    26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 [G5698] V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
    27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 [G5719] V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 [G5758] V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 [G5758] V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM | του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM | " του " G2316 N-GSM θεου G1831 [G5627] V-2AAI-1S | εξηλθον
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐκ G2065 V-FAI-2P ἐρωτήσετε G3762 A-ASN-N οὐδέν. G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G302 PRT ἄν G5100 X-ASN τι G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου.
  24 G2193 ADV ἕως G737 ADV ἄρτι G3756 PRT-N οὐκ G154 V-AAI-2P ᾐτήσατε G3762 A-ASN-N οὐδὲν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου· G154 V-PAM-2P αἰτεῖτε G2532 CONJ καὶ G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAS-3S G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμένη.
  25 G3778 D-APN Ταῦτα G1722 PREP ἐν G3942 N-DPF παροιμίαις G2980 V-RAI-1S λελάληκα G5210 P-2DP ὑμῖν· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G3753 ADV ὅτε G3765 ADV-N οὐκέτι G1722 PREP ἐν G3942 N-DPF παροιμίαις G2980 V-FAI-1S λαλήσω G5210 P-2DP ὑμῖν, G235 CONJ ἀλλὰ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G518 V-FAI-1S ἀπαγγελῶ G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G154 V-FMI-2P αἰτήσεσθε, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν·
  27 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5368 V-PAI-3S φιλεῖ G5210 P-2AP ὑμᾶς, G3754 CONJ ὅτι G5210 P-2NP ὑμεῖς G1473 P-1AS ἐμὲ G5368 V-RAI-2P πεφιλήκατε G2532 CONJ καὶ G4100 V-RAI-2P πεπιστεύκατε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον.
Tregelles(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκ ἔτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παῤῥησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε· καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε, καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξῆλθον.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 (G5692) V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν
  24 G2193 CONJ εως G737 ADV αρτι G3756 PRT-N ουκ G154 (G5656) V-AAI-2P ητησατε G3762 A-ASN ουδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP υμων G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4137 (G5772) V-RPP-NSF πεπληρωμενη
  25 G5023 D-APN ταυτα G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 (G5758) V-RAI-1S λελαληκα G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3942 N-DPF παροιμιαις G2980 (G5692) V-FAI-1S λαλησω G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλα G3954 N-DSF παρρησια G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G312 (G5692) V-FAI-1S αναγγελω G5213 P-2DP υμιν
  26 G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G154 (G5698) V-FMI-2P αιτησεσθε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
  27 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 (G5719) V-PAI-3S φιλει G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G5210 P-2NP υμεις G1691 P-1AS εμε G5368 (G5758) V-RAI-2P πεφιληκατε G2532 CONJ και G4100 (G5758) V-RAI-2P πεπιστευκατε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον
Nestle(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1473P-1ASεμεG3756PRT-NουκG2065 [G5692]V-FAI-2PερωτησετεG3762A-ASN-NουδενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3745K-APNοσαG302PRTανG154 [G5661]V-AAS-2PαιτησητεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4771P-2DPυμιν
   24 G2193ADVεωvG737ADVαρτιG3756PRT-NουκG154 [G5656]V-AAI-2PητησατεG3762A-ASN-NουδενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG2983 [G5695]V-FDI-2PληψεσθεG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG4771P-2GPυμωνG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4137 [G5772]V-RPP-NSFπεπληρωμενη
   25 G3778D-APNταυταG1722PREPενG3942N-DPFπαροιμιαιvG2980 [G5758]V-RAI-1SλελαληκαG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG3753ADVοτεG3765ADV-NουκετιG1722PREPενG3942N-DPFπαροιμιαιvG2980 [G5692]V-FAI-1SλαλησωG4771P-2DPυμινG235CONJαλλαG3954N-DSFπαρρησιαG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG312 [G5692]V-FAI-1SαναγγελωG4771P-2DPυμιν
   26 G1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG154 [G5698]V-FMI-2PαιτησεσθεG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4012PREPπεριG4771P-2GPυμων
   27 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5368 [G5719]V-PAI-3SφιλειG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG4771P-2NPυμειvG1473P-1ASεμεG5368 [G5758]V-RAI-2PπεφιληκατεG2532CONJκαιG4100 [G5758]V-RAI-2PπεπιστευκατεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1831 [G5627]V-2AAI-1Sεξηλθον
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃. 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ⸀ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ⸀ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ⸀θεοῦ ἐξῆλθον.
f35(i) 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη 25 ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν 26 εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων 27 αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
IGNT(i)
  23 G2532 και And G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1691 εμε   G3756 ουκ Of Me G2065 (G5692) ερωτησετε Ye Shall Ask G3762 ουδεν Nothing. G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3745 οσα   G302 αν Whatsoever G154 (G5661) αιτησητε Ye May Ask G3588 τον The G3962 πατερα Father G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G1325 (G5692) δωσει He Will Give G5213 υμιν You.
  24 G2193 εως   G737 αρτι   G3756 ουκ Hitherto G154 (G5656) ητησατε Ye Asked G3762 ουδεν Nothing G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name : G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Shall Receive, G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα   G5216 υμων Your Joy G5600 (G5753) η May Be G4137 (G5772) πεπληρωμενη Full.
  25 G5023 ταυτα These Things G1722 εν In G3942 παροιμιαις Allegories G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You; G235 αλλ But G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G3753 οτε When G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G1722 εν In G3942 παροιμιαις Allegories G2980 (G5692) λαλησω I Will Speak G5213 υμιν To You, G235 αλλα But G3954 παρρησια Plainly G4012 περι Concerning G3588 του The G3962 πατρος Father G312 (G5692) αναγγελω I Will Announce G5213 υμιν To You.
  26 G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name G154 (G5698) αιτησεσθε Ye Shall Ask; G2532 και And G3756 ου Not G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You G3754 οτι That G1473 εγω I G2065 (G5692) ερωτησω Will Beseech G3588 τον The G3962 πατερα Father G4012 περι For G5216 υμων You,
  27 G846 αυτος Himself G1063 γαρ For G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5368 (G5719) φιλει Loves G5209 υμας You, G3754 οτι Because G5210 υμεις Ye G1691 εμε Me G5368 (G5758) πεφιληκατε Have Loved, G2532 και And G4100 (G5758) πεπιστευκατε Have Believed G3754 οτι That G1473 εγω I G3844 παρα   G3588 του From G2316 θεου God G1831 (G5627) εξηλθον Came Out.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2065 V-FAI-2P ερωτησετε Ye Will Ask G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3745 K-APN οσα As Many As G302 PRT αν Ever G154 V-AAS-2P αιτησητε Ye May Ask G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G5213 P-2DP υμιν You
   24 G2193 CONJ εως Until G737 ADV αρτι Now G154 V-AAI-2P ητησατε Ye Asked G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Receive G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G5216 P-2GP υμων Of You G5600 V-PXS-3S η May Be G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη Made Full
   25 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3942 N-DPF παροιμιαις Veiled Words G235 CONJ αλλ But G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3753 ADV οτε When G2980 V-FAI-1S λαλησω I Will Speak G3765 ADV ουκετι No More G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν In G3942 N-DPF παροιμιαις Veiled Words G235 CONJ αλλα But G312 V-FAI-1S αναγγελω I Will Inform G5213 P-2DP υμιν You G3954 N-DSF παρρησια In Plainness G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father
   26 G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G154 V-FMI-2P αιτησεσθε Ye Will Ask G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3756 PRT-N ου Not G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Pray G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4012 PREP περι About G5216 P-2GP υμων You
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G846 T-NSM αυτος Himself G5368 V-PAI-3S φιλει Loves G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι Because G5210 P-2NP υμεις Ye G5368 V-RAI-2P πεφιληκατε Have Loved G1691 P-1AS εμε Me G2532 CONJ και And G4100 V-RAI-2P πεπιστευκατε Have Believed G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1831 V-2AAI-1S εξηλθον Came Forth G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  23 G2532 { And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 [G5692] ask G1691 me G3762 nothing. G281 Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G3745 G302 Whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 [G5692] he will give G5213 it to you.}
  24 G2193 G737 { Until now G154 [G5656] ye have asked G3756 G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 [G5720] ask, G2532 and G2983 [G5695] ye shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs: G235 but G5610 the hour G2064 [G5736] cometh, G3753 when G2980 0 I shall G3765 no more G2980 [G5692] speak G5213 to you G1722 in G3942 proverbs, G235 but G312 [G5692] I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 concerning G3962 the Father.}
  26 G1722 { At G1565 that G2250 day G154 [G5698] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 [G5719] I say G3756 not G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you:}
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] is fond of G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 [G5758] are fond of G1691 me, G2532 and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
Vulgate(i) 23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis 24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum 25 haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis 26 illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis 27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.} 24 { Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.} 25 { Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:} 26 { in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:} 27 { ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.}
WestSaxon990(i) 23 & on þam dæge ge ne biddað me nanes þinges; [Note: Ðys godspel sceal on þone feorþan sunnandæg ofer eastron. Amen amen dico uobis. Si quid petieritis. A. ] Soð ic eow secge gif ge hwæt biddað minne fæder on minum naman he hyt sylþ eow; 24 Oþ þis ne bæde ge nän þing on minum naman; Biddað. & ge underfoð þt eower gefea sy full; 25 Ðas þing ic eow sæde on big-spellum. Seo tid cymð. þænne ic eow ne sprece on big-spellum ac ic cyðe eow openlice be minum fæder; 26 On ðam dæge ge biddað on minum naman. & ic eow ne secge forþam ic bidde minne fæder be eow; 27 Witodlice se fæder eow lufað forþam þe ge lufedon me & gelyfdon þt ic com of gode.
WestSaxon1175(i) 23 & on þan dayge ne byddað me nanes þinges. Soð ic eow segge gyf ge hwæt biddað mine fæder on minan naman he hyt sylð eow. 24 oð þis ne bæde ge nan þing on minan naman. Biddað & ge under-foð þæt eower ge-fea syo ful. 25 Ðas þing ic eow saigde on bispellan. Syo tid cymð þanne ic eow ne spræce on bispellan. ac ic keðe eow openlice; be minan fader. 26 On þam daige ge biddað on minan namen & ic eow ne segge for-þam ic bidde mine fæder be eow. 27 Witodlice se fæder eow lufeð. forþam þe ge lufedon me. & gelyfdon; þæt ic com of gode.
Wycliffe(i) 23 And in that day ye schulen not axe me ony thing; treuli, treuli, `Y seie to you, if ye axen the fadir ony thing in my name, he schal yyue to you. 24 `Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful. 25 Y haue spokun to you these thingis in prouerbis; the our cometh, whanne now Y schal not speke to you in prouerbis, but opynli of my fadir Y schal telle to you. 26 In that dai ye schulen axe in my name; and Y seie not to you, that Y schal preye the fadir of you; 27 for the fadir hym silf loueth you, for ye han loued me, and han bileued, that Y wente out fro God.
Tyndale(i) 23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you 24 24. Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full. 25 These thinges have I spoken vnto you in proverbes. The tyme will come when I shall no moare speake to you in proverbes: but I shall shewe you playnly from my father. 26 At that daye shall ye axe in myne name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you 27 For ye father him selfe loveth you because ye have loved me and have beleved that I came out from God.
Coverdale(i) 23 And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you. 24 Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte. 25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. Neuertheles the tyme commeth, that I shal speake nomore by prouerbes, but I shal shewe you planely of my father. 26 In that daye shal ye axe in my name. And I saye not vnto you, that I wyl praye vnto the father for you: 27 for the father himself loueth you, because ye haue loued me, & beleued that I am come out from God.
MSTC(i) 23 "And in that day shall ye ask me no question. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name. Ask and ye shall receive it: that our joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs. The time will come when I shall no more speak to you in proverbs: but I shall show you plainly from my father. 26 At that day shall ye ask in mine name. And I say not unto you that I will speak unto my father for you. 27 For the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Matthew(i) 23 And in that day shal ye axe me no question. Verely verely I say vnto you: whatsoeuer ye shall axe the father in my name, he wyll geue it you. 24 Hytherto haue ye axed nothyng in my name. Axe and ye shall receyue it, that your ioye maye be full. 25 These thynges haue I spoken vnto you in prouerbes. The tyme will come when I shall no more speake to you in prouerbes: but I shall shewe you plainly from my father. 26 At that daye shall ye axe in my name. And I say not vnto you that I wyll speake vnto my father for you. 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Great(i) 23 And in the daye shall ye aske me no question. Uerely verely, I saye vnto you: whatsoeuer ye shall aske the father in my name, he wyll geue it you. 24 Hytherto haue ye asked nothynge in my name. Aske, and ye shall receaue: that youre ioye maye be full. 25 These thinges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme will come, when I shal nomore speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely from my father. 26 At that daye shall ye aske in my name. And I saye not vnto you that I will speake vnto my father for you. 27 For the father him selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued, that I came out from God.
Geneva(i) 23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you. 24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full. 25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father. 26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you: 27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.
Bishops(i) 23 And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you 24 Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full 25 These thynges haue I spoken vnto you by prouerbes. The tyme wyl come, when I shall no more speake vnto you by prouerbes: but I shall shewe you playnely of my father 26 At that day shall ye aske in my name: And I say not vnto you, that I wyll pray vnto my father for you 27 For the father hym selfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleued that I came out from God
DouayRheims(i) 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. 24 Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. 26 In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God.
KJV(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
KJV_Cambridge(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 ask [G5692]   G1691 me G3762 nothing G281 . Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G3745 Whatsoever G302   G154 ye shall ask [G5661]   G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 , he will give [G5692]   G5213 it you.
  24 G2193 Hitherto G737   G154 have ye asked [G5656]   G3756 nothing G3762   G1722 in G3450 my G3686 name G154 : ask [G5720]   G2532 , and G2983 ye shall receive [G5695]   G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 may be [G5753]   G4137 full [G5772]  .
  25 G5023 These things G2980 have I spoken [G5758]   G5213 unto you G1722 in G3942 proverbs G235 : but G5610 the time G2064 cometh [G5736]   G3753 , when G2980 I shall G3765 no more G2980 speak [G5692]   G5213 unto you G1722 in G3942 proverbs G235 , but G312 I shall shew [G5692]   G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 At G1565 that G2250 day G154 ye shall ask [G5698]   G1722 in G3450 my G3686 name G2532 : and G3004 I say [G5719]   G3756 not G5213 unto you G3754 , that G1473 I G2065 will pray [G5692]   G3962 the Father G4012 for G5216 you:
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loveth [G5719]   G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 have loved [G5758]   G1691 me G2532 , and G4100 have believed [G5758]   G3754 that G1473 I G1831 came out [G5627]   G3844 from G2316 God.
Mace(i) 23 tho' then you cannot ask any thing of me in person, whatever ye shall ask the father in my name, I assure you he will grant it. 24 hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be compleat. 25 These things have I express'd in a figurative way: the time is coming when my language will be no longer enigmatical, but I shall give you a plain account relating to my father. 26 though then ye shall ask in my name: I need not promise, that I will pray the father for you; 27 for the father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I had my mission from God.
Whiston(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing: Verily, verily I say unto you, If ye shall ask the Father any thing in my name, he will give [it] you. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs, The hour cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will ask my Father concerning you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from the Father.
Wesley(i) 23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in parables: but the time is coming, when I will no longer speak to you in parables, but will shew you plainly of the Father. 26 At that day ye shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you. 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed, that I came forth from God.
Worsley(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing: but I assure you, that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, He will give it you. 24 Hitherto ye have asked for nothing in my name: ask and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in parables: but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but tell you with plainness concerning the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I do not say that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loveth you; because ye have loved me, and have believed that I came from God: and I indeed came from the Father,
Haweis(i) 23 And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete. 25 These things have I spoken to you in parables: but the hour is coming when I will no more speak to you in parables, but will plainly inform you respecting the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I do not say to you, I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
Thomson(i) 23 Now in that day you will not ask me any thing. Verily, verily, I say to you, whatever you shall ask of the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name. Ask and ye shall receive, that your joy may be complete. 25 These things I have spoken to you in parables. But a time is coming when I will no more speak to you in parables, but with plainness of speech tell you respecting the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came from God.
Webster(i) 23 And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time cometh when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly concerning the Father. 26 At that day ye will ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came from God.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 { And G1722 in G1565 that G2250 day G3756 ye shall G2065 [G5692] ask G1691 me G3762 nothing G281 . Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G5213 to you G3754 , G3745 G302 Whatever G154 [G5661] ye shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name G1325 [G5692] , he will give G5213 it to you.}
  24 G2193 G737 { Until now G154 [G5656] ye have asked G3756 G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name G154 [G5720] : ask G2532 , and G2983 [G5695] ye shall receive G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.}
  25 G5023 { These things G2980 [G5758] have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs G235 : but G5610 the time G2064 [G5736] cometh G3753 , when G2980 0 I shall G3765 no more G2980 [G5692] speak G5213 to you G1722 in G3942 proverbs G235 , but G312 [G5692] I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 concerning G3962 the Father.}
  26 G1722 { At G1565 that G2250 day G154 [G5698] ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name G2532 : and G3004 [G5719] I say G3756 not G5213 to you G3754 , that G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you:}
  27 G1063 { For G3962 the Father G846 himself G5368 [G5719] loveth G5209 you G3754 , because G5210 ye G5368 [G5758] have loved G1691 me G2532 , and G4100 [G5758] have believed G3754 that G1473 I G1831 [G5627] came G3844 from G2316 God.}
Living_Oracles(i) 23 On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete. 25 These things I have spoken to you in figures: the time approaches when I shall no more discourse to you in figures, but instruct you plainly concerning the Father. 26 The you will ask in my name, and I say not, that I will entreat the Father for you: 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and believed that I came from God.
Etheridge(i) 23 And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have not asked any thing in my name:* ask, and receive, that your joy may be full. [* Some copies add here, Velo medem, and not any thing.] 25 These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth.
Murdock(i) 23 And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete. 25 These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father. 26 In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
Sawyer(i) 23 And in that day you shall ask me nothing; I tell you most truly, whatever you shall ask the Father, he will give you in my name. 24 Till now you have asked nothing in my name; ask and you shall receive, that your joy may be complete. 25 (17:7) These things have I spoken to you in parables. The time is coming when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. 26 In that day you shall ask in my name, and I tell you not that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself is a friend to you, because you have been friends to me, and believed that I came forth from God.
Diaglott(i) 23 and in that the day me not you will ask nothing; Indeed indeed I say to you, that whatever you may ask the Father in the name of me, he will give to you. 24 Till now not you asked nothing in the name of me; ask you, and you shall receive, so that the joy of you may be completed. 25 These things in figures I have spoken to you; comes an hour, when no more in figures I will speak to you, but plainly concerning the Father i will tell you. 26 In that the day in the name of me you will ask; and not I say to you, that I will entreat the Father concerning you; 27 himself for the Father loves you, because you me have loved and have believed, that I from the God came out.
ABU(i) 23 And in that day ye shall ask nothing of me. Verily, verily, I say to you: Whatever ye shall ask of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto ye asked nothing in my name. Ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in parables. A time is coming, when I will no more speak to you in parables, but I will tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name. And I say not to you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Anderson(i) 23 And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you. 24 Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in parables; the time is coming when I will no longer speak to you in parables, but will teach you plainly concerning the Father. 26 In that day you shall ask in my name; and I say not to you, that I will ask the Father in your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
Noyes(i) 23 And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in parables. The time is coming, when I shall no more speak to you in parables, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye will ask in my name; and I do not tell you that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
YLT(i) 23 and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you; 24 till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 `These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. 26 `In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
JuliaSmith(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, That whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy might be completed. 25 These have I spoken to you in proverbs: but the hour comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but with freedom of speech will I announce to you of the Father. 26 In that day shall ye ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, for ye have loved me, and believed that I came forth from God.
Darby(i) 23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you, 27 for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
ERV(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
ASV(i) 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25 These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G2065 ye shall ask G3756   G1691 me G3762 no G281 question. Verily, G281 verily, G3756 I G3004 say G302 unto you, G154 if ye shall ask G3962 anything of the Father, G1325 he will give G5213 it you G1722 in G3450 my G3686 name.
  24 G2193 Hitherto G737   G154 have ye asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 ask, G2532 and G2983 ye shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 unto you G1722 in G3942 dark sayings: G235 the G5610 hour G2064 cometh, G3753 when G2980 I shall G3756 no G2089 more G2980 speak unto G5213 you G1722 in G3942 dark sayings, G235 but G312 shall tell G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 In G1565 that G2250 day G154 ye shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 I say G3756 not G5213 unto you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 the Father G4012 for G5216 you;
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loveth G5209 you, G3754 because G5210 ye G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 the Father.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name. 24 Hitherto have ye asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. 25 These things have I spoken unto you in dark sayings; but an hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name; and I say not unto you, that I will pray the Father for you, 27 for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
Rotherham(i) 23 And, in that day, shall ye request me, nothing:––Verily, verily, I say unto you––Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name. 24 Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive,––that, your joy, may be made full. 25 These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you. 26 In that day, In my name, shall ye ask:––and I say not that, I, will request the Father for you; 27 For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth:––
Twentieth_Century(i) 23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name. 24 So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I shall not speak any longer to you in figures, but shall tell you about the Father plainly. 26 You will ask, at that time, in my Name; and I do not say that I will intercede with the Father for you; 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
Godbey(i) 23 And in that day you will ask of me nothing. Truly, truly, I say unto you, Whatsoever you may ask the Father, He will give it to you in my name. 24 Until now you have asked nothing in my name: ask, and you shall receive, in order that your joy may be full. 25 I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father. 26 In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
WNT(i) 23 You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you. 24 As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness. 25 "All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words. 26 At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf, 27 for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
Worrell(i) 23 And in that day ye will ask nothing of Me: verily, verily, I say to you, if ye shall ask anything of the Father, He will give it you in My name. 24 Hitherto ye asked nothing in My name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full. 25 "These things have I spoken to you in proverbs. An hour is coming, when I will no more speak to you in proverbs, but will tell you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in My name: and I say not to you, that I will ask the Father for you; 27 for the Father Himself loveth you, because ye have loved Me, and have believed that I came forth from the Father.
Moffatt(i) 23 And on that day you will not ask me any questions. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father, he will give you in my name; 24 hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, that your joy may be full. 25 I have told you this in figures, but the time is coming when I shall speak to you in figures no longer; I shall let you know plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father loves you himself, because you have loved me and believed that I came forth from God.
Goodspeed(i) 23 When that time comes, you will not ask me any questions; I tell you, whatever you ask the Father for, he will give you as my followers. 24 Hitherto you have not asked for anything as my followers, but now ask, and you will receive, so that your happiness may be complete. 25 "I have said all this to you in figurative language, but a time is coming when I shall not do so any longer, but will tell you plainly about the Father. 26 When that time comes you will ask as my followers, and I do not promise to intercede with the Father for you, 27 for the Father loves you himself because you love me and believe that I have come from the Father.
Riverside(i) 23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. 24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full. 25 "I have spoken these things to you in figures. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures, but will tell you plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will make request of the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from the Father's presence.
MNT(i) 23 And in that day you will ask me no questions. "Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 "I have told you these things in figures; but the time is coming when I shall no longer speak in figures, but will tell you about the Father in plain words. 26 In that day you shall pray in my name; and I do not tell you that I will ask the Father on your behalf; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and believed that I came forth from the God.
Lamsa(i) 23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you. 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full. 25 I have spoken these things in figures; but the time is coming, when I will not speak to you in figures, but will plainly explain to you concerning the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I will not say to you, I will ask the Father concerning you. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
CLV(i) 23 And in that day you will not be asking Me anything. "Verily, verily, I am saying to you that whatever you should be requesting the Father, He will be giving it to you in My name." 24 Hitherto you do not request anything in My name. Request and you shall obtain, that your joy may be full." 25 These things have I spoken to you in proverbs. Coming is the hour when no longer shall I be speaking to you in proverbs, but with boldness shall I be reporting to you concerning the Father." 26 In that day you will be requesting in My name, and I am not saying to you that I shall be asking the Father concerning you, 27 for the Father Himself is fond of you, seeing that you are fond of Me, and have believed that I came out from God."
Williams(i) 23 At that time you will ask me no more questions. I most solemnly say to you, the Father will give you, as bearers of my name, whatever you ask Him for. 24 Up to this time you have not asked for anything as bearers of my name, but now you must keep on asking, and you will receive, that your cup of joy may be full to the brim. 25 "I have told you these things in allegories, but a time is coming when I shall not do so any longer, but will plainly tell you about the Father. 26 At that time you will ask, as bearers of my name, and I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father tenderly loves you Himself, because you now tenderly love me and now believe that I have come from the Father.
BBE(i) 23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name. 24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy. 25 All this I have said to you in veiled language: but the time is coming when I will no longer say things in veiled language but will give you knowledge of the Father clearly. 26 In that day you will make requests in my name: and I do not say that I will make prayer to the Father for you, 27 For the Father himself gives his love to you, because you have given your love to me and have had faith that I came from God.
MKJV(i) 23 And in that day you shall ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. 24 Before now you have asked nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in parables, but the time is coming when I shall no more speak to you in parables, but I will show you plainly of the Father. 26 At that day you will ask in My name; and I do not say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came out from God.
LITV(i) 23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you asked nothing in My name; ask, and you will receive, so that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in allegories. An hour comes when I will no longer speak to you in allegories, but I will reveal the Father plainly to you. 26 In that day you will ask in My name, and I do not tell you that I will petition the Father about you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came out from God.
ECB(i) 23 and in that day you ask me naught. Amen! Amen! I word to you, As much as ever you ask the Father in my name, he gives you. 24 Until now, you asked naught in my name: ask and take to fulfill/shalam your cheer. 25 I speak these to you in proverbs: but the hour comes, when I no more speak to you in proverbs, but I evangelize you boldly concerning the Father. 26 At that day you ask in my name: and I word not to you, that I ask the Father for you: 27 for the Father himself befriends you, because you befriend me, and trust that I came from Elohim.
AUV(i) 23 At that time [i.e., after my resurrection], you will not be asking me [for] anything. Truly, truly, I tell you, if you will ask the Father for anything [then], in my name [i.e., by my authority], He will give it to you. 24 Up until now you have not asked for anything in my name. [So now] ask, and you will receive, that your joy may be complete. 25 “I have spoken these things to you in figurative language. [However], the time will come when I will not speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 At that time you will ask Him [i.e., for things in prayer], in my name; I do not say that I will ask the Father for you, 27 for the Father Himself loves you [i.e., and will grant your requests without my persuasion], because you have loved me and have believed that I came from God.
ACV(i) 23 And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full. 25 These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father. 26 In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you, 27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
Common(i) 23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 "I have said this to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name. And I do not say to you that I shall pray the Father for you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
WEB(i) 23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But the time is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; and I don’t say to you that I will pray to the Father for you, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
WEB_Strongs(i)
  23 G1722 "In G1565 that G2250 day G2065 you will ask G3756   G1691 me G3762 no G281 questions. Most G281 certainly G3756 I G3004 tell G3745 you, whatever G302 you G154 may ask G3962 of the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he will give G5213 it to you.
  24 G2193 Until G737 now, G154 you have asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name. G154 Ask, G2532 and G2983 you will receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  25 G2980 I have spoken G5023 these things G5213 to you G1722 in G3942 figures of speech. G235 But G5610 the time G2064 is coming G3753 when G2980 I will G3756 no G2089 more G2980 speak to G5213 you G1722 in G3942 figures of speech, G235 but G312 will tell G5213 you G3954 plainly G4012 about G3962 the Father.
  26 G1722 In G1565 that G2250 day G154 you will ask G1722 in G3450 my G3686 name; G2532 and G3756 I don't G3004 say G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father G4012 for G5216 you,
  27 G1063 for G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came forth G3844 from G2316 God.
NHEB(i) 23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. The hour is coming when I will no more speak to you in figures of speech, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name, and I am not saying to you that I will ask the Father on your behalf, 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came forth from God.
AKJV(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken to you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak to you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not to you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2250 And in that day G2065 you shall ask G3762 me nothing. G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3748 to you, Whatever G302 G154 you shall ask G3962 the Father G3686 in my name, G1325 he will give it you.
  24 G2193 Till now G737 G154 have you asked G3762 nothing G3686 in my name: G154 ask, G2983 and you shall receive, G5216 that your G5479 joy G4137 may be full.
  25 G5023 These G2980 things have I spoken G3942 to you in proverbs: G5610 but the time G2064 comes, G3753 when G3765 I shall no G2089 more G2980 speak G3942 to you in proverbs, G312 but I shall show G3954 you plainly G3962 of the Father.
  26 G1722 At G2250 that day G154 you shall ask G3686 in my name: G3004 and I say G2065 not to you, that I will pray G3962 the Father for you:
  27 G3962 For the Father G846 himself G5368 loves G3754 you, because G5368 you have loved G4100 me, and have believed G1831 that I came G2316 out from God.
KJC(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truthfully, truthfully, I say unto you, Whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Hitherto have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
KJ2000(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came out from God.
UKJV(i) 23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you. 24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full. 25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time comes, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 At that day all of you shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because all of you have loved me, and have believed that I came out from God.
RKJNT(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it to you. 24 Until now you have asked for nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 These things I have spoken to you in parables: but the time comes when I shall no longer speak to you in parables, but I shall tell you plainly of the Father. 26 On that day you shall ask in my name; and I do not say to you that I will ask the Father for you: 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1722 in G1565 that G2250 day G2065 you shall ask G3756   G1691 me G3762 nothing. G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G302 to you, G3745 Whatever G154 you shall ask G3962 the Father G1722 in G3450 my G3686 name, G1325 he will give G5213 it you.
  24 G2193 Until G737 now G737   G154 have you asked G3756   G3762 nothing G1722 in G3450 my G3686 name: G154 ask, G2532 and G2983 you shall receive, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 full.
  25 G5023 These things G2980 have I spoken G5213 to you G1722 in G3942 proverbs: G235 but G5610 the time G2064 comes, G3753 when G2980 I shall G3756 no G2089 more G2980 speak to G5213 you G1722 in G3942 proverbs, G235 but G312 I shall show G5213 you G3954 plainly G4012 of G3962 the Father.
  26 G1722 At G1565 that G2250 day G154 you shall ask G1722 in G3450 my G3686 name: G2532 and G3004 I say G3756 not G5213 to you, G3754 that G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father G4012 for G5216 you:
  27 G1063 For G3962 the Father G846 himself G5368 loves G5209 you, G3754 because G5210 you G5368 have loved G1691 me, G2532 and G4100 have believed G3754 that G1473 I G1831 came out G3844 from G2316 God.
RYLT(i) 23 and in that day you will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as you may ask of the Father in my name, He will give you; 24 till now you did ask nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full. 25 'These things in similitudes I have spoken to you, but there comes an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you. 26 'In that day, in my name you will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you, 27 for the Father himself does love you, because me you have loved, and you have believed that I from God came forth;
EJ2000(i) 23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled. 25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father. 26 In that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you; 27 for the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
CAB(i) 23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. 25 "These things I have spoken to you in figures of speech; but the time is coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will beseech the Father for you; 27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.
WPNT(i) 23 In that day you will not question me about anything.” Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you. 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full. 25 “I have told you these things using figures of speech, but a time is coming when I will no longer talk to you with figures of speech; rather I will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in my name; I do not say to you that I will request the Father on your behalf, 27 because the Father Himself is fond of you, in that you have become fond of me and have believed that I came forth from God.
JMNT(i) 23 "And within that Day you will continue asking Me nothing (or: will not repeatedly request even one thing [from] Me). Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am now saying to you, if you folks should petition the Father for anything (or: whatever you people may corporately request of the Father), He will proceed giving [it] to you corporately, within (or: in union with) My Name. 24 "Until the present time (right now) you folks petitioned nothing within (or: in union with) My Name. Be habitually making petitions, and you folks will habitually receive, to the end that your joy may constantly exist being having been filled full and continuing filled up." 25 "I have spoken these things to you within comparative illustrations (in figures of speech, proverbial sayings, similes, and veiled language placed alongside the course of the way). An hour is progressively coming when I will no longer continue speaking to you in comparative illustrations, but rather, I will proceed in outspoken freedom of speech, as a citizen, reporting back to you folks about the Father. 26 "Within that Day you will continue making petition within My Name – and I am not saying to you that I Myself will continue asking (or: requesting of) the Father about you folks, 27 "for the Father, Himself, continuously likes, has fond affection for, and is constantly friendly to you people, because you have liked and been friendly to, and even have shown fond affection for Me, and further, you folks have trusted and still believe that I came out from God's side (or: came forth from beside God).
NSB(i) 23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name. 24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full. 25 »I have spoken to you in figurative language (illustrations and proverbs). The hour comes when I will no longer speak to you in figurative language. I will tell you plainly from the Father. 26 »In that day you will ask in my name. I do not say to you, that I will pray to the Father for you. It will not be necessary. 27 The Father loves you, because you loved me, and believed that I came from the Father.
ISV(i) 23 On that day, you won’t ask me for anything. Truly, I tell all of you emphatically, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you. 24 So far you haven’t asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete.”
25 Victory over the World“I have said these things to you in figurative language. The time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 At that time, you will make your requests in my name, so that I will have no need to ask the Father on your behalf, 27 because the Father himself loves you, and because you have loved me and believed that I came from God.
LEB(i) 23 And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 "I have said these things to you in figurative sayings. An hour is coming when I will speak to you in figurative sayings no longer, but I will tell you plainly about the Father. 26 On that day you will ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came from God.
BGB(i) 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου». 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 25 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. 26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν· 27 αὐτὸς γὰρ ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον.
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ἐμὲ (of Me) οὐκ (not) ἐρωτήσετε (you will ask) οὐδέν (nothing). ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἄν (-) τι (whatever) αἰτήσητε (you may ask), τὸν (the) Πατέρα (Father) «δώσει (He will give) ὑμῖν» (you), «ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου» (of Me). 24 ἕως (Until) ἄρτι (now) οὐκ (not) ᾐτήσατε (you have asked) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me). αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) λήμψεσθε (you will receive), ἵνα (that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ὑμῶν (of you) ᾖ (may be) πεπληρωμένη (full). 25 Ταῦτα (These things) ἐν (in) παροιμίαις (allegories) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you); ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ὅτε (when) οὐκέτι (no more) ἐν (in) παροιμίαις (allegories) λαλήσω (I will speak) ὑμῖν (to you), ἀλλὰ (but) παρρησίᾳ (plainly) περὶ (concerning) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ἀπαγγελῶ (I will report) ὑμῖν (to you). 26 ἐν (In) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me) αἰτήσεσθε (you will ask), καὶ (and) οὐ (not) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἐρωτήσω (will implore) τὸν (the) Πατέρα (Father) περὶ (for) ὑμῶν (you). 27 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) φιλεῖ (loves) ὑμᾶς (you), ὅτι (because) ὑμεῖς (you) ἐμὲ (Me) πεφιλήκατε (have loved) καὶ (and) πεπιστεύκατε (have believed) ὅτι (that) ἐγὼ (I) παρὰ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ἐξῆλθον (came forth).
BLB(i) 23 And in that day, you will ask of Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you may ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask and you will receive, that your joy may be full. 25 I have spoken these things to you in allegories; an hour is coming when I will speak to you no more in allegories, but I will report to you plainly concerning the Father. 26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will implore the Father for you. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from God.
BSB(i) 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
MSB(i) 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 I have spoken these things to you in figures of speech. But an hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
MLV(i) 23 And in that day you will not be asking me anything. Assuredly, assuredly, I am saying to you, that as many things as you may ask the Father in my name, he will be giving them to you. 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, in order that your joy may be fulfilled.
25 I have spoken these things to you in metaphors, but the hour is coming, when I will no more be speaking to you in metaphors, but will be proclaiming to you frankly concerning the Father. 26 In that day you will be asking in my name and I do not say to you that I will request of the Father concerning you; 27 for the Father himself loves you, because you have loved me and have believed that I came forth from God.
VIN(i) 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you. 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete. 25 "I have said these things to you in figurative language. The time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly about the Father. 26 In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from God.
Luther1545(i) 23 Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben. 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. 25 Solches hab' ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. 26 An demselbigen Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 an G2250 demselbigen Tage G1691 werdet ihr mich G3756 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G302 , ich G3004 sage G5213 euch G1565 : So ihr den G3962 Vater G154 etwas bitten G1722 werdet in G3450 meinen G3686 Namen G1325 , so wird er‘s euch geben .
  24 G154 Bisher habt G3762 ihr nichts G1722 gebeten in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , so G2983 werdet ihr nehmen G2443 , daß G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  25 G5023 Solches G2980 hab‘ ich G1722 zu G5213 euch G3942 durch Sprichwörter G2064 geredet. Es kommt G235 aber G5610 die Zeit G3753 , daß G3765 ich nicht mehr G3942 durch Sprichwörter G1722 mit G5213 euch G2980 reden G235 werde, sondern G5213 euch G3954 frei G312 heraus verkündigen G4012 von G3962 meinem Vater .
  26 G1722 An G2250 demselbigen Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 . Und G1473 ich G3004 sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1565 ich den G3962 Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten will;
  27 G1063 denn G3962 er selbst, der Vater G5368 , hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , darum daß G846 ihr G1691 mich G2532 liebet und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 GOtt G1831 ausgegangen bin .
Luther1912(i) 23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben. 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei. 25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater. 26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will; 27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 an G1565 dem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3745 G302 So G3962 ihr den Vater G154 etwas bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , so wird er’s euch G1325 geben .
  24 G2193 G737 Bisher G154 habt G3756 G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , so G2983 werdet ihr nehmen G2443 , daß G5216 eure G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  25 G5023 Solches G2980 habe G5213 ich zu euch G1722 durch G3942 Sprichwörter G2980 geredet G2064 . Es kommt G235 aber G5610 die Zeit G3753 , daß G2980 ich G3765 nicht mehr G1722 durch G3942 Sprichwörter G5213 mit euch G2980 reden G235 werde, sondern G5213 euch G3954 frei G312 heraus verkündigen G4012 von G3962 meinem Vater .
  26 G1722 An G1565 dem G2250 Tage G154 werdet G154 ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 . Und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten will;
  27 G1063 denn G846 er selbst G3962 , der Vater G5209 , hat euch G5368 lieb G3754 , darum G5210 daß ihr G1691 mich G5368 liebet G2532 und G4100 glaubet G3754 , daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
ELB1871(i) 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben., wird er euch in meinem Namen geben) 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei. 25 Dies habe ich in Gleichnissen zu euch geredet; es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen. G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3745 Was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen, G5213 wird er euch G1325 geben., wird er euch in meinem Namen geben]
  24 G2193 Bis G737 jetzt G154 habt G3756 G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen. G154 Bittet, G2532 und G2983 ihr werdet empfangen, G2443 auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei.
  25 G5023 Dies G1722 habe ich in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 G235 geredet; G2064 es kommt G5610 die Stunde, G3753 da G3765 ich nicht G2089 mehr G1722 in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 reden, G235 sondern G5213 euch G3954 offen G4012 von G3962 dem Vater G312 verkündigen werde.
  26 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen, G2532 und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht, G3754 daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten werde;
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb, G3754 weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
ELB1905(i) 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. O. um nichts bitten Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig O. voll, vollgemacht; so auch [Kap. 17,13] sei. 25 Dies habe ich in Gleichnissen Eig. in sinnbildl. Reden; so auch [V. 29] zu euch geredet; es kommt die O. eine Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch reden, sondern euch offen von dem Vater verkündigen werde. 26 An jenem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen, und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten werde; 27 denn der Vater selbst hat euch lieb, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G3756 werdet G1691 ihr mich G3762 nichts G2065 fragen G281 . Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3745 : Was G302 irgend G3962 ihr den Vater G154 bitten G1722 werdet in G3450 meinem G3686 Namen G5213 , wird er euch G1325 geben .
  24 G2193 Bis G737 jetzt G154 habt G3756 -G3762 ihr nichts G154 gebeten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G154 . Bittet G2532 , und G2983 ihr werdet empfangen G2443 , auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  25 G5023 Dies G1722 habe ich in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 geredet G2064 ; es kommt G5610 die Stunde G3753 , da G3765 ich nicht G2089 mehr G1722 in G3942 Gleichnissen G5213 zu euch G2980 reden G235 , sondern G5213 euch G3954 offen G4012 von G3962 dem Vater G312 verkündigen werde.
  26 G1722 An G1565 jenem G2250 Tage G154 werdet ihr bitten G1722 in G3450 meinem G3686 Namen G2532 , und G3004 ich sage G5213 euch G3756 nicht G3754 , daß G1473 ich G3962 den Vater G4012 für G5216 euch G2065 bitten werde;
  27 G1063 denn G3962 der Vater G846 selbst G5368 hat G5209 euch G5368 lieb G3754 , weil G5210 ihr G1691 mich G5368 geliebt G2532 und G4100 geglaubt G3754 habt, daß G1473 ich G3844 von G2316 Gott G1831 ausgegangen bin.
DSV(i) 23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven. 24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij. 25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen. 26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal; 27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G1722 in G1565 dien G2250 dag G3756 zult gij G1691 Mij G3762 niets G2065 G5692 vragen G281 . Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 : G3745 G302 Al wat G3962 gij den Vader G154 G5661 zult bidden G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G5213 , [dat] zal Hij u G1325 G5692 geven.
  24 G2193 Tot G737 nog toe G3756 G3762 hebt gij niet G154 G5656 gebeden G1722 in G3450 Mijn G3686 Naam G154 G5720 ; bidt G2532 , en G2983 G5695 gij zult ontvangen G2443 , opdat G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5772 vervuld G5600 G5753 zij.
  25 G5023 Deze dingen G1722 heb Ik door G3942 gelijkenissen G5213 tot u G2980 G5758 gesproken G235 ; maar G5610 de ure G2064 G5736 komt G3753 , dat G3765 Ik niet meer G1722 door G3942 gelijkenissen G5213 tot u G2980 G5692 spreken zal G235 , maar G5213 u G3954 vrijuit G4012 van G3962 den Vader G312 G5692 zal verkondigen.
  26 G1722 In G1565 dien G2250 dag G1722 zult gij in G3450 Mijn G3686 Naam G154 G5698 bidden G2532 ; en G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3756 niet G3754 , dat G1473 Ik G3962 den Vader G4012 voor G5216 u G2065 G5692 bidden zal;
  27 G1063 Want G3962 de Vader G846 Zelf G5209 heeft u G5368 G5719 lief G3754 , dewijl G5210 gij G1691 Mij G5368 G5758 liefgehad hebt G2532 , en G4100 G5758 hebt geloofd G3754 , dat G1473 Ik G3844 van G2316 God G1831 G5627 ben uitgegaan.
DarbyFR(i) 23
Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie. 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes: l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que moi je ferai des demandes au Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que moi je suis sorti d'auprès de Dieu.
Martin(i) 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. 26 En ce jour-là vous demanderez des grâces en mon Nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru, que je suis issu de Dieu.
Segond(i) 23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. 25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. 26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 G1722 En G1565 ce G2250 jour G1691 -là, vous ne m G2065 ’interrogerez G5692   G3756 plus G3762 sur rien G281 . En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G3745 ce que G302   G154 vous demanderez G5661   G3962 au Père G5213 , il vous G1325 le donnera G5692   G1722 en G3450 mon G3686 nom.
  24 G2193 Jusqu’à G737 présent G3756 vous n G3762 ’avez rien G154 demandé G5656   G1722 en G3450 mon G3686 nom G154 . Demandez G5720   G2532 , et G2983 vous recevrez G5695   G2443 , afin que G5216 votre G5479 joie G5600 soit G5753   G4137 parfaite G5772  .
  25 G5213 Je vous G2980 ai dit G5758   G5023 ces choses G1722 en G3942 paraboles G235 . G5610 L’heure G2064 vient G5736   G3753 G5213 je ne vous G2980 parlerai G5692   G2089 plus G3765   G1722 en G3942 paraboles G235 , mais G5213 où je vous G312 parlerai G5692   G3954 ouvertement G4012 du G3962 Père.
  26 G1722 En G1565 ce G2250 jour G154 , vous demanderez G5698   G1722 en G3450 mon G3686 nom G2532 , et G5213 je ne vous G3004 dis G5719   G3756 pas G3754 que G1473 je G2065 prierai G5692   G3962 le Père G4012 pour G5216 vous ;
  27 G1063 car G3962 le Père G846 lui-même G5209 vous G5368 aime G5719   G3754 , parce que G5210 vous G1691 m G5368 ’avez aimé G5758   G2532 , et G4100 que vous avez cru G5758   G3754 que G1473 je G1831 suis sorti G5627   G3844 de G2316 Dieu.
SE(i) 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre. 26 Aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
ReinaValera(i) 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios: la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré del Padre. 26 Aquel día pediréis en mi nombre: y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 Pues el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
JBS(i) 23 ¶ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará. 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido. 25 Estas cosas os he hablado en proverbios; la hora viene cuando ya no os hablaré por proverbios, pero claramente os anunciaré de mi Padre. 26 En aquel día pediréis en mi nombre; y no os digo, que yo rogaré al Padre por vosotros; 27 porque el mismo Padre os ama, porque vosotros me amasteis, y habéis creído que yo salí de Dios.
Albanian(i) 23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t'jua japë. 24 Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë. 25 Jua kam thënë këto gjëra në shëmbëlltyra, por po vjen ora kur nuk do t'ju flas më me shëmbëlltyra, por do t'ju flas haptas për Atin. 26 Në atë ditë ju do të kërkoni në emrin tim; dhe nuk po them se unë do t'i lutem Atit për ju; 27 Ati vetë në fakt ju do, sepse ju më deshët mua dhe keni besuar se unë dola nga Perëndia.
RST(i) 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам. 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Peshitta(i) 23 ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܠܝ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܡܕܡ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀ 24 ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܐܠܬܘܢ ܡܕܡ ܒܫܡܝ ܫܐܠܘ ܘܬܤܒܘܢ ܕܬܗܘܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܡܫܡܠܝܐ ܀ 25 ܗܠܝܢ ܒܦܠܐܬܐ ܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܐܬܝܐ ܕܝܢ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܠܐ ܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܒܦܠܐܬܐ ܐܠܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܒܕܩ ܠܟܘܢ ܥܠ ܐܒܐ ܀ 26 ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܫܡܝ ܘܠܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 27 ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܐ ܪܚܡ ܠܟܘܢ ܕܐܢܬܘܢ ܪܚܡܬܘܢܢܝ ܘܗܝܡܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܡܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܢܦܩܬ ܀
Arabic(i) 23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم. 24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا 25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية. 26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم. 27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.
Amharic(i) 23 በዚያን ቀንም ከእኔ አንዳች አትለምኑም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ ይሰጣችኋል። 24 እስከ አሁን በስሜ ምንም አልለመናችሁም፤ ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ለምኑ ትቀበሉማላችሁ። 25 ይህን በምሳሌ ነግሬአችኋለሁ፤ ነገር ግን ስለ አብ ለእናንተ በግልጥ የምናገርበት እንጂ ከዚያ ወዲያ በምሳሌ የማልናገርበት ሰዓት ይመጣል። 26 በዚያን ቀን በስሜ ትለምናላችሁ፤ እኔም ስለ እናንተ አብን እንድለምን የምላችሁ አይደለሁም፤ 27 እናንተ ስለ ወደዳችሁኝ ከእግዚአብሔርም ዘንድ እኔ እንደ ወጣሁ ስላመናችሁ አብ እርሱ ራሱ ይወዳችኋልና።
Armenian(i) 23 Այդ օրը՝ ոչինչ պիտի հարցնէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, պիտի տայ ձեզի: 24 Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»: 25 «Այս բաները առակներով խօսեցայ ձեզի. բայց ժամը պիտի գայ, երբ ա՛լ առակներով պիտի չխօսիմ ձեզի, հապա բացորոշապէս պիտի հաղորդեմ ձեզի Հօրը մասին: 26 Այդ օրը՝ ի՛մ անունովս պիտի խնդրէք: Չեմ ըսեր ձեզի թէ պիտի թախանձեմ Հօրը՝ ձեզի համար. 27 քանի որ ի՛նք՝ Հայրը կը սիրէ ձեզ, որովհետեւ դուք սիրեցիք զիս ու հաւատացիք թէ ես Աստուծմէ ելայ:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ: 24 Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»: 25 «Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ: 26 Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար, 27 քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:
Breton(i) 23 Hag en deiz-se, c'hwi ne c'houlennot ken mann ouzhin war netra. E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, penaos kement a c'houlennot digant an Tad em anv, e roio anezhañ deoc'h. 24 Betek vremañ n'hoc'h eus goulennet netra em anv; goulennit, hag ho po, evit ma vo ho levenez peurleuniet. 25 Me am eus lavaret deoc'h an traoù-mañ e parabolennoù; met an amzer a zeu na gomzin ken deoc'h e parabolennoù; met me a gomzo deoc'h freals eus an Tad. 26 En deiz-se, c'hwi a c'houlenno em anv, ha ne lavaran ket deoc'h e pedin an Tad evidoc'h, 27 rak an Tad e-unan ho kar, abalamour m'hoc'h eus va c'haret, ha m'hoc'h eus kredet on deuet eus Doue.
Basque(i) 23 Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela. 24 Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát. 25 Gauça hauc comparationez erran drauzquiçuet: baina ethorten da ordua ezpainaitzaiçue guehiagoric comparationez minçaturen, baina claroqui neure Aitaz minçaturen bainaitzaiçue. 26 Egun hartan ene icenean escaturen çarete, eta eztrauçuet erraiten ecen nic othoitz eguinen draucadala Aitari çuengatic. 27 Ecen Aitac berac maite çaituzte, ceren çuec ni maite vkan bainauçue, eta sinhetsi baituçue ecen Iaincoaganic ilki naicela.
Bulgarian(i) 23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде. 24 Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. 25 Това ви говорих с притчи. Настава час, когато няма вече да ви говоря с притчи, а ясно ще ви известя за Отца. 26 В онзи ден ще искате в Мое Име; и не ви казвам, че Аз ще моля Отца за вас, 27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие обикнахте Мен и повярвахте, че Аз от Отца излязох.
Croatian(i) 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!" 25 "To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. 27 Ta sam vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao.
BKR(i) 23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám. 24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla. 25 Toto v příslovích mluvil jsem vám; přijdeť hodina, když již ne v příslovích budu mluviti vám, ale zjevně o Otci svém zvěstovati budu vám. 26 V ten den ve jménu mém prositi budete, a nepravímť vám, že já budu prositi Otce za vás. 27 Nebo sám Otec miluje vás, proto že jste vy mne milovali, a uvěřili, že jsem já od Boha vyšel.
Danish(i) 23 Og paa den samme Dag skulle I ikke spørge mig om Noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder, at hvadsomhelst I bede Faderen om i mit Navn, skal han give Eder. 24 Hidindtil have I ikke bedet om Noget i mit Navn; beder, og I skulle faae, og Eders Glæde maa blive fuldkommen. 25 Dette har jeg talet til Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser; men den Time kommer, da jeg ikke mere skal tale med Eder ved Lignelser, men frit ud forkynde Eder om min Fader. 26 Paa den samme Dag skulle I bede i mit Navn, og jeg siger Eder ikke, at jeg vil bede Faderen for Eder; 27 thi Faderen selv elsker Eder, efterdi I have elsket mig og troet at jeg er udgangen fra Gud.
CUV(i) 23 到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。 24 向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 25 這 些 事 , 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 ; 時 候 將 到 , 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 , 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 。 26 到 那 日 , 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 並 不 對 你 們 說 , 我 要 為 你 們 求 父 。 27 父 自 己 愛 你 們 ; 因 為 你 們 已 經 愛 我 , 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1722 G1565 G2250 G3762 ,你們甚麼 G3756 也就不 G2065 G1691 G281 G281 了。我實實在在 G3004 的告訴 G5213 你們 G3962 ,你們若向父 G154 G3745 G302 甚麼 G1722 ,他必因 G3450 我的 G3686 G1325 賜給 G5209 你們。
  24 G2193 G737 向來 G3756 你們沒有 G1722 G3450 我的 G3686 G154 G3762 甚麼 G154 ,如今你們求 G2532 ,就 G2983 必得著 G2443 ,叫 G5216 你們的 G5479 喜樂 G5600 可以 G4137 滿足。
  25 G5023 這些事 G1722 ,我是用 G3942 比喻 G5213 對你們 G2980 G5610 的;時候 G2064 將到 G3765 ,我不再 G1722 G3942 比喻 G5213 對你們 G2980 G235 ,乃要 G3962 將父 G3954 明明的 G312 告訴 G5213 你們。
  26 G1722 G1565 G2250 G1722 ,你們要奉 G3450 我的 G3686 G154 祈求 G3756 ;我並不 G5213 對你們 G3004 G1473 ,我 G4012 要為 G5216 你們 G2065 G3962 父。
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你們 G3754 ;因為 G5210 你們 G5368 已經愛 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是從 G2316 G1831 出來的。
CUVS(i) 23 到 那 日 , 你 们 甚 么 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 么 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。 24 向 来 你 们 没 冇 奉 我 的 名 求 甚 么 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。 25 这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。 26 到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。 27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1722 G1565 G2250 G3762 ,你们甚么 G3756 也就不 G2065 G1691 G281 G281 了。我实实在在 G3004 的告诉 G5213 你们 G3962 ,你们若向父 G154 G3745 G302 甚么 G1722 ,他必因 G3450 我的 G3686 G1325 赐给 G5209 你们。
  24 G2193 G737 向来 G3756 你们没有 G1722 G3450 我的 G3686 G154 G3762 甚么 G154 ,如今你们求 G2532 ,就 G2983 必得着 G2443 ,叫 G5216 你们的 G5479 喜乐 G5600 可以 G4137 满足。
  25 G5023 这些事 G1722 ,我是用 G3942 比喻 G5213 对你们 G2980 G5610 的;时候 G2064 将到 G3765 ,我不再 G1722 G3942 比喻 G5213 对你们 G2980 G235 ,乃要 G3962 将父 G3954 明明的 G312 告诉 G5213 你们。
  26 G1722 G1565 G2250 G1722 ,你们要奉 G3450 我的 G3686 G154 祈求 G3756 ;我并不 G5213 对你们 G3004 G1473 ,我 G4012 要为 G5216 你们 G2065 G3962 父。
  27 G3962 G846 自己 G5368 G5209 你们 G3754 ;因为 G5210 你们 G5368 已经爱 G1691 G2532 ,又 G4100 G1473 G3844 是从 G2316 G1831 出来的。
Esperanto(i) 23 Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo. 24 GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena. 25 CXi tion mi parolis al vi alegorie; sed venas la horo, kiam mi jam ne parolos al vi alegorie, sed anoncos al vi malkasxe pri la Patro. 26 En tiu tago vi petos en mia nomo; kaj mi ne diras, ke mi petos de la Patro pro vi; 27 cxar la Patro mem vin amas tial, ke vi min amis, kaj kredis, ke mi elvenis de Dio.
Estonian(i) 23 Ja sel päeval te ei küsi Minult midagi. Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes Isalt palute, seda Ta annab teile Minu nimel! 24 Tänini ei ole te midagi palunud Minu nimel. Paluge, siis te saate, et teie rõõm võiks olla täielik. 25 Seda Ma olen teile rääkinud võrdumitega; aga tuleb aeg, mil Ma teile enam ei räägi võrdumitega, vaid kuulutan Isast teile avalikult. 26 Sel päeval te palute Minu nimel. Ja Ma ei ütle teile, et Ma palun Isa teie eest. 27 Sest Isa Ise armastab teid, sellepärast et teie olete Mind armastanud ja uskunud, et Mina olen lähtunud Jumalast.
Finnish(i) 23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille. 24 Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen. 25 Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni. 26 Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne; 27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.
FinnishPR(i) 23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni. 24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen. 25 Tämän minä olen puhunut teille kuvauksilla; mutta tulee aika, jolloin minä en puhu teille enää kuvauksilla, vaan avonaisesti julistan teille sanomaa Isästä. 26 Sinä päivänä te anotte minun nimessäni; enkä minä sano teille, että minä olen rukoileva Isää teidän edestänne; 27 sillä Isä itse rakastaa teitä, sentähden että te olette minua rakastaneet ja uskoneet minun lähteneen Jumalan tyköä.
Georgian(i) 23 და მას დღესა შინა მე არარაჲ მკითხოთ. ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რაოდენიცა-რაჲ სთხოოთ მამასა სახელითა ჩემითა, მოგცეს თქუენ. 24 აქამომდე არარაჲ გითხოვიეს სახელითა ჩემითა. ითხოვდით და მოიღოთ, რაჲთა სიხარული თქუენი სავსებით იყოს. 25 ამას იგავით გეტყოდე თქუენ. ხოლო მოვალს ჟამი, ოდეს არღარა იგავით გეტყოდი თქუენ, არამედ განცხადებულად მამისა ჩემისათჳს გითხრა თქუენ. 26 მას დღესა შინა ითხოოთ სახელითა ჩემითა, და არა გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა თქუენთჳს. 27 რამეთუ თჳთ მამასა ჩემსა უყუართ თქუენ, რამეთუ თქუენ მე შემიყუარეთ და გრწმენა რამეთუ მე ღმრთისაგან გამოვედ.
Haitian(i) 23 Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li. 24 Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale. 25 Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a. 26 Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou, 27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.
Hungarian(i) 23 És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek. 24 Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen. 25 Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról. 26 Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek; 27 Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki.
Indonesian(i) 23 Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu. 24 Sampai saat ini kalian belum minta apa-apa atas nama-Ku. Mintalah, maka kalian akan menerima, supaya kegembiraanmu sempurna." 25 "Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Tetapi akan datang waktunya, Aku tidak memakai kiasan lagi, tetapi berbicara terus terang kepadamu tentang Bapa. 26 Pada waktu itu kalian akan minta kepada Bapa atas nama-Ku; ketahuilah, Aku tidak akan minta dari Bapa untuk kalian, 27 karena Bapa sendiri mengasihi kalian. Ia mengasihi kalian karena kalian mengasihi Aku, dan percaya bahwa Aku datang dari Allah.
Italian(i) 23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà. 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta. 25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre. 26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi. 27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. 24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. 25 Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. 26 In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; 27 poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio.
Japanese(i) 23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。 24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。 25 我これらの事を譬にて語りたりしが、また譬にて語らず、明白に父のことを汝らに告ぐるとき來らん。 26 その日には汝等わが名によりて求めん。我は汝らの爲に父に請ふと言はず、 27 父みづから汝らを愛し給へばなり。これ汝等われを愛し、また我の父より出で來りしことを信じたるに因る。
Kabyle(i) 23 M'ara d-yas wass-nni ur tețțuɣalem ara a yi-testeqsim. A wen iniɣ s tideț : ayen akk ara tessutrem i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel. 24 Ar tura ur tessutrem acemma s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yețțunefk akken lfeṛḥ-nwen ad yețwakemmel. 25 Ayen akk i wen-d-nniɣ, nniɣ awen-t-id s lemtul. A d-yas lweqt ur a wen-d-țmeslayeɣ ara akka, a wend hedṛeɣ ɛinani ɣef wayen yeɛnan Baba. 26 Ass-nni aț-țdeɛɛum ɣer Baba s yisem-iw, yerna ur wen-d-qqaṛeɣ ara belli ad dɛuɣ ɣer Baba fell-awen. 27 Axaṭer Baba iḥemmel-ikkun imi iyi-tḥemmlem, yerna tumnem belli s ɣuṛ-es i d-kkiɣ.
Korean(i) 23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라 24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라 25 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라 26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니 27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라
Latvian(i) 23 Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos. 24 Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs. 25 To es jums runāju līdzībās. Nāk stunda, kad es vairs līdzībās jums nerunāšu, bet atklāti pasludināšu jums par Tēvu. 26 Tanī dienā jūs lūgsiet manā vārdā, un es nesaku jums, ka es lūgšu Tēvu par jums, 27 Jo Tēvs pats jūs mīl, tāpēc ka jūs mani esat mīlējuši un ticējuši, ka es esmu no Tēva nācis.
Lithuanian(i) 23 Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos. 24 Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų. 25 Aš jums kalbėjau palyginimais, bet ateina valanda, kada nebekalbėsiu jums palyginimais, bet atvirai apie Tėvą jums skelbsiu. 26 Tą dieną jūs prašysite mano vardu, ir Aš nesakau, kad Aš prašysiu Tėvą už jus,­ 27 juk pats Tėvas jus myli, nes jūs mane pamilote ir įtikėjote, jog Aš esu iš Dievo išėjęs.
PBG(i) 23 A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam. 24 Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała. 25 Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam. 26 W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami; 27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.
Portuguese(i) 23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome. 24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. 25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai. 26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai; 27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
ManxGaelic(i) 23 As ayns y laa shen cha jean shiu nhee erbee y enaght jeem's: Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cre-erbee hirrys shiu er yn Ayr ayns yn ennym aym's, ver eh diu eh. 24 Cha vel shiu foast er hirrey nhee erbee ayns yn ennym aym's shir-jee as yiow shiu, dy vod y boggey eu v'er ny yannoo magh. 25 Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu ayns coraaghyn-dorraghey: agh ta'n traa cheet tra nagh loayrym riu ny smoo ayns coraaghyn-dorraghey, agh soilshee-ym diu dy foshlit jeh'n Ayr. 26 Ayns y laa shen nee shiu geearree ayns y ennym aym's: as cha vel mee gra riu, dy guee-ym gys yn Ayr er nyn son: 27 Son ta'n Ayr hene graihagh erriu, er-y-fa dy vel shiuish er ve graihagh orrym's, as dy chred shiu dy daink mee magh veih Jee.
Norwegian(i) 23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn. 24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen! 25 Dette har jeg talt til eder i lignelser; det kommer en tid da jeg ikke lenger skal tale til eder i lignelser, men fritt ut forkynne eder om Faderen. 26 På den dag skal I bede i mitt navn, og jeg sier eder ikke at jeg skal bede Faderen for eder; 27 for Faderen selv elsker eder, fordi I har elsket mig og trodd at jeg er utgått fra Gud.
Romanian(i) 23 În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da. 24 Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină. 25 V'am spus aceste lucruri în pilde. Vine ceasul cînd nu vă voi mai vorbi în pilde, ci vă voi vorbi desluşit despre Tatăl. 26 În ziua aceea, veţi cere în Numele Meu, şi nu vă zic că voi ruga pe Tatăl pentru voi. 27 Căci Tatăl însuş vă iubeşte, pentrucă M'aţi iubit, şi aţi crezut că am ieşit dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам. 24 Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість. 25 Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам. 26 Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас, 27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.
UkrainianNT(i) 23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам. 24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна. 25 Оце приповістями глаголав вам; та прийде час, що більше вже приповістями не глаголати му вам, а явно про Отця звіщу вам. 26 Того дня просити мете в імя моє, і не глаголю вам, що я просити му Отця за вас. 27 Сам бо Отець любить вас; бо ви мене полюбили, й увірували, що я від Бога вийшов.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἄν τι WH Treg NIV ] ὅτι ὅσα ἄν RP • δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου WH Treg ] ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν NIV RP
25 ἔρχεται WH Treg NIV ] ἀλλ᾽ ἔρχεται RP • ἀπαγγελῶ WH Treg NIV ] ἀναγγελῶ RP
27 θεοῦ NIV RP ] πατρὸς WH Treg