John 16:24

Stephanus(i) 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
Tregelles(i) 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Nestle(i) 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
RP(i) 24 εως 2193 {ADV} αρτι 737 {ADV} ουκ 3756 {PRT-N} ητησατε 154 5656 {V-AAI-2P} ουδεν 3762 {A-ASN-N} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ονοματι 3686 {N-DSN} μου 1473 {P-1GS} αιτειτε 154 5720 {V-PAM-2P} και 2532 {CONJ} ληψεσθε 2983 5695 {V-FDI-2P} ινα 2443 {CONJ} η 3588 {T-NSF} χαρα 5479 {N-NSF} υμων 4771 {P-2GP} η 1510 5725 {V-PAS-3S} πεπληρωμενη 4137 5772 {V-RPP-NSF}
SBLGNT(i) 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
f35(i) 24 εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληθεσψε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
ACVI(i)
   24 G2193 CONJ εως UNTIL G737 ADV αρτι NOW G154 V-AAI-2P ητησατε YE ASKED G3756 PRT-N ουκ NOT G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G3686 N-DSN ονοματι NAME G3450 P-1GS μου OF ME G154 V-PAM-2P αιτειτε ASK G2532 CONJ και AND G2983 V-FDI-2P ληψεσθε YE WILL RECEIVE G2443 CONJ ινα SO THAT G3588 T-NSF η THA G5479 N-NSF χαρα JOY G5216 P-2GP υμων OF YOU G5600 V-PXS-3S η MAY BE G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη MADE FULL
Vulgate(i) 24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum
Clementine_Vulgate(i) 24 { Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.}
WestSaxon990(i) 24 Oþ þis ne bæde ge nän þing on minum naman; Biddað. & ge underfoð þt eower gefea sy full;
WestSaxon1175(i) 24 oð þis ne bæde ge nan þing on minan naman. Biddað & ge under-foð þæt eower ge-fea syo ful.
Wycliffe(i) 24 `Til now ye axiden no thing in my name; `axe ye, `and ye schulen take, that youre ioie be ful.
Tyndale(i) 24 24. Hitherto have ye axed nothinge in my name. Axe and ye shall receave it: that youre ioye maye be full.
Coverdale(i) 24 Hither to haue ye axed nothinge in my name. Axe, and ye shal receaue, yt youre ioye maye be perfecte.
MSTC(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name. Ask and ye shall receive it: that our joy may be full.
Matthew(i) 24 Hytherto haue ye axed nothyng in my name. Axe and ye shall receyue it, that your ioye maye be full.
Great(i) 24 Hytherto haue ye asked nothynge in my name. Aske, and ye shall receaue: that youre ioye maye be full.
Geneva(i) 24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.
Bishops(i) 24 Hytherto haue ye asked nothyng in my name: Aske, & ye shall receaue, that your ioy may be full
DouayRheims(i) 24 Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full.
KJV(i) 24

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

KJV_Cambridge(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Mace(i) 24 hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be compleat.
Whiston(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Wesley(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask (and ye shall receive) that your joy may be full.
Worsley(i) 24 Hitherto ye have asked for nothing in my name: ask and ye shall receive, that your joy may be full.
Haweis(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be complete.
Thomson(i) 24 Hitherto you have asked nothing in my name. Ask and ye shall receive, that your joy may be complete.
Webster(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Living_Oracles(i) 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be complete.
Etheridge(i) 24 Hitherto you have not asked any thing in my name:* ask, and receive, that your joy may be full. [* Some copies add here, Velo medem, and not any thing.]
Murdock(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.
Sawyer(i) 24 Till now you have asked nothing in my name; ask and you shall receive, that your joy may be complete.
Diaglott(i) 24 Till now not you asked nothing in the name of me; ask you, and you shall receive, so that the joy of you may be completed.
ABU(i) 24 Hitherto ye asked nothing in my name. Ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
Anderson(i) 24 Till this time you have asked for nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
Noyes(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full.
YLT(i) 24 till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
JuliaSmith(i) 24 Until now ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy might be completed.
Darby(i) 24 Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
ERV(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
ASV(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Hitherto have ye asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
Rotherham(i) 24 Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive,—that, your joy, may be made full.
Twentieth_Century(i) 24 So far you have not asked for anything, in my Name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
Godbey(i) 24 Until now you have asked nothing in my name: ask, and you shall receive, in order that your joy may be full.
WNT(i) 24 As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.
Worrell(i) 24 Hitherto ye asked nothing in My name; ask, and ye will receive, that your joy may be made full.
Moffatt(i) 24 hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, that your joy may be full.
Goodspeed(i) 24 Hitherto you have not asked for anything as my followers, but now ask, and you will receive, so that your happiness may be complete.
Riverside(i) 24 So far you have asked for nothing in my name; ask and you will obtain, that your joy may be made full.
MNT(i) 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask, and you shall receive, that your joy may be full.
Lamsa(i) 24 Hitherto you have asked nothing in my name; ask and you will receive, so that your joy may be full.
CLV(i) 24 Hitherto you do not request anything in My name. Request and you shall obtain, that your joy may be full."
Williams(i) 24 Up to this time you have not asked for anything as bearers of my name, but now you must keep on asking, and you will receive, that your cup of joy may be full to the brim.
BBE(i) 24 Up to now you have made no request in my name: do so, and it will be answered, so that your hearts may be full of joy.
MKJV(i) 24 Before now you have asked nothing in My name; ask and you shall receive, that your joy may be full.
LITV(i) 24 Until now you asked nothing in My name; ask, and you will receive, so that your joy may be full.
ECB(i) 24 Until now, you asked naught in my name: ask and take to fulfill/shalam your cheer.
AUV(i) 24 Up until now you have not asked for anything in my name. [So now] ask, and you will receive, that your joy may be complete.
ACV(i) 24 Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full.
Common(i) 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
WEB(i) 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
NHEB(i) 24 Until now, you have asked nothing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
AKJV(i) 24 Till now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
KJC(i) 24 Hitherto have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
KJ2000(i) 24 Until now have you asked nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
UKJV(i) 24 Until now have all of you asked nothing in my name: ask, and all of you shall receive, that your joy may be full.
RKJNT(i) 24 Until now you have asked for nothing in my name: ask, and you shall receive, that your joy may be full.
EJ2000(i) 24 Until now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
CAB(i) 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.
WPNT(i) 24 Until now you have not asked anything in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be made full.
JMNT(i) 24 "Until the present time (right now) you folks petitioned nothing within (or: in union with) My Name. Be habitually making petitions, and you folks will habitually receive, to the end that your joy may constantly exist being having been filled full and continuing filled up."
NSB(i) 24 »Until now you have not asked a single thing in my name. Ask, and you will receive, that your joy may be made full.
ISV(i) 24 So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be complete."
LEB(i) 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
BGB(i) 24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε, καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
BIB(i) 24 ἕως (Until) ἄρτι (now) οὐκ (not) ᾐτήσατε (you have asked) οὐδὲν (nothing) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me). αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) λήμψεσθε (you will receive), ἵνα (that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ὑμῶν (of you) ᾖ (may be) πεπληρωμένη (full).
BLB(i) 24 Until now you have asked nothing in My name. Ask and you will receive, that your joy may be full.
BSB(i) 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
MLV(i) 24 Until now you have asked nothing in my name. Ask and you will receive, in order that your joy may be fulfilled.
VIN(i) 24 Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
Luther1545(i) 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
Luther1912(i) 24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.
ELB1871(i) 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig sei.
ELB1905(i) 24 Bis jetzt habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, und ihr werdet empfangen, auf daß eure Freude völlig O. voll, vollgemacht; so auch [Kap. 17,13] sei.
DSV(i) 24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.
DarbyFR(i) 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit accomplie.
Martin(i) 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon Nom; demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
Segond(i) 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
SE(i) 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
ReinaValera(i) 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre: pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
JBS(i) 24 Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.
Albanian(i) 24 Deri tani ju s'keni kërkuar asgjë në emrin tim; kërkoni dhe do të merrni, që gëzimi juaj të jetë i plotë.
RST(i) 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Peshitta(i) 24 ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܠܐ ܫܐܠܬܘܢ ܡܕܡ ܒܫܡܝ ܫܐܠܘ ܘܬܤܒܘܢ ܕܬܗܘܐ ܚܕܘܬܟܘܢ ܡܫܡܠܝܐ ܀
Arabic(i) 24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا
Amharic(i) 24 እስከ አሁን በስሜ ምንም አልለመናችሁም፤ ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ለምኑ ትቀበሉማላችሁ።
Armenian(i) 24 Մինչեւ հիմա՝ ոչինչ խնդրեցիք իմ անունովս. խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ”»:
ArmenianEastern(i) 24 Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»:
Breton(i) 24 Betek vremañ n'hoc'h eus goulennet netra em anv; goulennit, hag ho po, evit ma vo ho levenez peurleuniet.
Basque(i) 24 Oraindrano etzarete deus escatu ene icenean: esca çaitezte, eta recebituren duçue, çuen alegrançá complitua dençát.
Bulgarian(i) 24 Досега нищо не сте искали в Мое Име; искайте, и ще получите, за да бъде радостта ви пълна.
Croatian(i) 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!"
BKR(i) 24 Až dosavad za nic jste neprosili ve jménu mém. Prostež, a vezmete, aby radost vaše doplněna byla.
Danish(i) 24 Hidindtil have I ikke bedet om Noget i mit Navn; beder, og I skulle faae, og Eders Glæde maa blive fuldkommen.
CUV(i) 24 向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 , 如 今 你 們 求 , 就 必 得 著 , 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。
CUVS(i) 24 向 来 你 们 没 冇 奉 我 的 名 求 甚 么 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。
Esperanto(i) 24 GXis nun vi petis nenion en mia nomo; petu, kaj vi ricevos, por ke via gxojo estu plena.
Estonian(i) 24 Tänini ei ole te midagi palunud Minu nimel. Paluge, siis te saate, et teie rõõm võiks olla täielik.
Finnish(i) 24 Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.
FinnishPR(i) 24 Tähän asti te ette ole anoneet mitään minun nimessäni; anokaa, niin te saatte, että teidän ilonne olisi täydellinen.
Georgian(i) 24 აქამომდე არარაჲ გითხოვიეს სახელითა ჩემითა. ითხოვდით და მოიღოთ, რაჲთა სიხარული თქუენი სავსებით იყოს.
Haitian(i) 24 Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.
Hungarian(i) 24 Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen.
Indonesian(i) 24 Sampai saat ini kalian belum minta apa-apa atas nama-Ku. Mintalah, maka kalian akan menerima, supaya kegembiraanmu sempurna."
Italian(i) 24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.
ItalianRiveduta(i) 24 Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa.
Japanese(i) 24 なんぢら今までは何をも我が名によりて求めたることなし。求めよ、然らば受けん、而して汝らの喜悦みたさるべし。
Kabyle(i) 24 Ar tura ur tessutrem acemma s yisem-iw. Ssutret a wen-d-yețțunefk akken lfeṛḥ-nwen ad yețwakemmel.
Korean(i) 24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라
Latvian(i) 24 Līdz šim jūs neko neesat lūguši manā vārdā; lūdziet un jūs saņemsiet, lai jūsu prieks būtu pilnīgs.
Lithuanian(i) 24 Iki šiol jūs nieko neprašėte mano vardu. Prašykite ir gausite, kad jūsų džiaugsmui nieko netrūktų.
PBG(i) 24 Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.
Portuguese(i) 24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
ManxGaelic(i) 24 Cha vel shiu foast er hirrey nhee erbee ayns yn ennym aym's shir-jee as yiow shiu, dy vod y boggey eu v'er ny yannoo magh.
Norwegian(i) 24 Hitinntil har I ikke bedt om noget i mitt navn; bed, og I skal få, forat eders glede kan bli fullkommen!
Romanian(i) 24 Pînă acum n'aţi cerut nimic în Numele Meu: cereţi, şi veţi căpăta, pentruca bucuria voastră să fie deplină.
Ukrainian(i) 24 Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.
UkrainianNT(i) 24 Досі не просили ви нїчого в імя моє. Просіть, то й приймете, щоб радість ваша була певна.