John 16:23

Stephanus(i) 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 [G5692] V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G302 PRT αν G5100 X-ASN τι G154 [G5661] V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1325 [G5692] V-FAI-3S | δωσει G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν |
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1473 P-1AS ἐμὲ G3756 PRT-N οὐκ G2065 V-FAI-2P ἐρωτήσετε G3762 A-ASN-N οὐδέν. G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G302 PRT ἄν G5100 X-ASN τι G154 V-AAS-2P αἰτήσητε G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα, G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1691 P-1AS εμε G3756 PRT-N ουκ G2065 (G5692) V-FAI-2P ερωτησετε G3762 A-ASN ουδεν G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3745 K-APN οσα G302 PRT αν G154 (G5661) V-AAS-2P αιτησητε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου.
RP(i) 23 και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} εκεινη 1565 {D-DSF} τη 3588 {T-DSF} ημερα 2250 {N-DSF} εμε 1473 {P-1AS} ουκ 3756 {PRT-N} ερωτησετε 2065 5692 {V-FAI-2P} ουδεν 3762 {A-ASN-N} αμην 281 {HEB} αμην 281 {HEB} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} υμιν 4771 {P-2DP} οτι 3754 {CONJ} οσα 3745 {K-APN} αν 302 {PRT} αιτησητε 154 5661 {V-AAS-2P} τον 3588 {T-ASM} πατερα 3962 {N-ASM} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ονοματι 3686 {N-DSN} μου 1473 {P-1GS} δωσει 1325 5692 {V-FAI-3S} υμιν 4771 {P-2DP}
SBLGNT(i) 23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂ἄν τι⸃ αἰτήσητε τὸν πατέρα ⸂δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου⸃.
f35(i) 23 και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
IGNT(i)
  23 G2532 και AND G1722 εν IN G1565 εκεινη   G3588 τη THAT G2250 ημερα DAY G1691 εμε   G3756 ουκ OF ME G2065 (G5692) ερωτησετε YE SHALL ASK G3762 ουδεν NOTHING. G281 αμην VERILY G281 αμην VERILY G3004 (G5719) λεγω I SAY G5213 υμιν TO YOU, G3754 οτι THAT G3745 οσα   G302 αν WHATSOEVER G154 (G5661) αιτησητε YE MAY ASK G3588 τον THE G3962 πατερα FATHER G1722 εν   G3588 τω IN G3686 ονοματι   G3450 μου MY NAME G1325 (G5692) δωσει HE WILL GIVE G5213 υμιν YOU.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και AND G1722 PREP εν IN G1565 D-DSF εκεινη THAT G3588 T-DSF τη THA G2250 N-DSF ημερα DAY G2065 V-FAI-2P ερωτησετε YE WILL ASK G1691 P-1AS εμε ME G3756 PRT-N ουκ NOT G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G281 HEB αμην TRULY G281 HEB αμην TRULY G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G3754 CONJ οτι THAT G3745 K-APN οσα AS MANY AS G302 PRT αν EVER G154 V-AAS-2P αιτησητε YE MAY ASK G3588 T-ASM τον THO G3962 N-ASM πατερα FATHER G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G3686 N-DSN ονοματι NAME G3450 P-1GS μου OF ME G1325 V-FAI-3S δωσει HE WILL GIVE G5213 P-2DP υμιν YOU
Vulgate(i) 23 et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis
Clementine_Vulgate(i) 23 { Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.}
WestSaxon990(i) 23 & on þam dæge ge ne biddað me nanes þinges; [Note: Ðys godspel sceal on þone feorþan sunnandæg ofer eastron. Amen amen dico uobis. Si quid petieritis. A. ] Soð ic eow secge gif ge hwæt biddað minne fæder on minum naman he hyt sylþ eow;
WestSaxon1175(i) 23 & on þan dayge ne byddað me nanes þinges. Soð ic eow segge gyf ge hwæt biddað mine fæder on minan naman he hyt sylð eow.
Wycliffe(i) 23 And in that day ye schulen not axe me ony thing; treuli, treuli, `Y seie to you, if ye axen the fadir ony thing in my name, he schal yyue to you.
Tyndale(i) 23 And in that daye shall ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you whatsoever ye shall axe the father in my name he will geve it you
Coverdale(i) 23 And in that daye shal ye axe me no question. Verely verely I saye vnto you: Yf ye axe ye father ought in my name, he shal geue it you.
MSTC(i) 23 "And in that day shall ye ask me no question. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the father in my name, he will give it you.
Matthew(i) 23 And in that day shal ye axe me no question. Verely verely I say vnto you: whatsoeuer ye shall axe the father in my name, he wyll geue it you.
Great(i) 23 And in the daye shall ye aske me no question. Uerely verely, I saye vnto you: whatsoeuer ye shall aske the father in my name, he wyll geue it you.
Geneva(i) 23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.
Bishops(i) 23 And in that day shall ye aske me no question. Ueryly veryly I say vnto you, whatsoeuer ye shal aske the father in my name, he wyll geue it you
DouayRheims(i) 23 And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you.
KJV(i) 23

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

KJV_Cambridge(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Mace(i) 23 tho' then you cannot ask any thing of me in person, whatever ye shall ask the father in my name, I assure you he will grant it.
Whiston(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing: Verily, verily I say unto you, If ye shall ask the Father any thing in my name, he will give [it] you.
Wesley(i) 23 And in that day ye shall not question me about any thing. Verily, verily I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Worsley(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing: but I assure you, that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, He will give it you.
Haweis(i) 23 And in that hour ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, That whatsoever things ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Thomson(i) 23 Now in that day you will not ask me any thing. Verily, verily, I say to you, whatever you shall ask of the Father in my name, he will give you.
Webster(i) 23 And in that day ye will ask me nothing: Verily, verily, I say to you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Living_Oracles(i) 23 On that day, you will put no questions to me. Most assuredly, I say to you, whatsoever you shall ask the Father, in my name, he will give you.
Etheridge(i) 23 And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you.
Murdock(i) 23 And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you.
Sawyer(i) 23 And in that day you shall ask me nothing; I tell you most truly, whatever you shall ask the Father, he will give you in my name.
Diaglott(i) 23 and in that the day me not you will ask nothing; Indeed indeed I say to you, that whatever you may ask the Father in the name of me, he will give to you.
ABU(i) 23 And in that day ye shall ask nothing of me. Verily, verily, I say to you: Whatever ye shall ask of the Father, he will give it you in my name.
Anderson(i) 23 And in that day you shall ask nothing of me; verily, verily I say to you, whatever you ask of the Father in my name, he will give you.
Noyes(i) 23 And in that day ye will ask nothing of me. Truly, truly do I say to you, Whatever ye shall ask the Father, he will give it you in my name.
YLT(i) 23 and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
JuliaSmith(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, That whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Darby(i) 23 And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
ERV(i) 23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, If ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
ASV(i) 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, if ye shall ask anything of the Father, he will give it you in my name.
Rotherham(i) 23 And, in that day, shall ye request me, nothing:—Verily, verily, I say unto you—Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name.
Twentieth_Century(i) 23 And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my Name.
Godbey(i) 23 And in that day you will ask of me nothing. Truly, truly, I say unto you, Whatsoever you may ask the Father, He will give it to you in my name.
WNT(i) 23 You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
Worrell(i) 23 And in that day ye will ask nothing of Me: verily, verily, I say to you, if ye shall ask anything of the Father, He will give it you in My name.
Moffatt(i) 23 And on that day you will not ask me any questions. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father, he will give you in my name;
Goodspeed(i) 23 When that time comes, you will not ask me any questions; I tell you, whatever you ask the Father for, he will give you as my followers.
Riverside(i) 23 On that day you will ask me no questions. Truly, truly, I tell you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you.
MNT(i) 23 And in that day you will ask me no questions. "Most solemnly I tell you that whatever you ask the Father in my name, he will give you.
Lamsa(i) 23 In that day you will not ask me anything. Truly, truly, I say to you, that whatever you ask my Father in my name, he will give it to you.
CLV(i) 23 And in that day you will not be asking Me anything. "Verily, verily, I am saying to you that whatever you should be requesting the Father, He will be giving it to you in My name."
Williams(i) 23 At that time you will ask me no more questions. I most solemnly say to you, the Father will give you, as bearers of my name, whatever you ask Him for.
BBE(i) 23 And on that day you will put no questions to me. Truly I say to you, Whatever request you make to the Father, he will give it to you in my name.
MKJV(i) 23 And in that day you shall ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you.
LITV(i) 23 And in that day you will ask Me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in My name, He will give you.
ECB(i) 23 and in that day you ask me naught. Amen! Amen! I word to you, As much as ever you ask the Father in my name, he gives you.
AUV(i) 23 At that time [i.e., after my resurrection], you will not be asking me [for] anything. Truly, truly, I tell you, if you will ask the Father for anything [then], in my name [i.e., by my authority], He will give it to you.
ACV(i) 23 And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you.
Common(i) 23 In that day you will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
WEB(i) 23 “In that day you will ask me no questions. Most certainly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
NHEB(i) 23 "And in that day you will ask nothing of me. Truly, truly I tell you, whatever you may ask of the Father in my name, he will give it to you.
AKJV(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it you.
KJC(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truthfully, truthfully, I say unto you, Whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it you.
KJ2000(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, whatsoever you shall ask the Father in my name, he will give it to you.
UKJV(i) 23 And in that day all of you shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever all of you shall ask the Father in my name, he will give it you.
RKJNT(i) 23 And in that day you shall ask me nothing. Truly, truly, I say to you, Whatever you shall ask the Father in my name, he will give it to you.
EJ2000(i) 23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
CAB(i) 23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.
WPNT(i) 23 In that day you will not question me about anything.” Most assuredly I say to you that whatever you ask the Father in my name He will give you.
JMNT(i) 23 "And within that Day you will continue asking Me nothing (or: will not repeatedly request even one thing [from] Me). Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen), I am now saying to you, if you folks should petition the Father for anything (or: whatever you people may corporately request of the Father), He will proceed giving [it] to you corporately, within (or: in union with) My Name.
NSB(i) 23 »You will ask me for nothing then. Truly I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
ISV(i) 23 On that day, you will not ask me for anything. Truly, I tell all of you with certainty, whatever you ask the Father for in my name, he will give it to you.
LEB(i) 23 And on that day you will ask me nothing. Truly, truly I say to you, whatever you ask the Father in my name, he will give you.
BGB(i) 23 Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα «δώσει ὑμῖν» ⇔ «ἐν τῷ ὀνόματί μου».
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day), ἐμὲ (of Me) οὐκ (not) ἐρωτήσετε (you will ask) οὐδέν (nothing). ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἄν (-) τι (whatever) αἰτήσητε (you may ask), τὸν (the) Πατέρα (Father) «δώσει (He will give) ὑμῖν» (you), «ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου» (of Me).
BLB(i) 23 And in that day, you will ask of Me nothing. Truly, truly, I say to you, whatever you may ask the Father in My name, He will give you.
BSB(i) 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
MLV(i) 23 And in that day you will not be asking me anything. Assuredly, assuredly, I am saying to you, that as many things as you may ask the Father in my name, he will be giving them to you.
VIN(i) 23 In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
Luther1545(i) 23 Und an demselbigen Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinen Namen, so wird er's euch geben.
Luther1912(i) 23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
ELB1871(i) 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben., wird er euch in meinem Namen geben)
ELB1905(i) 23 Und an jenem Tage werdet ihr mich nichts fragen. O. um nichts bitten Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Was irgend ihr den Vater bitten werdet in meinem Namen, wird er euch geben. O. bitten werdet, wird er euch in meinem Namen geben
DSV(i) 23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven.
DarbyFR(i) 23
Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera.
Martin(i) 23 Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera.
Segond(i) 23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
SE(i) 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.
ReinaValera(i) 23 Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os lo dará.
JBS(i) 23 ¶ Y aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis a mi Padre en mi nombre, os lo dará.
Albanian(i) 23 Atë ditë ju nuk do të më bëni më asnjë pyetje. Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se çdo gjë që t'i kërkoni Atit në emrin tim, ai do t'jua japë.
RST(i) 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.
Peshitta(i) 23 ܘܒܗܘ ܝܘܡܐ ܠܝ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܡܕܡ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܠܐܒܝ ܒܫܡܝ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم.
Amharic(i) 23 በዚያን ቀንም ከእኔ አንዳች አትለምኑም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ በስሜ የምትለምኑትን ሁሉ ይሰጣችኋል።
Armenian(i) 23 Այդ օրը՝ ոչինչ պիտի հարցնէք ինծի: Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ի՛նչ որ խնդրէք Հօրմէն՝ իմ անունովս, պիտի տայ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ:
Breton(i) 23 Hag en deiz-se, c'hwi ne c'houlennot ken mann ouzhin war netra. E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, penaos kement a c'houlennot digant an Tad em anv, e roio anezhañ deoc'h.
Basque(i) 23 Eta egun hartan eznauçue deusez interrogaturen. Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet ecen cer-ere escaturen baitzaizquiote ene Aitari ene icenean, emanen drauçuela.
Bulgarian(i) 23 И в онзи ден няма да Ме питате за нищо. Истина, истина ви казвам: ако поискате нещо от Отца в Мое Име, Той ще ви го даде.
Croatian(i) 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime.
BKR(i) 23 A v ten den nebudete se mne tázati o ničemž. Amen, amen pravím vám: Že zač byste koli prosili Otce ve jménu mém, dáť vám.
Danish(i) 23 Og paa den samme Dag skulle I ikke spørge mig om Noget. Sandelig, sandelig siger jeg eder, at hvadsomhelst I bede Faderen om i mit Navn, skal han give Eder.
CUV(i) 23 到 那 日 , 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 。 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 若 向 父 求 甚 麼 , 他 必 因 我 的 名 賜 給 你 們 。
CUVS(i) 23 到 那 日 , 你 们 甚 么 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 么 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。
Esperanto(i) 23 Kaj en tiu tago vi demandos min pri nenio. Vere, vere, mi diras al vi, se vi petos ion de la Patro, Li donos gxin al vi en mia nomo.
Estonian(i) 23 Ja sel päeval te ei küsi Minult midagi. Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et mida te iganes Isalt palute, seda Ta annab teile Minu nimel!
Finnish(i) 23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille.
FinnishPR(i) 23 Ja sinä päivänä te ette minulta mitään kysy. Totisesti, totisesti minä sanon teille: jos te anotte jotakin Isältä, on hän sen teille antava minun nimessäni.
Georgian(i) 23 და მას დღესა შინა მე არარაჲ მკითხოთ. ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ რაოდენიცა-რაჲ სთხოოთ მამასა სახელითა ჩემითა, მოგცეს თქუენ.
Haitian(i) 23 Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li.
Hungarian(i) 23 És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek.
Indonesian(i) 23 Pada hari itu, kalian tak akan bertanya apa-apa lagi kepada-Ku. Percayalah: Apa saja yang kalian minta kepada Bapa atas nama-Ku, itu akan diberikan Bapa kepadamu.
Italian(i) 23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.
ItalianRiveduta(i) 23 E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio.
Japanese(i) 23 かの日には汝ら何事をも我に問ふまじ。誠にまことに汝らに告ぐ、汝等のすべて父に求むる物をば、我が名によりて賜ふべし。
Kabyle(i) 23 M'ara d-yas wass-nni ur tețțuɣalem ara a yi-testeqsim. A wen iniɣ s tideț : ayen akk ara tessutrem i Baba s yisem-iw a wen-t-id-yeqbel.
Korean(i) 23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라
Latvian(i) 23 Un tanī dienā jūs man vairs neko nejautāsiet. Patiesi, patiesi es jums saku: ja jūs ko lūgsiet no Tēva manā vārdā, to Viņš jums dos.
Lithuanian(i) 23 Tą dieną jūs manęs nieko neklausinėsite. Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: ko tik prašysite Tėvą mano vardu, Jis jums duos.
PBG(i) 23 A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.
Portuguese(i) 23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
ManxGaelic(i) 23 As ayns y laa shen cha jean shiu nhee erbee y enaght jeem's: Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cre-erbee hirrys shiu er yn Ayr ayns yn ennym aym's, ver eh diu eh.
Norwegian(i) 23 Og på den dag skal I ikke spørre mig om noget. Sannelig, sannelig sier jeg eder: Alt det I beder Faderen om, skal han gi eder i mitt navn.
Romanian(i) 23 În ziua aceea, nu Mă veţi mai întreba de nimic. Adevărat, adevărat, vă spun că, orice veţi cere dela Tatăl, în Numele Meu, vă va da.
Ukrainian(i) 23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.
UkrainianNT(i) 23 І того дня в мене не питати мете. Істино, істино глаголю вам: Що чого нї попросите в Отпя імям моїм, дасть вам.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἄν τι WH Treg NIV ] ὅτι ὅσα ἄν RP • δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου WH Treg ] ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν NIV RP