John 11:31-35

ABP_Strongs(i)
  31 G3588 Then the G3767   G* Jews, G3588 the ones G1510.6 being G3326 with G1473 her G1722 in G3588 the G3614 house, G2532 and G3888 consoling G1473 her, G1492 seeing G3588   G* Mary, G3754 that G5030 quickly G450 she rose up G2532 and G1831 went forth, G190 they followed G1473 her, G3004 saying G3754 that, G5217 She goes G1519 unto G3588 the G3419 sepulchre G2443 that G2799 she should weep G1563 there.
  32 G3588   G3767 Then G* Mary G5613 as G2064 she came G3699 where G1510.7.3 Jesus was, G3588   G*   G1492 seeing G1473 him, G4098 fell G1519 unto G3588   G4228 his feet, G1473   G3004 saying G1473 to him, G2962 O Lord, G1487 if G1510.3 you might have been G5602 here, G3756 [3would not have G302   G599 4died G1473 1my G3588   G80 2brother].
  33 G* Jesus G3767 then G5613 as G1492 he beheld G1473 her G2799 weeping, G2532 and G3588 the G4905 [2coming with G1473 3her G* 1Jews] G2799 weeping, G1690 was deeply moved G3588 in the G4151 spirit, G2532 and G5015 troubled G1438 himself.
  34 G2532 And G2036 he said, G4226 Where G5087 have you placed G1473 him? G3004 They say G1473 to him, G2962 O Lord, G2064 come G2532 and G1492 see!
  35 G1145 Jesus burst into tears. G3588   G*  
ABP_GRK(i)
  31 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G3888 παραμυθούμενοι G1473 αυτήν G1492 ιδόντες G3588 την G* Μαρίαν G3754 ότι G5030 ταχέως G450 ανέστη G2532 και G1831 εξήλθεν G190 ηκολούθησαν G1473 αυτή G3004 λέγοντες G3754 ότι G5217 υπάγει G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2443 ίνα G2799 κλαύση G1563 εκεί
  32 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G5613 ως G2064 ήλθεν G3699 όπου G1510.7.3 ην ο Ιησούς G3588   G*   G1492 ιδούσα G1473 αυτόν G4098 έπεσεν G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3004 λέγουσα G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G1510.3 ης G5602 ώδε G3756 ουκ αν G302   G599 απέθανέ G1473 μου G3588 ο G80 αδελφός
  33 G* Ιησούς G3767 ούν G5613 ως G1492 είδεν G1473 αυτήν G2799 κλαίουσαν G2532 και G3588 τους G4905 συνελθόντας G1473 αυτή G* Ιουδαίους G2799 κλαίοντας G1690 ενεβριμήσατο G3588 τω G4151 πνεύματι G2532 και G5015 ετάραξεν G1438 εαυτόν
  34 G2532 και G2036 είπε G4226 που G5087 τεθείκατε G1473 αυτόν G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2962 κύριε G2064 έρχου G2532 και G1492 ίδε
  35 G1145 εδάκρυσεν ο Ιησούς G3588   G*  
Stephanus(i) 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει 32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησους
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 [G5740] V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-PRI μαριαμ G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G1380 [G5660] V-AAP-NPM δοξαντες G3754 CONJ οτι G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 [G5661] V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
    32 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G5613 ADV ως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G3450 P-1GS μου G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
    33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 [G5723] V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 [G5631] V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 [G5723] V-PAP-APM κλαιοντας G1690 [G5662] V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 [G5656] V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
    34 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 [G5758] V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε
    35 G1145 [G5656] V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Tischendorf(i)
  31 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2532 CONJ καὶ G3888 V-PNP-NPM παραμυθούμενοι G846 P-ASF αὐτήν, G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASF τὴν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3754 CONJ ὅτι G5030 ADV ταχέως G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSF αὐτῇ, G1380 V-AAP-NPM δόξαντες G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2443 CONJ ἵνα G2799 V-AAS-3S κλαύσῃ G1563 ADV ἐκεῖ.
  32 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-PRI Μαριὰμ G5613 ADV ὡς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G846 P-ASM αὐτὸν G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G847 ADV αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας, G3004 V-PAP-NSF λέγουσα G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G1510 V-IAI-2S ἦς G5602 ADV ὧδε, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἄν G1473 P-1GS μου G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός.
  33 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G846 P-ASF αὐτὴν G2799 V-PAP-ASF κλαίουσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4905 V-2AAP-APM συνελθόντας G846 P-DSF αὐτῇ G2453 A-APM Ἰουδαίους G2799 V-PAP-APM κλαίοντας, G1690 V-ADI-3S ἐνεβριμήσατο G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G5015 V-AAI-3S ἐτάραξεν G1438 F-3ASM ἑαυτόν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-RAI-2P τεθείκατε G846 P-ASM αὐτόν; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2064 V-PNM-2S ἔρχου G2532 CONJ καὶ G3708 V-AAM-2S ἴδε.
  35 G1145 V-AAI-3S ἐδάκρυσεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
Tregelles(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν, Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς·
TR(i)
  31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 (G5740) V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-ASF μαριαν G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 (G5661) V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
  32 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G5613 ADV ως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G5602 ADV ωδε G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος
  33 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G846 P-ASF αυτην G2799 (G5723) V-PAP-ASF κλαιουσαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4905 (G5631) V-2AAP-APM συνελθοντας G846 P-DSF αυτη G2453 A-APM ιουδαιους G2799 (G5723) V-PAP-APM κλαιοντας G1690 (G5662) V-ADI-3S ενεβριμησατο G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G5015 (G5656) V-AAI-3S εταραξεν G1438 F-3ASM εαυτον
  34 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4226 PRT-I που G5087 (G5758) V-RAI-2P τεθεικατε G846 P-ASM αυτον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε
  35 G1145 (G5656) V-AAI-3S εδακρυσεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Nestle(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
RP(i)
   31 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3888 [G5740]V-PNP-NPMπαραμυθουμενοιG846P-ASFαυτηνG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASFτηνG3137N-ASFμαριανG3754CONJοτιG5030ADVταχεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSFαυτηG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2443CONJιναG2799 [G5661]V-AAS-3SκλαυσηG1563ADVεκει
   32 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG5613ADVωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG846P-ASMαυτονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG847ADVαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG5602ADVωδεG3756PRT-NουκG302PRTανG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοv
   33 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG5613ADVωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG846P-ASFαυτηνG2799 [G5723]V-PAP-ASFκλαιουσανG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4905 [G5631]V-2AAP-APMσυνελθονταvG846P-DSFαυτηG2453A-APMιουδαιουvG2799 [G5723]V-PAP-APMκλαιονταvG1690 [G5662]V-ADI-3SενεβριμησατοG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG5015 [G5656]V-AAI-3SεταραξενG1438F-3ASMεαυτον
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4226ADV-IπουG5087 [G5758]V-RAI-2PτεθεικατεG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG3708 [G5628]V-2AAM-2Sιδε
   35 G1145 [G5656]V-AAI-3SεδακρυσενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
SBLGNT(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός. 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε. 35 ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει 32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφοv 33 ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον 34 και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε 35 εδακρυσεν ο ιησουv
IGNT(i)
  31 G3588 οι   G3767 ουν   G2453 ιουδαιοι The Jews Therefore G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτης Her G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G2532 και And G3888 (G5740) παραμυθουμενοι Consoling G846 αυτην Her, G1492 (G5631) ιδοντες   G3588 την Having Seen G3137 μαριαν Mary G3754 οτι That G5030 ταχεως Quickly G450 (G5627) ανεστη She Rose Up G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτη Her, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5217 (G5719) υπαγει She Is Going G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2443 ινα That G2799 (G5661) κλαυση She May Weep G1563 εκει There.
  32 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G5613 ως When G2064 (G5627) ηλθεν She Came G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G2424 ιησους Jesus, G1492 (G5631) ιδουσα Seeing G846 αυτον Him, G4098 (G5627) επεσεν Fell G1519 εις   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet, G3004 (G5723) λεγουσα Saying G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G1487 ει If G2258 (G5713) ης Thou Hadst Been G5602 ωδε   G3756 ουκ   G302 αν Here G599 (G5627) απεθανεν Had Not Died G3450 μου   G3588 ο My G80 αδελφος Brother.
  33 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G5613 ως When G1492 (G5627) ειδεν He Saw G846 αυτην Her G2799 (G5723) κλαιουσαν Weeping, G2532 και And G3588 τους The G4905 (G5631) συνελθοντας Who Came With G846 αυτη Her G2453 ιουδαιους Jews G2799 (G5723) κλαιοντας Weeping, G1690 (G5662) ενεβριμησατο   G3588 τω He Groaned G4151 πνευματι In Spirit, G2532 και And G5015 (G5656) εταραξεν Troubled G1438 εαυτον Himself,
  34 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G4226 που Where G5087 (G5758) τεθεικατε Have Ye Laid G846 αυτον Him; G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2064 (G5736) ερχου Come G2532 και And G1492 (G5657) ιδε See.
  35 G1145 (G5656) εδακρυσεν   G3588 ο Wept G2424 ιησους Jesus.
ACVI(i)
   31 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Being G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G3888 V-PNP-NPM παραμυθουμενοι Consoling G846 P-ASF αυτην Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G3754 CONJ οτι That G450 V-2AAI-3S ανεστη She Rose Up G5030 ADV ταχεως Quickly G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSF αυτη Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G5217 V-PAI-3S υπαγει She Was Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2443 CONJ ινα That G2799 V-AAS-3S κλαυση She May Weep G1563 ADV εκει There
   32 G3767 CONJ ουν Therefore G5613 ADV ως When G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2258 V-IXI-3S ην Was G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα After Seeing G846 P-ASM αυτον Him G4098 V-2AAI-3S επεσεν She Fell Down G1519 PREP εις At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1487 COND ει If G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   33 G5613 ADV ως When G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G846 P-ASF αυτην Her G2799 V-PAP-ASF κλαιουσαν Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G2453 A-APM ιουδαιους Jewish G4905 V-2AAP-APM συνελθοντας Who Gathered With G846 P-DSF αυτη Her G2799 V-PAP-APM κλαιοντας Weeping G1690 V-ADI-3S ενεβριμησατο He Groaned G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G5015 V-AAI-3S εταραξεν Was Troubled G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   34 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4226 PRT-I που Where? G5087 V-RAI-2P τεθεικατε Have Ye Laid G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G1492 V-AAM-2S ιδε See
   35 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1145 V-AAI-3S εδακρυσεν Wept
new(i)
  31 G2453 The Judeans G3767 then G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G3888 [G5740] comforted G846 her, G1492 [G5631] when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 [G5627] she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 [G5627] went out, G190 [G5656] followed G846 her, G3004 [G5723] saying, G3754   G5217 [G5719] She goeth G1519 to G3588 the G3419 memorial G2443 to G2799 [G5661] weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 [G5627] had come G3699 where G2424 Jesus G2258 [G5713] was, G1492 [G5631] and saw G846 him, G4098 [G5627] she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2962 Lord, G1487 if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 brother G302 had G3756 not G599 [G5627] died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping, G2532 and G2453 the Judeans G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her, G1690 [G5662] he groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 G1438 [G5656] was disturbed,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said, G4226 { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him? G3004 [G5719] } They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 [G5736] come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
Vulgate(i) 31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi 32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide 35 et lacrimatus est Iesus
Clementine_Vulgate(i) 31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi. 32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus. 33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum, 34 { et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.} 35 Et lacrimatus est Jesus.
WestSaxon990(i) 31 Þa iudeas þe wæron mid hyre on huse & hi frefrodon þa hig gesawon þt marïa aräs & mid ofste ut-eodon hig fyligdon hyre ðus cweþende; Heo gæð to his byrgenne þt heo wepe þara; 32 Ða marïa com þar se hæle[n]d wæs & heo hine geseah heo feoll to his fotum & cwæð to him; Drihten. gif ðu wære her nære min broðor dead; 33 Ða se hælend geseah þt heo weop & þt þa iudeas weopon þe mid hyre cömon. he geomrode on hys gaste & gedrefde hyne sylfne 34 & cwæð hwar lede ge hine; Hig cwædon to him. drihten ga & geseoh. 35 & se hælend weop
WestSaxon1175(i) 31 Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse. & hye frefredon þa hy ge-sægen þæt marie aras & mid efste ut-eode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære. 32 Þa maria com þær se hælend wæs. & hyo hine ge-seah; hyo fell to hys foten. & cwæð to hym. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead. 33 Þa se hælend ge-seah þæt hyo weop. & þæt þa iudeas weopen þe mid hire comen. he geomerode on hys gaste & ge-drefde hine selfne. 34 ænd cwæð. hwær leigde ge hine. Hyo cwæðon to hym. drihten ga & ge-seoh. 35 & se hælend weop.
Wycliffe(i) 31 Therfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there. 32 But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed. 33 And therfor whanne Jhesu saiy hir wepyng, and the Jewis wepynge that weren with hir, he `made noise in spirit, and troblide hym silf, 34 and seide, Where han ye leid hym? Thei seien to hym, Lord, come, and se. 35 And Jhesus wepte. Therfor the Jewis seiden,
Tyndale(i) 31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there. 32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed. 33 When Iesus sawe her wepe and ye Iewes also wepe which came wt her he groned in ye sprete and was troubled in him selfe 34 and sayde: Where have ye layed him? They sayde vnto him: Lorde come and se. 35 And Iesus wept.
Coverdale(i) 31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there. 32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 33 Wha Iesus sawe her wepe, & the Iewes wepinge also yt came wt her, he groned in the sprete, & was sory wt in himself, 34 & sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come, & se it. 35 And Iesus wepte.
MSTC(i) 31 The Jews then, which were with her in the house and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out: followed her, saying, "She goeth unto the grave, to weep there." 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, "Lord if thou hadst been here, my brother had not been dead." 33 When Jesus saw her weep, and the Jews also weep, which came with her; He groaned in the spirit, and was troubled in himself, 34 and said, "Where have ye laid him?" They said unto him, "Lord, come and see." 35 And Jesus wept.
Matthew(i) 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, when they sawe Mary, that she arose vp hastely, and went out, and folowed her, saiynge: She goeth vnto the graue, to wepe there. 32 Then when Mary was come, where Iesus was, and sawe hym, she fell doune at hys fete, saiynge vnto hym: Lorde yf thou haddest bene here, my brother had not ben dead. 33 When Iesus sawe her wepe, and the Iewes also wepe which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym self, 34 & sayd: Where haue ye layed hym? They sayde vnto hym: Lorde, come and se. 35 And Iesus wepte.
Great(i) 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, (when they sawe Mary that she rose vp hastely, and went out) folowed her, saieng: She goeth vnto the graue, to wepe there. 32 Then when Mary was come wher Iesus was, and sawe hym, she cometh nye vnto his fete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed. 33 When Iesus therfore sawe her wepe (and the Iewes also weping which came wt her) he groned in the sprete, and was troubled in him selfe, 34 and sayde: Where haue ye layed him? They saye vnto him: Lorde, come, and se. 35 And Iesus wept.
Geneva(i) 31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there. 32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead. 33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe, 34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see. 35 And Iesus wept.
Bishops(i) 31 The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there 32 Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead 33 Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe 34 And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see 35 And Iesus wept
DouayRheims(i) 31 The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there. 32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her weeping, groaned in the spirit and troubled himself, 34 And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 And Jesus wept.
KJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
KJV_Cambridge(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
KJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 which G5607 were [G5752]   G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house G2532 , and G3888 comforted [G5740]   G846 her G1492 , when they saw [G5631]   G3137 Mary G3754 , that G450 she rose up [G5627]   G5030 hastily G2532 and G1831 went out [G5627]   G190 , followed [G5656]   G846 her G3004 , saying [G5723]   G3754 , G5217 She goeth [G5719]   G1519 unto G3419 the grave G2443 to G2799 weep [G5661]   G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 was come [G5627]   G3699 where G2424 Jesus G2258 was [G5713]   G1492 , and saw [G5631]   G846 him G4098 , she fell down [G5627]   G1519 at G846 his G4228 feet G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2962 , Lord G1487 , if G2258 thou hadst been [G5713]   G5602 here G3450 , my G80 brother G302 had G3756 not G599 died [G5627]  .
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw [G5627]   G846 her G2799 weeping [G5723]   G2532 , and G2453 the Jews G2799 also weeping [G5723]   G4905 which came [G5631]   G846 with her G1690 , he groaned [G5662]   G4151 in the spirit G2532 , and G5015 was troubled [G5656]   G1438  ,
  34 G2532 And G2036 said [G5627]   G4226 , Where G5087 have ye laid [G5758]   G846 him G3004 ? They said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G2064 , come [G5736]   G2532 and G1492 see [G5657]  .
  35 G2424 Jesus G1145 wept [G5656]  .
Mace(i) 31 the Jews then who were with Mary in the house to comfort her, when they saw that she rose in such haste, and went out, followed her, saying, she is going to the grave to weep there. 32 Mary being come to the place where Jesus was, as soon as she saw him, she fell down at his feet, saying, Lord, if you had been here, my brother had not been dead. 33 when Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he sighed from his heart, and was troubled, 34 and said, where have ye laid him? they said to him, Lord, come and see. 35 then Jesus wept.
Whiston(i) 31 The Jews therefore which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followed her, supposing that she went to the grave, to weep there. 32 When therefore Mary was come where Jesus was, and saw [him], she fell down at his feet, saying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who accompanied her weeping he was troubled in spirit, as one in a passion. 34 And said, where have you laid him? They say unto him, Lord come and see. 35 And Jesus wept.
Wesley(i) 31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there. 32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned deeply, 34 and troubled himself, And said, Where have ye laid him? 35 They say to him, Lord, come and see. Jesus wept.
Worsley(i) 31 The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when He saw her weeping, and the Jews also weeping, that came with her, groaned in spirit and was troubled. 34 And He said, Where have ye laid him? 35 They say unto Him, Lord, come and see: and Jesus wept.
Haweis(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there. 32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died! 33 When Jesus then saw her weeping, and all the Jews who came with her lamenting, he groaned in spirit, and was himself greatly agitated: 34 and he said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Thomson(i) 31 When the Jews therefore who were in the house, and comforting her, saw that Mary arose hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 When Mary then was come to the place where Jesus was, upon seeing him she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here my brother would not have died. 33 Therefore when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he restrained his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They say to him, Master, Come and see. 35 Jesus wept.
Webster(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there. 32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled; 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Webster_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 who G5607 [G5752] were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house G2532 , and G3888 [G5740] comforted G846 her G1492 [G5631] , when they saw G3137 Mary G3754 , that G450 [G5627] she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 [G5627] went out G190 [G5656] , followed G846 her G3004 [G5723] , saying G3754 , G5217 [G5719] She goeth G1519 to G3419 the grave G2443 to G2799 [G5661] weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 [G5627] had come G3699 where G2424 Jesus G2258 [G5713] was G1492 [G5631] , and saw G846 him G4098 [G5627] , she fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3004 [G5723] , saying G846 to him G2962 , Lord G1487 , if G2258 [G5713] thou hadst been G5602 here G3450 , my G80 brother G302 had G3756 not G599 [G5627] died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5627] saw G846 her G2799 [G5723] weeping G2532 , and G2453 the Jews G2799 [G5723] also weeping G4905 [G5631] who came G846 with her G1690 [G5662] , he groaned G4151 in the spirit G2532 , and G5015 G1438 [G5656] was troubled,
  34 G2532 And G2036 [G5627] said G4226 , { Where G5087 [G5758] have ye laid G846 him G3004 [G5719] ?} They said G846 to him G2962 , Lord G2064 [G5736] , come G2532 and G1492 [G5657] see.
  35 G2424 Jesus G1145 [G5656] wept.
Living_Oracles(i) 31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died. 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who came with her, he groaned deeply, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? They answered, and said, Master, come and see. 35 Jesus wept.
Etheridge(i) 31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep. 32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died. 33 But Jeshu, when he saw her weeping, and those Jihudoyee who came with her weeping, he was moved in his spirit, and was troubled, 34 and said, Where have you laid him? And they said to him, Our Lord, come and see. 35 And the tears of Jeshu came.
Murdock(i) 31 Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep. 32 And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died. 33 And when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was moved in spirit, and was agitated. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Our Lord, come, and see. 35 And the tears of Jesus came.
Sawyer(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she arose and went out quickly, followed her, saying, She goes to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here my brother would not have died. 33 (14:5) Then when Jesus saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he was greatly agitated in spirit and affected, 34 and said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Diaglott(i) 31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there. 32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother. 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and those having come with her Jews weeping, he was agitated in the spirit, and troubled himself, 34 and said: Where have you laid him? They say to him: O lord, come, and see. 35 Wept the Jesus.
ABU(i) 31 The Jews therefore who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying: She goes to the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell down at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in spirit, and was troubled. 34 And he said: Where have ye laid him? They say to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Anderson(i) 31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there. 32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. 33 Then, when Jesus saw her weeping, and the Jews that came with her weeping also, he was greatly moved in spirit, and troubled; 34 and he said: Where have you laid him? They said to him: Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Noyes(i) 31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore when he saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, was greatly moved in his spirit, and much troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
YLT(i) 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying—`She doth go away to the tomb, that she may weep there.' 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 `Where have ye laid him?' they say to him, `Sir, come and see;' 35 Jesus wept.
JuliaSmith(i) 31 Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou wert here, my brother had not died. 33 Then Jesus, when he saw her weeping, and the Jews weeping having come with her, was heavy in spirit, and troubled himself, 34 And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Darby(i) 31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
ERV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
ASV(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews [also] weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
ASV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then G5607 who were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G5607 were G3888 consoling G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G2532 quickly and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 supposing G5217 that she was going G1519 unto G3419 the tomb G2443 to G2799 weep G3754 there.
  32 G3137 Mary G3767 therefore, G5613 when G2064 she came G3699 where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 unto him, G2962 Lord, G1487 if G2258 thou hadst been G5602 here, G3450 my G80 brother G599 had G3756 not G302 died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 Where G5087 have ye laid G846 him? G3004 They say G846 unto him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
JPS_ASV_Byz(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goeth unto the tomb to weep there. 32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Rotherham(i) 31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there. 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him––Lord! if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, was indignant in the spirit, and troubled himself, 34 and said––Where have ye laid him? They say unto him––Lord! come and see. 35 Jesus wept.
Twentieth_Century(i) 31 So the Jews, who were in the house with Mary, condoling with her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. "Master," she exclaimed, "if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping also, he groaned deeply, and was greatly distressed. 34 "Where have you buried him?" he asked. "Come and see, Master," they answered. 35 Jesus burst into tears.
Godbey(i) 31 Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died. 33 Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself, 34 and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
WNT(i) 31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there. 32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died." 33 Seeing her weeping aloud, and the Jews in like manner weeping who had come with her, Jesus, curbing the strong emotion of His spirit, 34 though deeply troubled, asked them, "Where have you laid him?" "Master, come and see," was their reply. 35 Jesus wept.
Worrell(i) 31 The Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb, to weep there. 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died." 33 Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, groaned in the spirit, and troubled Himself; 34 and He said, "Where have ye laid Him?" They say to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
Moffatt(i) 31 and when the Jews who were condoling with her inside the house noticed her rise hurriedly and go out, they followed her, as they imagined she was going to wail at the tomb. 32 But when Mary came to where Jesus was and saw him, she dropped at his feet, crying, "Had you been here, Lord, my brother would not have died." 33 Now when Jesus saw her wailing and saw the Jews who accompanied her wailing, he chafed in spirit and was disquieted. 34 "Where have you laid him?" he asked. They answered, "Come and see, sir." 35 Jesus burst into tears.
Goodspeed(i) 31 The Jews who were sitting with her in the house, condoling with her, when they saw Mary spring up and go out, supposed that she was going to weep at the tomb, and followed her. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weep and the Jews who had come with her weeping too, repressing a groan, and yet showing great agitation, 34 he said, "Where have you laid him?" They answered, "Come and see, Master." 35 Jesus shed tears.
Riverside(i) 31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died." 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her weeping, he was indignant in spirit and disturbed, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Master, come and see." 35 Jesus wept.
MNT(i) 31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died." 33 Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated. 34 "Where have you laid him?" he said: "Master, come and see," they answered. 35 Jesus burst into tears.
Lamsa(i) 31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep. 32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews weeping, who had come with her, he was moved in his spirit, and was greatly disturbed. 34 And he said, Where have you laid him? They said to him, Our Lord, come and see. 35 And Jesus was in tears.
CLV(i) 31 The Jews, then, who are with her in the house and comforting her, perceiving Mary, that she rose quickly and came out, follow her, supposing that she is going to the tomb, that she should be lamenting there." 32 Mary, then, as she came where Jesus was, perceiving Him, falls at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou wert here, my brother would not have died!" 33 Jesus, then, as He perceived her lamenting and the Jews coming with her lamenting, mutters in spirit, and disturbs Himself." 34 And He said, "Where have you placed him?They are saying to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus weeps.
Williams(i) 31 So the Jews who were with her in the house sympathizing with her, when they saw Mary jump up and go out, followed her, because they supposed that she was going to the grave to pour out her grief there. 32 When Mary came where Jesus was and saw Him, she threw herself at His feet, and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 So when Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping too, He sighed in sympathy and shook with emotion, 34 and asked, "Where have you laid him?" They answered, "Lord, come and see." 35 Jesus burst into tears.
BBE(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there. 32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead. 33 And when Jesus saw her weeping, and saw the Jews weeping who came with her, his spirit was moved and he was troubled, 34 And said, Where have you put him? They said, Come and see, Lord. 35 And Jesus himself was weeping.
MKJV(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there. 32 Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died. 33 Then when He saw her weeping, and also the Jews who came with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you laid him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
LITV(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died. 33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself. 34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
ECB(i) 31 So the Yah Hudiym with her in the house who are consolling her, when they see Miryam rise quickly and go, they follow her, wording, She goes to the tomb to weep there. 32 So Miryam goes where Yah Shua is, and sees him, she falls to his feet, wording to him, Adonay, if you had been here, my brother had not died. 33 So when Yah Shua sees her weeping, and the Yah Hudiym coming with her also weeping, he sighs in spirit, and is troubled: 34 and says, Where have you placed him? They word to him, Adonay, come and see. 35 Yah Shua weeps.
AUV(i) 31 When Martha’s Jewish friends, who had been comforting her at her house, saw Mary getting up quickly and leaving, they followed her, thinking she was going to the grave site to mourn. 32 So, when Mary arrived at where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet and said, “Lord, if [only] you had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her and her Jewish friends, who had come with her, crying, He felt distressed in His spirit and [visibly] troubled [Note: This last word means to shake with emotion, and seems to have been caused by His deep sympathy for these grieving people], 34 and said, “Where have they laid his body?” They answered Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus shed tears.
ACV(i) 31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there. 32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews who gathered with her, weeping, he groaned in the spirit, and was himself troubled. 34 And he said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
Common(i) 31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
WEB(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.” 32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.” 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept.
WEB_Strongs(i)
  31 G3767 Then G2453 the Jews G5607 who were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G5607 were G3888 consoling G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G2532 quickly and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 saying, G5217 "She is going G1519 to G3419 the tomb G2443 to G2799 weep G3754 there."
  32 G3767 Therefore G5613 when G3137 Mary G2064 came G3699 to where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 to him, G2962 "Lord, G1487 if G2258 you would have been G5602 here, G3450 my G80 brother G3756 wouldn't G599 have G302 died."
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905   G2799 weeping G4905 who came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 and G2036 said, G4226 "Where G5087 have you laid G846 him?" G3004 They told G846 him, G2962 "Lord, G2064 come G2532 and G1492 see."
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
NHEB(i) 31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died." 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled, 34 and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
AKJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
AKJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then G3588 which G3614 were with her in the house, G3888 and comforted G1492 her, when they saw G3137 Mary, G450 that she rose G5030 up hastily G1831 and went G190 out, followed G3004 her, saying, G5217 She goes G3419 to the grave G2799 to weep G1563 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 was come G3699 where G2424 Jesus G1492 was, and saw G4098 him, she fell G1519 down at G4228 his feet, G3004 saying G2962 to him, Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G80 my brother G599 had not died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G2799 her weeping, G2453 and the Jews G2532 also G2799 weeping G4905 which came G1690 with her, he groaned G4151 in the spirit, G5015 and was troubled.
  34 G2036 And said, G4226 Where G5087 have you laid G3004 him? They said G2962 to him, Lord, G2064 come G1492 and see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
KJC(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled. 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
KJ2000(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in his spirit, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
UKJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died. 33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, (o. pneuma) and was troubled. 34 And said, Where have all of you laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
RKJNT(i) 31 When the Jews who were with her in the house, comforting her, saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 Then when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died. 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he was deeply moved, and was troubled, 34 And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
TKJU(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goes to the grave to weep there." 32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, He groaned in the spirit, and was troubled, 34 and said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
CKJV_Strongs(i)
  31 G2453 The Jews G3767 then G5607 which were G3326 with G846 her G1722 in G3614 the house, G2532 and G3888 comforted G846 her, G1492 when they saw G3137 Mary, G3754 that G450 she rose up G5030 hastily G2532 and G1831 went out, G190 followed G846 her, G3004 saying, G5217 She goes G1519 to G3419 the grave G2443 to G2799 weep G3754 there.
  32 G3767 Then G5613 when G3137 Mary G2064 came G3699 to where G2424 Jesus G2258 was, G1492 and saw G846 him, G4098 she fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3004 saying G846 to him, G2962 Lord, G1487 if G2258 you had been G5602 here, G3450 my G80 brother G599 would G3756 not G302 have died.
  33 G5613 When G2424 Jesus G3767 therefore G1492 saw G846 her G2799 weeping, G2532 and G2453 the Jews G4905 also G2799 weeping G4905 which came G846 with her, G1438 he G1690 groaned G4151 in the spirit, G2532 and G5015 was troubled,
  34 G2532 And G2036 said, G4226 Where G5087 have you laid G846 him? G3004 They said G846 to him, G2962 Lord, G2064 come G2532 and G1492 see.
  35 G2424 Jesus G1145 wept.
RYLT(i) 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.' 32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;' 33 Jesus, therefore, when he saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, did groan in the spirit, and troubled himself, and he said, 34 'Where have you laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;' 35 Jesus wept.
EJ2000(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there. 32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died. 33 ¶ When Jesus therefore saw her weeping and the Jews also weeping who came with her, he became enraged in the Spirit and stirred himself up 34 and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. 35 Jesus wept.
CAB(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there." 32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died." 33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
WPNT(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”) 32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother wouldn’t have died!” 33 So when Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, He groaned in the spirit and was troubled. 34 And He said, “Where have you put him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept.
JMNT(i) 31 Then the Jews – those constantly being with her within the house, and repeatedly giving words of comfort, consolation and encouragement – seeing Mary, that she quickly stood up and went out, follow her, supposing [other MSS: one after another saying] that she is on her way (progressively going) unto the memorial tomb so that she could cry (or: weep; mourn) there. 32 Then Mary – as she came where Jesus was – on seeing Him, falls at His feet, saying to Him, "O Lord (Master), if You had been here my brother would not [have] died away." 33 Jesus, therefore, as He saw her continuously weeping (crying) – and the Jews coming with her [also] crying (mourning; audibly weeping or wailing) – inwardly snorted (as with violent displeasure) and groaned, being deeply moved in spirit (or: by [the] Spirit; with Breath-effect; to an attitude and mood), and then stirred Himself up (shook Himself; or: disturbed and troubled Himself), 34 and says, "Where have you folks laid (put; placed) him?" They proceed saying to Him, "Lord (Master), come and see." 35 Jesus sheds tears (let tears flow; gave way to tears; or: bursts into tears).
NSB(i) 31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there. 32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.« 33 Jesus groaned in his spirit and was troubled when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping. 34 He asked: »Where have you laid him?« They answered: »Come and see Lord.« 35 Jesus wept.
ISV(i) 31 When the Jewish leaders who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply moved. 34 He asked, “Where have you put him?”
They told him, “Lord, come and see.”
35 Jesus burst into tears.
LEB(i) 31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they* saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they* thought that she was going to the tomb in order to weep there. 32 Then Mary, when she came where Jesus was and* saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." 33 Then Jesus, when he saw her weeping and the Jews who came with her weeping, was deeply moved in spirit and was troubled within himself. 34 And he said, "Where have you laid him?" They said to him, "Lord, come and see." 35 Jesus wept.
BGB(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. 32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.” 33 Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν, 34 καὶ εἶπεν “Ποῦ τεθείκατε αὐτόν;” Λέγουσιν αὐτῷ “Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.” 35 Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 31 οἱ (The) οὖν (then) Ἰουδαῖοι (Jews) οἱ (-) ὄντες (being) μετ’ (with) αὐτῆς (her) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) καὶ (and) παραμυθούμενοι (consoling) αὐτήν (her), ἰδόντες (having seen) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) ὅτι (that) ταχέως (quickly) ἀνέστη (she rose up) καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῇ (her), δόξαντες (having supposed) ὅτι (-) ὑπάγει (she is going) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) ἵνα (that) κλαύσῃ (she might weep) ἐκεῖ (there). 32 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), ὡς (when) ἦλθεν (she came) ὅπου (to where) ἦν (was) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (Him), ἔπεσεν (fell) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet), λέγουσα (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἦς (You had been) ὧδε (here), οὐκ (not) ἄν (-) μου (of me) ἀπέθανεν (would have died) ὁ (the) ἀδελφός (brother).” 33 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore) ὡς (when) εἶδεν (He saw) αὐτὴν (her) κλαίουσαν (weeping), καὶ (and) τοὺς (the) συνελθόντας (having come with) αὐτῇ (her) Ἰουδαίους (Jews) κλαίοντας (weeping), ἐνεβριμήσατο (He was deeply moved) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) καὶ (and) ἐτάραξεν (troubled) ἑαυτόν (Himself). 34 καὶ (And) εἶπεν (He said), “Ποῦ (Where) τεθείκατε (have you laid) αὐτόν (him).” Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), ἔρχου (come) καὶ (and) ἴδε (see).” 35 Ἐδάκρυσεν (Wept) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 31 Then the Jews being with her in the house and consoling her, having seen that Mary rose up quickly and went out, followed her, having supposed she is going to the tomb that she might weep there. 32 Therefore Mary, when she came to where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 Therefore Jesus, when He saw her weeping and the Jews having come with her weeping, was deeply moved in spirit and Himself troubled. 34 And He said, “Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see.” 35 Jesus wept.
BSB(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept.
MSB(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, saying that she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.” 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept.
MLV(i) 31 Therefore the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she stood up quickly and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb in order that she may weep there.
32 Therefore Mary, as she came where Jesus was and saw him, fell down next to his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would have not died.
33 Therefore, as Jesus saw her weeping, and the Jews also weeping who came together with her, he sighed in the spirit and was disturbed, 34 and said, Where have you laid him?
They say to him, Lord, come and behold.
35 Jesus shed-tears.
VIN(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there. 32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!" 33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled. 34 “Where have you laid him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered. 35 Jesus wept.
Luther1545(i) 31 Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben. 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmete er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesu gingen die Augen über.
Luther1545_Strongs(i)
  31 G3588 Die G2453 Juden G1519 , die bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G3888 trösteten G846 sie G3767 , da G1492 sie sahen G3137 Maria G3754 , daß G5030 sie eilend G190 aufstund und hinausging, folgten G846 sie ihr G3326 nach G1831 und sprachen: Sie gehet G5217 hin G3419 zum Grabe G2443 , daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G3767 Als nun G3137 Maria G2064 kam G5613 , da G2424 JEsus G2258 war G1492 , und sah G4098 ihn, fiel G846 sie G1519 zu G846 seinen G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : HErr G1487 , wärest G302 du G5602 hier G2258 gewesen G3450 , mein G80 Bruder G3756 wäre nicht G599 gestorben .
  33 G5613 Als G2424 JEsus G1492 sie sah G2799 weinen G3767 und G2453 die Juden G2532 auch G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G846 , ergrimmete er G4151 im Geist G2532 und G1438 betrübte sich G5015 selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr G846 ihn hingelegt? Sie G3004 sprachen G2962 zu ihm: HErr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und JEsu G1145 gingen die Augen über .
Luther1912(i) 31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben! 33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es! 35 Und Jesus gingen die Augen über.
Luther1912_Strongs(i)
  31 G2453 G3767 Die Juden G3588 , die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten G1492 , da sie sahen G3137 Maria G3754 , daß G5030 sie eilend G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging G190 , folgten G846 sie ihr G3004 nach und sprachen G3754 : G5217 Sie geht G1519 hin zum G3419 Grabe G2443 , daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 kam G3699 , da G2424 Jesus G2258 war G1492 , und sah G846 ihn G4098 , fiel G1519 sie zu G846 seinen G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : HERR G1487 , wärest G5602 du hier G2258 gewesen G3450 , mein G80 Bruder G302 wäre G3756 nicht G599 gestorben!
  33 G5613 Als G2424 Jesus G846 sie G1492 sah G3767 G2799 weinen G2532 und G2453 die Juden G2799 auch weinen G846 , die mit ihr G4905 kamen G1690 , ergrimmte G4151 er im Geist G2532 und G5015 betrübte G1438 sich selbst
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G5087 habt G846 ihr ihn G5087 hin gelegt G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G2962 : HERR G2064 , komm G2532 und G1492 sieh es!
  35 G2424 Und Jesu G1145 gingen die Augen über.
ELB1871(i) 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben. 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen.
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3767 Als nun G2453 die Juden, G3588 die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten, G1492 sahen, G3754 daß G3137 Maria G5030 schnell G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging, G190 folgten G846 sie ihr, G3004 G3754 indem sie sagten: G5217 Sie geht G1519 zur G3419 Gruft, G2443 auf daß G1563 sie daselbst G2799 weine.
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 dahin kam, G3699 wo G2424 Jesus G2258 war, G846 und ihn G1492 sah, G4098 fiel G846 sie ihm G1519 zu G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G5602 du hier G2258 gewesen wärest, G302 so wäre G3450 mein G80 Bruder G3756 nicht G599 gestorben.
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah, G2532 und G2453 die Juden G2799 weinen, G846 die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach: G4226 Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt? G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2064 komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen.
ELB1905(i) 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine. 32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben. 33 Als nun Jesus sie weinen sah, und die Juden weinen, die mit ihr gekommen waren, seufzte er tief O. wurde er heftig bewegt; so auch [V. 38] im Geist und erschütterte sich 34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sagen zu ihm: Herr, komm und sieh! 35 Jesus vergoß Tränen.
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3767 Als nun G2453 die Juden G3588 , die G3326 bei G846 ihr G1722 im G3614 Hause G5607 waren G2532 und G846 sie G3888 trösteten G1492 , sahen G3754 , daß G3137 Maria G5030 schnell G450 aufstand G2532 und G1831 hinausging G190 , folgten G846 sie ihr G3004 -G3754 , indem sie sagten G5217 : Sie geht G1519 zur G3419 Gruft G2443 , auf daß G1563 sie daselbst G2799 weine .
  32 G5613 Als G3767 nun G3137 Maria G2064 dahin kam G3699 , wo G2424 Jesus G2258 war G846 , und ihn G1492 sah G4098 , fiel G846 sie ihm G1519 zu G4228 Füßen G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G5602 du hier G2258 gewesen wärest G302 , so wäre G3450 mein G80 Bruder G3756 nicht G599 gestorben .
  33 G5613 Als G3767 nun G2424 Jesus G846 sie G2799 weinen G1492 sah G2532 , und G2453 die Juden G2799 weinen G846 , die mit ihr G4905 gekommen G1690 waren, seufzte G4151 er tief im Geist G2532 und G5015 erschütterte G1438 sich
  34 G2532 und G2036 sprach G4226 : Wo G846 habt ihr ihn G5087 hingelegt G3004 ? Sie sagen G846 zu ihm G2962 : Herr G2064 , komm G2532 und G1492 sieh!
  35 G2424 Jesus G1145 vergoß G1145 Tränen .
DSV(i) 31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene. 32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven. 33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven; 34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het. 35 Jezus weende.
DSV_Strongs(i)
  31 G2453 De Joden G3767 dan G3588 , die G3326 met G846 haar G1722 in G3614 het huis G5607 G5752 waren G2532 , en G846 haar G3888 G5740 vertroostten G1492 G5631 , ziende G3137 Maria G3754 , dat G5030 zij haastelijk G450 G5627 opstond G2532 en G1831 G5627 uitging G190 G5656 , volgden G846 haar G3004 G5723 , zeggende G3754 : G5217 G5719 Zij gaat G1519 naar G3419 het graf G2443 , opdat G1563 zij aldaar G2799 G5661 wene.
  32 G3137 Maria G3767 dan G5613 , als G2064 G5627 zij kwam G3699 , waar G2424 Jezus G2258 G5713 was G846 , en Hem G1492 G5631 zag G4098 G5627 , viel G1519 aan G846 Zijn G4228 voeten G3004 G5723 , zeggende G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , indien G5602 Gij hier G2258 G5713 geweest waart G302 , zo G3450 ware mijn G80 broeder G3756 niet G599 G5627 gestorven.
  33 G2424 Jezus G3767 dan G5613 , als G846 Hij haar G1492 G5627 zag G2799 G5723 wenen G2532 , en G2453 de Joden G846 , die met haar G4905 G5631 kwamen G2799 G5723 , [ook] wenen G1690 G5662 , werd zeer bewogen G4151 in den geest G2532 , en G5015 G5656 ontroerde G1438 Zichzelven;
  34 G2532 En G2036 G5627 zeide G4226 : Waar G846 hebt gij hem G5087 G5758 gelegd G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G2962 : Heere G2064 G5736 , kom G2532 en G1492 G5657 zie het.
  35 G2424 Jezus G1145 G5656 weende.
DarbyFR(i) 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. 32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33
Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en son esprit, et se troubla, 34 et dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui disent: Seigneur, viens et vois. 35 Jésus pleura.
Martin(i) 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. 33 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en son esprit, et s'émut. 34 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. 35 Et Jésus pleura.
Segond(i) 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. 32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. 33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. 34 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. 35 Jésus pleura.
Segond_Strongs(i)
  31 G3767   G2453 Les Juifs G3588 qui G5607 étaient G5752   G3326 avec G3137 Marie G1722 dans G3614 la maison G2532 et G846 qui la G3888 consolaient G5740   G846 , l G1492 ’ayant vue G5631   G450 se lever G5627   G3754   G5030 promptement G2532 et G1831 sortir G5627   G846 , la G190 suivirent G5656   G3004 , disant G5723   G3754   G5217  : Elle va G5719   G1519 au G3419 sépulcre G2443 , pour G1563 y G2799 pleurer G5661  .
  32 G3767 Lorsque G5613   G3137 Marie G2064 fut arrivée G5627   G3699 là où G2258 était G5713   G2424 Jésus G846 , et qu’elle le G1492 vit G5631   G4098 , elle tomba G5627   G1519 à G846 ses G4228 pieds G846 , et lui G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G1487 , si G2258 tu eusses été G5713   G5602 ici G3450 , mon G80 frère G3756 ne serait pas G302   G599 mort G5627  .
  33 G5613 G3767   G2424 Jésus G846 , la G1492 voyant G5627   G2799 pleurer G5723   G2532 , elle et G2453 les Juifs G2799   G5723   G4905 qui étaient venus G5631   G846 avec elle G1690 , frémit G5662   G1438 en son G4151 esprit G2532 , et G5015 fut tout ému G5656  .
  34 G2532 Et G2036 il dit G5627   G4226  : Où G846 l G5087 ’avez-vous mis G5758   G2962  ? Seigneur G846 , lui G3004 répondirent G5719   G2064 -ils, viens G5736   G2532 et G1492 vois G5657  .
  35 G2424 Jésus G1145 pleura G5656  .
SE(i) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano. 33 Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús.
ReinaValera(i) 31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano. 33 Jesús entonces, como la vió llorando, y á los Judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se conmovió en espíritu, y turbóse, 34 Y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Dicenle: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús.
JBS(i) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí. 32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano. 33 ¶ Jesús entonces, como la vio llorando, y a los judíos que habían venido juntamente con ella llorando, se embraveció en Espíritu, se alborotó a sí mismo, 34 y dijo: ¿Dónde le pusisteis? Le dicen: Señor, ven, y ve. 35 Y lloró Jesús.
Albanian(i) 31 Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: ''Ajo po shkon te varri për të qarë aty''. 32 Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''. 33 Atëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit, 34 dhe tha: ''Ku e keni vënë?''. Ata i thanë: ''Zot, eja e shih!''. 35 Jezusi qau.
RST(i) 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там. 32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. 33 Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился 34 и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. 35 Иисус прослезился.
Peshitta(i) 31 ܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܒܝܬܐ ܕܡܒܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܚܙܘ ܠܡܪܝܡ ܕܥܓܠ ܩܡܬ ܢܦܩܬ ܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܤܒܪܘ ܓܝܪ ܕܠܩܒܪܐ ܐܙܠܐ ܠܡܒܟܐ ܀ 32 ܗܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܟܕ ܐܬܬ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܚܙܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܡܪܝ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀ 33 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܗ ܕܒܟܝܐ ܘܠܝܗܘܕܝܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܒܟܝܢ ܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܙܝܥ ܢܦܫܗ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܐܝܟܐ ܤܡܬܘܢܝܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܬܐ ܚܙܝ ܀ 35 ܘܐܬܝܢ ܗܘܝ ܕܡܥܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك. 32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي. 33 فلما رآها يسوع تبكي واليهود الذين جاءوا معها يبكون انزعج بالروح واضطرب 34 وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر. 35 بكى يسوع.
Amharic(i) 31 ሲያጽናኑአት ከእርስዋ ጋር በቤት የነበሩ አይሁድም ማርያም ፈጥና እንደ ተነሣችና እንደ ወጣች ባዩ ጊዜ፥ ወደ መቃብር ሄዳ በዚያ ልታለቅስ መስሎአቸው ተከተሉአት። 32 ማርያምም ኢየሱስ ወዳለበት መጥታ ባየችው ጊዜ በእግሩ ላይ ወድቃ። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር አለችው። 33 ኢየሱስም እርስዋ ስታለቅስ ከእርስዋም ጋር የመጡት አይሁድ ሲያለቅሱ አይቶ በመንፈሱ አዘነ በራሱም ታወከ፤ 34 ወዴት አኖራችሁት? አለም። እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ መጥተህ እይ አሉት። 35 ኢየሱስም እንባውን አፈሰሰ።
Armenian(i) 31 Բայց Հրեաները, որ տան մէջ էին անոր հետ եւ կը սփոփէին զայն, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտով կանգնեցաւ ու գնաց, իրենք ալ հետեւեցան անոր՝ ըսելով. «Գերեզմանը կ՚երթայ՝ որպէսզի հոն լայ»: 32 Իսկ Մարիամ, երբ հասաւ Յիսուսի եղած տեղը ու տեսաւ զինք, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ եղբայրս չէր մեռներ»: 33 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ որ կու լար, եւ անոր հետ եկող Հրեաները՝ որոնք կու լային, սրդողեցաւ իր հոգիին մէջ ու վրդովեցաւ, 34 եւ ըսաւ. «Ո՞ւր դրած էք զայն»: Ըսին իրեն. «Տէ՛ր, եկո՛ւր ու տե՛ս»: 35 Յիսուս լացաւ:
ArmenianEastern(i) 31 Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի: 32 Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»: 33 Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց. 34 «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»: 35 Եւ Յիսուս արտասուեց:
Breton(i) 31 Yuzevien a oa gant Mari en ti, ouzh he frealziñ; pa weljont e oa savet ken buan, hag e oa aet er-maez, e heuilhjont anezhi, o lavarout: Mont a ra da ouelañ d'ar bez. 32 Pa voe deuet Mari el lec'h ma oa Jezuz, ha pa welas anezhañ, en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet. 33 Pa welas Jezuz anezhi o ouelañ, ha penaos e ouele ivez ar Yuzevien a oa deuet ganti, e huanadas en e spered hag e voe trubuilhet; 34 neuze e lavaras: Pelec'h hoc'h eus e lakaet? Int a lavaras dezhañ: Aotrou, deus ha gwel. 35 Jezuz en em lakaas da ouelañ.
Basque(i) 31 Orduan harequin etchean ciraden Iuduac, eta hura consolatzen çutenac, ikussiric ecen Maria hain fitetz iaiqui, eta ilki cela, iarreiqui cequizquion hari, cioitela, Monumentera ioaiten da, han nigar daguiançat. 32 Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye. 33 Iesusec bada ikus ceçanean hura nigarrez legoela, eta harequin ethorri ciraden Iuduac nigarrez leudela, spirituz mouituric trubla ceçan bere buruä: 34 Eta erran ceçan, Non eçarri duçue? Erraiten draucate, Iauna, athor eta ikussac. 35 Eta nigar eguin ceçan Iesusec.
Bulgarian(i) 31 А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там. 32 И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми. 33 Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути. 34 И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж. 35 Иисус се просълзи.
Croatian(i) 31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati. 32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro." 33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen 34 upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!" 35 I zaplaka Isus.
BKR(i) 31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala. 32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel. 33 Ježíš pak jakž uzřel, ana pláče, i Židy, kteříž byli s ní přišli, ani plačí, zastonal duchem, a zkormoutil se. 34 A řekl: Kdež jste jej položili? Řkou jemu: Pane, pojď a pohleď. 35 I zaplakal Ježíš.
Danish(i) 31 Da nu Jøderne, som var hos hende i Huset og trøstede hende, saae, at Maria stod hastelig op og gik ud, fulgte de hende og sagde: hun gaaer bort til Graven for at græde der. 32 Der Maria da kom derhen, hvor Jesus var, og saae ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død. 33 Der Jesus da saae hende græde, og saae Jøderne græde, som kom med hende, rørtes han i Aanden og blev heftig bevæget og sagde: 34 hvor have I lagt ham? De sagde til ham: Herre! kom og see. 35 Jesus græd.
CUV(i) 31 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。 32 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。 33 耶 穌 看 見 他 哭 , 並 看 見 與 他 同 來 的 猶 太 人 也 哭 , 就 心 裡 悲 歎 , 又 甚 憂 愁 , 34 便 說 : 你 們 把 他 安 放 在 那 裡 ? 他 們 回 答 說 : 請 主 來 看 。 35 耶 穌 哭 了 。
CUV_Strongs(i)
  31 G3588 那些 G3326 G5607 馬利亞在 G3614 G1722 G3888 安慰 G846 G2453 的猶太人 G1492 ,見 G5030 他急忙 G450 起來 G1831 出去 G190 ,就跟著 G3754 他,以為 G1519 他要往 G3419 墳墓 G1563 那裡 G5217 G2443 哭。
  32 G3137 馬利亞 G2064 到了 G2424 耶穌 G3699 那裡 G1492 ,看見 G846 G4098 ,就俯伏 G1519 G846 G4228 G3004 前,說 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 這裡 G3450 ,我 G80 兄弟 G302 G3756 G599 死。
  33 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2799 G2532 ,並 G846 看見與他 G4905 同來 G2453 的猶太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 裡悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚憂愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你們把他 G5087 安放 G4226 在那裡 G3004 ?他們回答說 G2962 :請主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶穌 G1145 哭了。
CUVS(i) 31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。 32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。 33 耶 稣 看 见 他 哭 , 并 看 见 与 他 同 来 的 犹 太 人 也 哭 , 就 心 里 悲 歎 , 又 甚 忧 愁 , 34 便 说 : 你 们 把 他 安 放 在 那 里 ? 他 们 回 答 说 : 请 主 来 看 。 35 耶 稣 哭 了 。
CUVS_Strongs(i)
  31 G3588 那些 G3326 G5607 马利亚在 G3614 G1722 G3888 安慰 G846 G2453 的犹太人 G1492 ,见 G5030 他急忙 G450 起来 G1831 出去 G190 ,就跟着 G3754 他,以为 G1519 他要往 G3419 坟墓 G1563 那里 G5217 G2443 哭。
  32 G3137 马利亚 G2064 到了 G2424 耶稣 G3699 那里 G1492 ,看见 G846 G4098 ,就俯伏 G1519 G846 G4228 G3004 前,说 G2962 :主 G1487 阿,你若 G2258 早在 G5602 这里 G3450 ,我 G80 兄弟 G302 G3756 G599 死。
  33 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2799 G2532 ,并 G846 看见与他 G4905 同来 G2453 的犹太人 G2799 也哭 G4151 ,就心 G1690 里悲歎 G2532 ,又 G5015 G1438 甚忧愁,
  34 G2532 便 G2036 G846 :你们把他 G5087 安放 G4226 在那里 G3004 ?他们回答说 G2962 :请主 G2064 G1492 看。
  35 G2424 耶稣 G1145 哭了。
Esperanto(i) 31 La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie. 32 Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta. 33 Kiam do Jesuo vidis sxin ploranta kaj la Judojn ankaux, kiuj venis kun sxi, plorantaj, li gxemis en la spirito kaj maltrankviligxis, 34 kaj diris:Kie vi lin kusxigis? Ili diris al li:Sinjoro, venu kaj vidu. 35 Jesuo larmis.
Estonian(i) 31 Kui nüüd juudid, kes olid Maarja juures toas teda trööstimas, nägid, et Maarja rutates tõusis ja väljus, järgisid nad teda mõteldes, et ta läheb haua juure nutma. 32 Kui siis Maarja jõudis sinna, kus Jeesus oli, ja Teda nägi, heitis ta maha Tema jalgade ette ning ütles Talle: "Issand, oleksid Sa siin olnud, mu vend ei oleks surnud!" 33 Kui nüüd Jeesus nägi teda nutvat ja juute, kes temaga olid tulnud, ka nutvat, ärritus Ta vaimus ja võpatas. 34 Ja Ta ütles: "Kuhu te olete ta pannud?" Nad ütlesid Temale: "Issand, tule ja vaata!" 35 Jeesus nuttis.
Finnish(i) 31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään. 32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut. 33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi, 34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso. 35 Ja Jesus itki.
FinnishPR(i) 31 Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä. 32 Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut". 33 Kun Jeesus näki hänen itkevän ja hänen kanssaan tulleiden juutalaisten itkevän, joutui hän hengessään syvän liikutuksen valtaan ja vapisi; 34 ja hän sanoi: "Mihin te panitte hänet?" He sanoivat hänelle: "Herra, tule ja katso". 35 Ja Jeesus itki.
Georgian(i) 31 ხოლო ჰურიანი იგი, რომელნი იყვნეს მისთანა სახლსა შინა და ნუგეშინის-სცემდეს მათ, ვითარცა იხილეს მარიამ, რამეთუ ადრე აღდგა და გამოვიდა, მისდევს მას, ჰგონებდეს, ვითარმედ საფლავად მივალს ტირილდ მისა. 32 ხოლო მარიამ ვითარცა მოვიდა, სადა-იგი იყო იესუ, ვითარცა იხილა იგი, დავარდა ფერჴთა მისთა თანა და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუმცა აქა ყოფილ იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი. 33 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა იგი, რამეთუ ტიროდა, და მის თანა მოსრულნი იგი ჰურიანიცა ტიროდეს, შეძრწუნდა სულითა, ვითარცა რისხვით, 34 და ჰრქუა მათ: სადა დასდევით იგი? ჰრქუეს მას: მოვედ და იხილე. 35 და ცრემლოოდა იესუცა.
Haitian(i) 31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a. 32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri. 33 Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann. 34 Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non. 35 Jezi kriye.
Hungarian(i) 31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon. 32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem. 33 Jézus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle. 34 És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg! 35 Könnyekre fakadt Jézus.
Indonesian(i) 31 Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis. 32 Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal." 33 Ketika Yesus melihat Maria menangis, dan orang-orang Yahudi yang datang bersama Maria itu juga menangis, hati-Nya sedih, dan Ia tampak terharu sekali. 34 Maka bertanyalah Ia kepada mereka, "Di mana kalian menguburkan dia?" "Mari lihat, Tuhan," jawab mereka. 35 Lalu Yesus menangis.
Italian(i) 31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi. 32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto. 33 Gesù adunque, come vide che ella, e i Giudei ch’eran venuti con lei, piangevano, fremè nello spirito, e si conturbò. 34 E disse: Ove l’avete voi posto? Essi gli dissero: Signore, vieni, e vedi. 35 E Gesù lagrimò.
ItalianRiveduta(i) 31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere. 32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto. 33 E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse: 34 Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere! 35 Gesù pianse.
Japanese(i) 31 マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。 32 かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。 33 イエスかれが泣き居り、共に來りしユダヤ人も泣き居るを見て、心を傷め悲しみて言ひ給ふ、 34 『かれを何處に置きしか』彼ら言ふ『主よ、來りて見給へ』 35 イエス涙をながし給ふ。
Kabyle(i) 31 Wid yellan țṣebbiṛen deg-s deg wexxam, mi ț-walan tekker teffeɣ s tazzla, ḍefṛen-ț, nwan ɣer u?ekka i tṛuḥ iwakken aț-țețru ɣef gma-s. 32 Mi tewweḍ Meryem ɣer wemkan anda yella Sidna Ɛisa, akken kan i t-twala, teɣli ɣer iḍaṛṛen-is tenna : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ tili gma ur yemmut ara. 33 Mi ț-iwala tețru nețțat d wid yellan yid-es, Sidna Ɛisa ijreḥ wul-is, tergagi tasa-s. 34 Yenna-yasen : Anda i t-tmeḍlem ? Nutni rran-as : Eyya-d aț-țwaliḍ a Sidi. 35 Dɣa Sidna Ɛisa yețru.
Korean(i) 31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니 32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라 33 예수께서 그의 우는 것과 또 함께 온 유대인들의 우는 것을 보시고 심령에 통분히 여기시고 민망히 여기사 34 가라사대 `그를 어디 두었느냐 ?' 가로되 `주여, 와서 보옵소서' 하니 35 예수께서 눈물을 흘리시더라
Latvian(i) 31 Tad jūdi, kas pie viņas bija mājā un mierināja viņu, redzēdami Mariju steigšus pieceļamies un aizejot, sekoja viņai, sacīdami: Viņa iet pie kapa, lai tur raudātu. 32 Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris. 33 Jēzus, redzēdams viņu un jūdus, kas ar to bija atnākuši, raudam, garā satriekts, uztrauca sevi, 34 Un Viņš sacīja: Kur jūs viņu nolikāt? Tie Viņam atbildēja: Kungs, nāc un skaties! 35 Un Jēzus raudāja.
Lithuanian(i) 31 Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”. 32 Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”. 33 Jėzus, pamatęs ją ir kartu atėjusius žydus verkiančius, sudejavo dvasioje ir susijaudinęs 34 paklausė: “Kur jį paguldėte?” Jie atsakė: “Viešpatie, eik ir pažiūrėk”. 35 Jėzus pravirko.
PBG(i) 31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała. 32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój. 33 Jezus tedy, gdy ją ujrzał płaczącą, i Żydy, którzy byli z nią przyszli, płaczące, rozrzewnił się w duchu i zafrasował się, 34 I rzekł: Gdzieście go położyli? Rzekli mu: Panie! pójdź, a oglądaj. 35 I zapłakał Jezus.
Portuguese(i) 31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali. 32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido. 33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se, 34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê. 35 Jesus chorou.
ManxGaelic(i) 31 Ny Hewnyn eisht va maree ayns y thie dy gherjaghey ee, tra honnick ad dy dirree Moirrey dy tappee, as dy jagh ee magh, deiyr ad urree, gra, T'ee goll gys yn oaie dy cheayney ayns shen. 32 Eisht tra va Moirrey er jeet raad va Yeesey, as jeeaghyn er, huitt ee sheese ec e chassyn, gra rish, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase. 33 Tra honnick Yeesey ee er-y-fa shen keayney, as ny Hewnyn myrgeddin keayney v'er jeet maree, hayrn eh osney hrome, as v'eh seaghnit; 34 As dooyrt eh, C'raad ta shiu er choyrt eh? Dooyrt adsyn rish, Hiarn, tarr as hee oo. 35 Ren Yeesey keayney.
Norwegian(i) 31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der. 32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død. 33 Da nu Jesus så henne gråte, og så de jøder gråte som var kommet med henne, blev han oprørt i sin ånd og rystet og sa: 34 Hvor har I lagt ham? De sa til ham: Herre, kom og se! 35 Jesus gråt.
Romanian(i) 31 Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.`` 32 Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.`` 33 Isus, cînd a văzut -o plîngînd, pe ea şi pe Iudeii cari veniseră cu ea, S'a înfiorat în duhul Lui, şi S'a tulburat. 34 Şi a zis:,,Unde l-aţi pus?``,,Doamne,`` I-au răspuns ei,,,vino şi vezi.`` 35 Isus plîngea.
Ukrainian(i) 31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там. 32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат! 33 А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам, 34 і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися! 35 І закапали сльози Ісусові...
UkrainianNT(i) 31 Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там. 32 Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій. 33 Ісус же, як побачив її, що плаче, і прийшовших з нею Жидів, що плачуть, засмутив ся духом, і зворушив ся, 34 і рече: Де положили його? Кажуть Йому: Господи, йди та подивись. 35 І заплакав Ісус,
SBL Greek NT Apparatus

31 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • δόξαντες WH Treg NIV ] λέγοντες RP
32 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἦν WH Treg NIV ] + ὁ RP • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP • μου ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν μου RP