Stephanus(i)
32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος
Tregelles(i)
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
Nestle(i)
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
SBLGNT(i)
32 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
f35(i)
32 η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφοv
Vulgate(i)
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Clementine_Vulgate(i)
32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
WestSaxon990(i)
32 Ða marïa com þar se hæle[n]d wæs & heo hine geseah heo feoll to his fotum & cwæð to him; Drihten. gif ðu wære her nære min broðor dead;
WestSaxon1175(i)
32 Þa maria com þær se hælend wæs. & hyo hine ge-seah; hyo fell to hys foten. & cwæð to hym. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead.
Wycliffe(i)
32 But whanne Marie was comun where Jhesus was, sche seynge hym felde doun to his feet, and seide to hym, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
Tyndale(i)
32 Then when Mary was come where Iesus was and sawe him she fell doune at his fete sayinge vnto him: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed.
Coverdale(i)
32 Now wha Mary came where Iesus was & sawe him, she fell downe at his fete, & sayde vnto hi: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
MSTC(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, "Lord if thou hadst been here, my brother had not been dead."
Matthew(i)
32 Then when Mary was come, where Iesus was, and sawe hym, she fell doune at hys fete, saiynge vnto hym: Lorde yf thou haddest bene here, my brother had not ben dead.
Great(i)
32 Then when Mary was come wher Iesus was, and sawe hym, she cometh nye vnto his fete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
Geneva(i)
32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.
Bishops(i)
32 Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead
DouayRheims(i)
32 When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet and saith to him. Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV_Cambridge(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Mace(i)
32 Mary being come to the place where Jesus was, as soon as she saw him, she fell down at his feet, saying, Lord, if you had been here, my brother had not been dead.
Whiston(i)
32 When therefore Mary was come where Jesus was, and saw [him], she fell down at his feet, saying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Wesley(i)
32 When Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Worsley(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw Him, fell down at his feet, saying unto Him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Haweis(i)
32 When therefore Mary was come where Jesus was, beholding him, she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died!
Thomson(i)
32 When Mary then was come to the place where Jesus was, upon seeing him she fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
Webster(i)
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Living_Oracles(i)
32 Mary being come to the place where Jesus was, and seeing him, threw herself at his feet, saying, Had you be here, Master, my brother had not died.
Etheridge(i)
32 But she, Mariam, when she was come where Jeshu was, and saw him, fell down at his feet, saying, If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
Murdock(i)
32 And Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, and said to him: If thou hadst been here, my Lord, my brother had not died.
Sawyer(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here my brother would not have died.
Diaglott(i)
32 The therefore Mary when came where was the Jesus, seeing him, she fell of him to the feet, saying to him: O lord, if thou hadst been there, not would have died of me the brother.
ABU(i)
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell down at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Anderson(i)
32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying to him: Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
Noyes(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was, as soon as she saw him fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT(i)
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'
JuliaSmith(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou wert here, my brother had not died.
Darby(i)
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ERV(i)
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ASV(i)
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
JPS_ASV_Byz(i)
32 Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Rotherham(i)
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying unto him––Lord! if thou hadst been here, my brother had not died.
Twentieth_Century(i)
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she threw herself at his feet. "Master," she exclaimed, "if you had been here, my brother would not have died!"
Godbey(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
WNT(i)
32 Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."
Worrell(i)
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died."
Moffatt(i)
32 But when Mary came to where Jesus was and saw him, she dropped at his feet, crying, "Had you been here, Lord, my brother would not have died."
Goodspeed(i)
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!"
Riverside(i)
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying, "Master, if you had been here my brother would not have died."
MNT(i)
32 When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
Lamsa(i)
32 When Mary came where Jesus was, and saw him, she threw herself at his feet, and said to him, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.
CLV(i)
32 Mary, then, as she came where Jesus was, perceiving Him, falls at His feet, saying to Him, "Lord, if Thou wert here, my brother would not have died!"
Williams(i)
32 When Mary came where Jesus was and saw Him, she threw herself at His feet, and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
BBE(i)
32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she went down at his feet, saying, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
MKJV(i)
32 Then when Mary had come where Jesus was, seeing Him, Mary fell down at His feet, saying to Him, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
LITV(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
ECB(i)
32 So Miryam goes where Yah Shua is, and sees him, she falls to his feet, wording to him, Adonay, if you had been here, my brother had not died.
AUV(i)
32 So, when Mary arrived at where Jesus was and saw Him, she fell down at His feet and said, “Lord, if
[only] you had been here, my brother would not have died.”
ACV(i)
32 Therefore when Mary came where Jesus was, after seeing him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
Common(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
WEB(i)
32 Therefore when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
NHEB(i)
32 Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
AKJV(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
KJC(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
KJ2000(i)
32 Then when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
UKJV(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother had not died.
RKJNT(i)
32 Then when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
TKJU(i)
32 Then when Mary had come where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
RYLT(i)
32 Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;'
EJ2000(i)
32 Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
CAB(i)
32 Then, when Mary came where Jesus was, seeing Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."
WPNT(i)
32 Then, when Mary came where Jesus was, upon seeing Him she fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here my brother wouldn’t have died!”
JMNT(i)
32 Then Mary – as she came where Jesus was – on seeing Him, falls at His feet, saying to Him, "O Lord (Master),
if You had been here my brother would not [
have]
died away."
NSB(i)
32 When Mary saw Jesus she fell down at his feet. She said: »Lord; if you had been here my brother would not have died.«
ISV(i)
32 As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and told him, “Lord, if you had been here, my brother wouldn’t have died.”
LEB(i)
32 Then Mary, when she came where Jesus was
and* saw him, fell at his feet, saying to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
BGB(i)
32 ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.”
BIB(i)
32 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), ὡς (when) ἦλθεν (she came) ὅπου (to where) ἦν (was) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (Him), ἔπεσεν (fell) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet), λέγουσα (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἦς (You had been) ὧδε (here), οὐκ (not) ἄν (-) μου (of me) ἀπέθανεν (would have died) ὁ (the) ἀδελφός (brother).”
BLB(i)
32 Therefore Mary, when she came to where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
BSB(i)
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
MSB(i)
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
MLV(i)
32 Therefore Mary, as she came where Jesus was and saw him, fell down
next to his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother would have not died.
VIN(i)
32 When Mary came where Jesus was and saw him, she fell at his feet, and said, "Master, if you had been here, my brother would not have died!"
Luther1545(i)
32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.
Luther1912(i)
32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
ELB1871(i)
32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
ELB1905(i)
32 Als nun Maria dahin kam, wo Jesus war, und ihn sah, fiel sie ihm zu Füßen und sprach zu ihm: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.
DSV(i)
32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.
DarbyFR(i)
32 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Martin(i)
32 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
Segond(i)
32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
SE(i)
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
ReinaValera(i)
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.
JBS(i)
32 Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.
Albanian(i)
32 Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''.
RST(i)
32 Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Peshitta(i)
32 ܗܝ ܕܝܢ ܡܪܝܡ ܟܕ ܐܬܬ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܝܫܘܥ ܘܚܙܬܗ ܢܦܠܬ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܡܪܝ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀
Arabic(i)
32 فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
Amharic(i)
32 ማርያምም ኢየሱስ ወዳለበት መጥታ ባየችው ጊዜ በእግሩ ላይ ወድቃ። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር አለችው።
Armenian(i)
32 Իսկ Մարիամ, երբ հասաւ Յիսուսի եղած տեղը ու տեսաւ զինք, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ եղբայրս չէր մեռներ»:
ArmenianEastern(i)
32 Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»:
Breton(i)
32 Pa voe deuet Mari el lec'h ma oa Jezuz, ha pa welas anezhañ, en em daolas d'e dreid, hag e lavaras dezhañ: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet.
Basque(i)
32 Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye.
Bulgarian(i)
32 И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Croatian(i)
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
BKR(i)
32 Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Danish(i)
32 Der Maria da kom derhen, hvor Jesus var, og saae ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
CUV(i)
32 馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。
CUVS(i)
32 马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
Esperanto(i)
32 Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
Estonian(i)
32 Kui siis Maarja jõudis sinna, kus Jeesus oli, ja Teda nägi, heitis ta maha Tema jalgade ette ning ütles Talle: "Issand, oleksid Sa siin olnud, mu vend ei oleks surnud!"
Finnish(i)
32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.
FinnishPR(i)
32 Kun siis Maria saapui sinne, missä Jeesus oli, ja näki hänet, lankesi hän hänen jalkojensa eteen ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, ei minun veljeni olisi kuollut".
Georgian(i)
32 ხოლო მარიამ ვითარცა მოვიდა, სადა-იგი იყო იესუ, ვითარცა იხილა იგი, დავარდა ფერჴთა მისთა თანა და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუმცა აქა ყოფილ იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი.
Haitian(i)
32 Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
Hungarian(i)
32 Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.
Indonesian(i)
32 Waktu Maria sampai di tempat Yesus dan melihat Dia, berlututlah Maria di depan-Nya dan berkata, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal."
Italian(i)
32 Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
ItalianRiveduta(i)
32 Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
Japanese(i)
32 かくてマリヤ、イエスの居給ふ處にいたり、之を見てその足下に伏し『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを』と言ふ。
Kabyle(i)
32 Mi tewweḍ Meryem ɣer wemkan anda yella Sidna Ɛisa, akken kan i t-twala, teɣli ɣer iḍaṛṛen-is tenna : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ tili gma ur yemmut ara.
Korean(i)
32 마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라
Latvian(i)
32 Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris.
Lithuanian(i)
32 Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”.
PBG(i)
32 Ale Maryja, gdy tam przyszła, gdzie był Jezus, ujrzawszy go, przypadła do nóg jego i rzekła: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Portuguese(i)
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
ManxGaelic(i)
32 Eisht tra va Moirrey er jeet raad va Yeesey, as jeeaghyn er, huitt ee sheese ec e chassyn, gra rish, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
Norwegian(i)
32 Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.
Romanian(i)
32 Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis:,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``
Ukrainian(i)
32 Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
UkrainianNT(i)
32 Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.
SBL Greek NT Apparatus
32 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • ἦν WH Treg NIV ] + ὁ RP • πρὸς WH Treg NIV ] εἰς RP • μου ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν μου RP