Stephanus(i)
30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Tregelles(i)
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
Nestle(i)
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
SBLGNT(i)
30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
f35(i)
30 ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα
Vulgate(i)
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Clementine_Vulgate(i)
30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
WestSaxon990(i)
30 þa gyt ne com se hælend binnan þa ceastre ac wæs ða gyt on ðære stowe þar martha him ongean com;
WestSaxon1175(i)
30 þa geot ne com se hælend binnan þam ceastre. ac wæs þa get on þare stowe þe martha him on-gean com.
Wycliffe(i)
30 And Jhesus cam not yit `in to the castel, but he was yit in that place, where Martha hadde comun ayens hym.
Tyndale(i)
30 Iesus was not yet come into the toune: but was in the place where Martha met him.
Coverdale(i)
30 For Iesus was not yet come in to ye towne, but was yet in the place, where Martha met him.
MSTC(i)
30 Jesus was not yet come into the town: but was in the place where Martha met him.
Matthew(i)
30 Iesus was not yet come into the toune, but was in the place where Martha met hym.
Great(i)
30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym.
Geneva(i)
30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.
Bishops(i)
30 Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym
DouayRheims(i)
30 For Jesus was not yet come into the town: but he was still in that place where Martha had met him.
KJV(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJV_Cambridge(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Mace(i)
30 for Jesus was not yet arrived in the town, but staid at the place were Martha met him.
Whiston(i)
30 But Jesus was not come into the village, but was in that place where Martha met him.
Wesley(i)
30 Jesus was not yet come into the town, but was at the place where Martha had met him.
Worsley(i)
30 For Jesus was not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
Haweis(i)
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was on the spot where Martha had met him.
Thomson(i)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was at the place where Martha met him.
Webster(i)
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Living_Oracles(i)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
Etheridge(i)
30 But Jeshu himself had not yet come into the village, but was in that place where Martha met him.
Murdock(i)
30 And Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met him.
Sawyer(i)
30 but Jesus had not yet entered into the village, but was at the place where Martha met him.
Diaglott(i)
30 (Not yet now had come the Jesus into the village; but was in the place, where met him the Martha.)
ABU(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Anderson(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
Noyes(i)
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still in the place where Martha met him.
YLT(i)
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
JuliaSmith(i)
30 And Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met him.
Darby(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha came to meet him.
ERV(i)
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
ASV(i)
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.)
JPS_ASV_Byz(i)
30 (Now Jesus was not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
Rotherham(i)
30 Not yet, however, had Jesus come into the village, but was still in the place where, Martha, met him.
Twentieth_Century(i)
30 Jesus had not then come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
Godbey(i)
30 Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
WNT(i)
30 Now Jesus was not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Worrell(i)
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met Him.)
Moffatt(i)
30 Jesus had not entered the village yet, he was still at the spot where Martha had met him.
Goodspeed(i)
30 for Jesus had not yet come into the village, but was still at the place where Martha had met him.
Riverside(i)
30 Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met him.
MNT(i)
30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
Lamsa(i)
30 Jesus had not yet come into the town, but he was still at the same place where Martha met him.
CLV(i)
30 Now Jesus had not as yet come into the village, but was still in the place where Martha meets Him."
Williams(i)
30 for He had not yet come into the village, but He was still at the place where Martha had met Him.
BBE(i)
30 Now Jesus had not at this time come into the town, but was still in the place where Martha had seen him.
MKJV(i)
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met Him.
LITV(i)
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
ECB(i)
30 and Yah Shua has not yet come to the town, but is in the place Martha met him.
AUV(i)
30 (Now Jesus had not yet arrived in town, but was still at the place where Martha had met Him
[i.e., probably on the road near the edge of town]).
ACV(i)
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.)
Common(i)
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
WEB(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
NHEB(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
AKJV(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJC(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
KJ2000(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
UKJV(i)
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
RKJNT(i)
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was still at the place where Martha had met him.
TKJU(i)
30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.
RYLT(i)
30 and Jesus had not yet come to the village, but was in the place where Martha met him;
EJ2000(i)
30 (Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.)
CAB(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
WPNT(i)
30 (Now Jesus had not yet entered the village, but was in the place where Martha met Him.
JMNT(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but rather was yet (still)
being within the place where Martha met Him.
NSB(i)
30 (Now Jesus had not yet arrived at the village and was still at the place where Martha met him.)
ISV(i)
30 Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
LEB(i)
30 (Now Jesus has not yet come into the village, but was still in the place where Martha went to meet him.)
BGB(i)
30 Οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
BIB(i)
30 Οὔπω (Not yet) δὲ (now) ἐληλύθει (had come) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village), ἀλλ’ (but) ἦν (was) ἔτι (still) ἐν (in) τῷ (the) τόπῳ (place) ὅπου (where) ὑπήντησεν (had met) αὐτῷ (Him) ἡ (-) Μάρθα (Martha).
BLB(i)
30 Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha had met Him.
BSB(i)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
MSB(i)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was at the place where Martha had met Him.
MLV(i)
30 (Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met with him.)
VIN(i)
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
Luther1545(i)
30 Denn Jesus war noch nicht in den Flecken kommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegenkommen.
Luther1912(i)
30 [Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.]
ELB1871(i)
30 Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
ELB1905(i)
30 Jesus aber war noch nicht in das Dorf gekommen, sondern war an dem Orte, wo Martha ihm begegnet war.
DSV(i)
30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)
DarbyFR(i)
30 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré).
Martin(i)
30 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
Segond(i)
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
SE(i)
30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
ReinaValera(i)
30 (Que aun no había llegado Jesús á la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había encontrado.)
JBS(i)
30 (Que aún no había llegado Jesús a la aldea, mas estaba en aquel lugar donde Marta le había salido a recibir.)
Albanian(i)
30 Por Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.
RST(i)
30 Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Peshitta(i)
30 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܐܠܐ ܒܗ ܗܘܐ ܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܪܥܬܗ ܡܪܬܐ ܀
Arabic(i)
30 ولم يكن يسوع قد جاء الى القرية بل كان في المكان الذي لاقته فيه مرثا.
Amharic(i)
30 ኢየሱስም ማርታ በተቀበለችበት ስፍራ ነበረ እንጂ ገና ወደ መንደሩ አልገባም ነበር።
Armenian(i)
30 Յիսուս դեռ եկած չէր գիւղը, հապա այն տեղն էր՝ ուր Մարթա դիմաւորեց զինք:
ArmenianEastern(i)
30 Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել:
Breton(i)
30 Jezuz ne oa ket c'hoazh aet er bourc'h, bez' e oa el lec'h ma oa deuet Marta a-raok dezhañ.
Basque(i)
30 Ecen oraino etzén ethorri Iesus burgura: baina cen Marthac encontratu çuen lekuan.
Bulgarian(i)
30 Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Croatian(i)
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
BKR(i)
30 (Ještě pak byl Ježíš nepřišel do městečka, ale byl na tom místě, kdež vyšla byla proti němu Marta.)
Danish(i)
30 (Men Jesus var ikke endnu kommen til Byen, men var paa det Sted, hvor Martha mødte ham.)
CUV(i)
30 那 時 , 耶 穌 還 沒 有 進 村 子 , 仍 在 馬 大 迎 接 他 的 地 方 。
CUVS(i)
30 那 时 , 耶 稣 还 没 冇 进 村 子 , 仍 在 马 大 迎 接 他 的 地 方 。
Esperanto(i)
30 (Sed Jesuo ankoraux ne eniris en la vilagxon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
Estonian(i)
30 Sest Jeesus ei olnud veel jõudnud alevisse, vaid oli veel seal paigas, kus Marta Teda oli kohanud.
Finnish(i)
30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)
FinnishPR(i)
30 Mutta Jeesus ei ollut vielä saapunut kylään, vaan oli yhä siinä paikassa, missä Martta oli hänet kohdannut.
Georgian(i)
30 რამეთუ არღა მოსრულ იყო იესუ დაბად, არმედ მუნღა იყო ადგილსა მას, სადაცა მიეგებვოდა მას მართა.
Haitian(i)
30 (Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
Hungarian(i)
30 Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala.
Indonesian(i)
30 Waktu itu, Yesus belum masuk ke desa. Ia masih di tempat Marta menjumpai-Nya.
Italian(i)
30 Or Gesù non era ancor giunto nel castello; ma era nel luogo ove Marta l’avea incontrato.
ItalianRiveduta(i)
30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Kabyle(i)
30 Yuɣ lḥal urɛad i d-yekcim ɣer taddart, mazal-it deg umkan-nni anda akken i t-temmuger Marṭa.
Latvian(i)
30 Jo Jēzus vēl nebija iegājis miestā, bet vēl atradās tanī vietā, kur Viņu sastapa Marta.
Lithuanian(i)
30 Jėzus dar nebuvo įėjęs į kaimą, bet tebebuvo toje vietoje, kur Jį pasitiko Morta.
PBG(i)
30 (A Jezus jeszcze był nie przyszedł do miasteczka, ale był na temże miejscu, gdzie Marta była wyszła przeciwko niemu.)
Portuguese(i)
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
ManxGaelic(i)
30 Nish cha row Yeesey foast er jeet stiagh ayns y valley, agh v'eh ayns y voayl raad haink Martha ny whail
Norwegian(i)
30 men Jesus var ennu ikke kommet inn i byen, han var på det sted hvor Marta hadde møtt ham.
Romanian(i)
30 Căci Isus nu intrase încă în sat, ci era tot în locul unde Îl întîmpinase Marta.
Ukrainian(i)
30 А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
UkrainianNT(i)
30 Ще ж не прийшов у село Ісус, а був на місцї, де зустріла Його Марта.
SBL Greek NT Apparatus
30 ἔτι WH Treg NIV ] – RP