Job 39:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G4876 [2meeting up with G956 3spears G2606 1He ridicules], G2532 and G3766.2 in no way G654 turns G575 from G4604 an iron weapon .
  23 G1909 Against G1473 him G1064.2 prance G5115 the bow G2532 and G3162 sword;
  24 G2532 and G3709 in anger G853 he shall obliterate G3588 the G1093 ground. G3766.2 In no way G4100 shall he trust G2193 until G302 whenever G4591 [2signifies G4536 1 the trumpet];
  25 G4536 and with the trumpet G1161   G4591 signifying, G3004 he says, G2103.1 Well done! G4207 And at a distance G1161   G3750.1 he smells G4171 war G4862 with G247.1 leaping G2532 and G2906 crying out.
ABP_GRK(i)
  22 G4876 συναντών G956 βέλη G2606 καταγελά G2532 και G3766.2 ου μη G654 αποστραφή G575 από G4604 σιδήρου
  23 G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1064.2 γαυριά G5115 τόξον G2532 και G3162 μάχαιρα
  24 G2532 και G3709 οργή G853 αφανιεί G3588 την G1093 γην G3766.2 ου μη G4100 πιστεύση G2193 έως G302 αν G4591 σημάνη G4536 σάλπιγξ
  25 G4536 σάλπιγγος δε G1161   G4591 σημαινούσης G3004 λέγει G2103.1 εύγε G4207 πόρρωθεν δε G1161   G3750.1 οσφραίνεται G4171 πολέμου G4862 συν G247.1 άλματι G2532 και G2906 κραυγή
LXX_WH(i)
    22   V-PAPNS συναντων G956 N-DSN βελει G2606 V-PAI-3S καταγελα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G654 V-APS-3S αποστραφη G575 PREP απο G4604 N-GSM σιδηρου
    23 G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω   V-PAI-3S γαυρια G5115 N-ASN τοξον G2532 CONJ και G3162 N-NSF μαχαιρα
    24 G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη   V-FAI-3S αφανιει G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-FMI-2S πιστευση G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4591 V-AAS-3S σημανη G4536 N-NSF σαλπιγξ
    25 G4536 N-GSF σαλπιγγος G1161 PRT δε G4591 V-PAPGS σημαινουσης G3004 V-PAI-3S λεγει   INJ ευγε   ADV πορρωθεν G1161 PRT δε   V-PMI-3S οσφραινεται G4171 N-GSM πολεμου G4862 PREP συν   N-DSN αλματι G2532 CONJ και G2906 N-DSF κραυγη
HOT(i) 22 ישׂחק לפחד ולא יחת ולא ישׁוב מפני חרב׃ 23 עליו תרנה אשׁפה להב חנית וכידון׃ 24 ברעשׁ ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שׁופר׃ 25 בדי שׁפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שׂרים ותרועה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7832 ישׂחק He mocketh H6343 לפחד at fear, H3808 ולא and is not H2865 יחת frightened; H3808 ולא neither H7725 ישׁוב turneth he back H6440 מפני from H2719 חרב׃ the sword.
  23 H5921 עליו against H7439 תרנה rattleth H827 אשׁפה The quiver H3851 להב him, the glittering H2595 חנית spear H3591 וכידון׃ and the shield.
  24 H7494 ברעשׁ with fierceness H7267 ורגז and rage: H1572 יגמא He swalloweth H776 ארץ the ground H3808 ולא neither H539 יאמין believeth H3588 כי he that H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  25 H1767 בדי among H7782 שׁפר the trumpets, H559 יאמר He saith H1889 האח Ha, ha; H7350 ומרחוק afar off, H7306 יריח and he smelleth H4421 מלחמה the battle H7482 רעם the thunder H8269 שׂרים of the captains, H8643 ותרועה׃ and the shouting.
new(i)
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear, H2865 [H8735] and is not dismayed; H7725 [H8799] neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the earth H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 [H8686] neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the shofar.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the shofars, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 [H8686] and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
Vulgate(i) 22 contemnit pavorem nec cedit gladio 23 super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus 24 fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem 25 ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
Clementine_Vulgate(i) 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. 23 Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus: 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. 25 Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
Wycliffe(i) 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd. 23 An arowe caas schal sowne on hym; a spere and scheeld schal florische. 24 He is hoot, and gnastith, and swolewith the erthe; and he arettith not that the crie of the trumpe sowneth. 25 Whanne he herith a clarioun, he `seith, Joie! he smellith batel afer; the excityng of duykis, and the yellyng of the oost.
Coverdale(i) 22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glistre: 24 yet russheth he in fearsly, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the batell afarre of, ye noyse, the captaynes and the shoutinge.
MSTC(i) 22 He layeth aside all fear, his stomach is not abated, neither starteth he a back for any sword. 23 Though the quivers rattle upon him, though the spear and shield glister; 24 yet rusheth he in fearlessly, and beateth upon the ground. He feareth not the noise of the trumpets, 25 but as soon as he heareth the shawmes blow, 'Tush,' sayeth he; for he smelleth the battle afar off, the noise, the Captains and the shouting.
Matthew(i) 22 He layeth a syde all feare, hys stomack is not abated, neyther starteth he a backe for anye swerde. 23 Thoughe the quyuers rattle vpon him though the speare & shyld glystre: 24 yet rusheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde, He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as sone as he heareth the shawmes blow, thushe (sayth he) for he smelleth the battell a farre of, the noyse, the Captaynes and the shoutynge.
Great(i) 22 He layeth asyde all feare, hys stomack is not abated, nether starteth he a back for any swerde. 23 Though the quyuers rattle vpon him, though the speare and shilde glystre: 24 yet russheth he in fearsely, and beateth vpon the grounde. He feareth not the noyse of the trompettes, 25 but as soone as he heareth the shawmes blowe, tush (sayeth he) for he smelleth the battel a farre of, the noyse, the captaynes and the shoutinge.
Geneva(i) 22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying? 23 Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull. 24 He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man. 25 He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
Bishops(i) 22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde 23 Though the quiuers rattle vpon him, though the speare and shielde glister 24 Yet rusheth he in fiercely beating the grounde, he thinketh it not the noyse of the trumpettes 25 But when the trumpettes make most noyse, he saith, tushe, for he smelleth the battaile a farre of, the noyse of the captaines and the shouting
DouayRheims(i) 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword. 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
KJV(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJV_Cambridge(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
KJV_Strongs(i)
  22 H7832 He mocketh [H8799]   H6343 at fear H2865 , and is not affrighted [H8735]   H7725 ; neither turneth he back [H8799]   H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth [H8799]   H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swalloweth [H8762]   H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 : neither believeth [H8686]   H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He saith [H8799]   H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 ; and he smelleth [H8686]   H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
Thomson(i) 22 Meeting a king he meeteth him with scorn, and turneth not back for fear of the sword. 23 On him the bow and the sword swell with pride; and his rage will cause the ground to vanish, 24 nor will he believe till the trumpet sounds: 25 but at the sound of the trumpet he saith, Aha, and snuffeth the battle from afar, with a bound and neighing.
Webster(i) 22 (39:19)Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? 23 (39:20)Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. 24 (39:21)He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. 25 (39:22)He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Webster_Strongs(i)
  22 H7832 [H8799] He mocketh H6343 at fear H2865 [H8735] , and is not dismayed H7725 [H8799] ; neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 [H8799] rattleth H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 [H8762] He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage H539 [H8686] : neither believeth H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 [H8799] He saith H1767 among H7782 the trumpets H1889 , Ha H1889 , ha H7306 [H8686] ; and he smelleth H4421 the battle H7350 afar off H7482 , the thunder H8269 of the captains H8643 , and the shouting.
Brenton(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
Brenton_Greek(i) 22 Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου. 23 Ἐπʼ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, 24 καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν· καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ. 25 Σάλπιγγος δὲ σημαινούσης, λέγει, εὖγε· πόῤῥωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ.
Brenton_interlinear(i)
  22 G4876Συναντῶν  G935βασιλεῖking3 G2606καταγελᾷlaughs1 G2532καὶand4 G3766.2οὐby no means6 G3376μὴνby no means6 G654ἀποστραφῇturn back7 G575ἀπὸfrom8 G4604σιδήρουsword9
  23 G1909Ἐπʼagainst4 G846αὐτῷhim5 G1064.2γαυριᾷresound3 G5115τόξονThe bow1 G2532καίand6 G3162μάχαιραsword2
  24 G2532καὶand1 G3709ὀργὴhe will not believe2 G853ἀφανιεῖhe will not believe2  τὴν  G1093γῆνthe trumpet sounds3 G2532καὶ  G3766.2οὐhe will not believe2 G3379μὴhe will not believe2 G4100πιστεύσειhe will not believe2 G2193ἕωςuntil4 G302ἂν  G4591σημάνῃsounds6 G4536σάλπιγξthe trumpet5
  25 G4536Σάλπιγγοςtrumpet3 G1161δὲAnd1 G4591σημαινούσηςsounds4 G3004λέγειsays5 G2103.1εὖγεAha!6  πόῤῥωθενafar off8 G1161δὲ  G3749ὀσφραίνεταιsmells9 G4171πολέμουwar10 G4862σὺνwith11 G247.1ἅλματιprancing12 G2532καὶand13 G2906κραυγῇneighing14
Leeser(i) 22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword. 23 Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance. 24 With impatient noise and rage he holloweth with his hoof the ground, and keepeth not quiet when the cornet’s voice is heard. 25 Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
YLT(i) 22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword. 23 Against him rattle doth quiver, The flame of a spear, and a halbert. 24 With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet. 25 Among the trumpets he saith, Aha, And from afar he doth smell battle, Roaring of princes and shouting.
JuliaSmith(i) 22 He will laugh at fear, and he will not be dismayed; and he will not turn back from the face of the sword. 23 The quiver will give forth a whizzing against him, the flame of the spear and the javelin. 24 With leaping and rage he will swallow the earth; and he will not believe that it is the voice of the trumpet 25 He will say according to the multitude of the trumpet, Aha! and he will smell the battle from far off, the thunder of the chiefs, and the war cry.
Darby(i) 22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet: 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ERV(i) 22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
ASV(i) 22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
Neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth against him,
The flashing spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage;
Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. 25 As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha!
And he smelleth the battle afar off,
The thunder of the captains, and the shouting.
ASV_Strongs(i)
  22 H7832 He mocketh H6343 at fear, H2865 and is not dismayed; H7725 Neither turneth he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattleth H3851 against him, The flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He swalloweth H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage; H539 Neither believeth H6963 he that it is the voice H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As oft as the trumpet H1767 soundeth H559 he saith, H1889 Aha! H1889   H7306 And he smelleth H4421 the battle H7350 afar off, H7482 The thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. 23 The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. 24 He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. 25 As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Rotherham(i) 22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword; 23 Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin; 24 With stamping and rage, he drinketh up the ground,––he will not stand still when the horn soundeth; 25 As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle,––the thunder of commanders and the war–cry.
CLV(i) 22 He makes sport of alarm and is not dismayed; Neither does he turn back because of the sword. 23 On him the quiver jubilates, The blaze of spear and scimitar. 24 With quaking and thunderous sound, he gulps up the earth, And he cannot believe the sound of the trumpet. 25 As soon as the trumpet sounds, he shouts, Aha! And from afar he smells the battle, The thunder of the chiefs and the shouting!"
BBE(i) 22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword. 23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow. 24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn; 25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
MKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet. 25 When the trumpet sounds, he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
LITV(i) 22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with quivering and trembling, and he does not stand still for the sound of the ram's horn. 25 When the ram's horn sounds, he says, Aha! And he smells the battle from a distance, the thunder of the captains, and the shouting.
ECB(i) 22 He ridicules dread and is not dismayed; he turns not back from the face of the sword; 23 the quiver whizzes against him - the flaming spear and the dart: 24 he swallows the earth with quaking and commotion; he trusts not the voice of the shophar. 25 He says among the shophars, Aha! And he scents the war afar off - the thunder of the governors and the shouting.
ACV(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WEB(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
WEB_Strongs(i)
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not dismayed, H7725 neither does he turn back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the flashing H2595 spear H3591 and the javelin.
  24 H1572 He eats H776 up the ground H7494 with fierceness H7267 and rage, H539 neither does he stand still H6963 at the sound H7782 of the trumpet.
  25 H7782 As often as the trumpet H1767 sounds H559 he snorts, H1889 ‘Aha!' H1889   H7306 He smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
NHEB(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he snorts, 'Aha.' He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
AKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
AKJV_Strongs(i)
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not affrighted; H3808 neither H7725 turns H7725 he back H2719 from the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H5921 against H3851 him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H3808 neither H539 believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He said H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar H7482 off, the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
KJ2000(i) 22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Aha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
UKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle far off, the thunder of the captains, and the shouting.
TKJU(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage: Neither believes he that it is the sound of the trumpet. 25 He said among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
CKJV_Strongs(i)
  22 H7832 He mocks H6343 at fear, H2865 and is not afraid; H7725 neither turns he back H6440 from H2719 the sword.
  23 H827 The quiver H7439 rattles H3851 against him, the glittering H2595 spear H3591 and the shield.
  24 H1572 He swallows H776 the ground H7494 with fierceness H7267 and rage: H539 neither believes H6963 he that it is the sound H7782 of the trumpet.
  25 H559 He says H1767 among H7782 the trumpets, H1889 Ha, H1889 ha; H7306 and he smells H4421 the battle H7350 afar off, H7482 the thunder H8269 of the captains, H8643 and the shouting.
EJ2000(i) 22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword. 23 The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield. 24 He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him; 25 for the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.
CAB(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him, and his rage will swallow up the ground; 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! And afar off, he smells the war with prancing and neighing.
LXX2012(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. 23 The bow and sword resound against him; and [his] rage will swallow up the ground: 24 and he will not believe until the trumpet sounds. 25 And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing.
NSB(i) 22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 »A quiver of arrows rattles on it along with the flashing spear and javelin. 24 »Anxious and excited, the horse eats up the ground and does not trust the sound of the ram's horn. 25 »As often as the horn sounds, the horse says: Aha! And it smells the battle far away; the thundering orders of the captains and the battle cries.
ISV(i) 22 He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 When the trumpet blasts he’ll neigh, ‘Aha! Aha!’ From a distance he can sense war, the war cry of generals, and their shouting.”
LEB(i) 22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from before* the sword. 23 Upon it the quiver rattles along with the flash of the spear and the short sword. 24 With roar and rage it races over the ground,* and it cannot stand still at the sound of the horn. 25 Whenever* a horn sounds, it says, 'Aha!' And it smells the battle from a distance— the thunder of the commanders and the war cry.
BSB(i) 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MSB(i) 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword. 23 A quiver rattles at his side, along with a flashing spear and lance. 24 Trembling with excitement, he devours the distance; he cannot stand still when the ram’s horn sounds. 25 At the blast of the horn, he snorts with fervor. He catches the scent of battle from afar—the shouts of captains and the cry of war.
MLV(i) 22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword. 23 The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin. 24 He swallows the ground with fierceness and rage, nor does he believe that it is the voice of the trumpet. 25 As often as the trumpet sounds he says, Aha! And he smells the battle afar off, the thunder of the captains and the shouting.
VIN(i) 22 "It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords. 23 A quiver of arrows rattles against his side, along with a flashing spear and a lance. 24 Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound! 25 At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
Luther1545(i) 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall. 25 Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 und fleucht vor H2719 dem Schwert nicht,
  23 H827 wenngleich wider es klinget der Köcher H2595 und glänzet beide Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H776 und tobet und scharret in die Erde H6963 und achtet nicht der Trommeten Hall .
  25 H1767 Wenn H559 die Trommete fast klinget, spricht H1889 es: Hui H4421 ! und riecht den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
Luther1912(i) 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, 23 wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. 24 Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. 25 So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H7832 Es spottet H6343 der Furcht H2865 und erschrickt H7725 nicht und flieht H6440 vor H2719 dem Schwert H7725 nicht,
  23 H7439 wenngleich über ihm klingt H827 der Köcher H3851 und glänzen H2595 beide, Spieß H3591 und Lanze .
  24 H7494 Es zittert H7267 und tobt H1572 und scharrt H776 in die Erde H539 und läßt H539 sich nicht halten H7782 bei der Drommete H6963 Hall .
  25 H7782 So oft die Drommete H1767 klingt H559 , spricht H1889 es: Hui H7306 ! und wittert H4421 den Streit H7350 von ferne H7482 , das Schreien H8269 der Fürsten H8643 und Jauchzen .
ELB1871(i) 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905(i) 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um. 23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß. 24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, dh. jagt mit Windeseile dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt. 25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H7832 Es lacht H6343 der Furcht H2865 und erschrickt nicht H6440 , und kehrt vor H2719 dem Schwerte H7725 nicht um .
  23 H827 Auf ihm klirrt der Köcher H2595 , der blitzende Speer und Wurfspieß.
  24 H6963 Mit Ungestüm und H776 Zorn schlürft es den Boden H539 , und läßt sich nicht halten H7782 , wenn die Posaune ertönt.
  25 H7782 Beim Schall der Posaune H1889 ruft es: Hui H559 ! - und H7350 aus der Ferne H7306 wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
DSV(i) 22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden? 23 Zult gij het beroeren als een sprinkhaan? De pracht van zijn gesnuif is een verschrikking. 24 Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet. 25 Het belacht de vreze, en wordt niet ontsteld, en keert niet wederom vanwege het zwaard.
DSV_Strongs(i)
  22 H7832 H8799 [039:25] Het belacht H6343 de vreze H3808 , en wordt niet H2865 H8735 ontsteld H3808 , en keert niet H7725 H8799 wederom H4480 H6440 vanwege H2719 het zwaard.
  23 H5921 [039:26] Tegen H7439 H8799 hem ratelt H827 de pijlkoker H3851 , het vlammig ijzer H2595 des spies H3591 en der lans.
  24 H7494 [039:27] Met schudding H7267 en beroering H1572 H0 slokt H776 het de aarde H1572 H8762 op H539 H8686 , en gelooft H3808 niet H3588 , dat H6963 het is het geluid H7782 der bazuin.
  25 H1767 [039:28] In het volle geklank H7782 der bazuin H559 H8799 , zegt het H1889 : Heah H7306 H8686 ! en ruikt H4421 den krijg H4480 van H7350 verre H7482 , den donder H8269 der vorsten H8643 en het gejuich.
DarbyFR(i) 22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée. 23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. 24 (39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. 25 (39:28) Au bruit de la trompette, il dit: Ha! Ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
Martin(i) 22 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre ? 23 Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. 24 Il creuse la terre de son pied, il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé; 25 Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
Segond(i) 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. 23 Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. 24 Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. 25 Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
Segond_Strongs(i)
  22 H7832 (39-25) Il se rit H8799   H6343 de la crainte H2865 , il n’a pas peur H8735   H7725 , Il ne recule H8799   H6440 pas en face H2719 de l’épée.
  23 H7439 (39-26) Sur lui retentit H8799   H827 le carquois H3851 , Brillent H2595 la lance H3591 et le javelot.
  24 H7494 (39-27) Bouillonnant H7267 d’ardeur H1572 , il dévore H8762   H776 la terre H539 , Il ne peut se contenir H8686   H6963 au bruit H7782 de la trompette.
  25 H1767 (39-28) Quand H7782 la trompette H559 sonne, il dit H8799   H1889  : En avant H1889   H7350  ! Et de loin H7306 il flaire H8686   H4421 la bataille H7482 , La voix tonnante H8269 des chefs H8643 et les cris de guerre.
SE(i) 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta; 25 antes los toques de trompeta le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
ReinaValera(i) 22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? 23 ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: 24 Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: 25 Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
JBS(i) 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada. 23 Contra él suena la aljaba, el resplandor de la lanza y de la pica; 24 y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido del shofar; 25 antes los toques de shofar le infunden ánimo; y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el estruendo de la consigna de la batalla.
Albanian(i) 22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës. 23 Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta. 24 Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria. 25 Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
RST(i) 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Arabic(i) 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف. 23 عليه تصل السهام وسنان الرمح والمزراق. 24 في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق. 25 عند نفخ البوق يقول هه ومن بعيد يستروح القتال صياح القواد والهتاف
Bulgarian(i) 22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча; 23 тулът дрънчи срещу него, острие на копие и ятаган. 24 С буйство и ярост той препуска по земята и не спира при гласа на тръбата. 25 Щом засвири тръбата, той казва: О-хо! — и отдалеч подушва боя, гръмовния зов на военачалниците и бойния вик.
Croatian(i) 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće. 23 Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica. 24 Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat': 25 na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
BKR(i) 22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče, 23 Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí. 24 S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby. 25 Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
Danish(i) 22 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke? 23 Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig. 24 Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning 25 Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
CUV(i) 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。 23 箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 它 身 上 錚 錚 有 聲 。 24 它 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 發 聲 , 它 說 呵 哈 ; 它 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
CUV_Strongs(i)
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 並不驚惶 H2719 ,也不因刀劍 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和發亮的 H2595 H3591 ,並短槍 H7439 在它身上錚錚有聲。
  24 H7494 它發猛烈的 H7267 怒氣 H776 將地 H1572 吞下 H7782 ;一聽角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 發聲,它說 H1889 呵哈 H7350 ;它從遠處 H7306 聞著 H4421 戰氣 H8269 ,又聽見軍長 H7482 大發雷聲 H8643 和兵丁吶喊。
CUVS(i) 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。 23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 它 身 上 铮 铮 冇 声 。 24 它 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。 25 角 每 发 声 , 它 说 呵 哈 ; 它 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H7832 它嗤笑 H6343 可怕的事 H2865 并不惊惶 H2719 ,也不因刀剑 H7725 退回。
  23 H827 箭袋 H3851 和发亮的 H2595 H3591 ,并短枪 H7439 在它身上铮铮有声。
  24 H7494 它发猛烈的 H7267 怒气 H776 将地 H1572 吞下 H7782 ;一听角 H6963 H539 就不耐站立。
  25 H7782 H1767 H559 发声,它说 H1889 呵哈 H7350 ;它从远处 H7306 闻着 H4421 战气 H8269 ,又听见军长 H7482 大发雷声 H8643 和兵丁呐喊。
Esperanto(i) 22 GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo. 23 Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego. 24 Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto. 25 Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
Finnish(i) 22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa. 23 (H 39:26) Ehkä vielä viini kalisis häntä vastaan, ja keihäät ja kilvet välkkyisivät; 24 (H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää. 25 (H 39:28) Kuin vaskitorvi heliästi soi, luihkaa hän: hui, ja haastaa sodan taampaa, niin myös päämiesten huudon ja riemun.
FinnishPR(i) 22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä. 23 (H39:26) Sen yllä kalisee viini, välkähtää keihäs ja peitsi. 24 (H39:27) Käy jyrinä ja jytinä, kun se laukaten taivalta ahmii; ei mikään sitä pidätä sotatorven pauhatessa. 25 (H39:28) Milloin ikinä sotatorvi soi, hirnuu se: iihaha! Jo kaukaa se vainuaa taistelun, päälliköiden jylisevän äänen ja sotahuudon.
Haitian(i) 22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak. 23 Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè. 24 Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas. 25 Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
Hungarian(i) 22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel? 23 Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicsõ, félelmetes! 24 [Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan. 25 Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elõl;
Indonesian(i) 22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut. 23 Senjata yang disandang penunggangnya gemerincing dan gemerlapan kena cahaya. 24 Dengan semangat menyala-nyala kuda itu berlari; bila trompet berbunyi tak dapat ia menahan diri. 25 Ia mendengus setiap kali trompet dibunyikan dari jauh tercium olehnya bau pertempuran. Didengarnya teriak para perwira ketika mereka memberi aba-aba.
Italian(i) 22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. 23 (H39-26) Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. 24 (H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. 25 (H39-28) Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida.
ItalianRiveduta(i) 22 Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. 23 Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. 24 Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. 25 Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
Korean(i) 22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나 23 하수가 창일한다 할지라도 그것이 놀라지 않고 요단강이 불어 그 입에 미칠지라도 자약하니 24 그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 25
Lithuanian(i) 22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo. 23 Jei žvanga strėlinės, žiba ietys ir skydai, 24 jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui. 25 Trimitams pasigirdus, jis žvengia: Y-ha-ha! Jis iš tolo nujaučia kovą, girdi vado įsakymus ir kovos šauksmą.
PBG(i) 22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego? 23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne. 24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym. 25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
Portuguese(i) 22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. 23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. 24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. 25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Norwegian(i) 22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man? 23 Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig. 24 Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer. 25 Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
Romanian(i) 22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei. 23 Zîngăneşte tolba cu săgeţi pe el, suliţa şi lancea strălucesc, 24 fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa. 25 La sunetul trîmbiţei parcă zice:,Înainte!` De departe miroase bătălia, glasul ca de tunet ai căpeteniilor şi strigătele de luptă.
Ukrainian(i) 22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча, 23 хоч дзвонить над ним сагайдак, вістря списове та ратище! 24 Він із шаленістю та лютістю землю ковтає, і не вірить, що чути гук рогу. 25 При кожному розі кричить він: І-га! і винюхує здалека бій, грім гетьманів та крик.