Job 34:24-29

ABP_Strongs(i)
  24 G3588 For G2962 the lord G3956 inspects all; G2186.4   G3588 He is the one G2638 perceiving G421 untraceable things, G1741 honorable things G5037 also, G2532 and G1808.1 extraordinary things G3739 which G3756 there is no G1510.2.3   G706 number;
  25 G3588 the one G1107 knowing G1473 their G3588   G2041 works, G2532 and G4762 he shall turn G3571 night upon them, G2532 and G5013 they shall be humbled.
  26 G4570 And he extinguishes G1161   G765 the impious, G3707 for they are visible G1161   G1726 before G1473 him.
  27 G3754 For G1578 they turned aside G1537 from G3551 the law G2316 of God; G1345 [4ordinances G1473 3his G3756 1they did not G1921 2recognize],
  28 G3588 so as G1863 to bring G1909 unto G1473 him G2906 the cry G3993 of the needy; G2532 for G2906 [2 the cry G4434 3of the poor G1522 1he will listen to];
  29 G2532 and G1473 he G2271 [2rest G3930 1will furnish], G2532 and G5100 who G2613 will condemn? G2532 and G2928 he will hide G4383 his face, G2532 and G5100 who G3708 shall see G1473 him? G2532 even G2596 against G1484 a nation G2532 and G2596 against G444 a man G3674 together;
ABP_GRK(i)
  24 G3588 ο γαρ G2962 κύριος G3956 πάντας εφορά G2186.4   G3588 ο G2638 καταλαμβάνων G421 ανεξιχνίαστα G1741 ένδοξά G5037 τε G2532 και G1808.1 εξαίσια G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G706 αριθμός
  25 G3588 ο G1107 γνωρίζων G1473 αυτών G3588 τα G2041 έργα G2532 και G4762 στρέψει G3571 νύκτα G2532 και G5013 ταπεινωθήσονται
  26 G4570 έσβεσε δε G1161   G765 ασεβείς G3707 ορατοί δε G1161   G1726 εναντίον G1473 αυτού
  27 G3754 ότι G1578 εξέκλιναν G1537 εκ G3551 νόμου G2316 θεού G1345 δικαιώματα G1473 αυτού G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν
  28 G3588 του G1863 επαγαγείν G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2906 κραυγήν G3993 πενήτων G2532 και G2906 κραυγήν G4434 πτωχών G1522 εισακούσεται
  29 G2532 και G1473 αυτός G2271 ησυχίαν G3930 παρέξεται G2532 και G5100 τις G2613 καταδικάσεται G2532 και G2928 κρύψει G4383 πρόσωπον G2532 και G5100 τις G3708 όψεται G1473 αυτόν G2532 και G2596 κατά G1484 έθνους G2532 και G2596 κατά G444 ανθρώπου G3674 ομού
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G421 A-APN ανεξιχνιαστα G1741 A-APN ενδοξα G5037 PRT τε G2532 CONJ και   A-APN εξαισια G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G706 N-NSM αριθμος
    25 G3588 T-NSM ο G1107 V-PAPNS γνωριζων G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G4762 V-FAI-3S στρεψει G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G5013 V-FPI-3P ταπεινωθησονται
    26 G4570 V-AAI-3S εσβεσεν G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3707 A-NPM ορατοι G1161 PRT δε G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου
    27 G3754 CONJ οτι G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2316 N-GSM θεου G1345 N-APN δικαιωματα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν
    28 G3588 T-GSN του   V-AAN επαγαγειν G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2906 N-ASF κραυγην G3993 N-GSM πενητος G2532 CONJ και G2906 N-ASF κραυγην G4434 N-GPM πτωχων G1522 V-FMI-3S εισακουσεται
    29 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2271 N-ASF ησυχιαν G3930 V-FAI-3S παρεξει G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G2613 V-FMI-3S καταδικασεται G2532 CONJ και G2928 V-FAI-3S κρυψει G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G1484 N-GSN εθνους G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G444 N-GSM ανθρωπου G3676 A-GSM ομου
HOT(i) 24 ירע כבירים לא חקר ויעמד אחרים תחתם׃ 25 לכן יכיר מעבדיהם והפך לילה וידכאו׃ 26 תחת רשׁעים ספקם במקום ראים׃ 27 אשׁר על כן סרו מאחריו וכל דרכיו לא השׂכילו׃ 28 להביא עליו צעקת דל וצעקת עניים ישׁמע׃ 29 והוא ישׁקט ומי ירשׁע ויסתר פנים ומי ישׁורנו ועל גוי ועל אדם יחד׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7489 ירע He shall break in pieces H3524 כבירים mighty men H3808 לא without H2714 חקר number, H5975 ויעמד and set H312 אחרים others H8478 תחתם׃ in their stead.
  25 H3651 לכן Therefore H5234 יכיר he knoweth H4566 מעבדיהם their works, H2015 והפך and he overturneth H3915 לילה in the night, H1792 וידכאו׃ so that they are destroyed.
  26 H8478 תחת them as H7563 רשׁעים wicked men H5606 ספקם He striketh H4725 במקום in the open H7200 ראים׃ sight
  27 H834 אשׁר   H5921 על   H3651 כן   H5493 סרו they turned back H310 מאחריו from H3605 וכל any H1870 דרכיו of his ways: H3808 לא him, and would not H7919 השׂכילו׃ consider
  28 H935 להביא to come H5921 עליו unto H6818 צעקת So that they cause the cry H1800 דל of the poor H6818 וצעקת the cry H6041 עניים of the afflicted. H8085 ישׁמע׃ him, and he heareth
  29 H1931 והוא When he H8252 ישׁקט giveth quietness, H4310 ומי who H7561 ירשׁע then can make trouble? H5641 ויסתר and when he hideth H6440 פנים face, H4310 ומי who H7789 ישׁורנו then can behold H5921 ועל him? whether against H1471 גוי a nation, H5921 ועל or against H120 אדם a man H3162 יחד׃ only:
new(i)
  24 H7489 [H8799] He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number, H5975 [H8686] and set H312 others in their stead.
  25 H5234 [H8686] Therefore he knoweth H4566 their works, H2015 [H8804] and he overturneth H3915 them in the night, H1792 [H8691] so that they are allowed to be crushed.
  26 H5606 [H8804] He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 [H8802] sight of others;
  27 H5493 [H8804] Because they turned back H310 from him, H7919 [H8689] and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the shriek H1800 of the poor H935 [H8687] to come H8085 [H8799] to him, and he heareth H6818 the shriek H6041 of the depressed.
  29 H8252 [H8686] When he giveth quietness, H7561 [H8686] who then can make trouble? H5641 [H8686] and when he hideth H6440 his face, H7789 [H8799] who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation, H120 or against a man H3162 only:
Vulgate(i) 24 conteret multos innumerabiles et stare faciet alios pro eis 25 novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem et conterentur 26 quasi impios percussit eos in loco videntium 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni et audiret vocem pauperum 29 ipso enim concedente pacem quis est qui condemnet ex quo absconderit vultum quis est qui contempletur eum et super gentem et super omnes homines
Clementine_Vulgate(i) 24 Conteret multos, et innumerabiles, et stare faciet alios pro eis. 25 Novit enim opera eorum, et idcirco inducet noctem, et conterentur. 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium: 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo, et omnes vias ejus intelligere noluerunt: 28 ut pervenire facerent ad eum clamorem egeni, et audiret vocem pauperum. 29 Ipso enim concedente pacem, quis est qui condemnet? ex quo absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, et super gentes, et super omnes homines?
Wycliffe(i) 24 God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem. 25 For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun. 26 He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men. 27 Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies. 28 That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men. 29 For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
Coverdale(i) 24 Many one, yee innumerable doth he punyshe and setteth other in their steades. 25 For he knoweth their euell & darcke workes, therfore shal they be destroyed. 26 They that were in ye steade of Seers, dealt like vngodly me. 27 Therfore turned they back traytorously and vnfaithfully fro hi, & wolde not receaue his wayes. 28 In so moch that they haue caused ye voyce of the poore to come vnto him, & now he heareth the coplaynte of soch as are in necessite. 29 Yf he delyuer & graunte pardo, who will iudge or condemne? But yf he hyde awaye his countenaunce, who wil turne it aboute agayne, whether it be to the people or to eny man?
MSTC(i) 24 Many a one, yea innumerable doth he punish, and setteth others in their stead. 25 For he knoweth their evil and dark works: therefore shall they be destroyed. 26 They that were in the stead of Seers, dealt like ungodly men. 27 Therefore turned they back traitorously and unfaithfully from him, and would not receive his ways. 28 Insomuch that they have caused the voice of the poor to come unto him, and now he heareth the complaint of such as are in necessity. 29 If he deliver and grant pardon, who will judge or condemn? But if he hide away his countenance, who will turn it about again, whether it be to the people or to any man?
Matthew(i) 24 Manye one, yea innumerable doth he punyshe, and setteth other in theyr steades. 25 For he knoweth theyr euyll and darcke worckes, therfore shall they be destroyed. 26 They that were in the steade of Sears, dealte lyke vngodly men. 27 Therfore turned they backe trayterously and vnfaythfully from hym, & wolde not receyue hys wayes. 28 In so muche that they haue caused the voyce of the poore to come vnto hym, and nowe he heareth the complaynte of suche as are in necessite. 29 If he delyuer and graunte pardon, who wil iudge or condemne? But yf he hyde away hys countenaunce, who wyll turne it aboute agayne, whether it be to the people or to anye man?
Great(i) 24 Many one: yee innumerable doth he punyshe, & setteth other in their steades. 25 Therfore shall he declare their worckes, he shall turne the nyght, and they shall be destroyed. 26 They that were in the steade of Sears, dealt lyke vngodly men: 27 and therfore he punyshed them, because they turned back from hym, and wolde not consyder all hys wayes. 28 In so moch that they haue caused the voyce of the poore to come vnto hym, and now he heareth the complaynte of soche as are in trouble. 29 If he graunte pardon, who wyll condemne? And yf he hyde awaye hys countenaunce, who shalbe able to se it? whether it be to the people or to any man, thus wyll he do.
Geneva(i) 24 He shall breake the mightie without seeking, and shall set vp other in their stead. 25 Therefore shall he declare their works: he shall turne the night, and they shalbe destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the places of the seers, 27 Because they haue turned backe from him, and would not consider all his wayes: 28 So that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and he hath heard the cry of the afflicted. 29 And when he giueth quietnesse, who can make trouble? and when he hideth his face, who can beholde him, whether it be vpon nations, or vpon a man onely?
Bishops(i) 24 He shall destroy the mightie without seeking, and shall set other in their steede 25 Therefore shall he declare their workes: he shall turne the night, and they shalbe destroyed 26 The vngodly doth he punishe openly 27 Because they tourned backe from him, and would not consider all his wayes 28 Insomuch that they haue caused the voyce of the poore to come vnto him, and now he heareth the complaint of such as are in trouble 29 When he geueth quietnesse, who can make trouble? and when he hydeth his face, who can beholde him? whether it be vpon nations, or vpo one man onely
DouayRheims(i) 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. 25 For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men?
KJV(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
KJV_Cambridge(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
KJV_Strongs(i)
  24 H7489 He shall break in pieces [H8799]   H3524 mighty men H2714 without number H5975 , and set [H8686]   H312 others in their stead.
  25 H5234 Therefore he knoweth [H8686]   H4566 their works H2015 , and he overturneth [H8804]   H3915 them in the night H1792 , so that they are destroyed [H8691]  .
  26 H5606 He striketh [H8804]   H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight [H8802]   of others;
  27 H5493 Because they turned back [H8804]   H310 from him H7919 , and would not consider [H8689]   H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come [H8687]   H8085 unto him, and he heareth [H8799]   H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he giveth quietness [H8686]   H7561 , who then can make trouble [H8686]   H5641 ? and when he hideth [H8686]   H6440 his face H7789 , who then can behold [H8799]   H1471 him? whether it be done against a nation H120 , or against a man H3162 only:
Thomson(i) 24 is because the Lord superintended all in ways unsearchable; glorious and wonderful, not to be numbered. 25 "As he knoweth their works: he should bring on night and they should be humbled. 26 But hath he extinguished the wicked though they are visible before him? 27 Because they turned aside from the law of God and did not acknowledge his judgments, 28 when they cause the cry of the poor to ascend to him, he should hearken to the cry of the poor." 29 But when he giveth rest, who shall call him to account? When he hideth his face, who can see him? Both against a nation, and against a man at the same time,
Webster(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
Webster_Strongs(i)
  24 H7489 [H8799] He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number H5975 [H8686] , and set H312 others in their stead.
  25 H5234 [H8686] Therefore he knoweth H4566 their works H2015 [H8804] , and he overturneth H3915 them in the night H1792 [H8691] , so that they are destroyed.
  26 H5606 [H8804] He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 [H8802] sight of others;
  27 H5493 [H8804] Because they turned back H310 from him H7919 [H8689] , and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 [H8687] to come H8085 [H8799] to him, and he heareth H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 [H8686] When he giveth quietness H7561 [H8686] , who then can make trouble H5641 [H8686] ? and when he hideth H6440 his face H7789 [H8799] , who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation H120 , or against a man H3162 only:
Brenton(i) 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. 26 And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. 29 And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether it be done against a nation, or against a man also:
Brenton_Greek(i) 24 Ὁ γὰρ Κύριος πάντας ἐφορᾷ· ὁ καταλαμβάνων ἀνεξιχνίαστα, ἔνδοξά τε καὶ ἐξαίσια, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμός. 25 Ὁ γνωρίζων αὐτῶν τὰ ἔργα, καὶ στρέψει νύκτα καὶ ταπεινωθήσονται. 26 Ἔσβεσε δὲ ἀσεβεῖς, ὁρατοὶ δὲ ἐναντίον αὐτοῦ. 27 Ὅτι ἐξέκλιναν ἐκ νόμου Θεοῦ, δικαιώματα δὲ αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνωσαν, 28 τοῦ ἐπαγαγεῖν ἐπʼ αὐτὸν κραυγὴν πενήτων, καὶ κραυγὴν πτωχῶν εἰσακούσεται.
29 Καὶ αὐτὸς ἡσυχίαν παρέξει, καὶ τίς καταδικάσεται; καὶ κρύψει πρόσωπον, καὶ τίς ὄψεται αὐτόν; καὶ κατὰ ἔθνους, καὶ κατὰ ἀνθρώπου ὁμοῦ·
Leeser(i) 24 He breaketh down mighty men without long searching, and placeth others in their stead. 25 For the reason that he knoweth their deeds: therefore he overturneth them in the night, and they are crushed. 26 Among wicked men doth he strike them, in the place where many see them: 27 Because they have departed from following him, and have not considered all his ways. 28 Bringing before them the cry of the indigent, and the cry of the afflicted which he had to hear. 29 When he now granteth rest, who will condemn him! and when he hideth his face, who can behold him? whether it be against a nation, or against one man, it is the same:
YLT(i) 24 He breaketh the mighty—no searching! And He appointeth others in their stead. 25 Therefore He knoweth their works, And He hath overturned by night, And they are bruised. 26 As wicked He hath stricken them, In the place of beholders. 27 Because that against right They have turned aside from after Him, And none of His ways have considered wisely, 28 To cause to come in unto Him The cry of the poor, And the cry of the afflicted He heareth. 29 And He giveth rest, and who maketh wrong? And hideth the face, and who beholdeth it? And in reference to a nation and to a man, It is the same.
JuliaSmith(i) 24 He shall break in pieces the mighty, not searching out, and he will set others in their stead. 25 For this he will know their work, and he turned the night, and they will be crushed. 26 He struck them for the unjust in the place of those seeing; 27 Who therefore turned away from after him, and they consider not all his ways, 28 To cause the cry of the poor one to come to him, and he will hear the cry of the humble. 29 And he will give quiet, and who shall disturb? and he will hide the face, and who shall look upon him? and against a nation and against man wholly:
Darby(i) 24 He breaketh in pieces mighty men without inquiry, and setteth others in their stead; 25 Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others, 27 Because they have turned back from him, and would consider none of his ways; 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then will disturb? and when he hideth [his] face, who shall behold him? and this towards a nation, or towards a man alike;
ERV(i) 24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out, and setteth others in their stead. 25 Therefore he taketh knowledge of their works; and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways: 28 So that they caused the cry of the poor to come unto him, and he heard the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can condemn? and when he hideth his face, who then can behold him? whether [it be done] unto a nation, or unto a man, alike:
ASV(i) 24 He breaketh in pieces mighty men [in ways] past finding out,
And setteth others in their stead. 25 Therefore he taketh knowledge of their works;
And he overturneth them in the night, so that they are destroyed. 26 He striketh them as wicked men
In the open sight of others; 27 Because they turned aside from following him,
And would not have regard in any of his ways: 28 So that they caused the cry of the poor to come unto him,
And he heard the cry of the afflicted. 29 When he giveth quietness, who then can condemn?
And when he hideth his face, who then can behold him?
Alike whether [it be done] unto a nation, or unto a man:
ASV_Strongs(i)
  24 H7489 He breaketh in pieces H3524 mighty men H2714 in ways past finding H5975 out, And setteth H312 others in their stead.
  25 H5234 Therefore he taketh knowledge H4566 of their works; H2015 And he overturneth H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He striketh H8478 them as H7563 wicked men H4725 In the open H7200 sight of others;
  27 H5493 Because they turned aside H310 from following him, H7919 And would not have regard H1870 in any of his ways:
  28 H6818 So that they caused the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 unto him, And he heard H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he giveth quietness, H7561 who then can condemn? H5641 And when he hideth H6440 his face, H7789 who then can behold H1471 him? Alike whether it be done unto a nation, H3162 or unto a H120 man:
JPS_ASV_Byz(i) 24 He breaketh in pieces mighty men without inquisition, and setteth others in their stead. 25 Therefore He taketh knowledge of their works; and He overturneth them in the night, so that they are crushed. 26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned aside from following Him, and would not have regard to any of His ways; 28 So that they cause the cry of the poor to come unto Him, and He heareth the cry of the afflicted. 29 When He giveth quietness, who then can condemn? And when He hideth His face, who then can behold Him? whether it be done unto a nation, or unto a man, alike;
Rotherham(i) 24 He shattereth mighty ones unsearchably, and setteth up others in their stead: 25 Therefore, he observeth their works,––and overturneth [them] in a night, and they are crushed; 26 In the place of lawless men, hath he chastised them, in presence of beholders. 27 Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach; 28 Causing to reach him the outcry of the poor, Yea, the outcry of the oppressed, he heareth. 29 When, he, giveth quiet, who then shall condemn? And, when he hideth [his] face, who then shall sing of him? whether unto a nation or unto mankind altogether,
CLV(i) 24 He smashes those of abundance without investigation And installs others in their stead. 25 Wherefore, He recognizes their occupations And overturns them in a night, and they are crushed. 26 He slaps them down with the wicked, In a place where all can see, 27 Because they withdrew from following Him And did not contemplate any of His ways, 28 But they caused the cry of the poor to be brought before Him, So that He heard the cry of the humble. 29 When He is quiet, who can condemn? When He conceals His face, who can regard Him? Yet He is over a nation and over humanity alike.
BBE(i) 24 He sends the strong to destruction without searching out their cause, and puts others in their place. 25 For he has knowledge of their works, overturning them in the night, so that they are crushed. 26 The evil-doers are broken by his wrath, he puts his hand on them with force before the eyes of all onlookers. 27 Because they did not go after him, and took no note of his ways, 28 So that the cry of the poor might come up to him, and the prayer of those in need come to his ears. 29 (UNTRANSLATED TEXT)
MKJV(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their place. 25 Therefore He knows their works, and He overturns in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them for evil deeds in the place of the watchers, 27 because thus they turned from following Him, and they did not consider all His ways; 28 so as to cause the cry of the poor to come to Him, for He hears the cry of the afflicted. 29 And He gives quietness, who then can condemn? And when He hides His face, who can behold Him? And it may be against a nation and a man together;
LITV(i) 24 He will break mighty men in pieces without inquiry, and make stand others in their place. 25 So He knows their works; and He overturns in the night, so that they are crushed. 26 He strikes them for evil deeds in the place of the spectators, 27 for so they turned from following Him, and they did not consider all His ways so as 28 to cause the cry of the poor to come to Him. For He hears the cry of the afflicted. 29 And He gives rest; who then can condemn? And when He hides His face, who then can see Him? Even it may be against a nation and a man together,
ECB(i) 24 he shatters the mighty, unable to probe; and stands others in their stead. 25 So he recognizes their acts and overturns them in the night and they are crushed. 26 He slaps them as wicked in the place of seeing; 27 because they turn back from after him and comprehend none of his ways; 28 so that they cause the cry of the poor to come to him; and he hears the cry of the humble. 29 And when he rests, who judges wicked? and when he hides his face, who observes him? - whether against a goyim, or against humanity altogether;
ACV(i) 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their stead. 25 Therefore he takes knowledge of their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others 27 because they turned aside from following him, and would not have regard in any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him, and he heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? It is the same whether to a nation, or to a man,
WEB(i) 24 He breaks mighty men in pieces in ways past finding out, and sets others in their place. 25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned away from following him, and wouldn’t pay attention to any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? He is over a nation or a man alike,
WEB_Strongs(i)
  24 H7489 He breaks in pieces H3524 mighty men H2714 in ways past finding H5975 out, and sets H312 others in their place.
  25 H5234 Therefore he takes knowledge H4566 of their works. H2015 He overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight of others;
  27 H5493 because they turned aside H310 from following him, H7919 and wouldn't pay attention H1870 to any of his ways,
  28 H6818 so that they caused the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 to him. He heard H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H7561 who then can condemn? H5641 When he hides H6440 his face, H7789 who then can see H1471 him? Alike whether to a nation, H3162 or to a H120 man,
NHEB(i) 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out, and sets others in their place. 25 Therefore he takes knowledge of their works. He overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned aside from following him, and wouldn't pay attention to any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him. He heard the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can condemn? When he hides his face, who then can see him? Alike whether to a nation, or to a man,
AKJV(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
AKJV_Strongs(i)
  24 H7489 He shall break H3524 in pieces mighty H3808 men without H2714 number, H5975 and set H312 others H8478 in their stead.
  25 H3651 Therefore H5234 he knows H4566 their works, H2015 and he overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H7563 them as wicked H4725 men in the open H7200 sight of others;
  27 H834 Because H5493 they turned H5493 back H7919 from him, and would not consider H3605 any H1870 of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 to him, and he hears H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H4310 who H7561 then can make trouble? H5641 and when he hides H6440 his face, H4310 who H7789 then can behold H5921 him? whether it be done against H1471 a nation, H5921 or against H120 a man H3162 only:
KJ2000(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their place. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
UKJV(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their position. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? and when he hides his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only:
TKJU(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night, so that they are destroyed. 26 He strikes them as wicked men in the open sight of others; 27 because they turned back from him, and would not consider any of his ways: 28 So that they cause the cry of the poor to come to him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives quietness, who then can make trouble? And when he hides his face, who then can behold him? Whether it be done against a nation, or against a man only:
CKJV_Strongs(i)
  24 H7489 He shall break in pieces H3524 mighty men H2714 without number, H5975 and set H312 others in their place.
  25 H5234 Therefore he knows H4566 their works, H2015 and he overturns H3915 them in the night, H1792 so that they are destroyed.
  26 H5606 He strikes H8478 them as H7563 wicked men H4725 in the open H7200 sight of others;
  27 H5493 Because they turned back H310 from him, H7919 and would not consider H1870 any of his ways:
  28 H6818 So that they cause the cry H1800 of the poor H935 to come H8085 unto him, and he hears H6818 the cry H6041 of the afflicted.
  29 H8252 When he gives quietness, H7561 who then can make trouble? H5641 and when he hides H6440 his face, H7789 who then can behold H1471 him? whether it be done against a nation, H120 or against a man H3162 only:
EJ2000(i) 24 He shall break in pieces mighty men without number and set others in their stead. 25 Therefore, he shall cause their works to be notorious, when he shall overturn them in the night, so that they are destroyed. 26 He shall strike them as wicked men in the open sight of others 27 because thus they turned back from him and would not consider any of his ways 28 so that they cause the cry of the poor to come unto him, and he hears the cry of the afflicted. 29 When he gives rest, who then can make trouble? If he hides his face, who then can behold him? This applies to a nation and the same to a man,
CAB(i) 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about upon them, and they shall be brought low. 26 And He destroys the ungodly, for they are seen before Him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard His ordinances, 28 so as to bring before Him the cry of the needy; for He will hear the cry of the poor. 29 And He will give quiet, and who will condemn? And He will hide His face, and who shall see Him? Whether it be done against a nation, or against a man, also:
LXX2012(i) 24 For the Lord looks down upon all men, who comprehends unsearchable things, glorious also and excellent things without number. 25 Who discovers their works, and will bring night about [upon them], and they shall be brought low. 26 And he quite destroys the ungodly, for they are seen before him. 27 Because they turned aside from the law of God, and did not regard his ordinances, 28 so as to bring before him the cry of the needy; for he will hear the cry of the poor. 29 And he will give quiet, and who will condemn? and he will hide his face, and who shall see him? whether [it be done] against a nation, or against a man also:
NSB(i) 24 »He breaks mighty people into pieces without examining them and puts others in their places. 25 »He knows what they do, so he overthrows them at night, and they are crushed. 26 »In return for their evil, he strikes them in public. 27 »This is because they turned away from following him. They did not consider any of his ways. 28 »They forced the poor to cry out to him, and he hears the cry of those who suffer. 29 »If God decided to do nothing at all, no one could criticize him. If he hid his face (refused to assist), we would be helpless.
ISV(i) 24 He shatters valiant men without a need to investigate, and he raises others in their place. 25 Thus he acknowledges their behavior, and overcomes them; when night time comes, they are crushed. 26 “He strikes the wicked among them in a place where they can be seen 27 because they’ve abandoned their pursuit of him and had no respect for any of his ways. 28 As a result, the cries of the poor have reached him and he has heard the cry of the afflicted. 29 “If he remains silent, who will condemn him? If he conceals his face, who can see him? He watches over both nation and individual alike,
LEB(i) 24 He shatters the mighty without investigation, and he sets others in their place. 25 Therefore he knows their works, and he overturns them in the night so that* they are crushed. 26 He strikes them where the wicked stood,* where there are onlookers,* 27 because they have turned aside from him and have not understood any of his ways, 28 so that they cause the cry of distress from the helpless to come to him, and he hears the cry of distress from the needy, 29 but he remains quiet, and who can condemn? And he hides his face, and who can behold him? Yet* he is over a nation and over a person alike,
BSB(i) 24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place. 25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed. 26 He strikes them for their wickedness in full view, 27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways. 28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted. 29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation,
MSB(i) 24 He shatters the mighty without inquiry and sets up others in their place. 25 Therefore, He recognizes their deeds; He overthrows them in the night and they are crushed. 26 He strikes them for their wickedness in full view, 27 because they turned aside from Him and had no regard for any of His ways. 28 They caused the cry of the poor to come before Him, and He heard the outcry of the afflicted. 29 But when He remains silent, who can condemn Him? When He hides His face, who can see Him? Yet He watches over both man and nation,
MLV(i) 24 He breaks in pieces mighty men in ways past finding out and sets others in their stead. 25 Therefore he takes knowledge of their works and he overturns them in the night, so that they are destroyed.
26 He slaps them as wicked men in the open sight of others 27 because they turned aside from following him and would not have regard in any of his ways, 28 so that they caused the cry of the poor to come to him and he heard the cry of the afflicted.
29 When he gives quietness, who then can condemn? And when he hides his face, who then can behold him? It is the same whether to a nation, or to a man,
VIN(i) 24 He shatters the mighty without investigation, and he sets others in their place. 25 Since he knoweth their actions; and he overthroweth [them] in the night, and they are crushed. 26 He strikes them where the wicked stood, where there are onlookers, 27 Because they turned aside from following him, and would not have regard to any of his ways 28 But they caused the cry of the poor to be brought before Him, So that He heard the cry of the humble. 29 "If he is remains silent, who will condemn him? If he conceals his face, who can see him? He watches over both nation and individual alike,
Luther1545(i) 24 Er bringet der Stolzen viel um, die nicht zu zählen sind, und stellet andere an ihre Statt, 25 darum daß er kennet ihre Werke und kehret sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. 26 Er wirft die Gottlosen über einen Haufen, da man's gerne siehet, 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstunden seiner Wege keinen, 28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen, und er das Schreien der Elenden hörete. 29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten?
Luther1545_Strongs(i)
  24 H3524 Er bringet der Stolzen H7489 viel um, die nicht H5975 zu zählen sind, und H312 stellet andere an ihre Statt,
  25 H4566 darum daß er kennet ihre Werke H5234 und kehret sie H3915 um des Nachts H1792 , daß sie zerschlagen H2015 werden .
  26 H7563 Er wirft die GOttlosen H4725 über einen Haufen, da H7200 man‘s gerne siehet,
  27 H5493 darum daß sie H7919 von ihm weggewichen sind H310 und H1870 verstunden seiner Wege keinen,
  28 H8085 daß das H6818 Schreien H1800 der Armen H935 mußte vor ihn kommen H6818 , und er das Schreien H6041 der Elenden hörete.
  29 H8252 Wenn er Frieden gibt H7561 , wer will verdammen H7789 ? und wenn er das Antlitz verbirget, wer will ihn schauen H6440 unter H1471 den Völkern und Leuten ?
Luther1912(i) 24 Er bringt die Stolzen um, ohne erst zu forschen, und stellt andere an ihre Statt: 25 darum daß er kennt ihre Werke und kehrt sie um des Nachts, daß sie zerschlagen werden. 26 Er straft sie ab wie die Gottlosen an einem Ort, da man es sieht: 27 darum daß sie von ihm weggewichen sind und verstanden seiner Wege keinen, 28 daß das Schreien der Armen mußte vor ihn kommen und er das Schreien der Elenden hörte. 29 Wenn er Frieden gibt, wer will verdammen? und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Luther1912_Strongs(i)
  24 H7489 Er bringt H3524 die Stolzen H7489 um H2714 , ohne erst zu forschen H5975 , und stellt H312 andere an ihre Statt:
  25 H5234 darum daß er kennt H4566 ihre Werke H2015 und kehrt H2015 sie um H3915 des Nachts H1792 , daß sie zerschlagen werden.
  26 H5606 Er straft H5606 sie ab H8478 wie H7563 die Gottlosen H4725 an einem Ort H7200 , da man es sieht :
  27 H310 darum daß sie von ihm H5493 weggewichen H7919 sind und verstanden H1870 seiner Wege keinen,
  28 H6818 daß das Schreien H1800 der Armen H935 mußte vor ihn kommen H6818 und er das Schreien H6041 der Elenden H8085 hörte .
  29 H8252 Wenn er Frieden H7561 gibt, wer will verdammen H6440 ? und wenn er das Antlitz H5641 verbirgt H7789 , wer will ihn schauen H1471 unter den Völkern H120 und Leuten H3162 allzumal ?
ELB1871(i) 24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle. 25 Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt. 26 Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze, 27 darum daß sie von seiner Nachfolge abgewichen sind und alle seine Wege nicht bedacht haben, 28 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre. 29 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
ELB1905(i) 24 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere an ihre Stelle. 25 Daher kennt er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht; und sie werden zermalmt. 26 Er schlägt sie, wie Übeltäter, auf öffentlichem Platze, 27 darum daß sie von seiner Nachfolge Eig. von hinter ihm abgewichen sind Und. üb.: denn darum sind sie und alle seine Wege nicht bedacht haben, 28 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien des Armen, und damit er das Schreien der Elenden höre. 29 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und verbirgt er das Angesicht, wer kann ihn schauen? So handelt er sowohl gegen ein Volk, als auch gegen einen Menschen zumal,
ELB1905_Strongs(i)
  24 H312 Er zerschmettert Gewaltige ohne Untersuchung, und setzt andere H5975 an ihre Stelle .
  25 H5234 Daher kennt H3915 er ihre Handlungen, und kehrt sie um über Nacht H2015 ; und sie werden zermalmt.
  26 H8478 Er schlägt sie, wie H4725 Übeltäter, auf öffentlichem Platze,
  27 H5493 darum daß sie H7919 von seiner Nachfolge abgewichen sind H310 und H1870 alle seine Wege nicht bedacht haben,
  28 H6818 um zu ihm hinaufdringen zu lassen das Schreien H1800 des Armen H935 , und damit er H6818 das Schreien H6041 der Elenden H8085 höre .
  29 H7561 Schafft er Ruhe, wer will beunruhigen? Und H5641 verbirgt H6440 er das Angesicht H7789 , wer kann ihn schauen H1471 ? So handelt er sowohl gegen ein Volk H120 , als auch gegen einen Menschen zumal,
DSV(i) 24 Hij vermorzelt de geweldigen, dat men het niet doorzoeken kan, en stelt anderen in hun plaats. 25 Daarom dat Hij hun werken kent, zo keert Hij hen des nachts om, en zij worden verbrijzeld. 26 Hij klopt hen samen als goddelozen, in een plaats, waar aanschouwers zijn; 27 Daarom dat zij van achter Hem afgeweken zijn, en geen Zijner wegen verstaan hebben; 28 Opdat Hij op hem het geroep des armen brenge, en het geroep der ellendigen verhore. 29 Als Hij stilt, wie zal dan beroeren? Als Hij het aangezicht verbergt, wie zal Hem dan aanschouwen, zowel voor een volk, als voor een mens alleen?
DSV_Strongs(i)
  24 H7489 H8799 Hij vermorzelt H3524 de geweldigen H3808 , dat men het niet H2714 doorzoeken H5975 H8686 kan, en stelt H312 anderen H8478 in hun plaats.
  25 H3651 Daarom H4566 [dat] Hij hun werken H5234 H8686 kent H2015 H0 , zo keert Hij H3915 hen des nachts H2015 H8804 om H1792 H8691 , en zij worden verbrijzeld.
  26 H5606 H8804 Hij klopt H8478 hen samen als H7563 goddelozen H4725 , in een plaats H7200 H8802 , [waar] aanschouwers zijn;
  27 H5921 H3651 Daarom H834 dat H4480 zij van H310 achter H5493 H8804 Hem afgeweken zijn H3605 H3808 , en geen H1870 Zijner wegen H7919 H8689 verstaan hebben;
  28 H5921 Opdat Hij op H6818 hem het geroep H1800 des armen H935 H8687 brenge H6818 , en het geroep H6041 der ellendigen H8085 H8799 verhore.
  29 H1931 Als Hij H8252 H8686 stilt H4310 , wie H7561 H8686 zal dan beroeren H6440 ? Als Hij het aangezicht H5641 H8686 verbergt H4310 , wie H7789 H8799 zal Hem dan aanschouwen H5921 , zowel voor H1471 een volk H120 , als voor een mens H3162 alleen?
DarbyFR(i) 24 Il brise les puissants, sans examen, et il fait que d'autres se tiennent à leur place; 25 En effet il connaît leurs oeuvres: il les renverse de nuit, et ils sont écrasés. 26 Il les frappe comme des méchants dans le lieu où ils sont en vue, 27 Parce qu'ils se sont retirés de lui, et qu'ils n'ont pas considéré toutes ses voies, 28 Pour faire monter vers lui le cri du pauvre, en sorte qu'il entende le cri des malheureux. 29 Quand il donne la tranquillité, qui troublera? Il cache sa face, et qui le verra? Il fait ainsi, soit à une nation, soit à un homme,
Martin(i) 24 Il brise, par des voies incompréhensibles, les hommes puissants, et il en établit d'autres en leur place. 25 Parce qu'il connaît leurs oeuvres, il les renverse la nuit, et sont brisés. 26 Parce qu'ils sont méchants, il les froisse à la vue de tout le monde. 27 A cause qu'ils se sont ainsi détournés de lui, et qu'ils n'ont considéré aucune de ses voies; 28 En sorte qu'ils ont fait monter le cri du pauvre jusqu'à lui, et qu'il a entendu la clameur des affligés. 29 Que s'il donne du repos, qui est-ce qui causera du trouble ? S'il cache sa face à quelqu'un, qui est-ce qui le regardera, soit qu'il s'agisse de toute une nation, ou qu'il ne s'agisse que d'un seul homme ?
Segond(i) 24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place; 25 Car il connaît leurs oeuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés; 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards. 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies, 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux. 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
Segond_Strongs(i)
  24 H7489 Il brise H8799   H3524 les grands H2714 sans information H5975 , Et il met H8686   H312 d’autres à leur place ;
  25 H5234 Car il connaît H8686   H4566 leurs œuvres H2015 . Il les renverse H8804   H3915 de nuit H1792 , et ils sont écrasés H8691   ;
  26 H5606 Il les frappe H8804   H8478 comme H7563 des impies H4725 , A la face H7200 de tous les regards H8802  .
  27 H5493 En se détournant H8804   H310 de lui H7919 , En abandonnant H8689   H1870 toutes ses voies,
  28 H935 Ils ont fait monter H8687   H6818 à Dieu le cri H1800 du pauvre H8085 , Ils l’ont rendu attentif H8799   H6818 aux cris H6041 des malheureux.
  29 H8252 S’il donne le repos H8686   H7561 , qui répandra le trouble H8686   H5641  ? S’il cache H8686   H6440 sa face H7789 , qui pourra le voir H8799   H3162  ? Il traite à l’égal H1471 soit une nation H120 , soit un homme,
SE(i) 24 El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando trastornará en noche, y serán quebrantados. 26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos; 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos; 28 haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y oyendo el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
ReinaValera(i) 24 El quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. 26 Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos: 27 Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos; 28 Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
JBS(i) 24 El quebrantará a los fuertes sin pesquisa, y hará estar a otros en su lugar. 25 Por tanto él hará notorias las obras de ellos, cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados. 26 Como a malos los herirá en lugar donde sean vistos; 27 por cuanto así se apartaron de él, y no consideraron todos sus caminos; 28 haciendo venir delante de sí el clamor del pobre, y él oye el clamor de los necesitados. 29 Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Albanian(i) 24 Ai i ligështon të fuqishmit pa bërë hetim dhe vë të tjerë në vendin e tyre. 25 Duke qenë se i njeh veprat e tyre, i rrëzon natën dhe ata shkatërrohen; 26 i godet si njerëz të këqij para syve të të gjithëve, 27 sepse janë larguar nga ai pa u kujdesur për rrugët e tij, 28 deri sa të arrijë tek ai britma e të varfrit, sepse ai dëgjon britmën e të pikëlluarve. 29 Kur Perëndia jep qetësinë, kush do ta dënojë? Kur fsheh fytyrën e tij, kush do të mund ta shikojë, qoftë kundër një kombi të tërë ose kundër një njeriu të vetëm,
RST(i) 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 25 потому что Он делает известными дела их и низлагаетих ночью, и они истребляются. 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
Arabic(i) 24 يحطم الاعزاء من دون فحص ويقيم آخرين مكانهم. 25 لكنه يعرف اعمالهم ويقلّبهم ليلا فينسحقون. 26 لكونهم اشرارا يصفقهم في مرأى الناظرين. 27 لانهم انصرفوا من ورائه وكل طرقه لم يتأملوها. 28 حتى بلّغوا اليه صراخ المسكين فسمع زعقة البائسين. 29 اذا هو سكّن فمن يشغب واذا حجب وجهه فمن يراه سواء كان على امة او على انسان.
Bulgarian(i) 24 Той строшава силни без изследване, на тяхно място слага други, 25 защото Той делата им познава и ги събаря нощем, и се стриват. 26 Поразява ги като безбожните, на видно място, 27 понеже се отклониха от Него и не зачетоха ни един от пътищата Му, 28 и направиха да стигне викът на бедните до Него и Той да чуе вика на наскърбените. 29 Ако Той успокоява, кой може да смути? И ако крие лицето Си, кой може да Го види — било то за народ или за сам човек —
Croatian(i) 24 Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto. 25 TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi. 26 Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu. 27 Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove 28 goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču. 29 Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
BKR(i) 24 Pyšné stírá bez počtu, a postavuje jiné na místa jejich. 25 Nebo zná skutky jejich; pročež na ně obrací noc, a potříni bývají. 26 Jakožto bezbožné rozráží je na místě patrném, 27 Proto že odstoupili od něho, a žádných cest jeho nešetřili, 28 Aby dokázal, že připouští k sobě křik nuzného, a volání chudých že vyslýchá. 29 (Nebo když on spokojí, kdo znepokojí? A když skryje tvář svou, kdo jej spatří?)Tak celý národ, jako i každého člověka jednostejně,
Danish(i) 24 Han sønderslaar de mægtige uden at ransage, og han sætter andre i deres Sted. 25 Derfor kender han deres Gerninger og omkaster dem om Natten, at de blive knuste; 26 han slaar dem, hvor de ugudelige findes, paa det Sted, hvor Folk ser det. 27 Thi derfor vege de fra ham og agtede ikke paa nogen af hans Veje, 28 for at de kunde bringe den ringes Skrig ind for ham, og for at han maatte høre de elendiges Skrig. 29 Naar han skaffer Ro til Veje- hvo vil kalde ham uretfærdig? og naar han skjuler sit Ansigt - hvo kan da beskue ham? - baade for et Folk og for et enkelt Menneske:
CUV(i) 24 他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。 25 他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。 26 他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。 27 因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 , 28 甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。 29 他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─
CUV_Strongs(i)
  24 H2714 他用難測 H7489 之法打破 H3524 有能力的人 H5975 ,設立 H312 別人代替他們。
  25 H5234 他原知道 H4566 他們的行為 H3915 ,使他們在夜間 H2015 傾倒 H1792 滅亡。
  26 H4725 他在眾人 H7200 眼前 H5606 擊打 H8478 他們,如同 H7563 擊打惡人一樣。
  27 H5493 因為他們偏行 H310 不跟從 H7919 他,也不留心 H1870 他的道,
  28 H1800 甚至使貧窮人 H6818 的哀聲 H935 達到 H8085 他那裡;他也聽了 H6041 困苦人 H6818 的哀聲。
  29 H8252 他使人安靜 H7561 ,誰能擾亂(或譯:定罪 H5641 )呢?他掩 H6440 H7789 ,誰能見 H1471 他呢?無論待一國 H120 或一人 H3162 都是如此─
CUVS(i) 24 他 用 难 测 之 法 打 破 冇 能 力 的 人 , 设 立 别 人 代 替 他 们 。 25 他 原 知 道 他 们 的 行 为 , 使 他 们 在 夜 间 倾 倒 灭 亡 。 26 他 在 众 人 眼 前 击 打 他 们 , 如 同 击 打 恶 人 一 样 。 27 因 为 他 们 偏 行 不 跟 从 他 , 也 不 留 心 他 的 道 , 28 甚 至 使 贫 穷 人 的 哀 声 达 到 他 那 里 ; 他 也 听 了 困 苦 人 的 哀 声 。 29 他 使 人 安 静 , 谁 能 扰 乱 ( 或 译 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 谁 能 见 他 呢 ? 无 论 待 一 国 或 一 人 都 是 如 此 ―
CUVS_Strongs(i)
  24 H2714 他用难测 H7489 之法打破 H3524 有能力的人 H5975 ,设立 H312 别人代替他们。
  25 H5234 他原知道 H4566 他们的行为 H3915 ,使他们在夜间 H2015 倾倒 H1792 灭亡。
  26 H4725 他在众人 H7200 眼前 H5606 击打 H8478 他们,如同 H7563 击打恶人一样。
  27 H5493 因为他们偏行 H310 不跟从 H7919 他,也不留心 H1870 他的道,
  28 H1800 甚至使贫穷人 H6818 的哀声 H935 达到 H8085 他那里;他也听了 H6041 困苦人 H6818 的哀声。
  29 H8252 他使人安静 H7561 ,谁能扰乱(或译:定罪 H5641 )呢?他掩 H6440 H7789 ,谁能见 H1471 他呢?无论待一国 H120 或一人 H3162 都是如此―
Esperanto(i) 24 Li pereigas la fortulojn sennombre Kaj starigas sur ilia loko aliajn; 25 CXar Li scias iliajn farojn; Li renversas ilin en la nokto, kaj ili frakasigxas. 26 Kiel malpiulojn Li frapas ilin sur loko, kie cxiuj vidas; 27 Pro tio, ke ili forturnigxis de Li Kaj ne penis kompreni cxiujn Liajn vojojn, 28 Sed venigis al Li la kriadon de malricxulo, Kaj Li auxdis la kriadon de mizeruloj. 29 Se Li kvietigas, tiam kiu povas ribeligi? Se Li kasxas Sian vizagxon, tiam kiu povas Lin vidi? Tiel estas egale kun nacio kaj kun aparta homo,
Finnish(i) 24 Hän musertaa monta epälukuista tuimaa, ja asettaa muita heidän siaansa; 25 Että hän tuntee heidän työnsä, ja kukistaa heitä yöllä, että he muserretaan rikki. 26 Hän heittää jumalattomat ilmeisesti kokoon, 27 Ettei he häntä seuranneet, ja ei tahtoneet ymmärtää hänen teitänsä; 28 Että vaivaisten hunto tulis hänen eteensä ja hän kuulis viheliäisten huudon. 29 Jos hän antaa rauhan, kuka tahtoo kadottaa? ja jos hän peittää kasvonsa, kuka taitaa katsoa hänen päällensä, kansan ja ihmisten seassa?
FinnishPR(i) 24 hän musertaa voimalliset tutkimatta ja asettaa toiset heidän sijallensa. 25 Niinpä hän tuntee heidän tekonsa ja kukistaa heidät yöllä, ja he musertuvat. 26 Niinkuin jumalattomia hän kurittaa heitä julkisella paikalla, 27 koska he luopuivat hänestä eivätkä ensinkään huolineet hänen teistään, 28 vaan saattoivat vaivaisten huudon kohoamaan hänen eteensä, ja hän kuuli kurjain huudon. 29 Ja jos hän on hiljaa, kuka häntä siitä tuomitsee? Jos hän peittää kasvonsa, kuka voi häntä katsella? Niin kansaa kuin kutakin ihmistä hän valvoo,
Haitian(i) 24 Li pa bezwen nan chache konnen pou l' kraze chèf yo, lèfini pou l' mete lòt moun nan plas yo. 25 Paske li konnen dènye sa yo fè. Yon jou lannwit konsa, li desann yo li pilonnen yo anba pye l'. 26 Li souflete yo tankou malfektè nan mitan lari pou tout moun ka wè. 27 Paske yo te vire do ba li, yo te fè tankou yo pa konnen lòd li bay yo. 28 Yo fè, yo fè jouk pòv yo rele mande Bondye sekou, jouk Bondye tande jan piti yo ap rele anba men yo. 29 Men, si Bondye rete san l' pa fè anyen, ki moun ki ka di l' kichòy? Si li kache kò li, ki moun ki ka wè l'! Men, pa pè! L'ap veye sou tout moun nan tout peyi.
Hungarian(i) 24 Megrontja a hatalmasokat vizsgálat nélkül, és másokat állít helyökbe. 25 Ekképen felismeri cselekedeteiket, és éjjel is ellenök fordul és szétmorzsoltatnak. 26 Gonosztevõk gyanánt tapodja meg õket olyan helyen, a hol látják. 27 A kik azért távoztak el, és azért nem gondoltak egyetlen útjával sem, 28 Hogy a szegény kiáltását hozzájok juttatja, és õ a nyomorultak kiáltását meghallja. 29 Ha õ nyugalmat ád, ki kárhoztatja õt? Ha elrejti arczát, ki láthatja meg azt? Akár nép elõl, akár ember elõl egyaránt;
Indonesian(i) 24 Tanpa menyelidiki dan memeriksa Ia memecat penguasa dan mengangkat penggantinya. 25 Sebab, Ia tahu apa yang mereka lakukan; maka Ia menggulingkan dan menghancurkan mereka di waktu malam. 26 Mereka ditampar-Nya karena dosa mereka, di depan umum mereka dihukum-Nya. 27 Sebab, mereka tidak mentaati kehendak-Nya dan tak mengindahkan segala perintah-Nya. 28 Mereka menyebabkan orang miskin berkeluh kesah tangisan mereka didengar Allah. 29 Apabila Allah memutuskan untuk diam saja, tak seorang pun akan berani mengecam-Nya. Apabila Ia menyembunyikan wajah-Nya, tak seorang pun dapat menemukan-Nya.
Italian(i) 24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro. 25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati, 26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori; 27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie; 28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti. 29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo;
ItalianRiveduta(i) 24 Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto; 25 poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati; 26 li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti, 27 perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie; 28 han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici. 29 Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
Korean(i) 24 세력 있는 자를 조사할 것 없이 꺾으시고 다른 사람을 세워 그를 대신하게 하시느니라 25 이와 같이 그들의 행위를 아시고 그들을 밤 사이에 엎으신즉 멸망하나니 26 그들을 악한 자로 여겨 사람의 목전에서 치심은 27 그들이 그를 떠나고 그의 모든 길을 무관히 여김이라 28 그들이 이와 같이 하여 가난한 자의 부르짖음이 그에게 상달케하며 환난 받는 자의 부르짖음이 그에게 들리게 하느니라 29 주께서 사람에게 평강을 주실 때에 누가 감히 잘못하신다 하겠느냐 주께서 자기 얼굴을 가리우실 때에 누가 감히 뵈올 수 있으랴 나라에게나 사람에게나 일반이시니
Lithuanian(i) 24 Jis sutrupins galinguosius ir paskirs kitus į jų vietą. 25 Jis žino jų darbus, todėl parbloškia juos naktį ir sunaikina. 26 Jis baudžia juos kaip piktadarius visų akivaizdoje, 27 nes jie pasitraukė nuo Jo ir nepaisė Jo kelių. 28 Vargšų šauksmas pasiekė Jį ir Jis išklausė nuskriaustuosius. 29 Kai Jis duoda ramybę, kas gali varginti? Kas Jį suras, jei Jis pasislėps nuo tautos ar nuo atskiro žmogaus?
PBG(i) 24 Pociera bardzo wiele mocarzów, a inszych miasto nich wystawia. 25 Przeto, iż zna sprawy ich, obraca im dzień w noc, aby byli potarci. 26 Poraża ich jako niepobożnych na miejscu jawnem. 27 Przeto, iż odstąpili od niego, a żadnych dróg jego zrozumieć nie chcieli: 28 Aby przywiódł na nich wołanie znędzniałych, a pokazał, że wysłuchuje wołanie ubogich. 29 Gdy on sprawi pokój, któż go wzruszy? także, gdy skryje oblicze, któż go ujrzy? A to czyni tak całemu narodowi, jako każdemu człowiekowi,
Portuguese(i) 24 Ele quebranta os fortes, sem inquirição, e põe outros em lugar deles. 25 Pois conhecendo ele as suas obras, de noite os transtorna, e ficam esmagados. 26 Ele os fere como ímpios, à vista dos circunstantes; 27 porquanto se desviaram dele, e não quiseram compreender nenhum de seus caminhos, 28 de sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos. 29 Se ele dá tranquilidade, quem então o condenará? Se ele encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, quer seja uma nação, quer seja um homem só?
Norwegian(i) 24 Han knuser de mektige uten å granske deres sak og setter så andre i deres sted. 25 Ja, han kjenner deres gjerninger, og han slår dem ned om natten så de går til grunne. 26 Han tukter dem som ugjerningsmenn, på et sted hvor alle kan se det; 27 for derfor vek de bort fra ham og aktet ikke på nogen av hans veier, 28 forat de skulde la de fattiges skrik komme for ham, forat han skulde høre de undertryktes rop. 29 Lar han være å skride inn, hvem tør da fordømme ham? Skjuler han sitt åsyn, hvem får da se ham? Både med et folk og med et enkelt menneske gjør han jo således,
Romanian(i) 24 El zdrobeşte pe cei mari fără cercetare, şi pune pe alţii în locul lor. 25 Căci El cunoaşte faptele lor: noaptea îi răstoarnă, sînt zdrobiţi. 26 Îi loveşte ca pe nişte nelegiuiţi, în faţa tuturor. 27 Abătîndu-se dela El, şi părăsindtoate căile Lui, 28 ei au făcut să se înalţe la Dumnezeu strigătul săracului. I-au îndreptat luarea aminte la strigătul celui nenorocit. 29 Dacă dă El pace, cine poate s'o turbure? Dacă Îşi ascunde El Faţa, cine poate să -L vadă? La fel se poartă fie cu un popor, fie cu un om,
Ukrainian(i) 24 Він сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших. 25 Бож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть! 26 Як несправедливих уразить Він їх, на видному місці, 27 за те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх, 28 щоб зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених. 29 Коли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,