Job 30:1-10

ABP_Strongs(i)
  1 G3568 And now G1161   G2606 [2ridicule G1473 3me G1646 1 the least of them]; G3568 now G3560 they admonish G1473 me G1722 in G3313 turn -- G3739 whom G1847 I treated [2with contempt G3588   G3962 1their fathers], G3739 whom G3756 I did not G2233 esteem G1510.1 to be G514 worthy G2965 of dogs G3588   G1699 of my G3541.1 grazing flocks .
  2 G2532 And G1065 indeed, G2479 [2 is the strength G5495 3of their hands G1473   G2444 1what profit] G1473 to me? G1909 [2of G1473 3them G622 1It was destroyed] G4930 to completion.
  3 G1722 In G1729.1 lack G2532 and G3042 hunger G57.1 one is barren, G3588 as the ones G5343 fleeing G504 waterless G5504 yesterday G4928 in conflict G2532 and G5004 misery.
  4 G3588 The ones G4033 breaking off G233.1 the marine plant G1909 upon G2278 the sounding shore, G3748 whose G233.1 marine plants G1510.7.3 were G1473 for their G3588   G4621 grain; G820 and were without honor, G1161   G2532 and G5336.3 being treated as worthless, G1729 lacking G3956 of every G18 good thing; G2532 and G3739 the G4491 roots G3586 of trees G3145 gnawed G5259 because of G3042 [2hunger G3173 1great].
  5 G1881 [2rose up against G1473 3me G2812 1Thieves],
  6 G3739 whom G3588   G3624 their houses G1473   G1510.7.6 were G5174.1 burrows G4073 of rocks.
  7 G303.1 [7in the midst G2110.3 9of distinct places G994 6shall yell G3739 1 the ones who G5259 3under G5434 5stick dwellings G66 4wild G1244.2 2pass life].
  8 G878 [2of fools G5207 1 They are sons] G2532 and G820 [2without honor G3686 1 have a name], G2532 and G2811 fame G4570 extinguished G575 from G1093 the earth.
  9 G3568 And now G1161   G2788 [4harp G1473 1I G1510.2.1 2am G1473 3their], G2532 and G1473 [2me G2362.2 3for a common topic G2192 1they have].
  10 G948 And they abhorred G1161   G1473 me, G868 separating G3112 far from me; G575 and from G1161   G4383 my face G3756 they spared not G5339   G4424.1 spittle.
ABP_GRK(i)
  1 G3568 νυνί δε G1161   G2606 κατεγέλασάν G1473 μου G1646 ελάχιστοι G3568 νυν G3560 νουθετούσι G1473 με G1722 εν G3313 μέρει G3739 ων G1847 εξουδένουν G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G3739 ους G3756 ουχ G2233 ηγησάμην G1510.1 είναι G514 αξίους G2965 κυνών G3588 των G1699 εμών G3541.1 νομάδων
  2 G2532 και G1065 γε G2479 ισχύς G5495 χειρών αυτών G1473   G2444 ινατί G1473 μοι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G622 απώλετο G4930 συντέλεια
  3 G1722 εν G1729.1 ενδεία G2532 και G3042 λιμώ G57.1 άγονος G3588 οι G5343 φεύγοντες G504 άνυδρον G5504 εχθές G4928 συνοχήν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν
  4 G3588 οι G4033 περικυκλούντες G233.1 άλιμα G1909 επί G2278 ηχούντι G3748 οίτινες G233.1 άλιμα G1510.7.3 ην G1473 αυτών G3588 τα G4621 σίτα G820 άτιμοι δε G1161   G2532 και G5336.3 πεφαυλισμένοι G1729 ενδεείς G3956 παντός G18 αγαθού G2532 και G3739 οι G4491 ριζας G3586 ξύλων G3145 εμασσώντο G5259 υπό G3042 λιμού G3173 μεγάλου
  5 G1881 επανέστησάν G1473 μοι G2812 κλέπται
  6 G3739 ων G3588 οι G3624 οίκοι αυτών G1473   G1510.7.6 ήσαν G5174.1 τρώγλαι G4073 πετρών
  7 G303.1 αναμέσον G2110.3 ευήχων G994 βοήσονται G3739 οι G5259 υπό G5434 φρύγανα G66 άγρια G1244.2 διητώντο
  8 G878 αφρόνων G5207 υιοί G2532 και G820 ατίμων G3686 όνομα G2532 και G2811 κλέος G4570 εσβεσμένον G575 από G1093 γης
  9 G3568 νυνί δε G1161   G2788 κιθάρα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτών G2532 και G1473 εμέ G2362.2 θρύλλημα G2192 έχουσιν
  10 G948 εβδελύξαντο δε G1161   G1473 με G868 αποστάντες G3112 μακράν G575 από δε G1161   G4383 προσώπου μου G3756 ουκ εφείσαντο G5339   G4424.1 πτύελον
LXX_WH(i)
    1 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2606 V-AAI-3P κατεγελασαν G1473 P-GS μου   A-NPMS ελαχιστοι G3568 ADV νυν G3560 V-PAI-3P νουθετουσιν G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3313 N-DSN μερει G3739 R-GPM ων G1847 V-IAI-1S εξουδενουν G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουχ G2233 V-AMI-1S ηγησαμην G1510 V-PAN ειναι G514 A-APM αξιους G2965 N-GPF κυνων G3588 T-GPF των G1699 A-GPF εμων   N-GPF νομαδων
    2 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G2479 N-NSF ισχυς G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους   V-AMI-3S απωλετο G4930 N-NSF συντελεια
    3 G1722 PREP εν   N-DSF ενδεια G2532 CONJ και G3042 N-DSM λιμω   A-NSM αγονος G3588 T-NPM οι G5343 V-PAPNP φευγοντες G504 A-ASM ανυδρον G5504 ADV εχθες G4928 N-ASF συνοχην G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν
    4 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP περικλωντες   A-NPN αλιμα G1909 PREP επι G2192 V-PAPDS ηχουντι G3748 RI-NPM οιτινες   A-NPN αλιμα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G820 A-NPM ατιμοι G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-RMPNP πεφαυλισμενοι G1729 A-NPM ενδεεις G3956 A-GSM παντος G18 A-GSM αγαθου G3739 R-NPM οι G2532 ADV και   N-APF ριζας G3586 N-GPN ξυλων   V-IMI-3P εμασωντο G5259 PREP υπο G3042 N-GSM λιμου G3173 A-GSM μεγαλου
    5   V-AAI-3P επανεστησαν G1473 P-DS μοι G2812 N-NPM κλεπται
    6 G3739 R-GPM ων G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G846 D-GPM αυτων G1510 V-IAI-3P ησαν   N-NPF τρωγλαι G4074 N-GPM πετρων
    7 G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον   A-GPM ευηχων G994 V-FMI-3P βοησονται G3739 R-NPM οι G5259 PREP υπο G5434 N-APN φρυγανα G66 A-APN αγρια   V-IMI-3P διητωντο
    8 G878 A-GPM αφρονων G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G820 A-GPM ατιμων G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G2811 N-NSN κλεος G4570 V-RPPNS εσβεσμενον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης
    9 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2788 N-NSF κιθαρα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε   N-ASN θρυλημα G2192 V-PAI-3P εχουσιν
    10 G948 V-AMI-3P εβδελυξαντο G1161 PRT δε G1473 P-AS με   V-AAPNP αποσταντες G3112 ADV μακραν G575 PREP απο G1161 PRT δε G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3P εφεισαντο   N-ASM πτυελον
HOT(i) 1 ועתה שׂחקו עלי צעירים ממני לימים אשׁר מאסתי אבותם לשׁית עם כלבי צאני׃ 2 גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמשׁ שׁואה ומשׁאה׃ 4 הקטפים מלוח עלי שׂיח ושׁרשׁ רתמים לחמם׃ 5 מן גו יגרשׁו יריעו עלימו כגנב׃ 6 בערוץ נחלים לשׁכן חרי עפר וכפים׃ 7 בין שׂיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ 8 בני נבל גם בני בלי שׁם נכאו מן הארץ׃ 9 ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ 10 תעבוני רחקו מני ומפני לא חשׂכו רק׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6258 ועתה But now H7832 שׂחקו   H5921 עלי   H6810 צעירים younger H4480 ממני than H3117 לימים younger H834 אשׁר whose H3988 מאסתי I would have disdained H1 אבותם fathers H7896 לשׁית to have set H5973 עם with H3611 כלבי the dogs H6629 צאני׃ of my flock.
  2 H1571 גם Yea, H3581 כח the strength H3027 ידיהם of their hands H4100 למה whereto H5921 לי עלימו me, in whom H6 אבד was perished? H3624 כלח׃ old age
  3 H2639 בחסר For want H3720 ובכפן and famine H1565 גלמוד solitary; H6207 הערקים fleeing H6723 ציה into the wilderness H570 אמשׁ in former time H7722 שׁואה desolate H4875 ומשׁאה׃ and waste.
  4 H6998 הקטפים Who cut up H4408 מלוח mallows H5921 עלי by H7880 שׂיח the bushes, H8328 ושׁרשׁ roots H7574 רתמים and juniper H3899 לחמם׃ their meat.
  5 H4480 מן from H1460 גו among H1644 יגרשׁו They were driven forth H7321 יריעו (they cried H5921 עלימו after H1590 כגנב׃ them as a thief;)
  6 H6178 בערוץ in the clefts H5158 נחלים of the valleys, H7931 לשׁכן To dwell H2356 חרי caves H6083 עפר of the earth, H3710 וכפים׃ and the rocks.
  7 H996 בין Among H7880 שׂיחים the bushes H5101 ינהקו they brayed; H8478 תחת under H2738 חרול the nettles H5596 יספחו׃ they were gathered together.
  8 H1121 בני children H5036 נבל of fools, H1571 גם yea, H1121 בני children H1097 בלי of base men: H8034 שׁם of base men: H5217 נכאו they were viler H4480 מן than H776 הארץ׃ the earth.
  9 H6258 ועתה And now H5058 נגינתם I their song, H1961 הייתי am H1961 ואהי yea, I am H1992 להם   H4405 למלה׃ their byword.
  10 H8581 תעבוני They abhor H7368 רחקו me, they flee far H4480 מני from H6440 ומפני in my face. H3808 לא not H2820 חשׂכו me, and spare H7536 רק׃ to spit
new(i)
  1 H6810 H3117 But now they that are younger H7832 [H8804] than I hold me in derision, H1 whose fathers H3988 [H8804] I would have disdained H7896 [H8800] to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, to what H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 [H8804] had perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 [H8802] fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 [H8801] Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 [H8792] They were driven forth H1460 from among H7321 [H8686] men, (they shouted H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 [H8800] To dwell H6178 in the clefts H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the dust, H3710 and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 [H8799] they brayed; H2738 under the nettles H5596 [H8792] they were gathered together.
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 yea, sons H8034 of base men: H5217 [H8738] they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song, H4405 yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
Vulgate(i) 1 nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei 2 quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni 3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria 4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum 5 qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant 6 in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream 7 qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant 8 filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes 9 nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium 10 abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Clementine_Vulgate(i) 1 [Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei: 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni: 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum: 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream: 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant: 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
Wycliffe(i) 1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok. 2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf. 3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse; 4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete. 5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho. 6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley. 7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis. 8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe. 9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem. 10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Coverdale(i) 1 Bvt now they that are my inferiours & yonger then I, haue me in derision: yee eue they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set wt the dogges of my catell. 2 The power & stregth of their hades might do me no good, & as for their age, it is spet & past awaye without eny profit. 3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers, 4 pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate. 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellinge was beside foule brokes, yee in the caues & dennes of the earth. 7 Vpo the drye heeth wete they aboute crienge, & in the brome hilles they gathered them together. 8 They were the children of fooles & vylanes, which are deed awaye fro the worlde. 9 Now am I their songe, & am become their iestinge stocke. 10 they abhorre me, they fle farre fro me & stayne my face wt spetle.
MSTC(i) 1 But now, they that are mine inferiors and younger than I, have me in derision; yea even they, whose fathers I would have thought scorn to have set with the dogs of my cattle. 2 The power and strength of their hands might do me no good, and as for their age, it is spent and past away without any profit. 3 For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars, 4 plucking up herbs from among the bushes, and the Juniper's root was their meat. 5 And when they were driven forth, men cried after them, as it had been after a thief. 6 Their dwelling was beside foul brooks, yea in the caves and dens of the earth. 7 Upon the dry heath went they about crying, and under the thorns they gathered themselves together. 8 They were children of fools and villains, which are dead away from the world. 9 Now am I their song, and am become their jesting stock; 10 they abhor me, they flee far from me, and stain my face with spittle,
Matthew(i) 1 Bvt now they that are myne inferiours and younger then I, haue me in derision: yea euen they, whose fathers I woulde haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell. 2 The power and strength of their handes might do me no good, and as for their age, it is spent and past away: wythout any profit. 3 For very misery & honger, they went about in the wildernesse lyke wretches and beggers, 4 plucking vp herbes from amonge the busshes, and the Iunipers rote was their meat. 5 And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwellyng was besyde foule brokes, yea in the caues and dennes of the earth. 7 Vpon the drye heeth wente they aboute crying, and in the brome hilles they gathered them together. 8 They were the chyldren of fooles and vilaynes, which are deade away from the world. 9 Now am I their songe and am become their yestinge stocke: 10 they abhorre me, they fle far from me, and stayne my face with spetle.
Great(i) 1 But now they that are younger then I, haue me in derysion: yee, euen they, whose fathers I wolde haue thought scorne to haue set with the dogges of my catell. 2 The power & strength of their handes might do me no good: for the tyme is but lost among them. 3 For very misery and honger, they fled in to the wyldernesse horrible & waist, 4 pluckynge vp nettels amonge the busshes, and the Iuniper rotes for their meate. 5 And when they were dryuen forth, men cryed after them, as it had bene after a thefe. 6 Their dwelling was besyde foule brokes, yee, in the caues and dennes of the earth. 7 Amonge the busshes wente they aboute crying, and vnder the thornes they gathered them selues together. 8 They were the chyldren of fooles and vylaines, which are vexed out of the worlde. 9 Now am I their songe, and am become their ieastinge stock: 10 they abhorre me, and flye farre fro me, and stayne my face with spetle.
Geneva(i) 1 Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes. 2 For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them? 3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste. 4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate. 5 They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe. 6 Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes. 7 They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues. 8 They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth. 9 And now am I their song, and I am their talke. 10 They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
Bishops(i) 1 But nowe they that are younger then I haue me in derision: yea euen they whose fathers I would haue thought scorne to haue set with the dogges of my cattell 2 For wherto might the strength of their handes haue serued me? for the time was but lost among them 3 For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste 4 Plucking vp nettles among the busshes, and the iuniper rootes for their meate 5 And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe 6 Their dwelling was in the cleftes of brookes, yea in the caues and dennes of the earth 7 Among the busshes went they about crying, and vnder the thornes they gathered them selues together 8 They were the children of fooles and vyllaynes, which are more vile then the earth 9 Now am I their song, & am become their yesting stocke 10 They abhorre me and flee farre from me, and stayne my face with spittle
DouayRheims(i) 1 But now the younger in time scorn me, whose fathers I would not have set with the dogs of my flock: 2 The strength of whose hands was to me as nothing, and they were thought unworthy of life itself. 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food. 5 Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry. 6 They dwelt in the desert places of torrents, and in caves of earth, or upon the gravel. 7 They pleased themselves among these kind of things, and counted it delightful to be under the briers. 8 The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth. 9 Now I am turned into their song, and am become their byword. 10 They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
KJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
KJV_Cambridge(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
KJV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H3117   H7832 than I have me in derision [H8804]   H1 , whose fathers H3988 I would have disdained [H8804]   H7896 to have set [H8800]   H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, whereto H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 was perished [H8804]  ?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary H6207 ; fleeing [H8802]   H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut up [H8801]   H4408 mallows H7880 by the bushes H7574 , and juniper H8328 roots H3899 for their meat.
  5 H1644 They were driven forth [H8792]   H1460 from among H7321 men, (they cried [H8686]   H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 To dwell [H8800]   H6178 in the clifts H5158 of the valleys H2356 , in caves H6083 of the earth H3710 , and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they brayed [H8799]   H2738 ; under the nettles H5596 they were gathered together [H8792]  .
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 : they were viler [H8738]   H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 They abhor [H8765]   H7368 me, they flee far [H8804]   H2820 from me, and spare [H8804]   H7536 not to spit H6440 in my face.
Thomson(i) 1 But now the meanest have me in derision: now, those undertake to admonish me; whose fathers I held in contempt: whom I did not think worthy the dogs of my flocks. 2 What in deed was the strength of their hands to me? Destruction would have been lost upon them. 3 By reason of want and famine it was useless. Already they were fleeing ineffectually from distress and misery: 4 they were crouding round the samphire on the sounding shore; and feeding on sea weeds as their food; despicable and contemned and in want of every thing good, they through extreme want were chewing even the roots of trees. 5 Against me thieves have risen up, 6 whose habitations were the clefts of rocks. 7 Amidst this tuneful choir, are to be heard the brawls of them who lived under hedges. 8 A race of fools and despicable wretches, whose name and honour are extinguished from the earth. 9 But now I am become their song: and they have me for their by-word: 10 and have abhorred me and stood at a distance: and have not spared to spit in my face.
Webster(i) 1 But now they that are younger than I, have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yes, to what might the strength of their hands profit me, in whom old age had perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them, as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were collected. 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now I am their song, yes, I am their by-word. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Webster_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 But now they that are younger H7832 [H8804] than I hold me in derision H1 , whose fathers H3988 [H8804] I would have disdained H7896 [H8800] to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yea, to what H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 [H8804] had perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary H6207 [H8802] ; fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 [H8801] Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes H7574 , and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 [H8792] They were driven forth H1460 from among H7321 [H8686] men, (they cried H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 [H8800] To dwell H6178 in the clefts H5158 of the valleys H2356 , in caves H6083 of the earth H3710 , and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 [H8799] they brayed H2738 ; under the nettles H5596 [H8792] they were gathered together.
  8 H1121 They were children H5036 of fools H1121 , yea, children H8034 of base men H5217 [H8738] : they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now I am their song H4405 , yea, I am their byword.
  10 H8581 [H8765] They abhor H7368 [H8804] me, they flee far H2820 [H8804] from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
Brenton(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. 2 Yea, why had I the strength of their hands? for them the full term of life was lost. 3 One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes. 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a by-word. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
Brenton_Greek(i) 1 Νυνὶ δὲ κατεγέλασάν μου ἐλάχιστοι, νῦν νουθετοῦσί με ἐν μέρει, ὧν ἐξουδένουν τοὺς πατέρας αὐτῶν, οὓς οὐχ ἡγησάμην ἀξίους κυνῶν τῶν ἐμῶν νομάδων. 2 Καί γε ἰσχὺς χειρῶν αὐτῶν ἱνατί μοι; ἐπʼ αὐτοὺς ἀπώλετο συντέλεια. 3 Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν. 4 Οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
5 Ἐπανέστησάν μοι κλέπται, 6 ὧν οἱ οἶκοι αὐτῶν ἦσαν τρῶγλαι πετρῶν. 7 Ἀναμέσον εὐήχων βοήσονται οἳ ὑπὸ φρύγανα ἄγρια διῃτῶντο. 8 Ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων, ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς. 9 Νυνὶ δὲ κιθάρα ἐγώ εἰμι αὐτῶν, καὶ ἐμὲ θρύλλημα ἔχουσιν. 10 Ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακρὰν, ἀπὸ δὲ τοῦ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον.
Leeser(i) 1 But now they who are younger than I in years laugh at me, whose fathers I scorned to put as equals with the dogs of my flocks. 2 Yea, what possible use can the strength of their hands be unto me, over whom old age hath passed fruitlessly? 3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness where all is darkness, ruin, and desolation; 4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread; 5 Who are driven forth from among men, who are shouted after as though they were thieves, 6 To dwell in the caverns of the valleys, in holes of the earth, and on naked cliffs. 7 Among the bushes they shriek; under briers they are huddled together, 8 The children of the worthless, yea, the children of the nameless, who were outcasts from the land. 9 But now I am become their song, and I am become a byword unto them. 10 They loathe me, they keep themselves far from me, and from my face they withhold not their spittle.
YLT(i) 1 And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock. 2 Also—the power of their hands, why is it to me? On them hath old age perished. 3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste, 4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots is their food. 5 From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief), 6 In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts. 7 Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together. 8 Sons of folly—even sons without name, They have been smitten from the land. 9 And now, their song I have been, And I am to them for a byword. 10 They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
JuliaSmith(i) 1 And now the younger than I laughed upon me, which I rejected their fathers to set with the dogs of my flock. 2 Also the strength of their hands wherefore to me? Upon them old age perished. 3 In want and in hunger, barren, gnawing the dry land, yesternight desolation and burning. 4 Plucking off sea purslain upon the shrub, the root of broom their bread. 5 They shall be driven forth from the midst, they shall cry after them as a thief: 6 To dwell in the horror of the valleys, holes of the dust, and the rocks. 7 Between the shrubs they will bray; they will be poured out under the thorn bush. 8 The sons of the foolish one, also the sons of no name: they were beaten from the land. 9 And now I was their song, and I to them for a by word. 10 They abhorred me, they removed far from me, and withheld not spittle from my face.
Darby(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished? 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food. 5 They are driven forth from among [men] -- they cry after them as after a thief -- 6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks: 7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together: 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 And now I am their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
ERV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat. 5 They are driven forth from the midst [of men]; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. 8 [They are] children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and spare not to spit in my face.
ASV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision,
Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me?
Men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine;
They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes;
And the roots of the broom are their food. 5 They are driven forth from the midst [of men];
They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys,
In holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray;
Under the nettles they are gathered together. 8 [They are] children of fools, yea, children of base men;
They were scouraged out of the land.
9 And now I am become their song,
Yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they stand aloof from me,
And spare not to spit in my face.
ASV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H7832 than I have me in derision, H1 Whose fathers H3988 I disdained H7896 to set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H3581 Yea, the strength H3027 of their hands, H4100 whereto H3624 should it profit me? Men in whom ripe age H6 is perished.
  3 H1565 They are gaunt H2639 with want H3720 and famine; H6207 They gnaw H6723 the dry ground, H570 in the gloom H4875 of wasteness H7722 and desolation.
  4 H6998 They pluck H4408 salt-wort H7880 by the bushes; H8328 And the roots H7574 of the broom H3899 are their food.
  5 H1644 They are driven forth H1460 from the midst H7321 of men; They cry H1590 after them as after a thief;
  6 H7931 So that they dwell H6178 in frightful H5158 valleys, H2356 In holes H6083 of the earth H3710 and of the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they bray; H2738 Under the nettles H5596 they are gathered together.
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yea, children H8034 of base men; H5217 They were scourged H776 out of the land.
  9 H5058 And now I am become their song, H4405 Yea, I am a byword unto them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, And spare H7536 not to spit H6440 in my face.
JPS_ASV_Byz(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food. 5 They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief. 6 In the clefts of the valleys must they dwell, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; under the nettles they are gathered together. 8 They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land. 9 And now I am become their song, yea, I am a byword unto them. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
Rotherham(i) 1 But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused––to set with the dogs of my flock. 2 Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost; 3 In want and hunger, they were lean,––who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation! 4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food; 5 Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief; 6 In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags; 7 Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together: 8 Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land. 9 But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword; 10 They abhor me––have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld––spittle!
CLV(i) 1 Yet now they make sport of me, Men junior to me in days, Whose fathers I would have rejected To set with the dogs of my flock. 2 Even the vigor of their hands, what was that to me? Their strength had entirely perished. 3 In lack and in stark starvation They were gnawing on growth of arid places, Yesternight's ruination and wasteness. 4 They were plucking the orach among the shrubs, And the root of the broom was their bread. 5 From society they were driven out; Men shouted after them as after a thief. 6 In the craters of the watercourses they tabernacled, In holes of dirt and caverns. 7 Among the shrubs they brayed; Under the prickly acanthus they were huddled together. 8 Sons of decadence, even sons of those without a name, They were cut off from the land. 9 And now I have become their musical accompaniment, And I have become a mocking declaration of theirs. 10 They abhor me; they keep far from me, Yet they do not keep back their spit from my face.
BBE(i) 1 But now those who are younger than I make sport of me; those whose fathers I would not have put with the dogs of my flocks. 2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. 3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. 4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots. 5 They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves 6 They have to get a resting-place in the hollows of the valleys, in holes of the earth and rocks. 7 They make noises like asses among the brushwood; they get together under the thorns. 8 They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land. 9 And now I have become their song, and I am a word of shame to them. 10 I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
MKJV(i) 1 But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. 2 Also, what profit for me was the strength of their hands, for full vigor had perished from them? 3 They are dried up with want and famine; they who gnaw the dry ground, which was before waste and ruin, 4 those plucking mallows by the bushes, and broom roots for their food. 5 They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief. 6 They dwell in the chasms of the valleys, in holes of the earth and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face.
LITV(i) 1 But now the younger ones laugh at me; those whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock. 2 Also, what profit for me was the strength of their hands; for full vigor had perished from them? 3 They are lifeless with want and hunger, those who gnaw the dry ground which was formerly waste and desolation; 4 those plucking mallow by the bushes, and broom roots for their food; 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 they dwell in the chasms of the torrents, in the holes of the earth, and in rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land. 9 And now I am their song; yea, I am their byword. 10 They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face;
ECB(i) 1 And now they of fewer days than I ridicule me; whose fathers I spurned to set with the dogs of my flock. 2 Yes, what is the force of their hands to me, in whom maturity destructs? 3 For lack and hunger, they are sterile; gnawing into the parch of yesternight of devastation and ruin: 4 who pluck mallows by the shrubs and juniper roots for their bread. 5 They are exiled from the back, they shout at them as after a thief; 6 to tabernacle in the chasms of the wadies, holes of the dust and the rocks; 7 among the shrubs they bray; under the nettles they scrape: 8 sons of fools; yes, sons of nameless men ejected from the earth; 9 and now I am their strummer; yes, I am their utterance. 10 They abhor me; they flee far from me; they spare not to spit in my face.
ACV(i) 1 But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. 2 Yea, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age is perished. 3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food. 5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. 8 They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land. 9 And now I have become their song, Yea, I am a byword to them. 10 They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
WEB(i) 1 “But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I considered unworthy to put with my sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished? 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food. 5 They are driven out from among men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 They bray among the bushes. They are gathered together under the nettles. 8 They are children of fools, yes, children of wicked men. They were flogged out of the land. 9 “Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they stand aloof from me, and don’t hesitate to spit in my face.
WEB_Strongs(i)
  1 H6810 "But now those who are younger H7832 than I have me in derision, H1 whose fathers H3988 I would have disdained H7896 to put H6629 with my sheep H3611 dogs.
  2 H4100 Of what use H3581 is the strength H3027 of their hands H3624 to me, men in whom ripe age H6 has perished?
  3 H1565 They are gaunt H2639 from lack H3720 and famine. H6207 They gnaw H6723 the dry ground, H570 in the gloom H4875 of waste H7722 and desolation.
  4 H6998 They pluck H4408 salt herbs H7880 by the bushes. H8328 The roots H7574 of the broom H3899 are their food.
  5 H1644 They are driven out H1460 from the midst H7321 of men. They cry H1590 after them as after a thief;
  6 H7931 So that they dwell H6178 in frightful H5158 valleys, H2356 and in holes H6083 of the earth H3710 and of the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they bray; H2738 and under the nettles H5596 they are gathered together.
  8 H1121 They are children H5036 of fools, H1121 yes, children H8034 of base men. H5217 They were flogged H776 out of the land.
  9 H5058 "Now I have become their song. H4405 Yes, I am a byword to them.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they stand aloof H2820 from me, and don't hesitate H7536 to spit H6440 in my face.
NHEB(i) 1 "But now those who are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished? 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. 5 They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief; 6 So that they dwell in frightful valleys, and in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray; and under the nettles they are gathered together. 8 They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land. 9 "Now I have become their song. Yes, I am a byword to them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
AKJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yes, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yes, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6258 But now H6810 they that are younger H3117 H7832 than I have me in derision, H834 whose H1 fathers H3988 I would have disdained H7896 to have set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H1571 Yes, H4100 whereto H3581 might the strength H3027 of their hands H5921 profit me, in whom H3624 old age H6 was perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 fleeing H6723 into the wilderness H570 in former H570 time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut H4408 up mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their meat.
  5 H1644 They were driven H1460 forth from among H7321 men, (they cried H5921 after H1590 them as after a thief;)
  6 H7931 To dwell H6178 in the cliffs H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the earth, H3710 and in the rocks.
  7 H996 Among H7880 the bushes H5101 they brayed; H8478 under H2738 the nettles H5596 they were gathered together.
  8 H1121 They were children H5036 of fools, H1571 yes, H1121 children H1097 of base H8034 H5217 men: they were viler H4480 than H776 the earth.
  9 H6258 And now H5058 am I their song, H4405 yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee H7350 far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
KJ2000(i) 1 But now they that are younger than I hold me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, how might the strength of their hands profit me, in whom vigor has perished? 3 From want and famine they are gaunt; fleeing of late into the wilderness, desolate and waste. 4 Who pick mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the clefts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They abhor me, they flee far from me, and hesitate not to spit in my face.
UKJV(i) 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? 3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. 9 And now am I their song, yea, I am their byword. 10 They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6810 But now they that are younger H7832 than I have me in derision, H1 whose fathers H3988 I would have disdained H7896 to have set H3611 with the dogs H6629 of my flock.
  2 H4100 Yes, where H3581 might the strength H3027 of their hands H3624 profit me, in whom old age H6 was perished?
  3 H2639 For want H3720 and famine H1565 they were solitary; H6207 fleeing H6723 into the wilderness H570 in former time H7722 desolate H4875 and waste.
  4 H6998 Who cut up H4408 mallows H7880 by the bushes, H7574 and juniper H8328 roots H3899 for their food.
  5 H1644 They were driven forth H1460 from among H7321 men, (they cried H1590 after them as after a thief;)
  6 H7931 To live H6178 in the clifts H5158 of the valleys, H2356 in caves H6083 of the earth, H3710 and in the rocks.
  7 H7880 Among the bushes H5101 they brayed; H2738 under the nettles H5596 they were gathered together.
  8 H1121 They were sons H5036 of fools, H1121 Yes, sons H8034 of base men: H5217 they were viler H776 than the earth.
  9 H5058 And now am I their song, H4405 Yes, I am their byword.
  10 H8581 They abhor H7368 me, they flee far H2820 from me, and spare H7536 not to spit H6440 in my face.
EJ2000(i) 1 ¶ But now those that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. 2 For, unto what might the strength of their hands profit me, in whom time was lost? 3 For want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste. 4 Who cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food. 5 They were driven forth from among men (they cried after them as after a thief). 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. 8 They were sons of fools and men without names; they were lower than the earth. 9 And now I am their song, and I am their byword. 10 They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
CAB(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn; now they reprove me in their turn, whose fathers I set at nought; whom I did not deem worthy to be with my shepherd dogs. 2 Yea, why did I have the strength of their hands? For them the full term of life was lost. 3 One is childless from want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salty places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in need of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling bushes. 8 They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
LXX2012(i) 1 But now the youngest have laughed me to scorn, now they reprove me in [their] turn, whose fathers I set at nothing; whom I did not deem worthy [to be with] my shepherd dogs. 2 Yes, why had I the strength of their hands? for them the full term [of life] was lost. 3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger. 5 Thieves have risen up against me, 6 whose houses were the caves of the rocks, who lived under the wild shrubs. 7 They will cry out among the rustling [bushes]. 8 [They are] sons of fools and vile men, [whose] name and glory [are] quenched from off the earth. 9 But now I am their music, and they have me for a byword. 10 And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
NSB(i) 1 »Men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I would not let them help dogs guard sheep. 2 »They were a bunch of worn-out men, too weak to do any work for me. 3 »Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night. 4 »They pick mallow (salt herb) from the underbrush, and the roots of the broom plant are their food. 5 »They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves. 6 »They have to live in dry riverbeds (the clefts of the valleys) (wadis), in holes in the ground, and among rocks. 7 »They howl in bushes and huddle together under thorn bushes. 8 »Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips. 9 »Now they make fun of me with songs. I have become a joke to them. 10 »Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face.
ISV(i) 1 Job Describes His Current Status in Life“But now they mock me; men who are far younger than I, whose fathers I would have hated to entrust with my own sheep dogs. 2 Furthermore, what could I have gained from men whose strength is gone? 3 Unproductive due to poverty and hunger, they could only scratch in parched soil, devastated and desolated. 4 “They would pluck off herbs from salt marshes to eat; and roots of the broom shrub for food. 5 Driven away from human company, they were shouted at as though they were thieves. 6 They lived in the most dangerous of ravines, in holes in the ground, and among rocks. 7 They bray like donkeys among the bushes and huddle together under the desert weeds. 8 Sons of fools and of uncertain reputation, they have been driven from the land by scourging.”
9 Job Presents the Actions of the Mockers“Now, I’ve become the object of their mocking melodies; I’m nothing but a fool’s proverb to them! 10 They abhor me—they keep their distance from me; but they don’t refrain from spitting at the sight of me.
LEB(i) 1 "But now those younger than I, as far as days, laugh at me, whose fathers I rejected for setting with the dogs of my sheep and goats. 2 Moreover, what use to me is the strength of their hands?* With them, vigor is destroyed. 3 Through want and through barren hunger they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste. 4 They are picking salt herbs, the leaves of bushes, and the roots of broom trees to warm themselves. 5 They were driven out from fellow people; they shout at them as at a* thief, 6 so that they dwell* in holes of the ground and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they are gathered under the nettles. 8 A senseless crowd,* yes, a disreputable brood,* they were cast out from the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face
BSB(i) 1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs. 2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them? 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food. 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles. 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
MSB(i) 1 “But now they mock me, men younger than I am, whose fathers I would have refused to entrust with my sheep dogs. 2 What use to me was the strength of their hands, since their vigor had left them? 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food. 5 They were banished from among men, shouted down like thieves, 6 so that they lived on the slopes of the wadis, among the rocks and in holes in the ground. 7 They cried out among the shrubs and huddled beneath the nettles. 8 A senseless and nameless brood, they were driven off the land. 9 And now they mock me in song; I have become a byword among them. 10 They abhor me and keep far from me; they do not hesitate to spit in my face.
MLV(i) 1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished. 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food.
5 They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief, 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. 8 They are sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land.
9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face.
VIN(i) 1 "But now they mock me; men who are far younger than I, whose fathers I've would have hated to entrust with my own sheep dogs. 2 Of what use is the strength of their hands to me? all force is gone from them. 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food. 5 they are driven from the midst; they shouted against them as a thief; 6 They dwelt in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. 7 They bray among the bushes; they huddle together under the nettles; 8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land. 9 "But now I am their mocking song, and I have become a byword for them. 10 They abhor me, they keep their distance from me, and do not hesitate to spit in my face.
Luther1545(i) 1 Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde, 2 welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten, 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden, 4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise; 5 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb. 6 An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen. 7 Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie, 8 die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren. 9 Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7832 Nun aber lachen H7896 mein, die jünger sind H1 denn ich, welcher Väter H3988 ich verachtet hätte H6629 , zu stellen unter meine Schafhunde,
  2 H3581 welcher Vermögen H3027 ich für nichts hielt, die H6 nicht H3624 zum Alter kommen konnten,
  3 H3720 die vor Hunger H2639 und Kummer H1565 einsam H6207 flohen H6723 in die Einöde H570 , neulich H4875 verdorben und elend worden,
  4 H4408 die da Nesseln H7880 ausrauften um die Büsche H8328 , und H3899 Wacholderwurzel war ihre Speise;
  5 H1590 und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb .
  6 H5158 An den grausamen Bächen H2356 wohneten sie, in den Löchern H6083 der Erde H3710 und Steinritzen .
  7 H7880 Zwischen den Büschen H2738 riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
  8 H8034 die H1121 Kinder H1121 loser und H776 verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
  9 H5058 Nun bin ich ihr Saitenspiel H4405 worden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen H6440 Greuel an mir H2820 und machen sich H7368 ferne von mir und schonen nicht H7536 , vor meinem Angesicht zu speien .
Luther1912(i) 1 Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; 2 deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; 4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; 5 aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; 6 in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; 7 zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: 8 die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. 9 Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. 10 Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7832 Nun aber lachen H6810 H3117 mein, die jünger H1 sind denn ich, deren Väter H3988 ich verachtet H7896 hätte, sie zu stellen H6629 H3611 unter meine Schafhunde;
  2 H4100 deren H3581 H3027 Vermögen H3624 ich für nichts hielt; die nicht zum Alter H6 kommen konnten;
  3 H3720 die vor Hunger H2639 und Kummer H1565 einsam H6207 flohen H6723 in die Einöde H570 , neulich H7722 verdarben H4875 und elend wurden;
  4 H4408 die da Nesseln H6998 ausraufen H7880 um die Büsche H7574 H8328 , und Ginsterwurzel H3899 ist ihre Speise;
  5 H1460 aus H1460 der Menschen Mitte H1644 werden sie weggetrieben H7321 , man schreit H1590 über sie wie über einen Dieb;
  6 H6178 in grausigen H5158 Tälern H7931 wohnen H2356 sie, in den Löchern H6083 der Erde H3710 und Steinritzen;
  7 H7880 zwischen den Büschen H5101 rufen H2738 sie, und unter den Disteln H5596 sammeln sie sich:
  8 H1121 die Kinder H5036 gottloser H8034 und verachteter Leute H776 , die man aus dem Lande H5217 weggetrieben .
  9 H5058 Nun bin ich ihr Spottlied H4405 geworden und muß ihr Märlein sein.
  10 H8581 Sie haben einen Greuel H7368 an mir und machen sich ferne H2820 von mir und scheuen H6440 sich nicht, vor meinem Angesicht H7536 zu speien .
ELB1871(i) 1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. 2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden. 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise. 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt. 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
ELB1905(i) 1 Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, Eig. an Tagen deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen. 2 Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden. 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Eig. sie, welche nagen... sie, welche pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise. 5 Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb. 6 In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen. 7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp Und.: Brennesseln sind sie hingestreckt. 8 Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, Eig. von Namenlosen sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande! 9 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede. 10 Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7832 Und nun lachen H3117 über mich Jüngere als ich an H1 Jahren, deren Väter H6629 ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
  2 H3581 Wozu sollte mir auch die Kraft H3027 ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
  3 H2639 Durch Mangel H3720 und Hunger H6723 abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
  4 H8328 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel H3899 der Ginster ist ihre Speise .
  5 H1460 Aus der Mitte H7321 der Menschen werden sie vertrieben; man schreit H1590 über sie wie über einen Dieb .
  6 H6178 In grausigen H7931 Klüften müssen sie wohnen H5158 , in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
  7 Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
  8 H1121 Kinder H1121 von Verworfenen, ja, Kinder H776 von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
  9 H5058 Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
  10 H7368 Sie verabscheuen mich, treten fern H6440 von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht H2820 nicht H7536 mit Speichel .
DSV(i) 1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen. 2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan. 3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste. 4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren. 5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief), 6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen. 7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich. 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande. 9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord. 10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
DSV_Strongs(i)
  1 H6258 Maar nu H7832 H8804 lachen H5921 over H6810 mij minderen H4480 dan H3117 ik van dagen H834 , welker H1 vaderen H3988 H8804 ik versmaad zou hebben H5973 , om bij H3611 de honden H6629 mijner kudde H7896 H8800 te stellen.
  2 H4100 Waartoe H1571 zou mij ook H3581 geweest zijn de krachten H3027 hunner handen H3624 ? Zij was [door] ouderdom H5921 in H6 H8804 hen vergaan.
  3 H2639 Die door gebrek H3720 en honger H1565 eenzaam H6207 H8802 waren, vliedende H6723 naar dorre plaatsen H570 , [in] [het] donkere H7722 , woeste H4875 en verwoeste.
  4 H4408 Die ziltige kruiden H6998 H8801 plukten H5921 bij H7880 de struiken H3899 , en welker spijze H8328 was de wortel H7574 der jeneveren.
  5 H4480 Zij werden uit H1460 het midden H1644 H8792 uitgedreven H7321 H8686 ; (men jouwde H5921 over H1590 hen, als [over] een dief),
  6 H7931 H8800 Opdat zij wonen zouden H6178 in de kloven H5158 der dalen H2356 , de holen H6083 des stofs H3710 en der steenrotsen.
  7 H5101 H8799 Zij schreeuwden H996 tussen H7880 de struiken H8478 ; onder H2738 de netelen H5596 H8792 vergaderden zij zich.
  8 H1121 Zij waren kinderen H5036 der dwazen H1571 , en H1121 kinderen H1097 van geen H8034 naam H5217 H8738 ; zij waren geslagen H4480 uit H776 den lande.
  9 H6258 Maar nu H1961 H8804 ben ik H5058 hun een snarenspel H1961 H8799 geworden, en ik ben H4405 hun tot een klapwoord.
  10 H8581 H8765 Zij hebben een gruwel H4480 aan H7368 H8804 mij, zij maken zich verre H2820 H8804 van mij, ja, zij onthouden H7536 het speeksel H3808 niet H4480 van H6440 mijn aangezicht.
Giguet(i) 1 ¶ Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j’estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux! 2 A quoi m’eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri. 3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère, 4 Qui se formait en cercle autour du crieur d’aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d’arbres tant sa faim était grande. 5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi, 6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers. 7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages! 8 Fils d’insensés, d’êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre. 9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit. 10 Je suis pour eux un objet d’horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m’ont pas épargné leur salive.
DarbyFR(i) 1
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains? La vigueur est périe pour eux. 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts. 5 Ils sont chassés du milieu des hommes, (on crie après eux comme après un voleur,) 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers; 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces: 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays. 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien. 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats;
Martin(i) 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi; ceux-là même dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 10 Ils m'ont en abomination; ils se tiennent loin de moi; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
Segond(i) 1 Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau. 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse. 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers; 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces. 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays. 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
Segond_Strongs(i)
  1 H7832 ¶ Et maintenant ! …  je suis la risée H8804   H6810 de plus jeunes H3117   H3988 que moi, De ceux dont je dédaignais H8804   H7896 de mettre H8800   H1 les pères H3611 Parmi les chiens H6629 de mon troupeau.
  2 H4100 Mais à quoi H3581 me servirait la force H3027 de leurs mains H6  ? Ils sont incapables d’atteindre H8804   H3624 la vieillesse.
  3 H1565 Desséchés H2639 par la misère H3720 et la faim H6207 , Ils fuient H8802   H6723 dans les lieux arides H570 , Depuis longtemps H7722 abandonnés H4875 et déserts ;
  4 H6998 Ils arrachent H8801   H7880 près des arbrisseaux H4408 les herbes sauvages H3899 , Et ils n’ont pour pain H8328 que la racine H7574 des genêts.
  5 H1644 On les chasse H8792   H1460 du milieu H7321 des hommes, On crie H8686   H1590 après eux comme après des voleurs.
  6 H7931 Ils habitent H8800   H6178 dans d’affreuses H5158 vallées H2356 , Dans les cavernes H6083 de la terre H3710 et dans les rochers ;
  7 H5101 Ils hurlent H8799   H7880 parmi les buissons H5596 , Ils se rassemblent H8792   H2738 sous les ronces.
  8 H1121 Etres vils H5036   H1121 et méprisés H8034   H5217 , On les repousse H8738   H776 du pays.
  9 H5058 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons H4405 , Je suis en butte à leurs propos.
  10 H8581 Ils ont horreur H8765   H7368 de moi, ils se détournent H8804   H2820 , Ils me crachent H8804   H7536   H6440 au visage.
SE(i) 1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse. 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
ReinaValera(i) 1 MAS ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; Cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, En los cuales había perecido con el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse. 5 Eran echados de entre las gentes, Y todos les daban grita como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, En las cavernas de la tierra, y en las rocas. 7 Bramaban entre las matas, Y se reunían debajo de las espinas. 8 Hijos de viles, y hombres sin nombre, Más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, Y he sido hecho su refrán. 10 Abomínanme, aléjanse de mí, Y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
JBS(i) 1 Mas ahora los más mozos de días que yo, se ríen de mí; cuyos padres yo desdeñara ponerlos con los perros de mi ganado. 2 Porque ¿para qué yo habría menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida. 5 Eran echados de entre los hombres, y todos les daban gritos como al ladrón. 6 Habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. 7 Bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. 8 Hijos de locos, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra. 9 Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refrán. 10 Me abominan, se alejan de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
Albanian(i) 1 "Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t'i vija midis qenve të kopesë sime. 2 Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar. 3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë, 4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre. 5 Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës. 6 Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve; 7 ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat; 8 njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre. 9 Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre. 10 Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
RST(i) 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
Arabic(i) 1 واما الآن فقد ضحك علي اصاغري اياما الذين كنت استنكف من ان اجعل آبائهم مع كلاب غنمي. 2 قوة ايديهم ايضا ما هي لي. فيهم عجزت الشيخوخة. 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم. 5 من الوسط يطردون. يصيحون عليهم كما على لص. 6 للسكن في اودية مرعبة وثقب التراب والصخور. 7 بين الشيح ينهقون. تحت العوسج ينكبّون. 8 ابناء الحماقة بل ابناء اناس بلا اسم سيطوا من الارض 9 اما الآن فصرت اغنيتهم واصبحت لهم مثلا. 10 يكرهونني. يبتعدون عني وامام وجهي لم يمسكوا عن البسق.
Bulgarian(i) 1 Но сега ми се подсмиват по-младите на дни от мен, чиито бащи аз бих отхвърлил на стадото си с кучетата да поставя. 2 Наистина, за какво ми е силата на ръцете им, в които зрелостта загива? 3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение, 4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът. 5 Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец. 6 Живееха в ужасни долини, в дупки на земята и скалите. 7 Ревяха между храстите и се събираха под тръни. 8 Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята. 9 А сега аз им станах подигравателна песен, да, станах им за приказка. 10 Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
Croatian(i) 1 "A sada, gle, podruguju se mnome ljudi po ljetima mlađi od mene kojih oce ne bih bio metnuo ni s ovčarskim psima stada svojega. 2 Ta što će mi jakost ruku njihovih kad im muževna ponestane snaga ispijena glađu i oskudicom. 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. 4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino. 5 Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima. 6 Živjeli su po strašnim jarugama, po spiljama i u raspuklinama. 7 Urlik im se iz šikarja dizao; po trnjacima ležahu stisnuti. 8 Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani. 9 Rugalicom sam postao takvima i njima sada služim kao priča! 10 Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
BKR(i) 1 Nyní pak posmívají se mi mladší mne, jejichž bych otců nechtěl byl postaviti se psy stáda svého. 2 Ač síla rukou jejich k čemu by mi byla? Zmařena jest při nich starost jejich. 3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa. 4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim. 5 Z prostřed lidí vyháníni byli; povolávali za nimi, jako za zlodějem, 6 Tak že musili bydliti v výmolích potoků, v děrách země a skálí. 7 V chrastinách řvali, pod trní se shromažďovali, 8 Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země. 9 Nyní, pravím, jsem jejich písničkou, jsa jim učiněn za přísloví. 10 V ošklivosti mne mají, vzdalují se mne, a na tvář mou nestydí se plvati.
Danish(i) 1 Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde. 2 Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort. 3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat; 4 de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde; 5 de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv; 6 de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper; 7 imellem Buske skryde de, de samles under Nælder. 8 Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet. 9 Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak. 10 De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
CUV(i) 1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 2 他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ? 3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 , 4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。 5 他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 , 6 以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ; 7 在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。 8 這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。 9 現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。 10 他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 但如今,比我年少 H7832 的人戲笑 H1 我;其人之父 H3988 我曾藐視 H7896 ,不肯安 H6629 在看守我羊群 H3611 的狗中。
  2 H3624 他們壯年的氣力 H6 既已衰敗 H3027 ,其手 H3581 之力 H4100 與我何益呢?
  3 H2639 他們因窮乏 H3720 飢餓 H1565 ,身體枯瘦 H7722 ,在荒廢 H4875 淒涼 H6207 的幽暗中,齦 H6723 乾燥之地,
  4 H7880 在草叢 H6998 之中採 H4408 鹹草 H7574 ,羅騰 H8328 (小樹名,松類)的根 H3899 為他們的食物。
  5 H1460 他們從人中 H1644 被趕出 H7321 ;人追喊 H1590 他們如賊一般,
  6 H7931 以致他們住 H5158 在荒谷 H6178 之間 H6083 ,在地 H2356 H3710 和巖穴中;
  7 H7880 在草叢 H5101 中叫喚 H2738 ,在荊棘 H5596 下聚集。
  8 H5036 這都是愚頑 H8034 下賤人 H1121 的兒女 H5217 ;他們被鞭打 H776 ,趕出境外。
  9 H5058 現在這些人以我為歌曲 H4405 ,以我為笑談。
  10 H8581 他們厭惡 H7368 我,躲在旁邊 H2820 站著,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我臉上。
CUVS(i) 1 但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。 2 他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ? 3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 , 4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。 5 他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 , 6 以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ; 7 在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。 8 这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。 9 现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。 10 他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6810 H3117 但如今,比我年少 H7832 的人戏笑 H1 我;其人之父 H3988 我曾藐视 H7896 ,不肯安 H6629 在看守我羊群 H3611 的狗中。
  2 H3624 他们壮年的气力 H6 既已衰败 H3027 ,其手 H3581 之力 H4100 与我何益呢?
  3 H2639 他们因穷乏 H3720 饥饿 H1565 ,身体枯瘦 H7722 ,在荒废 H4875 凄凉 H6207 的幽暗中,龈 H6723 乾燥之地,
  4 H7880 在草丛 H6998 之中采 H4408 咸草 H7574 ,罗腾 H8328 (小树名,松类)的根 H3899 为他们的食物。
  5 H1460 他们从人中 H1644 被赶出 H7321 ;人追喊 H1590 他们如贼一般,
  6 H7931 以致他们住 H5158 在荒谷 H6178 之间 H6083 ,在地 H2356 H3710 和岩穴中;
  7 H7880 在草丛 H5101 中叫唤 H2738 ,在荆棘 H5596 下聚集。
  8 H5036 这都是愚顽 H8034 下贱人 H1121 的儿女 H5217 ;他们被鞭打 H776 ,赶出境外。
  9 H5058 现在这些人以我为歌曲 H4405 ,以我为笑谈。
  10 H8581 他们厌恶 H7368 我,躲在旁边 H2820 站着,不住地吐 H7536 唾沫 H6440 在我脸上。
Esperanto(i) 1 Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj; 2 Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon; 3 Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan; 4 Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto. 5 El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston; 6 En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj; 7 Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas; 8 Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando. 9 Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado. 10 Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
Finnish(i) 1 Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan; 2 Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet; 3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet, 4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa: 5 He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta. 6 He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa. 7 Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä, 8 Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. 9 Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. 10 He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
FinnishPR(i) 1 "Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin. 2 Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt 3 puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; 4 he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret. 5 Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. 6 Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa. 7 Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat- 8 nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. 9 Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; 10 he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
Haitian(i) 1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton. 2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj. 3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete. 4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase. 5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè. 6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo. 7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan. 8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a. 9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'. 10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Hungarian(i) 1 Most pedig nevetnek rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna. 2 Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett! 3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot. 4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök. 5 Az emberek közül kiûzik õket, úgy hurítják õket, mint a tolvajt. 6 Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban. 7 A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek. 8 Esztelen legények, sõt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. 9 És most ezeknek lettem gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! 10 Útálnak engem, messze távoznak tõlem, és nem átalanak pökdösni elõttem.
Indonesian(i) 1 Tetapi kini aku diejek oleh orang yang lebih muda. Dahulu ayah mereka kupandang terlalu hina untuk menjaga dombaku bersama anjing gembala. 2 Bagiku mereka tidak berguna karena sudah kehabisan tenaga. 3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi. 4 Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya. 5 Mereka diusir dengan tengking seperti orang mengusir maling. 6 Mereka tinggal di dalam gua-gua; lubang-lubang di dinding gunung menjadi rumah mereka. 7 Di rimba mereka meraung-raung seperti binatang, berkelompok di bawah semak belukar di hutan. 8 Mereka tak bernama dan tak berharga, orang-orang yang sudah dihalau dari negerinya. 9 Sekarang mereka datang dan aku ditertawakannya; bagi mereka, aku ini lelucon belaka. 10 Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
Italian(i) 1 Ma ora, quelli che son minori d’età di me si ridono di me, I cui padri io non avrei degnato mettere Co’ cani della mia greggia. 2 Ed anche, che mi avrebbe giovato la forza delle lor mani? La vecchiezza era perduta per loro. 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi. 5 Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro. 6 Dimoravano ne’ dirupi delle valli, Nelle grotte della terra e delle rocce. 7 Ruggivano fra gli arboscelli; Si adunavano sotto a’ cardi. 8 Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese. 9 Ed ora io son la lor canzone, E il soggetto de’ lor ragionamenti. 10 Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
ItalianRiveduta(i) 1 E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge! 2 E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura, 3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, 4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra. 5 Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro, 6 abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce; 7 ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi; 8 gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate. 9 E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi. 10 Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
Korean(i) 1 그러나 이제는 나보다 젊은 자들이 나를 기롱하는구나 그들의 아비들은 나의 보기에 나의 양떼 지키는 개 중에도 둘만하지 못한 자니라 2 그들은 장년의 기력이 쇠한 자니 그 손의 힘이 내게 무엇이 유익하랴 3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며 4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라 5 무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서 6 침침한 골짜기와 구덩이와 바위 구멍에서 살며 7 떨기나무 가운데서 나귀처럼 부르짖으며 가시나무 아래 모여 있느니라 8 그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라 9 이제는 내가 그들의 노래가 되며 그들의 조롱거리가 되었고 10 그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
Lithuanian(i) 1 “Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų. 2 Kurių rankų stiprumas neturėjo vertės man, jie nesulaukė senatvės. 3 Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą. 4 Jie raudavo dilgėles iš pakrūmių ir kadagių šaknys buvo jų maistas. 5 Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys. 6 Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų, 7 rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose. 8 Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja. 9 O dabar tapau priežodis jų dainose, 10 jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą.
PBG(i) 1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej. 2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła. 3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce; 4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich. 5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem, 6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach. 7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się. 8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi. 9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią. 10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
Portuguese(i) 1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho. 2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor? 3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. 4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros. 5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão. 6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos. 7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas. 8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados. 9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio. 10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
Norwegian(i) 1 Men nu ler de av mig, de som er yngre av år enn jeg, hvis fedre jeg aktet så ringe at jeg ikke vilde sette dem blandt mine fehunder. 2 Hvad hjelp kunde jeg også ha av dem, de som har mistet all manndomskraft? 3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde; 4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød. 5 Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver. 6 I fryktelige kløfter må de bo, i huler i jord og berg. 7 Mellem buskene skriker de, i neslekratt samler de sig, 8 barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet. 9 Og nu er jeg blitt til en spottesang og et ordsprog for dem. 10 De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
Romanian(i) 1 Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele. 2 Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă? 3 Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii. 4 Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau. 5 Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi. 6 Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci. 7 Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini. 8 Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară. 9 Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor. 10 Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
Ukrainian(i) 1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бридився б покласти із псами отари моєї... 2 Та й сила рук їхніх для чого бувала мені? Повня сил їх минулась! 3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! 4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом... 5 Вони були вигнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злодіїв, 6 так що вони пробували в яругах долин, по ямах підземних та скелях, 7 ревіли вони між кущами, збирались під терням, 8 сини нерозумного й діти неславного, вони були вигнані з краю! 9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них поговором... 10 Вони обридили мене, віддалились від мене, і від мойого обличчя не стримали слини,