Job 2:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G191 [5hearing G1161 1And G3588   G5140 3three G5384 4friends G1473 2his G3588 7the G2556 8bad things G3956 6all] G3588   G1904 coming upon G1473 him, G3854 came G1538 each G1537 from G3588 their G2398 own G5561 place G4314 to G1473 him. G* Eliphaz G3588 the G* Temanite -- G935 a king, G* Baldad G3588 the G* Shuhite -- G5181 a sovereign, G* Zophar G3588 the G* Minaean -- G935 a king. G2532 And G3854 they came G4314 to G1473 him G3661 with one accord G3588   G3870 to comfort G2532 and G1980 visit G1473 him.
  12 G1492 And seeing G1161   G1473 him G4207 at a distance, G3756 they did not recognize him . G1921   G2532 And G994 they yelled G5456 [2voice G3173 1 with a great], G2799 and wept, G4486 [2tearing G1538 1each] G3588   G1438 his own G4749 apparel, G2532 and G2661.3 strewing G1093 earth.
  13 G3869 And they sat beside G1473 him G2033 seven G2250 days G2532 and G2033 seven G3571 nights, G2532 and G3762 not one G1473 of them G2980 spoke G4314 to G1473 him G3056 a word; G3708 for they saw G1063   G3588 the G4127 [2calamity G1170.1 1awful] G1510.6 being, G2532 and G3173 [2great G4970 1 it was exceedingly].
ABP_GRK(i)
  11 G191 ακούσαντες G1161 δε G3588 οι G5140 τρεις G5384 φίλοι G1473 αυτού G3588 τα G2556 κακά G3956 πάντα G3588 τα G1904 επελθόντα G1473 αυτώ G3854 παρεγένοντο G1538 έκαστος G1537 εκ G3588 της G2398 ιδίας G5561 χώρας G4314 προς G1473 αυτόν G* Ελιφάζ G3588 ο G* Θαιμανών G935 βασιλεύς G* Βαλδάδ G3588 ο G* Σαυχαίων G5181 τύραννος G* Σωφάρ G3588 ο G* Μιναίων G935 βασιλεύς G2532 και G3854 παρεγένοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3661 ομοθυμαδόν G3588 του G3870 παρακαλέσαι G2532 και G1980 επισκέψασθαι G1473 αυτόν
  12 G1492 ιδόντες δε G1161   G1473 αυτόν G4207 πόρρωθεν G3756 ουκ επέγνωσαν G1921   G2532 και G994 βοήσαντες G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2799 έκλαυσαν G4486 ρήξαντες G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G4749 στολήν G2532 και G2661.3 καταπασάμενοι G1093 γην
  13 G3869 παρεκάθισαν G1473 αυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G2033 επτά G3571 νύκτας G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G2980 ελάλησεν G4314 προς G1473 αυτόν G3056 λόγον G3708 εώρων γαρ G1063   G3588 την G4127 πληγήν G1170.1 δεινήν G1510.6 ούσαν G2532 και G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
LXX_WH(i)
    11 G191 V-AAPNP ακουσαντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   V-AAPAP επελθοντα G846 D-DSM αυτω G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1538 A-NSM εκαστος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G5561 N-GSF χωρας G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI ελιφας G3588 T-NSM ο   N-PRI θαιμανων G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI βαλδαδ G3588 T-NSM ο   N-GPM σαυχαιων G5181 N-NSM τυραννος   N-PRI σωφαρ G3588 T-NSM ο   N-GPM μιναιων G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3661 ADV ομοθυμαδον G3588 T-GSN του G3870 V-AAN παρακαλεσαι G2532 CONJ και G1980 V-AMN επισκεψασθαι G846 D-ASM αυτον
    12 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G846 D-ASM αυτον   ADV πορρωθεν G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G2532 CONJ και G994 V-AAPNP βοησαντες G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G4486 V-AAPNP ρηξαντες G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G4749 N-ASF στολην G2532 CONJ και   V-AMPNP καταπασαμενοι G1065 N-ASF γην
    13   V-AAI-3P παρεκαθισαν G846 D-DSM αυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G3571 N-APF νυκτας G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 D-GPM αυτων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3708 V-IAI-3P εωρων G1063 PRT γαρ G3588 T-ASF την G4127 N-ASF πληγην G1171 A-ASF δεινην G1510 V-PAPAS ουσαν G2532 CONJ και G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 11 וישׁמעו שׁלשׁת רעי איוב את כל הרעה הזאת הבאה עליו ויבאו אישׁ ממקמו אליפז התימני ובלדד השׁוחי וצופר הנעמתי ויועדו יחדו לבוא לנוד לו ולנחמו׃ 12 וישׂאו את עיניהם מרחוק ולא הכירהו וישׂאו קולם ויבכו ויקרעו אישׁ מעלו ויזרקו עפר על ראשׁיהם השׁמימה׃ 13 וישׁבו אתו לארץ שׁבעת ימים ושׁבעת לילות ואין דבר אליו דבר כי ראו כי גדל הכאב מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8085 וישׁמעו heard H7969 שׁלשׁת three H7453 רעי friends H347 איוב Now when Job's H853 את   H3605 כל of all H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H935 הבאה that was come H5921 עליו upon H935 ויבאו him, they came H376 אישׁ every one H4725 ממקמו from his own place; H464 אליפז Eliphaz H8489 התימני the Temanite, H1085 ובלדד and Bildad H7747 השׁוחי the Shuhite, H6691 וצופר and Zophar H5284 הנעמתי the Naamathite: H3259 ויועדו for they had made an appointment H3162 יחדו together H935 לבוא to come H5110 לנוד to mourn H5162 לו ולנחמו׃ with him and to comfort
  12 H5375 וישׂאו And when they lifted up H853 את   H5869 עיניהם their eyes H7350 מרחוק afar off, H3808 ולא him not, H5234 הכירהו and knew H5375 וישׂאו they lifted up H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו and wept; H7167 ויקרעו and they rent H376 אישׁ every one H4598 מעלו his mantle, H2236 ויזרקו and sprinkled H6083 עפר dust H5921 על upon H7218 ראשׁיהם their heads H8064 השׁמימה׃ toward heaven.
  13 H3427 וישׁבו So they sat down H854 אתו with H776 לארץ him upon the ground H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H7651 ושׁבעת and seven H3915 לילות nights, H369 ואין and none H1696 דבר spoke H413 אליו unto H1697 דבר a word H3588 כי him: for H7200 ראו they saw H3588 כי that H1431 גדל was very great. H3511 הכאב grief H3966 מאד׃ was very great.
new(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 [H8799] heard H7451 of all this evil H935 [H8802] that had come H935 [H8799] upon him, they came H376 every one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 [H8735] for they had made an appointment H3162 together H935 [H8800] to come H5110 [H8800] to mourn H5162 [H8763] with him and to comfort him.
  12 H5375 [H8799] And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 [H8689] and knew H5375 [H8799] him not, they raised H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept; H7167 [H8799] and they tore H376 every one H4598 his mantle, H2236 [H8799] and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 [H8799] So they sat down H776 with him upon the earth H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 [H8802] and none spoke H1697 a word H7200 [H8804] to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 [H8804] great.
Vulgate(i) 11 igitur audientes tres amici Iob omne malum quod accidisset ei venerunt singuli de loco suo Eliphaz Themanites et Baldad Suites et Sophar Naamathites condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum et consolarentur 12 cumque levassent procul oculos suos non cognoverunt eum et exclamantes ploraverunt scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in caelum 13 et sederunt cum eo in terram septem diebus et septem noctibus et nemo loquebatur ei verbum videbant enim dolorem esse vehementem
Clementine_Vulgate(i) 11 Igitur audientes tres amici Job omne malum quod accidisset ei, venerunt singuli de loco suo, Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites. Condixerant enim ut pariter venientes visitarent eum, et consolarentur. 12 Cumque elevassent procul oculos suos, non cognoverunt eum, et exclamantes ploraverunt, scissisque vestibus sparserunt pulverem super caput suum in cælum. 13 Et sederunt cum eo in terra septem diebus et septem noctibus: et nemo loquebatur ei verbum: videbant enim dolorem esse vehementem.
Wycliffe(i) 11 Therfor thre frendis of Joob herden al the yuel, that hadde bifelde to hym, and camen ech man fro his place, Eliphath Temanytes, and Baldach Suythes, and Sophar Naamathites; for thei `hadden seide togidere to hem silf, that thei wolden come togidere, and visite hym, and coumforte. 12 And whanne thei hadden reisid afer `her iyen, thei knewen not hym; and thei crieden, and wepten, and to-renten her clothis, and spreynten dust on her heed `in to heuene. 13 And thei saten with hym in the erthe seuene daies and seuene nyytis, and no man spak a word to hym; for thei sien, that his sorewe was greet.
Coverdale(i) 11 Now when Iobs frendes herde of all ye trouble, that happened vnto him, there came thre off them, euery one from his owne place: namely, Eliphas the Themanite, Baldad the Suhite, and Sophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte him. 12 So when they lifte vp their eyes a farre off, they knewe him not. Then they cried, and wepte: then euery one off them rente his clothes, and sprynckled dust vpon their heades in the ayre. 13 They sat them downe by him also vpon the grounde, vij. dayes and vij. nightes. Nether was there eny of them that spake one worde vnto him, for they sawe that his payne was very greate.
MSTC(i) 11 Now when Job's friends heard of all the trouble that happened to him, there came three of them, every one from his own place: namely, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shew their compassion on him, and to comfort him. 12 So when they lift up their eyes afar off, they knew him not. Then they cried, and wept: then every one of them rent his clothes, and sprinkled dust upon their heads in the air. 13 They sat them down by him also upon the ground seven days and seven nights. Neither was there any of them that spake one word unto him, for they saw that his pain was very great.
Matthew(i) 11 Now when Iobs frendes herde of all the trouble, that happened vnto hym, there came thre of them, euery one from hys owne place: namelye, Eliphas the Thamanite, Baldad the Suhite, and Zophar the Naamathite. For they were agreed together to come, to shewe theyr compassyon vpon him, and to comforte hym. 12 So when they lyfte vp theyr eyes a farre of, they knewe hym not. Then they cryed, and wepte: then euerye one of them rente hys clothes, and sprynckled dust vpon theyr heades in the ayre. 13 They sat them doune by hym also vpon the grounde .vij. dayes and .vij. nightes. Nether was there eny of them that spake one worde vnto hym, for they sawe that hys payne was verye greate.
Great(i) 11 Now when Iobs frendes hearde of all the trouble, that happened vnto hym, there came thre of them, euery one from hys awne place: namely, Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, & Zophad the Naamathite. And they were agreed together to come, to shewe their compassion vpon him, and to comforte hym. 12 So when they lyfte vp theyr eyes a farre of, they knewe him not. Then they cryed, and wepte: & euery one of them rente his clothes, and sprynckled dust vpon theyr heades in the ayre. 13 They sat them downe by hym also vpon the grounde seuen dayes and seuen nyghtes. Nether was there any of them that spake one worde vnto hym: for they sawe, that hys payne was very greate.
Geneva(i) 11 Nowe when Iobs three friends heard of all this euill that was come vpon him, they came euery one from his owne place, to wit, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they were agreed together to come to lament with him, and to comfort him. 12 So when they lift vp their eyes a farre off, they knewe him not: therefore they lift vp their voyces and wept, and euery one of them rent his garment, and sprinkled dust vpon their heads toward the heauen. 13 So they sate by him vpon the ground seuen dayes, and seuen nights, and none spake a worde vnto him: for they sawe, that the griefe was very great.
Bishops(i) 11 Nowe when Iobs three friendes heard of all the trouble that came vpon him, they came euery one fro his owne place [namely] Eliphas the Themanite, Bildad the Suhite, and Zophad the Naamathite: for they were agreed together to come to shewe their compassion vpon him, and to comfort hym 12 So when they lift vp their eyes a farre of, they knew him not: then they cryed and wept, and euery one of them rent his clothes, and sprinckled dust vpon their heades in the ayre 13 They sate them downe by him also vpon the grounde seuen dayes & seuen nightes, and none spake a worde vnto him: for they sawe that his greefe was very great
DouayRheims(i) 11 Now when Job's three friends heard all the evil that had befallen him, they came every one from his own place, Eliphaz, the Themanite, and Baldad, the Suhite, and Sophar, the Naamathite. For they had made an appointment to come together and visit him, and comfort him. 12 And when they had lifted up their eyes afar off, they knew him not, and crying out, they wept, and rending their garments, they sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 And they sat with him on the ground seven day and seven nights and no man spoke to him a word: for they saw that his grief was very great.
KJV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
KJV_Cambridge(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
KJV_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard [H8799]   H7451 of all this evil H935 that was come [H8802]   H935 upon him, they came [H8799]   H376 every one H4725 from his own place H464 ; Eliphaz H8489 the Temanite H1085 , and Bildad H7747 the Shuhite H6691 , and Zophar H5284 the Naamathite H3259 : for they had made an appointment [H8735]   H3162 together H935 to come [H8800]   H5110 to mourn [H8800]   H5162 with him and to comfort [H8763]   him.
  12 H5375 And when they lifted up [H8799]   H5869 their eyes H7350 afar off H5234 , and knew [H8689]   H5375 him not, they lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept [H8799]   H7167 ; and they rent [H8799]   H376 every one H4598 his mantle H2236 , and sprinkled [H8799]   H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down [H8799]   H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights H1696 , and none spake [H8802]   H1697 a word H7200 unto him: for they saw [H8804]   H3511 that his grief H3966 was very H1431 great [H8804]  .
Thomson(i) 11 Now when his three friends heard of all the calamities which were come upon him, they came to him each from his own country, namely, Eliphaz the king of the Thaimanites, Baldad the sovereign of the Saucheans, and Sophar the king of the Minaians. Having made an appointment they came to him to comfort and take care of him, 12 but seeing him at a distance they did not know him. Then raising their voices they wept aloud, and having rent each his robe and sprinkled themselves with dust, 13 they sat down by him seven days and seven nights. And none of them spoke. For they saw that the stroke was grievous and very great.
Webster(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; for they had made an appointment together to come to mourn with him, and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they raised their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads towards heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: for they saw that his grief was very great.
Webster_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 [H8799] heard H7451 of all this evil H935 [H8802] that had come H935 [H8799] upon him, they came H376 every one H4725 from his own place H464 ; Eliphaz H8489 the Temanite H1085 , and Bildad H7747 the Shuhite H6691 , and Zophar H5284 the Naamathite H3259 [H8735] : for they had made an appointment H3162 together H935 [H8800] to come H5110 [H8800] to mourn H5162 [H8763] with him and to comfort him.
  12 H5375 [H8799] And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off H5234 [H8689] , and knew H5375 [H8799] him not, they raised H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept H7167 [H8799] ; and they tore H376 every one H4598 his mantle H2236 [H8799] , and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 [H8799] So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights H1696 [H8802] , and none spoke H1697 a word H7200 [H8804] to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 [H8804] great.
Brenton(i) 11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and rent every one his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀκούσαντες δὲ οἱ τρεῖς φίλοι αὐτοῦ τὰ κακὰ πάντα τὰ ἐπελθόντα αὐτῷ, παρεγένοντο ἕκαστος ἐκ τῆς ἰδίας χώρας πρὸς αὐτόν· Ἐλιφὰζ ὁ Θαιμανῶν βασιλεύς, Βαλδὰδ ὁ Σαυχαίων τύραννος, Σωφὰρ Μιναίων βασιλεύς· καὶ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν ὁμοθυμαδὸν, τοῦ παρακαλέσαι καὶ ἐπισκέψασθαι αὐτόν. 12 Ἰδότες δὲ αὐτὸν πόῤῥωθεν, οὐκ ἐπέγνωσαν· καὶ βοήσαντες φωνῇ μεγάλῃ ἔκλαυσαν, ρήξαντες ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ στολήν, καὶ καταπασάμενοι γῆν, 13 παρεκάθισαν αὐτῷ ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ἑπτὰ νύκτας, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐλάλησεν· ἑώρων γὰρ τὴν πληγὴν δεινὴν οὖσαν καὶ μεγάλην σφόδρα.
Leeser(i) 11 When now the three friends of Job had heard of all this evil that was come over him, they came every one from his own place, Eliphaz the Themanite, and Bildad the Shuchite, and Zophar the Na’amthite; and they met together to come to condole with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and they recognised him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and strewed dust upon their heads toward heaven. 13 They likewise sat down with him on the ground seven days and seven nights; but no one spoke a word unto him; for they saw that his pain was very great.
YLT(i) 11 And three of the friends of Job hear of all this evil that hath come upon him, and they come in each from his place—Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—and they are met together to come in to bemoan him, and to comfort him; 12 and they lift up their eyes from afar and have not discerned him, and they lift up their voice and weep, and rend each his robe, and sprinkle dust on their heads—heavenward. 13 And they sit with him on the earth seven days and seven nights, and there is none speaking unto him a word when they have seen that the pain hath been very great.
JuliaSmith(i) 11 And the three friends of Job will hear all this evil coming upon him, and they will come, a man from his place:: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: and they will appoint to come together to deplore for him, and to comfort him. 12 And they will lift up their eyes from far off, and they knew him not, and they will lift up their voice and weep; and they will rend each his covering, and they will sprinkle dust upon their heads to the heavens. 13 And they sat with him upon, the earth seven days and seven nights, and none spake a word to him: for they saw that grief was great exceedingly.
Darby(i) 11 And three friends of Job heard of all this evil that was come upon him. And they came each one from his place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to condole with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice and wept. And they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward the heavens. 13 And they sat down with him on the ground seven days and seven nights; and none spoke a word to him; for they saw that [his] anguish was very great.
ERV(i) 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
ASV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
ASV_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that was come H935 upon him, they came H376 every one H4725 from his own place: H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite, H3259 and they made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to bemoan H5162 him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 and knew H5375 him not, they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept; H7167 and they rent H376 every one H4598 his robe, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spake H1697 a word H7200 unto him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and threw dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great.
Rotherham(i) 11 Now when the three friends of Job heard of all this misfortune which had befallen him,––they came, every man from his own place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite,––for they had by appointment met together to come to shew sympathy with him, and to comfort him. 12 And, when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept––and rent, every one his robe, and sprinkled dust upon their heads, toward the heavens. 13 And they sat with him upon the ground, seven days and seven nights,––and none was speaking unto him a word, for they saw that, exceeding great, was the stinging pain.
CLV(i) 11 Now three associates of Job heard about all this evil coming on him, and they set out, each one from his place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite. They appointed a time together to come and condole with him and comfort him. 12 When they lifted their eyes from afar, they did not recognize him. Then they lifted their voice and lamented, while each one tore his robe, and they sprinkled soil toward the heavens on their heads. 13 They sat with him on the earth seven days and seven nights. And there was no one speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
BBE(i) 11 And Job's three friends had word of all this evil which had come on him. And they came every one from his place, Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. So they came together to a meeting-place, in order that they might go and make clear to Job their grief for him, and give him comfort. 12 And lifting up their eyes when they were still far off, it did not seem that the man they saw was Job because of the change in him. And they gave way to bitter weeping, with signs of grief, and put dust on their heads. 13 And they took their seats on the earth by his side for seven days and seven nights: but no one said a word to him, for they saw that his pain was very great.
MKJV(i) 11 And Job's three friends heard of all this evil that had come upon him, and they each one came from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had met together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and did not know him, they lifted up their voice and wept. And each one tore his robe, and they sprinkled dust upon their heads toward Heaven. 13 And they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
LITV(i) 11 And three friends of Job heard of all this evil that had come on him. And they each one came from his own place: Eliphaz the Temanite; Bildad the Shuhite; and Zophar the Naamathite. And they had met together to come to lament with him, and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes from a distance and did not recognize him, they lifted up their voice and wept then. And each one tore his robe. And they sprinkled dust on their heads toward the heavens. 13 And they sat down with him on the ground seven days and seven nights. And no one was speaking a word to him, for they saw that his pain was very great.
ECB(i) 11
THE THREE FRIENDS OF IYOB
And the three friends of Iyob hear of all this evil coming upon him, and each man comes from his own place; Eli Phaz the Temaniy and Bildad the Shuachiy and Sophar the Naamahiy; for they come to congregate together to wag with him and to sigh with him. 12 And they lift their eyes afar off and recognize him not, and they lift their voice and weep; and each man rips his mantle and sprinkles dust on his head toward the heavens: 13 and they settle with him on the ground seven days and seven nights - and no one words a word to him; for they see the pain is mighty great.
ACV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that came upon him, they came each one from his own place-Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite-and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and did not recognize him, they lifted up their voice, and wept. And each one tore his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And none spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
WEB(i) 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him. 12 When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.
WEB_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that had come H376 on him, they each H935 came H4725 from his own place: H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite, H3259 and they made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to sympathize H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 When they lifted up H5869 their eyes H7350 from a distance, H5234 and didn't recognize H5375 him, they raised H6963 their voices, H1058 and wept; H376 and they each H7167 tore H4598 his robe, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 on their heads H8064 toward the sky.
  13 H3427 So they sat down H776 with him on the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spoke H1697 a word H7200 to him, for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
NHEB(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this adversity that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him. 12 When they lifted up their eyes from a distance, and did not recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and threw dust in the air over their heads. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him, for they saw that his pain was very great.
AKJV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come on him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust on their heads toward heaven. 13 So they sat down with him on the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: for they saw that his grief was very great.
AKJV_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job’s H7969 three H7453 friends H8085 heard H3605 of all H2063 this H7451 evil H935 that was come H935 on him, they came H376 every H376 one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 for they had made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to mourn H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted H5869 up their eyes H7350 afar H5234 off, and knew H5375 him not, they lifted H6963 up their voice, H1058 and wept; H7167 and they rent H376 every H376 one H4598 his mantle, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 on their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat H776 down with him on the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H369 and none H1696 spoke H1697 a word H7200 to him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
KJ2000(i) 11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they tore every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.
UKJV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes far off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word unto him: for they saw that his grief was very great.
TKJU(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that was come on him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: For they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spoke a word to him: For they saw that his grief was very great.
CKJV_Strongs(i)
  11 H347 Now when Job's H7969 three H7453 friends H8085 heard H7451 of all this evil H935 that was come H935 upon him, they came H376 every one H4725 from his own place; H464 Eliphaz H8489 the Temanite, H1085 and Bildad H7747 the Shuhite, H6691 and Zophar H5284 the Naamathite: H3259 for they had made an appointment H3162 together H935 to come H5110 to mourn H5162 with him and to comfort him.
  12 H5375 And when they lifted up H5869 their eyes H7350 afar off, H5234 and knew H5375 him not, they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept; H7167 and they tore H376 every one H4598 his mantle, H2236 and sprinkled H6083 dust H7218 upon their heads H8064 toward heaven.
  13 H3427 So they sat down H776 with him upon the ground H7651 seven H3117 days H7651 and seven H3915 nights, H1696 and none spoke H1697 a word H7200 unto him: for they saw H3511 that his grief H3966 was very H1431 great.
EJ2000(i) 11 ¶ Now three friends of Job, Eliphaz, the Temanite, Bildad, the Shuhite, and Zophar, the Naamathite, when they heard of all this evil that had come upon him, each one came from his own place; for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they lifted up their eyes afar off and knew him not, they lifted up their voice and wept; and each one rent his mantle and sprinkled dust upon his head toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and no one spoke a word unto him; for they saw that his grief was very great.
CAB(i) 11 Now his three friends, having heard of all the evil that had come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Temans, Bildad sovereign of the Shuhites, and Zophar, king of the Minaeans. And they came to him with one accord, to comfort him, and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and everyone tore his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and not one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful, and very great.
LXX2012(i) 11 Now his three friends having heard of all the evil that was come upon him, came to him each from his own country: Eliphaz the king of the Thaemans, Baldad sovereign of the Saucheans, Sophar king of he Minaeans: and they came to him with one accord, to comfort and to visit him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and tore every one his garment, and sprinkled dust upon [their heads], 13 and they sat down beside him seven days and seven nights, and no one of them spoke; for they saw that his affliction was dreadful and very great.
NSB(i) 11 Job's three friends heard about all the terrible things that happened to him. Each of them came from his home: Eliphaz of Teman, Bildad of Shuah, and Zophar of Naama. They agreed they would go together to sympathize with Job and comfort him. 12 They saw him from a distance and did not even recognize him. They cried out loud and wept. Each of them tore his clothes in grief. They threw dust on their heads. 13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him because they saw that he was in such great pain.
ISV(i) 11 Job’s Friends VisitWhen Job’s three friends heard all these tragedies that happened to him, they each traveled from their home towns to visit him. Eliphaz came from Teman, Bildad came from Shuah, and Zophar came from Naamath. They met together and went to console and comfort him. 12 Observing him from a distance, at first they didn’t even recognize him, so they raised their voices and burst into tears. They each ripped their robes, threw ashes into the air on their heads, 13 and sat with Job on the ground for a full week without saying a word, since they could see the great extent of his anguish.
LEB(i) 11 Thus* Job's three friends heard of this calamity that had come upon him. So* each set out from his own place: Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite. And they met* together to come to console him and to comfort him. 12 Thus* they lifted up their eyes* from afar, but* they did not recognize him, so* they raised their voice, and they wept, and each man tore his outer garment* and threw dust on their heads toward the sky.* 13 Then* they sat with him on the ground for seven days and seven nights, but* no one spoke* a word to him because they saw that his* suffering was very great.
BSB(i) 11 Now when Job’s three friends—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him. 12 When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head. 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights, but no one spoke a word to him because they saw how intense his suffering was.
MSB(i) 11 Now when Job’s three friends—Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite—heard about all this adversity that had come upon him, each of them came from his home, and they met together to go and sympathize with Job and comfort him. 12 When they lifted up their eyes from afar, they could barely recognize Job. They began to weep aloud, and each man tore his robe and threw dust in the air over his head. 13 Then they sat on the ground with him for seven days and seven nights, but no one spoke a word to him because they saw how intense his suffering was.
MLV(i) 11 Now when Job's three friends heard of all this evil that came upon him, they came each one from his own place–Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite–and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him.
12 And when they lifted up their eyes afar off and did not recognize him, they lifted up their voice and wept. And each one tore his robe and sprinkled dust upon their heads toward heaven. 13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights. And none spoke a word to him, for they saw that his grief was very great.

VIN(i) 11 ¶ Now three friends of Job, Eliphaz, the Temanite, Bildad, the Shuhite, and Zophar, the Naamathite, when they heard of all this evil that had come upon him, each one came from his own place; for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. 12 And when they saw him from a distance they did not know him; and they cried with a loud voice, and wept, and everyone tore his garment, and sprinkled dust upon their heads, 13 Then they sat down on the ground with him for seven days and seven nights. No one said a word to him because they saw that he was in such great pain.
Luther1545(i) 11 Da aber die drei Freunde Hiobs höreten all das Unglück, das über ihn kommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu klagen und zu trösten. 12 Und da sie ihre Augen aufhuben von ferne, kannten sie ihn nicht und huben auf ihre Stimme und weineten; und ein jeglicher zerriß sein Kleid und sprengeten Erde auf ihr Haupt gen Himmel. 13 Und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7969 Da aber die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H7451 höreten all das Unglück H935 , das über ihn kommen H935 war H935 , kamen H376 sie, ein H4725 jeglicher aus seinem Ort H464 : Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H3259 . Denn sie wurden H3162 eins H8085 , daß sie kämen, ihn zu H5162 klagen und zu trösten .
  12 H1058 Und da sie H5869 ihre Augen H7350 aufhuben von ferne H5234 , kannten sie ihn nicht H5375 und huben auf H6963 ihre Stimme H376 und weineten; und ein H7167 jeglicher zerriß H4598 sein H6083 Kleid und sprengeten Erde H5375 auf H7218 ihr Haupt H8064 gen Himmel .
  13 H776 Und saßen mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1696 und redeten H1697 nichts H7200 mit ihm; denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß H3427 war .
Luther1912(i) 11 Da aber die drei Freunde Hiobs hörten all das Unglück, das über ihn gekommen war, kamen sie, ein jeglicher aus seinem Ort: Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema. Denn sie wurden eins, daß sie kämen, ihn zu beklagen und zu trösten. 12 Und da sie ihre Augen aufhoben von ferne, kannten sie ihn nicht und hoben auf ihre Stimme und weinten, und ein jeglicher zerriß sein Kleid, und sie sprengten Erde auf ihr Haupt gen Himmel 13 und saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte und redeten nichts mit ihm; denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H7969 Da aber die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H8085 hörten H7451 all das Unglück H935 , das über ihn gekommen H935 war, kamen H376 sie, ein jeglicher H4725 aus seinem Ort H464 : Eliphas H8489 von Theman H1085 , Bildad H7747 von Suah H6691 und Zophar H5284 von Naema H3259 . Denn sie wurden H3162 eins H935 , daß sie kämen H5110 , ihn zu beklagen H5162 und zu trösten .
  12 H5869 Und da sie ihre Augen H5375 aufhoben H7350 von ferne H5234 , kannten H5375 sie ihn nicht und hoben auf H6963 ihre Stimme H1058 und weinten H376 , und ein jeglicher H7167 zerriß H4598 sein Kleid H2236 , und sie sprengten H6083 Erde H7218 auf ihr Haupt H8064 gen Himmel
  13 H3427 und saßen H776 mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1697 H1696 und redeten H7200 nichts mit ihm; denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß war.
ELB1871(i) 11 Und die drei Freunde Hiobs hörten all dieses Unglück, das über ihn gekommen war; und sie kamen, ein jeder aus seinem Orte: Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, und Zophar, der Naamathiter; und sie verabredeten sich miteinander zu kommen, um ihm ihr Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten. 12 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre Häupter himmelwärts. 13 Und sie saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte lang; und keiner redete ein Wort zu ihm, denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
ELB1905(i) 11 Und die drei Freunde Hiobs hörten all dieses Unglück, das über ihn gekommen war; und sie kamen, ein jeder aus seinem Orte: Eliphas, der Temaniter, und Bildad, der Schuchiter, dh. von Schuach und Zophar, der Naamathiter; und sie verabredeten sich miteinander zu kommen, um ihm ihr Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten. 12 Und sie erhoben ihre Augen von ferne und erkannten ihn nicht; da erhoben sie ihre Stimme und weinten, und sie zerrissen ein jeder sein Gewand und streuten Staub auf ihre Häupter himmelwärts. 13 Und sie saßen mit ihm auf der Erde sieben Tage und sieben Nächte lang; und keiner redete ein Wort zu ihm, denn sie sahen, daß der Schmerz sehr groß war.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7969 Und die drei H7453 Freunde H347 Hiobs H8085 hörten H7451 all dieses Unglück H935 , das über ihn gekommen H935 war; und sie kamen H376 , ein H4725 jeder aus seinem Orte H464 : Eliphas H1085 , der Temaniter, und Bildad H6691 , der Schuchiter, und Zophar H3259 , der Naamathiter; und sie verabredeten sich H3162 miteinander H935 zu kommen, um ihm ihr H5162 Beileid zu bezeugen und ihn zu trösten .
  12 H5375 Und H5869 sie erhoben ihre Augen H7350 von ferne H5375 und H5234 erkannten ihn nicht H6963 ; da erhoben sie ihre Stimme H1058 und weinten H7167 , und sie zerrissen H376 ein H6083 jeder sein Gewand und streuten Staub H7218 auf ihre Häupter himmelwärts.
  13 H3427 Und sie H776 saßen mit ihm auf der Erde H7651 sieben H3117 Tage H7651 und sieben H3915 Nächte H1696 lang; und keiner redete H1697 ein Wort H7200 zu ihm, denn sie sahen H3511 , daß der Schmerz H3966 sehr H1431 groß war.
DSV(i) 11 Als nu de drie vrienden van Job gehoord hadden al dit kwaad, dat over hem gekomen was, kwamen zij, ieder uit zijn plaats, Elifaz, de Themaniet, en Bildad, de Suhiet, en Zofar, de Naämathiet; en zij waren het eens geworden, dat zij kwamen om hem te beklagen, en om hem te vertroosten. 12 En toen zij hun ogen van verre ophieven, kenden zij hem niet, en hieven hun stem op, en weenden; daartoe scheurden zij een ieder zijn mantel, en strooiden stof op hun hoofden naar den hemel. 13 Alzo zaten zij met hem op de aarde, zeven dagen en zeven nachten; en niemand sprak tot hem een woord, want zij zagen, dat de smart zeer groot was.
DSV_Strongs(i)
  11 H7969 Als nu de drie H7453 vrienden H347 van Job H8085 H8799 gehoord hadden H3605 al H2063 dit H7451 kwaad H5921 , dat over H935 H8802 hem gekomen was H935 H8799 , kwamen zij H376 , ieder H4480 uit H4725 zijn plaats H464 , Elifaz H8489 , de Themaniet H1085 , en Bildad H7747 , de Suhiet H6691 , en Zofar H5284 , de Naamathiet H3259 H8735 H3162 ; en zij waren het eens geworden H935 H8800 , dat zij kwamen H5110 H8800 om hem te beklagen H5162 H8763 , en om hem te vertroosten.
  12 H5869 En toen zij hun ogen H4480 van H7350 verre H5375 H8799 ophieven H5234 H8689 , kenden zij H3808 hem niet H5375 H0 , en hieven H6963 hun stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weenden H7167 H8799 ; daartoe scheurden zij H376 een ieder H4598 zijn mantel H2236 H8799 , en strooiden H6083 stof H5921 op H7218 hun hoofden H8064 naar den hemel.
  13 H3427 H8799 Alzo zaten zij H854 met H776 hem op de aarde H7651 , zeven H3117 dagen H7651 en zeven H3915 nachten H369 ; en niemand H1696 H8802 sprak H413 tot H1697 hem een woord H3588 , want H7200 H8804 zij zagen H3511 , dat de smart H3966 zeer H1431 H8804 groot was.
Giguet(i) 11 ¶ Et ses trois amis: Eliphaz, roi de Théman, Baldad, tyran de Sauchée, et Sophar, roi des Minéens, ayant appris ses malheurs, vinrent auprès de lui chacun de sa contrée. Et ils arrivèrent en même temps pour le visiter et le consoler. 12 Et l’ayant aperçu de loin, ils ne le reconnurent pas; et ils jetèrent les hauts cris et ils se prirent à pleurer, et chacun d’eux déchira sa robe et se couvrit de poussière. 13 Il demeurèrent là sept jours et sept nuits; et nul d’eux ne parla, car ils voyaient sa plaie qui était très grande et horrible.
DarbyFR(i) 11
Et trois amis de Job apprirent tout ce mal qui lui était arrivé et vinrent chacun de son lieu, Éliphaz, le Thémanite, et Bildad, le Shukhite, et Tsophar, le Naamathite; et ils s'entendirent ensemble pour venir le plaindre et le consoler. 12 Et ils levèrent les yeux de loin, et ils ne le reconnurent pas; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent, et ils déchirèrent chacun sa robe et répandirent de la poussière sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. 13 Et ils s'assirent avec lui à terre sept jours et sept nuits, et nul ne lui dit une parole, car ils voyaient que sa douleur était très-grande.
Martin(i) 11 Or trois des intimes amis de Job, Eliphas Témanite, Bildad Suhite, et Tsophar Nahamathite, ayant appris tous les maux qui lui étaient arrivés, vinrent chacun du lieu de leur demeure, après être convenus ensemble d'un jour pour venir se condouloir avec lui, et le consoler. 12 Et levant leurs yeux de loin ils ne le reconnurent point, et élevant leur voix ils pleurèrent; et ils déchirèrent chacun leur manteau, et répandirent de la poudre sur leurs têtes en la jetant vers les cieux. 13 Et ils s'assirent à terre avec lui, pendant sept jours et sept nuits, et nul d'eux ne lui dit rien, parce qu'ils voyaient que sa douleur était fort grande.
Segond(i) 11 Trois amis de Job, Eliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le consoler! 12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas, et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux, et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête. 13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur était grande.
Segond_Strongs(i)
  11 H7969 ¶ Trois H7453 amis H347 de Job H464 , Eliphaz H8489 de Théman H1085 , Bildad H7747 de Schuach H6691 , et Tsophar H5284 de Naama H8085 , apprirent H8799   H7451 tous les malheurs H935 qui lui étaient arrivés H8802   H376 . Ils H3259 se concertèrent H8735   H3162   H935 et partirent H8799   H4725 de chez eux H935 pour aller H8800   H5110 le plaindre H8800   H5162 et le consoler H8763   !
  12 H7350 Ayant de loin H5375 porté H8799   H5869 les regards H5234 sur lui, ils ne le reconnurent H8689   H5375 pas, et ils élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 et pleurèrent H8799   H376 . Ils H7167 déchirèrent H8799   H4598 leurs manteaux H2236 , et ils jetèrent H8799   H6083 de la poussière H8064 en l’air H7218 au-dessus de leur tête.
  13 H3427 Et ils se tinrent assis H8799   H776 à terre H7651 auprès de lui sept H3117 jours H7651 et sept H3915 nuits H1696 , sans lui dire H8802   H1697 une parole H7200 , car ils voyaient H8804   H3511 combien sa douleur H3966 était grande H1431   H8804  .
SE(i) 11 Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos a condolerse de él, y a consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
ReinaValera(i) 11 Y tres amigos de Job, Eliphaz Temanita, y Bildad Suhita, y Sophar Naamathita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos á condolecerse de él, y á consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron á voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
JBS(i) 11 ¶ Y tres amigos de Job, Elifaz temanita, y Bildad suhita, y Zofar naamatita, luego que oyeron todo este mal que le había sobrevenido, vinieron cada uno de su lugar; porque habían concertado de venir juntos a condolerse de él, y a consolarle. 12 Los cuales alzando los ojos desde lejos, no lo conocieron, y lloraron a voz en grito; y cada uno de ellos rasgó su manto, y esparcieron polvo sobre sus cabezas hacia el cielo. 13 Así se sentaron con él en tierra por siete días y siete noches, y ninguno le hablaba palabra, porque veían que el dolor era muy grande.
Albanian(i) 11 Kur tre miq të Jobit mësuan tërë këto fatkeqësi që kishin rënë mbi të, erdhën secili nga vendi i vet, Elifazi nga Temani, Bildadi nga Shuahu dhe Tsofari nga Naamathi; ata në të vërtetë ishin marrë 12 I ngritën sytë nga larg, por nuk e njohën dot; atëherë filluan të qajnë me zë të lartë, dhe secili grisi rrobat e tij dhe qiti mbi kryet e tij pluhur duke e hedhur në drejtim të qiellit. 13 Pastaj u ulën pranë tij për shtatë ditë e shtatë net, dhe asnjë nuk i drejtoi qoftë një fjalë të vetme, sepse e shikonin se dhembja e tij ishte shumë e madhe.
RST(i) 11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его,и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою,и бросали пыль над головами своими к небу. 13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.
Arabic(i) 11 فلما سمع اصحاب ايوب الثلاثة بكل الشر الذي أتى عليه جاءوا كل واحد من مكانه. اليفاز التيماني وبلدد الشوحي وصوفر النعماتي وتواعدوا ان يأتوا ليرثوا له ويعّزوه. 12 ورفعوا اعينهم من بعيد ولم يعرفوه فرفعوا اصواتهم وبكوا ومزّق كل واحد جبّته وذروا ترابا فوق رؤوسهم نحو السماء. 13 وقعدوا معه على الارض سبعة ايام وسبع ليال ولم يكلمه احد بكلمة لانهم رأوا ان كآبته كانت عظيمة جدا
Bulgarian(i) 11 И тримата приятели на Йов чуха за цялото това нещастие, което го беше сполетяло, и дойдоха всеки от мястото си — теманецът Елифаз и шуахецът Валдад, и наамецът Софар — и се уговориха да дойдат заедно и да му съчувстват, и да го утешат. 12 И като повдигнаха очите си отдалеч и не го познаха, те издигнаха глас и заплакаха; и всеки раздра дрехата си и посипаха пръст на главите си към небето. 13 И седяха с него на земята седем дни и седем нощи; и никой не му проговори дума, защото виждаха, че болката му беше много голяма.
Croatian(i) 11 U to čuše tri Jobova prijatelja za sve nevolje koje ga zadesiše; svaki se zaputi iz svoga kraja - Elifaz iz Temana, Bildad iz Šuaha, Sofar iz Naama - i odlučiše da odu zajedno ožaliti ga i utješiti. 12 A kad su izdaleka upravili oči na njega, nisu ga prepoznali. Tad udariše u plač; svaki razdrije svoju haljinu i prosu prah po glavi. 13 Potom sjedoše kraj njega na zemlju i ostadoše tako sedam dana i sedam noći. Nijedan mu ne progovori ni riječi, jer vidješe da je velika njegova bol.
BKR(i) 11 Když pak uslyšeli tři přátelé Jobovi o všem tom zlém, kteréž přišlo na něj, přišli jeden každý z místa svého: Elifaz Temanský, a Bildad Suchský a Zofar Naamatský, na tom zůstavše spolu, aby přijdouce k němu, politovali ho a těšili jej. 12 Kteříž pozdvihše očí svých zdaleka, nepoznali ho. Potom pozdvihše hlasu svého, plakali, a roztrhše jeden každý roucho své, házeli prachem nad hlavy své zhůru. 13 A seděli s ním na zemi sedm dní a sedm nocí, a žádný k němu nepromluvil slova; nebo viděli, že se velmi rozmohla bolest jeho.
Danish(i) 11 Og der Jobs tre Venner hørte al den Ulykke, som var kommen over ham, da kom de, hver fra sit Sted: Themaniten Elifas og Sukiten Bildad og Naamathiten Zofar, og de forenede sig med hverandre for at komme at vise ham Medynk og trøste ham. 12 Men der de opløftede deres Øjne langtfra, da kendte de ham ikke, og de opløftede deres Røst og græd, og de sønderrev hver sin Kappe, og de kastede Støv paa deres Hoveder op imod Himmelen. 13 Og de sade hos ham paa Jorden syv Dage og syv Nætter, og ingen talte et Ord til ham; thi de saa, at Pinen var saare stor.
CUV(i) 11 約 伯 的 三 個 朋 友 ─ 提 幔 人 以 利 法 、 書 亞 人 比 勒 達 、 拿 瑪 人 瑣 法 ─ 聽 說 有 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 身 上 , 各 人 就 從 本 處 約 會 同 來 , 為 他 悲 傷 , 安 慰 他 。 12 他 們 遠 遠 地 舉 目 觀 看 , 認 不 出 他 來 , 就 放 聲 大 哭 。 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 塵 土 向 天 揚 起 來 , 落 在 自 己 的 頭 上 。 13 他 們 就 同 他 七 天 七 夜 坐 在 地 上 , 一 個 人 也 不 向 他 說 句 話 , 因 為 他 極 其 痛 苦 。
CUV_Strongs(i)
  11 H347 約伯 H7969 的三 H7453 個朋友 H8489 ─提幔人 H464 以利法 H7747 、書亞人 H1085 比勒達 H5284 、拿瑪人 H6691 瑣法 H8085 ─聽說 H7451 有這一切的災禍 H935 臨到 H376 他身上,各人 H4725 就從本處 H3259 約會 H3162 H935 H5110 ,為他悲傷 H5162 ,安慰他。
  12 H7350 他們遠遠地 H5375 H5869 H5234 觀看,認 H5375 不出他來,就放 H6963 H1058 大哭 H376 。各人 H7167 撕裂 H4598 外袍 H6083 ,把塵土 H8064 向天 H2236 H7218 起來,落在自己的頭上。
  13 H7651 他們就同他七 H3117 H7651 H3915 H3427 H776 在地 H1696 上,一個人也不向他說 H1697 句話 H3966 H1431 ,因為他極 H3511 其痛苦。
CUVS(i) 11 约 伯 的 叁 个 朋 友 ― 提 幔 人 以 利 法 、 书 亚 人 比 勒 达 、 拿 玛 人 琐 法 ― 听 说 冇 这 一 切 的 灾 祸 临 到 他 身 上 , 各 人 就 从 本 处 约 会 同 来 , 为 他 悲 伤 , 安 慰 他 。 12 他 们 远 远 地 举 目 观 看 , 认 不 出 他 来 , 就 放 声 大 哭 。 各 人 撕 裂 外 袍 , 把 尘 土 向 天 扬 起 来 , 落 在 自 己 的 头 上 。 13 他 们 就 同 他 七 天 七 夜 坐 在 地 上 , 一 个 人 也 不 向 他 说 句 话 , 因 为 他 极 其 痛 苦 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H347 约伯 H7969 的叁 H7453 个朋友 H8489 ―提幔人 H464 以利法 H7747 、书亚人 H1085 比勒达 H5284 、拿玛人 H6691 琐法 H8085 ―听说 H7451 有这一切的灾祸 H935 临到 H376 他身上,各人 H4725 就从本处 H3259 约会 H3162 H935 H5110 ,为他悲伤 H5162 ,安慰他。
  12 H7350 他们远远地 H5375 H5869 H5234 观看,认 H5375 不出他来,就放 H6963 H1058 大哭 H376 。各人 H7167 撕裂 H4598 外袍 H6083 ,把尘土 H8064 向天 H2236 H7218 起来,落在自己的头上。
  13 H7651 他们就同他七 H3117 H7651 H3915 H3427 H776 在地 H1696 上,一个人也不向他说 H1697 句话 H3966 H1431 ,因为他极 H3511 其痛苦。
Esperanto(i) 11 Kiam la tri amikoj de Ijob auxdis pri tiu tuta malfelicxo, kiu trafis lin, ili iris cxiu de sia loko, Elifaz, la Temanano, Bildad, la SXuhxano, kaj Cofar, la Naamano, kaj kunvenis kune, por iri plori kun li kaj konsoli lin. 12 Kiam ili levis siajn okulojn de malproksime, ili ne rekonis lin; kaj ili levis sian vocxon kaj ekploris; kaj cxiu el ili dissxiris sian veston, kaj jxetis teron sur sian kapon, turnante sin al la cxielo. 13 Kaj ili sidis kun li sur la tero dum sep tagoj kaj sep noktoj, kaj ne parolis al li ecx unu vorton; cxar ili vidis, ke la suferado estas tre granda.
Finnish(i) 11 Kuin Jobin kolme ystävää kuulivat kaiken sen onnettomuuden, joka hänelle tullut oli, tulivat he itsekukin paikkakunnastansa: Eliphas Temanista, Bildad Suasta ja Zophar Naemasta, ja kokoontuivat ynnä tulemaan, armahtelemaan ja lohduttamaan häntä. 12 Ja kuin he nostivat taampaa silmänsä, ei he häntä tunteneet, ja korottivat äänensä ja itkivät; ja jokainen repäisi vaatteensa, ja heittivät tomua päänsä päälle taivasta kohden, 13 Ja istuivat hänen kanssansa maan päällä seitsemän päivää ja seitsemän yötä, ja ei sanaakaan hänen kanssansa puhuneet; sillä he näkivät hänen kipunsa sangen suureksi.
FinnishPR(i) 11 Kun Jobin kolme ystävää kuuli kaiken onnettomuuden, joka häntä oli kohdannut, tulivat he kukin kotipaikastansa: teemanilainen Elifas, suuhilainen Bildad ja naemalainen Soofar; ja he sopivat keskenänsä ja menivät surkuttelemaan ja lohduttamaan häntä. 12 Mutta kun he jonkun matkan päässä nostivat silmänsä, eivät he enää voineet tuntea häntä; niin he korottivat äänensä ja itkivät, repäisivät kukin viittansa ja viskasivat tomua taivasta kohti päittensä päälle. 13 Sitten he istuivat hänen kanssaan maassa seitsemän päivää ja seitsemän yötä, eikä kukaan heistä puhunut sanaakaan hänelle, sillä he näkivät, että hänen tuskansa oli ylen suuri.
Haitian(i) 11 Twa nan zanmi Jòb yo vin konnen tout malè ki te tonbe sou li. Yo kite peyi yo, yo vin wè Job. Se te Elifaz, moun Teman, Bildad, moun Chwak, epi Sofa, moun Naama. Yo fè lide vin ansanm pou plenn sò li epi pou ba li kouraj. 12 Yo te yon bèl ti distans toujou lè yo wè Jòb. Yo pa t' rekonèt li. Lè yo rekonèt li, dlo vin nan je yo, yo konmanse rele, yo kriye. Yo chire rad sou yo, yo voye pousyè tè sou tèt yo tèlman sa te fè yo lapenn. 13 Apre sa, yo chita atè a bò kot Jòb pandan sèt jou sèt nwit san di yon mo, paske yo te wè jan l'ap soufri.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig meghallá Jóbnak három barátja mind ezt a nyomorúságot, a mely esett vala rajta: eljöve mindenik az õ lakó helyébõl: a témáni Elifáz, a sukhi Bildád és a naamai Czófár; és elvégezék, hogy együtt mennek be, hogy bánkódjanak vele és vigasztalják õt. 12 És a mint ráveték szemöket távolról, nem ismerék meg õt, és fenhangon zokognak vala; azután pedig megszaggatá kiki a maga köntösét, és port hintének fejökre ég felé. 13 És ülének vele hét napon és hét éjszakán a földön, és nem szóla egyetlen egy szót egyik sem, mert látják vala, hogy igen nagy az õ fájdalma.
Indonesian(i) 11 Musibah yang menimpa Ayub telah didengar oleh tiga orang temannya, yaitu Elifas dari kota Teman, Bildad orang Suah dan Zofar orang Naamah. Mereka bersepakat hendak menjenguk dan menghiburnya. 12 Tetapi ketika dari kejauhan mereka memandangnya, mereka hampir tak dapat mengenalinya lagi. Mereka menangis dengan nyaring dan merobek pakaian mereka serta menaburkan debu ke udara dan di kepala. 13 Tujuh hari tujuh malam mereka duduk di tanah, di samping Ayub, tanpa mengucapkan sepatah kata pun, karena mereka melihat betapa berat penderitaannya.
Italian(i) 11 OR tre amici di Giobbe: Elifaz Temanita, Bildad Suhita, e Sofar Naamatita, avendo udito tutto questo male che gli era sopraggiunto, se ne vennero, ciascuno dal suo luogo; e si trovarono insieme, per venire a condolersi con lui, ed a consolarlo. 12 E levati gli occhi da lungi, nol riconobbero; e alzarono la voce, e piansero; e ciascun di loro stracciò il suo mantello, e si sparsero della polvere in su la testa, gittandola verso il cielo. 13 E sedettero con lui in terra per sette giorni, e per sette notti; e niuno gli disse alcuna parola; perciocchè vedevano che la doglia era molto grande.
ItalianRiveduta(i) 11 Or tre amici di Giobbe, Elifaz di Teman, Bildad di Suach e Tsofar di Naama, avendo udito tutti questi mali che gli eran piombati addosso, partirono, ciascuno dal suo paese e si misero d’accordo per venire a condolersi con lui e a consolarlo. 12 E, levati gli occhi da lontano, essi non lo riconobbero, e alzarono la voce e piansero; si stracciarono i mantelli e si cosparsero il capo di polvere gittandola verso il cielo. 13 E rimasero seduti per terra, presso a lui, sette giorni e sette notti; e nessuno di loro gli disse verbo, perché vedevano che il suo dolore era molto grande.
Korean(i) 11 때에 욥의 친구 세 사람이 그에게 이 모든 재앙이 임하였다 함을 듣고 각각 자기 처소에서부터 이르렀으니 곧 데만 사람 엘리바스와 수아 사람 빌닷과 나아마 사람 소발이라 그들이 욥을 조문하고 위로하려 하여 상약하고 오더니 12 눈을 들어 멀리 보매 그 욥인 줄 알기 어렵게 되었으므로 그들이 일제히 소리질러 울며 각각 자기의 겉옷을 찢고 하늘을 향하여 티끌을 날려 자기 머리에 뿌리고 13 칠일 칠야를 그와 함께 땅에 앉았으나 욥의 곤고함이 심함을 보는고로 그에게 한 말도 하는 자가 없었더라
Lithuanian(i) 11 Trys Jobo draugai: temanas Elifazas, šuachas Bildadas ir naamatietis Cofaras, išgirdę apie Jobo nelaimę, susitarė ir atėjo gedėti su juo ir jį paguosti. 12 Pamatę jį iš tolo, nepažino jo. Jie perplėšė savo apsiaustus, balsiai verkė ir mėtė dulkes virš savo galvų link dangaus. 13 Septynias dienas ir septynias naktis jie sėdėjo su juo ant žemės; nė vienas nepratarė žodžio, nes jie matė, kad jo kančia labai didelė.
PBG(i) 11 A gdy usłyszeli trzej przyjaciele Ijobowi to wszystko utrapienie, które nań przypadło, przyszli każdy z miejsca swego: Elifas Temańczyk, i Bildad Suhytczyk, i Sofar Naamatczyk; bo się byli namówili pospołu, aby przyszedłszy pożałowali go, i cieszyli go. 12 A podniósłszy oczy swoje z daleka, nie poznali go, i wyniósłszy głos swój płakali, a rozdarłszy każdy płaszcz swój miotali proch nad głowy swe ku niebu; 13 I siedzieli z nim na ziemi siedm dni i siedm nocy, a żaden do niego słowa nie przemówił; bo widzieli, że się gwałtownie wzmagała boleść jego.
Portuguese(i) 11 Ouvindo, pois, três amigos de Job todo esse mal que lhe havia sucedido, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz o temanita, Bildad o suíta e Sofar o naamatita; pois tinham combinado para virem condoer-se dele e consolá-lo. 12 E, levantando de longe os olhos e não o reconhecendo, choraram em alta voz; e, rasgando cada um o seu manto, lançaram pó para o ar sobre as suas cabeças. 13 E ficaram sentados com ele na terra sete dias e sete noites; e nenhum deles lhe dizia palavra alguma, pois viam que a dor era muito grande.
Norwegian(i) 11 Da Jobs tre venner fikk høre om all denne ulykke som var kommet over ham, kom de fra hver sitt hjemsted: Elifas fra Teman, Bildad fra Suah og Sofar fra Na'ama; og de avtalte med hverandre å gå til ham for å vise ham medynk og trøste ham. 12 Men da de så op et stykke ifra, kjente de ham ikke, og de brast i gråt og sønderrev sine kapper og kastet støv op imot himmelen, ned over sine hoder. 13 Og de satt hos ham på jorden i syv dager og syv netter, og ingen talte et ord til ham; for de så at hans pine var såre stor.
Romanian(i) 11 Trei prieteni ai lui Iov, Elifaz din Teman, Bildad din Şuah, şi Ţofar din Naama, au aflat de toate nenorocirile cari -l loviseră. S'au sfătuit şi au plecat de acasă să se ducă să -i plîngă de milă şi să -l mîngîie. 12 Ridicîndu-şi ochii de departe, nu l-au mai cunoscut. Şi au ridicat glasul şi au plîns. Şi-au sfîşiat mantalele, şi au aruncat cu ţărînă în văzduh deasupra capetelor lor. 13 Şi au şezut pe pămînt lîngă el şapte zile şi şapte nopţi, fără să -i spună o vorbă, căci vedeau cît de mare îi este durerea.
Ukrainian(i) 11 І почули троє приятелів Йовових про все те нещастя, що прийшло на нього, і поприходили кожен з місця свого: теманянин Еліфаз, шух'янин Біддад та нааматянин Цофар. І вмовилися вони прийти разом, щоб похитати головою над ним та потішити його. 12 І звели вони здалека очі свої, і не пізнали його... І піднесли вони голос свій, та й заголосили, і роздерли кожен одежу свою, і кидали порох над своїми головами аж до неба... 13 І сиділи вони з ним на землі сім день та сім ночей, і ніхто не промовив до нього ні слова, бо вони бачили, що біль його вельми великий...