Job 27:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G2198 [2lives G3588   G2316 1God] G3739 who G3779 thus G1473 has judged me, G2919   G2532 even G3588 the G3841 almighty, G3588 the one G4087 embittering G1473 my G3588   G5590 soul;
  3 G1508.1 is it not G2089 yet G3588   G4157 of my breath G1473   G1751 to be in me, G4151 [3breath G1161 1and G2304 2 the divine] G3588   G4019.2 remains G1473 to me G1722 in G4492.2 my nostrils?
  4 G3361 [2shall not G2980 3speak G3588   G5491 1My lips] G1473   G459 lawless things, G3761 nor G3588   G5590 [2my soul G1473   G3191 1shall] meditate upon G94 wrongdoing.
  5 G3361 May it not G1473 be to me G1510.4   G1342 [3as just ones G1473 2you G666.1 1to sentence]. G2193 Until G302 whenever G599 I die G3756 [3not G1063 1for G525 2I will] dismiss G1473 from me G3588   G171.1 my innocence, G1473  
  6 G1343 [3to my righteousness G1161 1and G4337 2taking heed] G3766.2 in no way G4290.2 will I let it go; G3756 [3not G1063 1for G4894 2I am 5fully conscious G1683 4myself] G824 [2out of place G4238 1of acting].
ABP_GRK(i)
  2 G2198 ζη G3588 ο G2316 θεός G3739 ος G3779 ούτω G1473 με κέκρικε G2919   G2532 και G3588 ο G3841 παντοκράτωρ G3588 ο G4087 πικράνας G1473 μου G3588 την G5590 ψυχήν
  3 G1508.1 ει μην G2089 έτι G3588 της G4157 πνοής μου G1473   G1751 ενούσης G4151 πνεύμα G1161 δε G2304 θείον G3588 το G4019.2 περιόν G1473 μοι G1722 εν G4492.2 ρισί
  4 G3361 μη G2980 λαλήσει G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G459 άνομα G3761 ουδέ G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G3191 μελετήσει G94 άδικα
  5 G3361 μη G1473 μοι είη G1510.4   G1342 δικαίους G1473 υμάς G666.1 αποφήναι G2193 έως G302 αν G599 αποθάνω G3756 ου G1063 γαρ G525 απαλλάξω G1473 μου G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
  6 G1343 δικαιοσύνη G1161 δε G4337 προσέχων G3766.2 ου μη G4290.2 πρόωμαι G3756 ου G1063 γαρ G4894 σύνοιδα G1683 εμαυτώ G824 άτοπα G4238 πράξας
LXX_WH(i)
    2 G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G3778 ADV ουτω G1473 P-AS με G2919 V-RAI-3S κεκρικεν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-NSM ο G4087 V-AAPNS πικρανας G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    3 G2228 ADV η G3303 PRT μην G2089 ADV ετι G3588 T-GSF της G4157 N-GSF πνοης G1473 P-GS μου G1751 V-PAPGS ενουσης G4151 N-NSN πνευμα G1161 PRT δε G2304 A-NSN θειον G3588 T-NSN το   V-PAPNS περιον G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν   N-DPF ρισιν
    4 G3165 ADV μη G2980 V-FAN λαλησειν G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G1473 P-GS μου G459 A-APN ανομα G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G3191 V-FAI-3S μελετησει G94 A-APN αδικα
    5 G3165 ADV μη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAO-3S ειη G1342 A-APM δικαιους G4771 P-AP υμας   V-AAN αποφηναι G2193 CONJ εως G302 PRT αν G599 V-AAS-1S αποθανω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G525 V-FAI-1S απαλλαξω G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν
    6 G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1161 PRT δε G4337 V-PAPNS προσεχων G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-1S προωμαι G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-RAI-1S συνοιδα G1683 D-DSM εμαυτω G824 A-APN ατοπα G4238 V-AAPNS πραξας
HOT(i) 2 חי אל הסיר משׁפטי ושׁדי המר נפשׁי׃ 3 כי כל עוד נשׁמתי בי ורוח אלוה באפי׃ 4 אם תדברנה שׂפתי עולה ולשׁוני אם יהגה רמיה׃ 5 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני׃ 6 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2416 חי liveth, H410 אל God H5493 הסיר hath taken away H4941 משׁפטי my judgment; H7706 ושׁדי and the Almighty, H4843 המר hath vexed H5315 נפשׁי׃ my soul;
  3 H3588 כי   H3605 כל All H5750 עוד the while H5397 נשׁמתי my breath H7307 בי ורוח in me, and the spirit H433 אלוה of God H639 באפי׃ in my nostrils;
  4 H518 אם shall not H1696 תדברנה speak H8193 שׂפתי My lips H5766 עולה wickedness, H3956 ולשׁוני my tongue H518 אם nor H1897 יהגה utter H7423 רמיה׃ deceit.
  5 H2486 חלילה God forbid H518 לי אם that H6663 אצדיק I should justify H853 אתכם   H5704 עד you: till H1478 אגוע I die H3808 לא I will not H5493 אסיר remove H8538 תמתי mine integrity H4480 ממני׃ from
  6 H6666 בצדקתי My righteousness H2388 החזקתי I hold fast, H3808 ולא and will not H7503 ארפה let it go: H3808 לא shall not H2778 יחרף reproach H3824 לבבי my heart H3117 מימי׃  
new(i)
  2 H410 As God H2416 liveth, H5493 [H8689] who hath taken away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 [H8689] who hath embittered H5315 my breath;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 [H8762] shall not speak H5766 distortion, H3956 nor my tongue H1897 [H8799] utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it from me H6663 [H8686] that I should justify H1478 [H8799] you: till I expire H5493 [H8686] I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 [H8689] I hold H7503 [H8686] fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 [H8799] shall not reproach H3117 me so long as I live.
Vulgate(i) 2 vivit Deus qui abstulit iudicium meum et Omnipotens qui ad amaritudinem adduxit animam meam 3 quia donec superest halitus in me et spiritus Dei in naribus meis 4 non loquentur labia mea iniquitatem nec lingua mea meditabitur mendacium 5 absit a me ut iustos vos esse iudicem donec deficiam non recedam ab innocentia mea 6 iustificationem meam quam coepi tenere non deseram nec enim reprehendit me cor meum in omni vita mea
Clementine_Vulgate(i) 2 [Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. 5 Absit a me ut justos vos esse judicem: donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram: neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
Wycliffe(i) 2 God lyueth, that hath take awey my doom, and Almyyti God, that hath brouyt my soule to bitternesse. 3 For as long as breeth is in me, and the spirit of God is in my nose thirlis, 4 my lippis schulen not speke wickidnesse, nether my tunge schal thenke a leesyng. 5 Fer be it fro me, that Y deme you iust; til Y faile, Y schal not go awei fro myn innocence. 6 Y schal not forsake my iustifiyng, which Y bigan to holde; for myn herte repreueth me not in al my lijf.
Coverdale(i) 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my power fro me) & the Allmightie, that hath vexed my mynde: 3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shal speake no disceate, 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbydde, that I shulde graunte youre cause to be right. As for me, vntill myne ende come wil I neuer go fro myne innocency. 6 My rightuous dealynge wil I kepe fast, & not forsake it: For my conscience reproueth me not in all my conuersacion.
MSTC(i) 2 "As truly as God liveth, which hath taken away my power from me; and the Almighty, that hath vexed my mind; 3 My lips shall talk of no vanity, and my tongue shall speak no deceit, 4 while my breath is in me, and as long as the wind that God hath given me is in my nostrils. 5 God forbid, that I should grant your cause to be right! As for me, until mine end come will I never go from my innocence. 6 My righteous dealing will I keep fast, and not forsake it; for my conscience reproveth me not in all my conversation.
Matthew(i) 2 As truly as God liueth (which hath taken away my power from me) and the almighty, that hath vexed my mynd. 3 My lippes shall talke of no vanite, and my tonge shall speake no disceyte 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbidde, that I should graunt your cause to be ryght. As for me, vntil mine ende come, will I neuer go from mine innocencye. 6 My ryghteous dealinge kepe I fast, whiche I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes.
Great(i) 2 As truly as God lyueth (which hath taken awaye my iudgement) and the Almightie, that hath vexed my mynde: 3 My lyppes shal talke of no vanyte, and my tonge shall speake no dysceate, 4 whyle my breth is in me, and as longe as the wynde (that God hath geuen me) is in my nostrels. 5 God forbid, that I shulde graunte youre cause to be ryght. As for me, vntyil myne ende come wyll I neuer goo fro myne innocency. 6 My ryghtwes dealynge kepe I fast, which I wyll not forsake: my hert shall not reproue me of my dayes.
Geneva(i) 2 The liuing God hath taken away my iudgement: for the Almightie hath put my soule in bitternesse. 3 Yet so long as my breath is in me, and the Spirit of God in my nostrels, 4 My lips surely shall speake no wickednesse, and my tongue shall vtter no deceite. 5 God forbid, that I should iustifie you: vntill I dye, I will neuer take away mine innocencie from my selfe. 6 I will keepe my righteousnesse, and wil not forsake it: mine heart shall not reprooue me of my dayes.
Bishops(i) 2 As God lyueth whiche hath taken away my iudgement, and the almightie that hath vexed my minde 3 Whyle my breath is in me, and the winde that God hath geuen me is in my nostrels 4 My lippes shall talke of no vanitie, and my tongue shall speake no disceite 5 God forbyd that I should graunt your cause to be right: As for me, vntill myne end come will I neuer go fro myne innocentie 6 My righteous dealing kepe I fast, which I will not forsake: my heart shal not reproue me of my dayes
DouayRheims(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment, and the Almighty, who hath brought my soul to bitterness, 3 As long as breath remaineth in me, and the spirit of God in my nostrils, 4 My lips shall not speak iniquity, neither shall my tongue contrive lying. 5 God forbid that I should judge you to be just: till I die I will not depart from my innocence. 6 My justification, which I have begun to hold, I will not forsake: for my heart doth not reprehend me in all my life.
KJV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
KJV_Cambridge(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
KJV_Strongs(i)
  2 H410 As God H2416 liveth H5493 , who hath taken away [H8689]   H4941 my judgment H7706 ; and the Almighty H4843 , who hath vexed [H8689]   H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak [H8762]   H5766 wickedness H3956 , nor my tongue H1897 utter [H8799]   H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify [H8686]   H1478 you: till I die [H8799]   H5493 I will not remove [H8686]   H8538 mine integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold [H8689]   H7503 fast, and will not let it go [H8686]   H3824 : my heart H2778 shall not reproach [H8799]   H3117 me so long as I live.
Thomson(i) 2 As God liveth, who hath thus condemned me; even the Almighty who hath made my life bitter: 3 while I have the power of breathing and the breath of God is in my nostrils; 4 my lips shall not speak wickedness, nor shall my soul contrive mischief. 5 Far be it from me to acknowledge you to be right; for till I die, I will not give up mine innocence. 6 And for asserting my righteousness I make no apology; for I am not conscious to myself of having done amiss.
Webster(i) 2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty who hath afflicted my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
Webster_Strongs(i)
  2 H410 As God H2416 liveth H5493 [H8689] , who hath taken away H4941 my judgment H7706 ; and the Almighty H4843 [H8689] , who hath afflicted H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 [H8762] shall not speak H5766 wickedness H3956 , nor my tongue H1897 [H8799] utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it from me H6663 [H8686] that I should justify H1478 [H8799] you: till I die H5493 [H8686] I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 [H8689] I hold H7503 [H8686] fast, and will not let it go H3824 : my heart H2778 [H8799] shall not reproach H3117 me so long as I live.
Brenton(i) 2 As God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
Brenton_Greek(i) 2 Ζῇ ὁ Θεὸς, ὃς οὕτω με κέκρικε, καὶ ὁ Παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν, 3 ἦ μὴν ἔτι τῆς πνοῆς μου ἐνούσης, πνεῦμα δὲ θεῖον τὸ περιόν μοι ἐν ρινί, 4 μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα, οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα. 5 Μή μοι εἴη δικαίους ὑμᾶς ἀποφῆναι ἕως ἂν ἀποθάνω, οὐ γὰρ ἀπολλάξω μου τὴν ἀκακίαν μου. 6 Δικαιοσύνῃ δὲ προσέχων οὐ μὴν προῶμαι, οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτῷ ἄτοπα πράξας.
Leeser(i) 2 As God liveth, who hath removed justice from me; and by the Almighty, who hath embittered my soul: 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 Shall my lips not speak any wrong, nor shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you; till I depart hence will I not allow any one to take my integrity away from me. 6 I have laid fast hold on my righteousness, and I will not let it go: my heart shall not reproach me for my conduct during all my life.
YLT(i) 2 God liveth! He turned aside my judgment, And the Mighty—He made my soul bitter. 3 For all the while my breath is in me, And the spirit of God in my nostrils. 4 My lips do not speak perverseness, And my tongue doth not utter deceit. 5 Pollution to me—if I justify you, Till I expire I turn not aside mine integrity from me. 6 On my righteousness I have laid hold, And I do not let it go, My heart doth not reproach me while I live.
JuliaSmith(i) 2 God lives, he removed my judgment; and the Almighty embittered my soul; 3 For all the while my breath is in me, and the spirit of God in my nose; 4 If my lips shall speak iniquity, and my tongue if it shall murmur deceit 5 Far be it to me if I shall justify you: till I expire I will not remove my integrity from me. 6 My justice I held fast, and I will not let it go: my heart shall not reproach from my days.
Darby(i) 2 [As] ?God liveth, who hath taken away my right, and the Almighty, who hath embittered my soul, 3 All the while my breath is in me, and the spirit of +God is in my nostrils, 4 My lips shall not speak unrighteousness, nor my tongue utter deceit! 5 Be it far from me that I should justify you; till I die I will not remove my blamelessness from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart reproacheth [me] not one of my days.
ERV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath vexed my soul; 3 (For my life is yet whole in me, and the spirit of God is in my nostrils;) 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach [me] so long as I live.
ASV(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right,
And the Almighty, who hath vexed my soul: 3 (For my life is yet whole in me,
And the spirit of God is in my nostrils); 4 Surely my lips shall not speak uprighteousness,
Neither shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you:
Till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go:
My heart shall not reproach [me] so long as I live.
ASV_Strongs(i)
  2 H410 As God H2416 liveth, H5493 who hath taken away H4941 my right, H7706 And the Almighty, H4843 who hath vexed H5315 my soul:
  3 H5397 (For my life H5750 is yet whole H7307 in me, And the spirit H433 of God H639 is in my nostrils);
  4 H8193 Surely my lips H1696 shall not speak H5766 unrighteousness, H3956 Neither shall my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it H6663 from me that I should justify H1478 you: Till I die H5493 I will not put away H8538 mine integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 My heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
JPS_ASV_Byz(i) 2 As God liveth, who hath taken away my right; and the Almighty, who hath dealt bitterly with me; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit; 5 Far be it from me that I should justify you; till I die I will not put away mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
Rotherham(i) 2 As GOD liveth who hath taken away my right, even the Almighty, who hath embittered my soul; 3 All the while my inspiration is in me, and the spirit of GOD is in my nostrils, 4 Verily my lips shall not speak perversity, nor shall, my tongue, utter deceit. 5 Far be it from me! that I should justify, you,––Even until I breathe my last, will I not let go mine integrity from me: 6 On my righteousness, have I taken fast hold, and will not give it up, My heart shall not reproach any of my days.
CLV(i) 2 As El lives, Who has taken away judgment for me, He Who Suffices, Who has brought bitterness on my soul, 3 As long as my breath is yet whole within me And the spirit of Eloah is in my nostrils, 4 My lips shall assuredly not speak iniquity, And my tongue, it shall assuredly not soliloquize deceit. 5 Far be it from me should I ever justify you; Until I expire, I shall not put away my integrity from me. 6 I will hold fast to my righteousness, and I shall not relax; My heart shall never reproach me throughout my days.
BBE(i) 2 By the life of God, who has taken away my right; and of the Ruler of all, who has made my soul bitter; 3 For all my breath is still in me, and the spirit of God is my life; 4 Truly, there is no deceit in my lips, and my tongue does not say what is false. 5 Let it be far from me! I will certainly not say that you are right! I will come to death before I give up my righteousness. 6 I will keep it safe, and will not let it go: my heart has nothing to say against any part of my life.
MKJV(i) 2 As God lives, He has taken away my judgment; and the Almighty has made my soul bitter. 3 As long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you; until I die I will not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not let it go; my heart shall not shame me any of my days.
LITV(i) 2 As God lives, He has taken away my judgment; yea, the Almighty has made my soul bitter. 3 As long as my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die, I shall not retract my integrity from me. 6 I hold fast by my righteousness, and I will not abandon it; my heart shall not shame me any of my days.
ECB(i) 2 El lives - who turns aside my judgment; and Shadday - who embitters my soul: 3 for all the while my breath is in me and the spirit of Elohah in my nostrils: 4 neither my lips word wickedness nor my tongue mutters deceit. 5 Far be it that I justify you; until I expire I turn not aside from my integrity. 6 I uphold my justness and slacken not; my heart reproaches me not all my days:
ACV(i) 2 As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has vexed my soul. 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) 4 Surely my lips shall not speak unrighteousness, nor shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness, and will not let it go. My heart shall not reproach me so long as I live.
WEB(i) 2 “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter 3 (for the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils); 4 surely my lips will not speak unrighteousness, neither will my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
WEB_Strongs(i)
  2 H410 "As God H2416 lives, H5493 who has taken away H4941 my right, H7706 the Almighty, H5315 who has made my soul H4843 bitter.
  3 H5750 (For the length H5397 of my life H7307 is still in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils);
  4 H8193 surely my lips H1696 shall not speak H5766 unrighteousness, H3956 neither shall my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 Far be it H6663 from me that I should justify H1478 you. Until I die H5493 I will not put away H8538 my integrity from me.
  6 H2388 I hold H6666 fast to my righteousness, H7503 and will not let it go. H3824 My heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
NHEB(i) 2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter. 3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils); 4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit. 5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
AKJV(i) 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
AKJV_Strongs(i)
  2 H410 As God H2416 lives, H5493 who has taken H5493 away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 who has vexed H5315 my soul;
  3 H3605 All H5750 the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak H5766 wickedness, H518 nor H3956 my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify H5704 you: till H1478 I die H5493 I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 shall not reproach H3605 me so H3117 long H3117 as I live.
KJ2000(i) 2 As God lives, who has taken away my right; and the Almighty, who has made bitter my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove my integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
UKJV(i) 2 As God lives, who has taken away my judgment; and the Almighty, who has vexed my soul; 3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; 4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. 5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. 6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
CKJV_Strongs(i)
  2 H410 As God H2416 lives, H5493 who has taken away H4941 my judgment; H7706 and the Almighty, H4843 who has troubled H5315 my soul;
  3 H5750 All the while H5397 my breath H7307 is in me, and the spirit H433 of God H639 is in my nostrils;
  4 H8193 My lips H1696 shall not speak H5766 wickedness, H3956 nor my tongue H1897 utter H7423 deceit.
  5 H2486 God forbid H6663 that I should justify H1478 you: until I die H5493 I will not remove H8538 my integrity from me.
  6 H6666 My righteousness H2388 I hold H7503 fast, and will not let it go: H3824 my heart H2778 shall not reproach H3117 me so long as I live.
EJ2000(i) 2 As God lives, who has taken away my rights; and the Almighty, who has made my soul bitter, 3 that all the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils, 4 my lips shall not speak iniquity, nor my tongue utter deceit. 5 In no wise should I justify you; until I die I will not remove my integrity from me. 6 I hold fast to my righteousness and will not let it go; my heart shall not reproach me so long as I live.
CAB(i) 2 As God lives, who has thus judged me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in me, and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die! For I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to my righteousness, I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done anything amiss.
LXX2012(i) 2 [As] God lives, who has thus judge me; and the Almighty, who has embittered my soul; 3 verily, while my breath is yet in [me], and the breath of God which remains to me is in my nostrils, 4 my lips shall not speak evil words, neither shall my soul meditate unrighteous thoughts. 5 Far be it from me that I should justify you till I die; for I will not let go my innocence, 6 but keeping fast to [my] righteousness I will by no means let it go: for I am not conscious to myself of having done any thing amiss.
NSB(i) 2 »As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness? 3 »As long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 »I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 »I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live.
ISV(i) 2 “The living God has withheld justice from me; the Almighty has made my life bitter. 3 As long as I can breathe; as long as God’s breath is in my nostrils, 4 I won’t speak lies nor will I utter deceit. 5 Far be it from me to admit that you’re right! I intend to maintain my integrity even if it kills me! 6 I’ll retain my righteousness and not compromise it; my conscience won’t rebuke me at any time.
LEB(i) 2 "As God lives,* he has removed my justice, and Shaddai has made my inner self* bitter. 3 For as long as* my breath is in me, and the spirit of God is in my nose, 4 my lips surely will not speak falseness, and my tongue surely will not utter deceit. 5 Far be it from me that I would say that you* are right;* until I pass away, I will not put away from me my blamelessness. 6 I hold fast to my righteousness, and I will not let it go; my heart will not blame any of my days.
BSB(i) 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul— 3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
MSB(i) 2 “As surely as God lives, who has deprived me of justice—the Almighty, who has embittered my soul— 3 as long as my breath is still within me and the breath of God remains in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 I will never say that you are right; I will maintain my integrity until I die. 6 I will cling to my righteousness and never let go. As long as I live, my conscience will not accuse me.
MLV(i) 2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul, 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) 4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit.
5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me. 6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
VIN(i) 2 "As God lives, who has denied me justice, the Almighty? Who has made me taste bitterness? 3 "As long as I have life within me, the breath of God in my nostrils, 4 my lips will not speak wickedness, and my tongue will not utter deceit. 5 "I will not admit you are in the right. Until I die, I will not deny my integrity! 6 "I will maintain my righteousness and never let go of it! My conscience will not reproach me as long as I live.
Luther1545(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht nicht gehen lässet, und der Allmächtige, der meine Seele betrübet, 3 solange mein Odem in mir ist, und das Schnauben von Gott in meiner Nase ist: 4 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halber.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H410 So wahr GOtt H2416 lebt H4941 , der mir mein Recht H5493 nicht H7706 gehen lässet, und der Allmächtige H5315 , der meine SeeLE betrübet,
  3 H5397 solange mein Odem H7307 in mir ist, und das Schnauben H433 von GOtt H639 in meiner Nase ist:
  4 H1696 meine Lippen sollen nichts Unrechts reden H8193 , und meine Zunge H1897 soll H7423 keinen Betrug H3956 sagen .
  5 H2486 Das sei ferne von mir H5493 , daß ich euch H6663 recht gebe H1478 ; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Frömmigkeit.
  6 H6666 Von meiner Gerechtigkeit H2388 , die ich H7503 habe, will ich nicht lassen H3824 ; mein Gewissen H2778 beißt H3117 mich nicht meines ganzen Lebens halber.
Luther1912(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; 3 solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: 4 meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. 5 Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. 6 Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H410 So wahr Gott H2416 lebt H4941 , der mir mein Recht H5493 weigert H7706 , und der Allmächtige H5315 , der meine Seele H4843 betrübt;
  3 H5750 solange H5397 mein Odem H7307 in mir ist und der Hauch H433 von Gott H639 in meiner Nase ist:
  4 H8193 meine Lippen H5766 sollen nichts Unrechtes H1696 reden H3956 , und meine Zunge H7423 soll keinen Betrug H1897 sagen .
  5 H2486 Das sei ferne H6663 von mir, daß ich euch recht H1478 gebe; bis daß mein Ende H5493 kommt, will ich nicht weichen H8538 von meiner Unschuld .
  6 H6666 Von meiner Gerechtigkeit H2388 , die ich habe H7503 , will ich nicht lassen H3824 ; mein Gewissen H2778 beißt H3117 mich nicht meines ganzen Lebens halben.
ELB1871(i) 2 So wahr Gott lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, - 3 so lange mein Odem in mir ist, und der Hauch Gottes in meiner Nase: - 4 wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird! 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
ELB1905(i) 2 So wahr Gott El lebt, der mir mein Recht entzogen, und der Allmächtige, der meine Seele bitter gemacht hat, 3 so lange mein Odem in mir ist, O. denn mein Odem ist noch ganz in mir und der Hauch Gottes in meiner Nase: 4 wenn meine Lippen Unrecht reden werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird! 5 Fern sei es von mir, daß ich euch recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen. 6 An meiner Gerechtigkeit halte ich fest und werde sie nicht fahren lassen: mein Herz schmäht nicht einen von meinen Tagen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H410 So wahr Gott H2416 lebt H5493 , der mir H4941 mein Recht H7706 entzogen, und der Allmächtige H5315 , der meine Seele H4843 bitter gemacht hat -
  3 H5750 so lange H5397 mein Odem H7307 in mir ist, und der Hauch H433 Gottes H639 in meiner Nase - -:
  4 H8193 wenn meine Lippen H5766 Unrecht H1696 reden H3956 werden, und wenn meine Zunge Trug aussprechen wird!
  5 H2486 Fern sei es von mir H5493 , daß ich euch H6663 recht geben sollte; bis ich verscheide, werde ich meine Unsträflichkeit nicht von mir weichen lassen.
  6 H6666 An meiner Gerechtigkeit H2388 halte ich fest und werde sie H7503 nicht fahren lassen H3824 : mein Herz H3117 schmäht nicht einen von meinen Tagen .
DSV(i) 2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan! 3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus; 4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken! 5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen. 6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen.
DSV_Strongs(i)
  2 H410 [Zo] [waarachtig] [als] God H2416 leeft H4941 , Die mijn recht H5493 H8689 weggenomen heeft H7706 , en de Almachtige H5315 , Die mijner ziel H4843 H8689 bitterheid heeft aangedaan!
  3 H3588 Zo H3605 lang H5750 als H5397 mijn adem H7307 in mij zal zijn, en het geblaas H433 Gods H639 in mijn neus;
  4 H518 Indien H8193 mijn lippen H5766 onrecht H1696 H8762 zullen spreken H518 , en indien H3956 mijn tong H7423 bedrog H1897 H8799 zal uitspreken!
  5 H2486 Het zij verre H518 van mij, dat H853 ik ulieden H6663 H8686 rechtvaardigen zou H5704 ; totdat H1478 H8799 ik den geest zal gegeven hebben H8538 , zal ik mijn oprechtigheid H4480 van H3808 mij niet H5493 H8686 wegdoen.
  6 H6666 Aan mijn gerechtigheid H2388 H8689 zal ik vasthouden H3808 , en zal ze niet H7503 H8686 laten varen H3824 ; mijn hart H3808 zal [die] niet H2778 H8799 versmaden H4480 van H3117 mijn dagen.
Giguet(i) 2 Vive le Seigneur qui m’a ainsi jugé, le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d’amertume! 3 Aussi longtemps que je conserverai le souffle, que l’esprit divin résidera en moi, 4 Mes lèvres ne laisseront échapper aucune parole déréglée; mon âme ne concevra aucune pensée inique. 5 Dieu me garde jusqu’à la mort de vous croire justes; je ne cesserai pas de protester de mon innocence. 6 Je ne me suis jamais écarté de l’amour de la justice; ma conscience ne me dit pas que j’aie rien fait de mal.
DarbyFR(i) 2 *Dieu a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l'amertume dans mon âme, est vivant: 3 Tant que mon souffle est en moi et l'esprit de +Dieu dans mes narines, 4 Mes lèvres ne diront pas d'iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté. 5 Loin de moi que je vous justifie! Jusqu'à ce que j'expire, je ne lâcherai pas ma perfection; 6 Je tiendrai ferme ma justice et je n'en ferai pas abandon; mon coeur ne me reproche aucun de mes jours.
Martin(i) 2 Le Dieu Fort, qui a mis mon droit à l'écart, et le Tout-puissant qui a rempli mon âme d'amertume, est vivant, 3 Que tout le temps qu'il y aura du souffle en moi, et que l'Esprit de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira point de chose fausse. 5 A Dieu ne plaise que je vous reconnaisse pour justes! tant que je vivrai je n'abandonnerai point mon intégrité. 6 J'ai conservé ma justice, et je ne l'abandonnerai point; et mon coeur ne me reprochera rien en mes jours.
Segond(i) 2 Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! 3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, 4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. 5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; 6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
Segond_Strongs(i)
  2 H410 Dieu H5493 qui me refuse H8689   H4941 justice H2416 est vivant H7706  ! Le Tout-Puissant H5315 qui remplit mon âme H4843 d’amertume H8689   est vivant !
  3 H5750 Aussi longtemps H5397 que j’aurai ma respiration H7307 , Et que le souffle H433 de Dieu H639 sera dans mes narines,
  4 H8193 Mes lèvres H1696 ne prononceront H8762   H5766 rien d’injuste H3956 , Ma langue H1897 ne dira H8799   H7423 rien de faux.
  5 H2486 Loin H6663 de moi la pensée de vous donner raison H8686   H1478  ! Jusqu’à mon dernier soupir H8799   H5493 je défendrai H8686   H8538 mon innocence ;
  6 H2388 Je tiens H8689   H6666 à me justifier H7503 , et je ne faiblirai H8686   H3824 pas ; Mon cœur H2778 ne me fait de reproche H8799   H3117 sur aucun de mes jours.
SE(i) 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma, 3 que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días.
ReinaValera(i) 2 Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía, 3 Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
JBS(i) 2 Vive el Dios que me quitó mi derecho, y el Omnipotente, que amargó mi alma, 3 que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere hálito de Dios en mis narices, 4 mis labios no hablarán iniquidad, ni mi lengua pronunciará engaño. 5 Nunca tal me acontezca que yo os justifique; hasta morir no quitaré de mí mi integridad. 6 Mi justicia tengo asida, y no la cederé; no me reprochará mi corazón en todos mis días.
Albanian(i) 2 "Ashtu si rron Perëndia që më ka hequr të drejtën time dhe i Plotfuqishmi që më ka hidhëruar shpirtin, 3 deri sa të ketë një frymë jete tek unë dhe të jetë fryma e Perëndisë në flegrat e hundës sime, 4 buzët e mia nuk do të thonë asnjë ligësi, as gjuha ime nuk ka për të shqiptuar asnjë gjë të rreme. 5 Nuk do të pranoj që ju keni të drejtë; deri në regëtimat e fundit nuk do të heq dorë nga ndershmëria ime. 6 Do të qëndroj i patundur në drejtësinë time, pa bërë lëshime; zemra nuk më qorton asnjë nga ditët e mia.
RST(i) 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
Arabic(i) 2 حيّ هو الله الذي نزع حقي والقدير الذي امرّ نفسي 3 انه ما دامت نسمتي فيّ ونفخة الله في انفي 4 لن تتكلم شفتاي اثما ولا يلفظ لساني بغش. 5 حاشا لي ان ابرركم. حتى اسلم الروح لا اعزل كمالي عني. 6 تمسكت ببري ولا ارخيه. قلبي لا يعير يوما من ايامي.
Bulgarian(i) 2 Жив е Бог, който е отнел правото ми, и Всемогъщият, който е огорчил душата ми — 3 докато дишането ми е в мен и Божият дъх — в ноздрите ми, 4 устните ми не ще говорят неправда и езикът ми не ще произнесе измама! 5 Далеч от мен да кажа, че сте прави! Докато умра, от себе си не ще отхвърля непорочността си. 6 Държа здраво правдата си и няма да я пусна. Сърцето ми няма да ме упрекне, докато съм жив.
Croatian(i) 2 "Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča: 3 sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude, 4 usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik. 5 Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim. 6 Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
BKR(i) 2 Živť jest Bůh silný, kterýž zavrhl při mou, a Všemohoucí, kterýž hořkostí naplnil duši mou, 3 Že nikoli, dokudž duše má ve mně bude a duch Boží v chřípích mých, 4 Nebudou mluviti rtové moji nepravosti, a jazyk můj vynášeti lsti. 5 Odstup ode mne, abych vás za spravedlivé vysvědčil; dokudž dýchati budu, neodložím upřímosti své od sebe. 6 Spravedlnosti své držím se, aniž se jí pustím; nezahanbíť mne srdce mé nikdy.
Danish(i) 2 Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den. Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl! 3 thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse - 4 skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig. 5 Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed. 6 Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage.
CUV(i) 2 神 奪 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 : 3 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 ; 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 。 4 我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 ; 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。 5 我 斷 不 以 你 們 為 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 義 , 必 不 放 鬆 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 責 備 我 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5493 神奪去 H4941 我的理 H7706 ,全能者 H5315 使我心中 H4843 愁苦 H2416 。我指著永生的 H410 神起誓:
  3 H5397 我的生命 H5750 尚在 H433 我裡面;神 H7307 所賜呼吸之氣 H639 仍在我的鼻孔內。
  4 H8193 我的嘴 H1696 決不說 H5766 非義之言 H3956 ;我的舌 H1897 也不說 H7423 詭詐之語。
  5 H2486 我斷不 H6663 以你們為是 H1478 ;我至死 H5493 H8538 必不以自己為不正!
  6 H2388 我持定 H6666 我的義 H7503 ,必不放鬆 H3117 ;在世 H3824 的日子,我心 H2778 必不責備我。
CUVS(i) 2 神 夺 去 我 的 理 , 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 。 我 指 着 永 生 的 神 起 誓 : 3 我 的 生 命 尚 在 我 里 面 ; 神 所 赐 呼 吸 之 气 仍 在 我 的 鼻 孔 内 。 4 我 的 嘴 决 不 说 非 义 之 言 ; 我 的 舌 也 不 说 诡 诈 之 语 。 5 我 断 不 以 你 们 为 是 ; 我 至 死 必 不 以 自 己 为 不 正 ! 6 我 持 定 我 的 义 , 必 不 放 松 ; 在 世 的 日 子 , 我 心 必 不 责 备 我 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5493 神夺去 H4941 我的理 H7706 ,全能者 H5315 使我心中 H4843 愁苦 H2416 。我指着永生的 H410 神起誓:
  3 H5397 我的生命 H5750 尚在 H433 我里面;神 H7307 所赐呼吸之气 H639 仍在我的鼻孔内。
  4 H8193 我的嘴 H1696 决不说 H5766 非义之言 H3956 ;我的舌 H1897 也不说 H7423 诡诈之语。
  5 H2486 我断不 H6663 以你们为是 H1478 ;我至死 H5493 H8538 必不以自己为不正!
  6 H2388 我持定 H6666 我的义 H7503 ,必不放松 H3117 ;在世 H3824 的日子,我心 H2778 必不责备我。
Esperanto(i) 2 Kiel vivas Dio, kiu rifuzis al mi miajn rajtojn, Kaj la Plejpotenculo, kiu afliktas mian animon: 3 Tiel longe, kiel mia animo estas en mi Kaj la spiro de Dio en mia nazo, 4 Miaj lipoj ne eldiros malgxustajxon, Kaj mia lango ne diros malverajxon. 5 Malproksime estas de mi, Rigardi vin kiel pravajn; GXis mia morto mi ne cxesos rigardi min kiel senkulpan. 6 Mian pravecon mi tenas forte, kaj mi ne ellasos gxin; Dum mia tuta vivo mia koro ne faros al mi riprocxon pri tio.
Finnish(i) 2 Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa: 3 Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani, 4 Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä. 5 Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani. 6 Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani.
FinnishPR(i) 2 "Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut: 3 niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieramissani, 4 eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu. 5 Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani. 6 Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa.
Haitian(i) 2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a, 3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou, 4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti. 5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen. 6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
Hungarian(i) 2 Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserûséggel illette az én lelkemet, 3 Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én orromban; 4 Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot! 5 Távol legyen tõlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból magamat ki nem tagadom. 6 Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem.
Indonesian(i) 2 (27:1) 3 aku bersumpah: Selama Allah masih memberi napas kepadaku, selama nyawa masih ada dalam badanku, 4 bibirku tak akan menyebut kata dusta, lidahku tak akan mengucapkan tipu daya. 5 Jadi, tak mau aku mengatakan bahwa kamu benar; sampai mati pun kupertahankan bahwa aku tak cemar. 6 Aku tetap berpegang kepada kepatuhanku, dan hati nuraniku pun bersih selalu.
Italian(i) 2 Come Iddio che mi ha tolta la mia ragione, E l’Onnipotente che ha data amaritudine all’anima mia, vive; 3 Mentre il mio fiato sarà in me, E l’alito di Dio sarà nelle mie nari, 4 Le mie labbra giammai non parleranno perversamente, E la mia lingua giammai non ragionerà frodolentemente. 5 Tolga, Iddio che giammai, finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità. 6 Io ho presa in mano la difesa della mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non mi farà vergogna giammai in tempo di vita mia.
ItalianRiveduta(i) 2 "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, 3 finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, 4 le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. 5 Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. 6 Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Korean(i) 2 나의 의를 빼앗으신 하나님 ! 나의 영혼을 괴롭게 하신 전능자의 사심을 가리켜 맹세하노니 3 (나의 생명이 아직 내 속에 완전히 있고 하나님의 기운이 오히려 내 코에 있느니라) 4 결코 내 입술이 불의를 말하지 아니하며 내 혀가 궤휼을 발하지 아니하리라 5 나는 단정코 너희를 옳다 하지 아니하겠고 죽기 전에는 나의 순전함을 버리지 않을 것이라 6 내가 내 의를 굳게 잡고 놓지 아니하리니 일평생 내 마음이 나를 책망치 아니하리라
Lithuanian(i) 2 “Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą. 3 Kol aš kvėpuoju ir Dievo kvapas yra mano šnervėse, 4 mano lūpos nekalbės netiesos ir mano liežuvis neapgaudinės. 5 Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties. 6 Teisumo tvirtai laikausi ir nepaleisiu; mano širdis man nepriekaištaus, kol gyvensiu.
PBG(i) 2 Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej: 3 Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich, 4 Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady. 5 Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej. 6 Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw.
Portuguese(i) 2 Vive Deus, que me tirou o direito, e o Todo-Poderoso, que me amargurou a alma; 3 enquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus no meu nariz, 4 não falarão os meus lábios iniquidade, nem a minha língua pronunciará engano. 5 Longe de mim que eu vos dê razão; até que eu morra, nunca apartarei de mim a minha integridade. 6 À minha justiça me apegarei e não a largarei; o meu coração não reprova dia algum da minha vida.
Norwegian(i) 2 Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg 3 - for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese - : 4 Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik. 5 Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig. 6 Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
Romanian(i) 2 ,,Viu este Dumnezeu, care nu-mi dă dreptate! Viu este Cel Atotputernic, care îmi amărăşte viaţa, 3 că atîta vreme cît voi avea suflet, şi suflarea lui Dumnezeu va fi în nările mele, 4 buzele mele nu vor rosti nimic nedrept, limba mea nu va spune nimic neadevărat. 5 Departe de mine gîndul să vă dau dreptate! Pînă la cea din urmă suflare îmi voi apăra nevinovăţia. 6 Ţin să-mi scot dreptatea, şi nu voi slăbi; inima nu mă mustră pentru niciuna din zilele mele.
Ukrainian(i) 2 Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній, 3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх, 4 неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани! 5 Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе, 6 за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,