Job 1:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G1968 Sabeans fell upon G*   G2532 and G162 captured G1473 them, G2532 and G3588 the G3816 servants G615 they killed G1722 by G3162 swords. G4982 [4escaped G1161 1And G1473 2I G3441 3alone], G2064 and I came G3588   G518 to report G1473 to you.
  16 G2089 Yet G3778 speaking this, G2980   G2064 there came G2087 another, G2532 and G2036 said G4314 to G* Job, G4442 Fire G3844 from G3588   G2316 God G4098 fell G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2618 it incinerated G3588 the G4263 sheep; G2532 and G3588 the G4166 shepherds G2719 were devoured up G3668 in like manner; G2532 and G4982 having escaped, G1473 I G3441 alone G2064 came G3588   G518 to report G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G1968 επέπεσε Σαβά G*   G2532 και G162 ηχμαλώτευσαν G1473 αυτάς G2532 και G3588 τους G3816 παίδας G615 απέκτειναν G1722 εν G3162 μαχαίραις G4982 σωθείς G1161 δε G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
  16 G2089 έτι G3778 τούτου λαλούντος G2980   G2064 ήλθεν G2087 έτερος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G* Ιωβ G4442 πυρ G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G4098 έπεσεν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2618 κατέκαυσε G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 τους G4166 ποιμένας G2719 κατέφαγεν G3668 όμοιως G2532 και G4982 σωθείς G1473 εγώ G3441 μόνος G2064 ήλθον G3588 του G518 απαγγείλαί G1473 σοι
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3588 T-NPM οι G162 V-PAPNP αιχμαλωτευοντες G162 V-AAI-3P ηχμαλωτευσαν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G615 V-AAI-3P απεκτειναν G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις G4982 V-APPNS σωθεις G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
    16 G2089 ADV ετι G3778 D-GSM τουτου G2980 V-PAPGS λαλουντος G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2087 A-NSM ετερος G32 N-NSM αγγελος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G2492 N-PRI ιωβ G4442 N-NSN πυρ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4166 N-APM ποιμενας G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3664 ADV ομοιως G2532 CONJ και G4982 V-APPNS σωθεις G1473 P-NS εγω G3441 A-NSM μονος G2064 V-AAI-1S ηλθον G3588 T-GSN του   V-AAN απαγγειλαι G4771 P-DS σοι
HOT(i) 15 ותפל שׁבא ותקחם ואת הנערים הכו לפי חרב ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃ 16 עוד זה מדבר וזה בא ויאמר אשׁ אלהים נפלה מן השׁמים ותבער בצאן ובנערים ותאכלם ואמלטה רק אני לבדי להגיד׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5307 ותפל fell H7614 שׁבא And the Sabeans H3947 ותקחם and took them away; H853 ואת   H5288 הנערים the servants H5221 הכו yea, they have slain H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
  16 H5750 עוד yet H2088 זה While he H1696 מדבר speaking, H2088 וזה also another, H935 בא there came H559 ויאמר and said, H784 אשׁ The fire H430 אלהים of God H5307 נפלה is fallen H4480 מן from H8064 השׁמים heaven, H1197 ותבער and hath burned up H6629 בצאן the sheep, H5288 ובנערים and the servants, H398 ותאכלם and consumed H4422 ואמלטה am escaped H7535 רק only H589 אני them; and I H905 לבדי alone H5046 להגיד׃ to tell
new(i)
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away; H5221 [H8689] yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 [H8735] and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking, H935 [H8802] there came H559 [H8799] also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven, H1197 [H8799] and hath burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 [H8799] and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
Vulgate(i) 15 et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi 16 cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
Clementine_Vulgate(i) 15 et irruerunt Sabæi, tuleruntque omnia, et pueros percusserunt gladio: et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi. 16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter, et dixit: Ignis Dei cecidit e cælo, et tactas oves puerosque consumpsit: et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi.
Coverdale(i) 15 the Sabees came in violetly, and toke them all awaye: yee they haue slayne the seruauntes with the swearde, and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed & bret vp all the shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the.
MSTC(i) 15 the Sabeans came in violently, and took them all away: yea, they have slain thy servants with the sword, and I only ran my way, to tell thee." 16 And while he was yet speaking, there came another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, it hath consumed, and burnt up all thy sheep and servants: and I only ran my way, to tell thee."
Matthew(i) 15 the Sabees came in violently, and toke them all awaye: ye they haue slayne thy seruauntes with the swearde and I only ranne my waye, to tell the. 16 And whyle he was yet speakynge, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, it hath consumed, and brent vp all thy shepe and seruauntes: and I only ranne my waye, to tell the.
Great(i) 15 the Sabees came in vyolently, and toke them awaye: yee, they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sweard, and I onely ranne my waye, to tell the. 16 Whyle he was yet speakyng, there came another, and sayde: The fyre of God is fallen from heauen, and hath brent vp all thy shepe and seruantes, and consumed them: & I onely ranne my waye, to tell the.
Geneva(i) 15 And the Shabeans came violently, and tooke them: yea, they haue slayne the seruants with the edge of the sworde: but I onely am escaped alone to tell thee. 16 And whiles he was yet speaking, another came, and sayde, The fire of God is fallen from the heauen, and hath burnt vp the sheepe and the seruants, and deuoured them: but I onely am escaped alone to tell thee.
Bishops(i) 15 And the Sabees came violently, and toke them away, yea they haue slayne thy seruauntes with the edge of the sword: and I only am escaped alone to tell thee 16 While he was yet speaking, there came another, and sayde: The fire of God is fallen from heauen, and hath brent vp thy sheepe and seruauntes, and consumed them: and I only am escaped alone to tell thee
DouayRheims(i) 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 And while he was yet speaking, another came, and said: The fire of God fell from heaven, and striking the sheep and the servants, hath consumed them; and I alone have escaped to tell thee.
KJV(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Cambridge(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
KJV_Strongs(i)
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell [H8799]   H3947 upon them, and took them away [H8799]   H5221 ; yea, they have slain [H8689]   H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 ; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
  16 H1696 While he was yet speaking [H8764]   H935 , there came [H8802]   H559 also another, and said [H8799]   H784 , The fire H430 of God H5307 is fallen [H8804]   H8064 from heaven H1197 , and hath burned up [H8799]   H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 , and consumed [H8799]   H4422 them; and I only am escaped [H8735]   H5046 alone to tell [H8687]   thee.
Thomson(i) 15 and the plunderers came and carried them off. Thy servants also they slew with the sword, and I alone having escaped, am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, another messenger came, and said to Job; Fire hath fallen from heaven and burned up the sheep, and devoured the shepherds likewise; and I, alone having escaped, am come to tell thee.
Webster(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only have escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God hath fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only have escaped alone to tell thee.
Webster_Strongs(i)
  15 H7614 And the Sabeans H5307 [H8799] fell H3947 [H8799] upon them, and took them away H5221 [H8689] ; yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword H4422 [H8735] ; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
  16 H1696 [H8764] While he was yet speaking H935 [H8802] , there came H559 [H8799] also another, and said H784 , The fire H430 of God H5307 [H8804] hath fallen H8064 from heaven H1197 [H8799] , and hath burned up H6629 the sheep H5288 , and the servants H398 [H8799] , and consumed H4422 [H8735] them; and I only have escaped H5046 [H8687] alone to tell thee.
Brenton(i) 15 and the spoilers came and took them for a prey, and slew the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell thee.
Brenton_Greek(i) 15 καὶ ἐλθόντες οἱ αἰχμαλωτεύοντες ᾐχμαλώτευσαν αὐτὰς, καὶ τοὺς παῖδας ἀπέκτειναν ἐν μαχαίραις· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι. 16 Ἔτι τούτου λαλοῦντος, ἦλθεν ἕτερος ἄγγελος, καὶ εἶπε πρὸς Ἰὼβ, πῦρ ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατέκαυσε τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς ποιμένας κατέφαγεν ὁμοίως· σωθεὶς δὲ ἐγὼ μόνος ἦλθον τοῦ ἀπαγγεῖλαί σοι.
Leeser(i) 15 When the Sabeans made an incursion, and took them away, and the young men they slew with the edge of the sword; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee. 16 This one was yet speaking, when another came, and said, A fire of God fell from heaven, and burnt among the sheep and the young men, and consumed them; and I am escaped, none but myself alone, to tell it unto thee.
YLT(i) 15 and Sheba doth fall, and take them, and the young men they have smitten by the mouth of the sword, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.' 16 While this one is speaking another also hath come and saith, `Fire of God hath fallen from the heavens, and burneth among the flock, and among the young men, and consumeth them, and I am escaped—only I alone—to declare it to thee.'
JuliaSmith(i) 15 And Sheba will fall and take them; they struck the young men by the month of the sword; and only shall escape, I alone, to announce to thee.. 16 This one yet speaking, and this came, and he will say, The fire of God. fell from the heavens, and it will burn upon the sheep and upon the young men, and it will devour them; and I shall escape, only I alone, to announce to thee.
Darby(i) 15 and [they of] Sheba fell [upon them] and took them, and the servants have they smitten with the edge of the sword; and I only am escaped, alone, to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came another and said, The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped, alone, to tell thee.
ERV(i) 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV(i) 15 and the Sabeans fell [upon them], and took them away: yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.
ASV_Strongs(i)
  15 H7614 and the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away: H5221 yea, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and hath burned up H6629 the sheep H5288 and the, servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell thee.
JPS_ASV_Byz(i) 15 and the Sabeans made a raid, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee.' 16 While he was yet speaking, there came also another, and said: 'A fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee.'
Rotherham(i) 15 when the Sabeans swooped down, and took them, and, the young men, smote they with the edge of the sword,––and escaped am, only I alone, too tell thee. 16 Yet was this one speaking, when, another, came in and said,––A fire of God, fell out of the heavens, and burned up the sheep and the young men, and consumed them; and escaped am, only I alone, to tell thee.
CLV(i) 15 when the Sabeans swooped down and took them. Then they smote the lads with the edge of the sword, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you. 16 This one was still speaking when another came and said, The fire of Elohim, it fell from the heavens, it consumed the flock and the lads, and it devoured them, yet I escaped, but I myself alone, to tell it to you.
BBE(i) 15 And the men of Sheba came against them and took them away, putting the young men to the sword, and I was the only one who got away safe to give you the news. 16 And this one was still talking when another came, and said, The fire of God came down from heaven, burning up the sheep and the goats and the young men completely, and I was the only one who got away safe to give you the news.
MKJV(i) 15 And the Sabeans fell on and took them away. Yea, they have killed the servants with the edge of the sword. And I only have escaped alone to tell you. 16 While he was still speaking, there also came another and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants, and destroyed them. And I only have escaped alone to tell you.
LITV(i) 15 And the Sabeans fell on, and took them away. And they killed the young men with the edge of the sword; and I, I alone have escaped to tell you. 16 While this one was still speaking, this other also came and said, The fire of God has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the young men. And it has destroyed them; and I, I alone have escaped to tell you.
ECB(i) 15 and the Sabeans felled them and took them away; yes, they smote the lads with the mouth of the sword; and I - I only escaped alone to tell you. 16 While he is yet wording, another also comes and says, The fire of Elohim fell from the heavens and burned up the flocks and the lads and consumed them; and I - I only escaped alone to tell you.
ACV(i) 15 and the Sabeans fell upon them, and took them away. Yea, they have slain the servants with the edge of the sword, and only I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God fell from heaven, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and only I alone have escaped to tell thee.
WEB(i) 15 and the Sabeans attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.” 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
WEB_Strongs(i)
  15 H7614 and the Sabeans H5307 attacked, H3947 and took them away. H5221 Yes, they have killed H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword, H4422 and I alone have escaped H5046 to tell you."
  16 H1696 While he was still speaking, H935 there also came H559 another, and said, H784 "The fire H430 of God H5307 has fallen H8064 from the sky, H1197 and has burned up H6629 the sheep H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them, and I alone have escaped H5046 to tell you."
NHEB(i) 15 and Sheba attacked, and took them away. Yes, they have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you." 16 While he was still speaking, there also came another, and said, "The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the young men, and consumed them, and I alone have escaped to tell you."
AKJV(i) 15 And the Sabeans fell on them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.
AKJV_Strongs(i)
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 on them, and took H5221 them away; yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H7535 and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H2088 also another, H559 and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned H6629 up the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H7535 them; and I only H4422 am escaped H905 alone H5046 to tell you.
KJ2000(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone am escaped to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God has fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I alone am escaped to tell you.
UKJV(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.
TKJU(i) 15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yes, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell you. 16 While he was yet speaking, there came also another, and said, "The fire of God is fallen from heaven, and has burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell you.
CKJV_Strongs(i)
  15 H7614 And the Sabeans H5307 fell H3947 upon them, and took them away; H5221 Yes, they have slain H5288 the servants H6310 with the edge H2719 of the sword; H4422 and I only am escaped H5046 alone to tell you.
  16 H1696 While he was yet speaking, H935 there came H559 also another, and said, H784 The fire H430 of God H5307 is fallen H8064 from heaven, H1197 and has burned up H6629 the sheep, H5288 and the servants, H398 and consumed H4422 them; and I only am escaped H5046 alone to tell you.
EJ2000(i) 15 and the Sabeans {Heb. those of Sheba} fell upon them and took them away; they have slain the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was yet speaking, another came who said, The fire of God is fallen from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them; and I alone have escaped to tell thee.
CAB(i) 15 when the spoilers came and took them for prey, and killed the servants with the sword; and I alone have escaped, and have come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burned up the sheep, and likewise have devoured the shepherds; and I alone have escaped, and have come to tell you.
LXX2012(i) 15 and the spoilers came and took them for a prey, and killed the servants with the sword; and I having escaped alone am come to tell you. 16 While he was yet speaking, there came another messenger, and said to Job, Fire has fallen from heaven, and burnt up the sheep, and devoured the shepherds like wise; and I having escaped alone am come to tell you.
NSB(i) 15 »Suddenly the Sabeans attacked and stole them all. They killed every one of your servants except me. I am the only one who escaped to tell you.« 16 Before he finished speaking, another servant came and said: »Lightning struck the sheep and the shepherds and killed them all. I am the only one who escaped to tell you.«
ISV(i) 15 when the Sabeans attacked, captured the servants, and killed them with swords. I alone escaped to tell you!”
16 While this messenger was still speaking, another came and announced, “A lightning storm struck and incinerated the flock and the servants while they were eating. I alone escaped to tell you!”
LEB(i) 15 Then* the Sabeans attacked,* and they took them, and they slew the servants by the edge of the sword.* But* I escaped, even I alone, to tell you." 16 While this one was still speaking, another* came and said, "The fire of God fell from the heavens, and it blazed up against the sheep and goats and against the servants, and it consumed them. But I escaped, even I alone, to tell you."
BSB(i) 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!”
MSB(i) 15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!” 16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!”
MLV(i) 15 and the Sabeans fell upon them and took them away. Yes, they have slain the servants with the edge of the sword and only I alone have escaped to tell you.
16 While he was yet speaking, there came also another and said, The fire of God fell from heaven and has burned up the sheep and the servants and consumed them and only I alone have escaped to tell you.
VIN(i) 15 And the Sabeans rushed in, and took all away, and slew the servants with the sword; and I alone have escaped to tell thee. 16 While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God has fallen from the sky, and has burned up the sheep and the servants, and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
Luther1545(i) 15 da fielen die aus Reicharabien herein und nahmen sie und schlugen die Knaben mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da der noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knaben und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Reicharabien H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knaben H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
  16 H1696 Da der noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knaben H4422 und verzehrete sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir‘s ansagte .
Luther1912(i) 15 da fielen die aus Saba herein und nahmen sie und schlugen die Knechte mit der Schärfe des Schwerts; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte. 16 Da er noch redete, kam ein anderer und sprach: Das Feuer Gottes fiel vom Himmel und verbrannte Schafe und Knechte und verzehrte sie; und ich bin allein entronnen, daß ich dir's ansagte.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H5307 da fielen H7614 die aus Saba H3947 herein und nahmen H5221 sie und schlugen H5288 die Knechte H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H4422 ; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
  16 H1696 Da er noch redete H935 , kam H559 ein anderer und sprach H784 : Das Feuer H430 Gottes H5307 fiel H8064 vom Himmel H1197 und verbrannte H6629 Schafe H5288 und Knechte H398 und verzehrte H4422 sie; und ich bin allein entronnen H5046 , daß ich dir’s ansagte .
ELB1871(i) 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
ELB1905(i) 15 da fielen Sabäer ein und nahmen sie weg, und die Knechte Eig. Knaben, Knappen erschlugen sie mit der Schärfe des Schwertes; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten. 16 Dieser redete noch, da kam ein anderer und sprach: Feuer Gottes ist vom Himmel gefallen und hat das Kleinvieh und die Knechte Eig. Knaben, Knappen verbrannt und sie verzehrt; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H5307 da fielen H3947 Sabäer ein und nahmen H5046 sie H5288 weg, und die Knechte H5221 erschlugen H6310 sie mit der Schärfe H2719 des Schwertes H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
  16 H1696 Dieser redete H935 noch, da kam H559 ein anderer und sprach H784 : Feuer H430 Gottes H5307 ist H8064 vom Himmel H1197 gefallen und hat H6629 das Kleinvieh H5288 und die Knechte H5046 verbrannt und sie H398 verzehrt H4422 ; und ich bin entronnen, nur ich allein, um es dir zu berichten.
DSV(i) 15 Doch de Sabeërs deden een inval, en namen ze, en sloegen de jongeren met de scherpte des zwaards; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen. 16 Als deze nog sprak, zo kwam een ander, en zeide: Het vuur Gods viel uit den hemel, en ontstak onder de schapen en onder de jongeren, en verteerde ze; en ik ben maar alleen ontkomen, om het u aan te zeggen.
DSV_Strongs(i)
  15 H7614 Doch de Sabeers H5307 H8799 deden een inval H3947 H8799 , en namen H5221 H8689 ze, en sloegen H5288 de jongeren H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H589 ; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
  16 H2088 Als deze H5750 nog H1696 H8764 sprak H935 H8802 , zo kwam H2088 een ander H559 H8799 , en zeide H784 : Het vuur H430 Gods H5307 H8804 viel H4480 uit H8064 den hemel H1197 H8799 , en ontstak H6629 onder de schapen H5288 en onder de jongeren H398 H8799 , en verteerde H589 ze; en ik H7535 ben maar H909 alleen H4422 H8735 ontkomen H5046 H8687 , om het u aan te zeggen.
Giguet(i) 15 Et des hommes en armes sont venus et ils les ont enlevés, et ils ont tué tes serviteurs à coups de glaive; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle. 16 Comme celui-ci parlait encore survint un autre messager, et il dit à Job: Le feu du ciel est tombé et il a brûlé tes brebis, et il a dévoré pareillement les bergers; j’ai seul échappé et j’accours t’en apporter la nouvelle.
DarbyFR(i) 15 et ceux de Sheba sont tombés sur eux et les ont pris, et ils ont frappé les jeunes hommes par le tranchant de l'épée; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer. 16 Celui-ci parlait encore, qu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel et a brûlé les brebis et les jeunes hommes, et les a consumés; et j'ai échappé, moi seul, pour te l'annoncer.
Martin(i) 15 Et ceux de Séba se sont jetés dessus, et les ont pris, et ont frappé les serviteurs au tranchant de l'épée; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter. 16 Comme celui-là parlait encore, un autre arriva, et dit : Le feu de Dieu est tombé des cieux, et a embrasé les brebis, et les serviteurs, et les a consumés; et je suis échappé moi seul pour te le rapporter.
Segond(i) 15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle. 16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit: Le feu de Dieu est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
Segond_Strongs(i)
  15 H7614 des Sabéens H5307 se sont jetés H8799   H3947 dessus, les ont enlevés H8799   H5221 , et ont passé H8689   H5288 les serviteurs H6310 au fil H2719 de l’épée H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter H8687   la nouvelle.
  16 H1696 Il parlait H8764   H935 encore, lorsqu’un autre vint H8802   H559 et dit H8799   H784  : Le feu H430 de Dieu H5307 est tombé H8804   H8064 du ciel H1197 , a embrasé H8799   H6629 les brebis H5288 et les serviteurs H398 , et les a consumés H8799   H4422 . Et je me suis échappé H8735   H5046 moi seul, pour t’en apporter la nouvelle H8687  .
SE(i) 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas.
ReinaValera(i) 15 Acometieron los Sabeos, y tomáronlos, é hirieron á los mozos á filo de espada: solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los mozos, y los consumió: solamente escapé yo solo para traerte las nuevas.
JBS(i) 15 y acometieron los sabeos, y los tomaron, e hirieron a los criados a filo de espada; solamente escapé yo para traerte las nuevas. 16 Aun estaba éste hablando, y vino otro que dijo: Fuego de Dios cayó del cielo, que quemó las ovejas y los criados, y los consumió; solamente escapé yo para traerte las nuevas.
Albanian(i) 15 kur Sabejtë u sulën mbi ta, i morën me vete dhe vranë me shpatë shërbëtorët. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them". 16 Ai ishte duke folur ende, kur arriti një tjetër dhe tha: "Zjarri i Perëndisë ra nga qielli, zuri delet dhe shërbëtorët dhe i ka përpirë. Vetëm unë shpëtova për të ardhur të ta them".
RST(i) 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и отроков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе.
Arabic(i) 15 فسقط عليها السبئيون واخذوها وضربوا الغلمان بحد السيف ونجوت انا وحدي لاخبرك. 16 وبينما هو يتكلم اذ جاء آخر وقال. نار الله سقطت من السماء فاحرقت الغنم والغلمان وأكلتهم ونجوت انا وحدي لاخبرك.
Bulgarian(i) 15 когато савците ги нападнаха и ги откараха, избиха и слугите с острието на меча; и само аз избягах, за да ти съобщя. 16 Докато той още говореше, дойде и друг и каза: Божи огън падна от небето и изгори овцете и слугите, и ги погълна; и само аз избягах, за да ти съобщя.
Croatian(i) 15 kad iznenada Sabejci navališe na njih i oteše ih, pobivši momke oštrim mačem. Jedini ja utekoh da ti ovo javim." 16 Dok je on još to govorio, dođe drugi i reče: "Oganj Božji udari s neba, spali tvoje ovce i pastire te ih proždrije. Jedini ja utekoh da ti javim."
BKR(i) 15 Vpád učinivše Sabejští, zajali je, a služebníky zbili ostrostí meče, a utekl jsem toliko já sám, abych oznámil tobě. 16 A když on ještě mluvil, přišed druhý, řekl: Oheň Boží spadl s nebe, a rozpáliv se na dobytek i na služebníky, sehltil je, já pak utekl jsem toliko sám, abych oznámil tobě.
Danish(i) 15 da faldt de af Seba ind og toge dem og sloge Drengene med skarpe Sværd; og jeg alene er undkommen, jeg alene, for at give dig det til Kende. 16 Der denne endnu talte, da kom en anden og sagde: Guds ild faldt fra Himmelen og brændte paa Faarene og paa Drengene og fortærede dem; og jeg alene er undkommen. Jeg alene, for at give dig det til Kende.
CUV(i) 15 示 巴 人 忽 然 闖 來 , 把 牲 畜 擄 去 , 並 用 刀 殺 了 僕 人 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」 16 他 還 說 話 的 時 候 , 又 有 人 來 說 : 「   神 從 天 上 降 下 火 來 , 將 群 羊 和 僕 人 都 燒 滅 了 ; 唯 有 我 一 人 逃 脫 , 來 報 信 給 你 。 」
CUVS(i) 15 示 巴 人 忽 然 闯 来 , 把 牲 畜 掳 去 , 并 用 刀 杀 了 仆 人 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」 16 他 还 说 话 的 时 候 , 又 冇 人 来 说 : 「   神 从 天 上 降 下 火 来 , 将 群 羊 和 仆 人 都 烧 灭 了 ; 唯 冇 我 一 人 逃 脱 , 来 报 信 给 你 。 」
Esperanto(i) 15 superfalis ilin la SXebaanoj, kaj forprenis ilin; kaj la servistojn ili mortigis per glavo; savigxis nur mi sola, por raporti al vi. 16 Kiam ankoraux tiu parolis, venis alia, kaj diris:Fajro de Dio falis el la cxielo, bruligis la sxafojn kaj la servistojn, kaj ekstermis ilin; savigxis nur mi sola, por raporti al vi.
Finnish(i) 15 Niin he tulivat rikkaasta Arabiasta ja ottivat ne, ja löivät palveliat miekan terällä; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle. 16 Kuin hän vielä puhui, tuli toinen ja sanoi: Jumalan tuli putosi taivaasta ja sytytti lampaat ja palveliat, ja poltti ne; ja minä ainoastaan yksin pääsin sanomaan sinulle.
FinnishPR(i) 15 niin sabalaiset hyökkäsivät ja ryöstivät ne ja surmasivat palvelijat miekan terällä. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle." 16 Hänen vielä puhuessaan tuli toinen ja sanoi: "Jumalan tuli iski alas taivaasta, sytytti palamaan lampaat ja palvelijat ja kulutti heidät. Vain minä yksin pelastuin kertomaan tämän sinulle."
Haitian(i) 15 lè yon bann moun Seba tonbe sou nou, yo pran tout bèt yo, yo touye tout moun ou yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin di ou sa. 16 Msye pa t' ankò fin pale lè yon lòt moun kouri vini. Li di konsa: -Loraj tonbe sou mouton yo, li boule ni bèt yo ni gadò yo. Se renk mwen menm ki resi chape vin fè ou konn sa.
Hungarian(i) 15 De a Sabeusok rajtok ütének és elhajták azokat, a szolgákat pedig fegyverrel ölék meg. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked. 16 Még szól vala ez, mikor jöve egy másik, és monda: Istennek tüze esék le az égbõl, és megégeté a juhokat és a szolgákat, és megemészté õket. Csak én magam szaladék el, hogy hírt adjak néked.
Indonesian(i) 15 (1:14) 16 Ketika ia masih berbicara, datanglah hamba kedua yang berkata, "Domba-domba Tuan dan para gembala telah disambar petir hingga tewas semua. Hanya hamba sendiri yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
Italian(i) 15 ed i Sabei sono scorsi, e li hanno rapiti, ed hanno messi a fil di spada i servitori; ed io tutto solo sono scampato per rapportartelo. 16 Mentre costui parlava ancora, ne venne un altro, che disse: Il fuoco di Dio è caduto dal cielo, e si è appreso al minuto bestiame, ed a’ servitori, e li ha consumati; ed io tutto solvo sono scampato per rapportartelo.
ItalianRiveduta(i) 15 quand’ecco i Sabei son piombati loro addosso e li hanno portati via; hanno passato a fil di spada servitori, e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo". 16 Quello parlava ancora, quando ne giunse un altro a dire: "Il fuoco di Dio e caduto dal cielo, ha colpito le pecore e i servitori, e li ha divorati; e io solo son potuto scampare per venire a dirtelo".
Korean(i) 15 스바 사람이 갑자기 이르러 그것들을 빼앗고 칼로 종을 죽였나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다' 16 그가 아직 말할 때에 또 한 사람이 와서 고하되 `하나님의 불이 하늘에서 내려와서 양과 종을 살라버렸나이다 나만 홀로 피한고로 주인께 고하러 왔나이다'
Lithuanian(i) 15 Šebiečiai užpuolė ir juos pagrobė, o tarnus užmušė kardu; tik aš vienas ištrūkau, kad tau tai praneščiau”. 16 Jam tebekalbant, atėjo kitas ir pranešė: “Dievo ugnis krito iš dangaus ir sudegino avis ir tarnus, ir juos prarijo; tik aš vienas ištrūkau, kad tau praneščiau”.
PBG(i) 15 I przypadli Sabejczycy, i zabrali je, a sługi pozabijali ostrzem miecza; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił. 16 A gdy ten jeszcze mówił, przyszedł drugi, i rzekł: Ogień Boży spadł z nieba i spalił owce i sługi, i pożarł ich; a uszedłem tylko ja, ja sam, abym ci oznajmił.
Portuguese(i) 15 e deram sobre eles os sabeus, e os tomaram; mataram os moços ao fio da espada, e só eu escapei para trazer-te a nova. 16 Enquanto este ainda falava, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os moços, e os consumiu; e só eu escapei para trazer-te a nova.
Norwegian(i) 15 da kom sabeerne over dem og tok dem, og drengene hugg de ned med sverdet, og bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det. 16 Mens han ennu talte, kom en annen og sa: Guds ild fór ned fra himmelen og rammet småfeet og drengene og brente dem op, bare jeg alene slapp unda, så jeg kunde melde dig det.
Romanian(i) 15 Şi s'au aruncat nişte Sabeeni asupra lor, i-au luat, şi au trecut pe slujitori prin ascuţişul săbiei. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.`` 16 Pe cînd vorbea el încă, a venit un altul şi a zis:,,Focul lui Dumnezeu a căzut din cer, şi a aprins oile şi pe slujitorii tăi, şi i -a ars de tot. Numai eu am scăpat, ca să-ţi dau de ştire.``
Ukrainian(i) 15 Аж тут напали сабеї й позабирали їх, а слуг повбивали вістрям меча. І втік тільки я сам, щоб донести тобі... 16 Він ще говорив, аж прибігає інший та й каже: З неба спав Божий огонь, і спалив отару та слуг, та й пожер їх... А втік тільки я сам, щоб донести тобі...