Job 1:14

HOT(i) 14 ומלאך בא אל איוב ויאמר הבקר היו חרשׁות והאתנות רעות על ידיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4397 ומלאך a messenger H935 בא And there came H413 אל unto H347 איוב Job, H559 ויאמר and said, H1241 הבקר The oxen H1961 היו were H2790 חרשׁות plowing, H860 והאתנות and the asses H7462 רעות feeding H5921 על beside H3027 ידיהם׃ beside
Vulgate(i) 14 nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
Coverdale(i) 14 there came a messaunger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowinge, and the Asses goinge in the pasture besyde them:
MSTC(i) 14 there came a messenger unto Job, and said, "While the oxen were a plowing, and the asses going in the pasture beside them,
Matthew(i) 14 there came a messenger vnto Iob, & sayde: Whyle the oxen were a plowynge, & the Asses going in the pasture besyde them:
Great(i) 14 and there came a messenger vnto Iob, and sayde: Whyle the oxen were a plowyng, and the asses goynge in the pasture besyde them,
Geneva(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding in their places,
Bishops(i) 14 There came a messenger vnto Iob, and sayde: The oxen were plowing and the asses feeding beside them
DouayRheims(i) 14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
KJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
KJV_Cambridge(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Thomson(i) 14 lo! a messenger came to Job, and said to him, The oxen were ploughing and the asses feeding near them,
Webster(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Brenton(i) 14 And, behold, there came a messenger to job, and said to him, The yokes of oxen were ploughing, and the she-asses were feeding near them;
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν,
Leeser(i) 14 That a messenger came unto Job, and said, The oxen were ploughing, and the she-asses were feeding beside them:
YLT(i) 14 And a messenger hath come in unto Job and saith, `The oxen have been plowing, and the she-asses feeding by their sides,
JuliaSmith(i) 14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands.
Darby(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them;
ERV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
ASV(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
JPS_ASV_Byz(i) 14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
Rotherham(i) 14 And, a messenger, came in unto Job, and said,––The oxen, were plowing, and, the asses, feeding beside them;
CLV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the jennies were grazing at their sides,
BBE(i) 14 And a man came to Job, and said, The oxen were ploughing, and the asses were taking their food by their side:
MKJV(i) 14 And there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them.
LITV(i) 14 And a messenger came to Job and said, The oxen were plowing, and the asses were feeding beside them.
ECB(i) 14 and an angel comes to Iyob and says, The oxen were plowing and the she burros tending at their hands;
ACV(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
WEB(i) 14 that a messenger came to Job, and said, “The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them,
NHEB(i) 14 that there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys grazing beside them,
AKJV(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
KJ2000(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them:
UKJV(i) 14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
TKJU(i) 14 And there came a messenger to Job, and said, "The oxen were plowing, and the donkeys feeding beside them:
EJ2000(i) 14 and a messenger came unto Job and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
CAB(i) 14 And behold, there came a messenger to Job, and said to him, The oxen were plowing, and the donkeys were feeding near them;
LXX2012(i) 14 And, behold, there came a messenger to Job, and said to him, The yokes of oxen were plowing, and the she-asses were feeding near them;
NSB(i) 14 a messenger came running to Job. »We were plowing the fields with the cattle,« he said, »and the donkeys were in a nearby pasture.
ISV(i) 14 a messenger approached Job and said, “The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby
LEB(i) 14 And a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing, and the female donkeys were feeding beside them.*
BSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
MSB(i) 14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
MLV(i) 14 that there came a messenger to Job and said, The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
VIN(i) 14 a messenger approached Job and said, "The oxen were plowing and the female donkeys were grazing nearby
Luther1545(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
Luther1912(i) 14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
ELB1871(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
ELB1905(i) 14 da kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen weideten neben ihnen,
DSV(i) 14 Dat een bode tot Job kwam, en zeide: De runderen waren ploegende, en de ezelinnen weidende aan hun zijden.
Giguet(i) 14 Et un messager entra chez Job et il lui dit: Tes attelages de bœufs étaient au labour et les ânesses paissaient tout auprès.
DarbyFR(i) 14 et un messager vint à Job et dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient auprès d'eux,
Martin(i) 14 Qu'un messager vint à Job, et lui dit : Les boeufs labouraient, et les ânesses paissaient tout auprès;
Segond(i) 14 il arriva auprès de Job un messager qui dit: Les boeufs labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux;
SE(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
ReinaValera(i) 14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
JBS(i) 14 y vino un mensajero a Job, que le dijo: Estaban arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
Albanian(i) 14 Qetë po lëronin dhe gomarët po kullotnin aty afër,
RST(i) 14 И вот , приходит вестник к Иову и говорит:
Arabic(i) 14 ان رسولا جاء الى ايوب وقال. البقر كانت تحرث والاتن ترعى بجانبها
Bulgarian(i) 14 при Йов дойде пратеник и каза: Говедата оряха и магариците пасяха при тях,
Croatian(i) 14 dođe glasnik k Jobu i reče: "Tvoji su volovi orali a magarice pokraj njih pasle,
BKR(i) 14 I přišel posel k Jobovi, a řekl: Když volové orali, a oslice se pásly podlé nich,
Danish(i) 14 da kom der et Bud til Job og sagde: Øksnene pløjede og Aseninderne gik paa Græs ved Siden af dem,
CUV(i) 14 有 報 信 的 來 見 約 伯 , 說 : 牛 正 耕 地 , 驢 在 旁 邊 吃 草 ,
CUVS(i) 14 冇 报 信 的 来 见 约 伯 , 说 : 牛 正 耕 地 , 驴 在 旁 边 吃 草 ,
Esperanto(i) 14 venis sendito al Ijob, kaj diris:Dum la bovoj estis plugantaj kaj la azeninoj estis pasxtigxantaj apud ili,
Finnish(i) 14 Tuli sanansaattaja Jobin tykö ja sanoi: härjillä kynnettiin, ja aasit kävivät läsnä laitumella;
FinnishPR(i) 14 tuli sanansaattaja Jobin luo ja sanoi: "Raavailla kynnettiin, ja aasintammat kävivät niiden vieressä laitumella;
Haitian(i) 14 Yon mesaje kouri vin jwenn Jòb, li di l' konsa: -Nou t'ap raboure tè ak bèf yo, fenmèl bourik yo t'ap manje toupre,
Hungarian(i) 14 És követ jöve Jóbhoz, és monda: Az ökrök szántanak, a szamarak pedig mellettök legelésznek vala.
Indonesian(i) 14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
Italian(i) 14 che un messo venne a Giobbe, e gli disse: I buoi aravano, e le asine pasturavano allato ad essi;
Korean(i) 14 사자가 욥에게 와서 고하되 `소는 밭을 갈고 나귀는 그 곁에서 풀을 먹는데
Lithuanian(i) 14 Pasiuntinys, atėjęs pas Jobą, pranešė: “Jaučiai arė ir asilai ganėsi šalia jų.
PBG(i) 14 Przybieżał poseł do Ijoba i rzekł: Woły orały, a oślice się pasły podle nich:
Portuguese(i) 14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
Norwegian(i) 14 da kom det et bud til Job og sa: Oksene pløide, og aseninnene beitet tett ved;
Romanian(i) 14 a venit la Iov un sol, care a zis:,,Boii arau şi măgăriţele păşteau lîngă ei.
Ukrainian(i) 14 то прибіг до Йова посланець та й сказав: Худоба велика орала, а ослиці паслися при них.