Job 1:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G2400
INJ
ιδου
G32
N-NSM
αγγελος
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
G4314
PREP
προς
G2492
N-PRI
ιωβ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G846
D-DSM
αυτω
G3588
T-NPN
τα
G2201
N-NPN
ζευγη
G3588
T-GPF
των
G1016
N-GPF
βοων
V-IAI-3S
ηροτρια
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G2338
A-NPF
θηλειαι
G3688
N-NPF
ονοι
G1006
V-IMI-3P
εβοσκοντο
G2192
V-PMPNP
εχομεναι
G846
D-GPF
αυτων
Clementine_Vulgate(i)
14 nuntius venit ad Job, qui diceret: Boves arabant, et asinæ pascebantur juxta eos:
DouayRheims(i)
14 There came a messenger to Job, and said: The oxen were ploughing, and the asses feeding beside them,
KJV_Cambridge(i)
14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
Brenton_Greek(i)
14 Καὶ ἰδοὺ ἄγγελος ἦλθε πρὸς Ἰὼβ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τὰ ζεύγη τῶν βοῶν ἠροτρία, καὶ αἱ θήλειαι ὄνοι ἐβόσκοντο ἐχόμεναι αὐτῶν,
JuliaSmith(i)
14 And a messenger came to Job; and he will say, The oxen were ploughing, and the he asses were feeding upon their hands.
JPS_ASV_Byz(i)
14 that there came a messenger unto Job, and said: 'The oxen were plowing, and the asses feeding beside them;
Luther1545(i)
14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügeten, und die Eselinnen gingen neben ihnen an der Weide;
Luther1912(i)
14 kam ein Bote zu Hiob und sprach: Die Rinder pflügten, und die Eselinnen gingen neben ihnen auf der Weide,
ReinaValera(i)
14 Y vino un mensajero á Job, que le dijo: Estando arando los bueyes, y las asnas paciendo cerca de ellos,
Indonesian(i)
14 Tiba-tiba seorang pesuruh datang berlari-lari ke rumah Ayub dan melaporkan, "Tuan, orang Syeba telah datang menyerang kami ketika sapi-sapi sedang membajak ladang dan keledai-keledai sedang merumput di dekatnya. Mereka telah merampas binatang-binatang itu, dan membunuh hamba-hamba Tuan yang ada di situ. Hanya hamba saja yang luput sehingga dapat melapor kepada Tuan."
Portuguese(i)
14 veio um mensageiro a Job e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;