Job 19:6-11

ABP_Strongs(i)
  6 G1097 Know G3767 then! G3754 that G3588 the G2962 lord G1510.2.3 is G3588 the one G5015 disturbing; G3794 [3fortress G1161 1and G1473 2his G1909 5against G1473 6me G5312 4he raised up high].
  7 G2400 Behold, G1070 I laugh G3681 at scorn, G2532 and G3756 I shall not speak; G2980   G2896 I shall have cried out, G2532 and G3759.1 not at all G2917 is there judgment.
  8 G2945 [2round about G4039.1 1I have been enclosed], G2532 and G3766.2 in no way G1224 shall I pass over; G1909 [3upon G4383 4my face G1473   G4655 2darkness G5087 1he put].
  9 G3588 And the G1161   G1391 glory G1473 of mine G575 [2from G1473 3me G1562 1he took off], G851 and removed G1161   G4735 the crown G575 from G2776 my head. G1473  
  10 G1288 He pulled me apart G1473   G2945 round about, G2532 and G3634.2 I am set out; G1581 and he cut down G1161   G5618 [2as if G1186 3a tree G3588   G1680 1my hope]. G1473  
  11 G1171 [4awfully G1161 1And G1473 3me G3709 5in anger G5530 2he treated], G2233 and he led G1161   G1473 me G5618 as if G2190 an enemy.
ABP_GRK(i)
  6 G1097 γνώτε G3767 ουν G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5015 ταράξας G3794 οχύρωμα G1161 δε G1473 αυτού G1909 επ΄ G1473 εμέ G5312 ύψωσεν
  7 G2400 ιδού G1070 γελώ G3681 ονείδει G2532 και G3756 ου λαλήσω G2980   G2896 κεκράξομαι G2532 και G3759.1 ουδαμού G2917 κρίμα
  8 G2945 κύκλω G4039.1 περιωκοδόμημαι G2532 και G3766.2 ου μη G1224 διαβώ G1909 επί G4383 πρόσωπου μου G1473   G4655 σκότος G5087 έθετο
  9 G3588 την δε G1161   G1391 δόξαν G1473 μου G575 απ΄ G1473 εμού G1562 εξέδυσεν G851 αφείλε δε G1161   G4735 στέφανον G575 από G2776 κεφαλής μου G1473  
  10 G1288 διέσπασέ με G1473   G2945 κύκλω G2532 και G3634.2 ωχόμην G1581 εξέκοψε δε G1161   G5618 ώσπερ G1186 δένδρον G3588 την G1680 ελπίδα μου G1473  
  11 G1171 δεινώς G1161 δε G1473 μοι G3709 οργή G5530 εχρήσατο G2233 ηγήσατο δε G1161   G1473 με G5618 ώσπερ G2190 εχθρόν
LXX_WH(i)
    6 G1097 V-AAD-2P γνωτε G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5015 V-AAPNS ταραξας G3794 N-ASN οχυρωμα G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5312 V-AAI-3S υψωσεν
    7 G2400 INJ ιδου G1070 V-PAI-1S γελω G3681 N-DSN ονειδει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G2980 V-FAI-1S λαλησω G2896 V-FMI-1S κεκραξομαι G2532 CONJ και   ADV ουδαμου G2917 N-NSN κριμα
    8   N-DSM κυκλω   V-RPI-1S περιωκοδομημαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1224 V-AAS-1S διαβω G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4655 N-ASN σκοτος G5087 V-AMI-3S εθετο
    9 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1391 N-ASF δοξαν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1562 V-AAI-3S εξεδυσεν   V-AAI-3S αφειλεν G1161 PRT δε G4735 N-ASM στεφανον G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G1473 P-GS μου
    10 G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G1473 P-AS με   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   V-IMI-1S ωχομην G1581 V-AAI-3S εξεκοψεν G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G1186 N-ASN δενδρον G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G1473 P-GS μου
    11 G1171 ADV δεινως G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G3709 N-DSF οργη G5531 V-AMI-3S εχρησατο G2233 V-AMI-3S ηγησατο G1161 PRT δε G1473 P-AS με G3746 ADV ωσπερ G2190 N-ASM εχθρον
HOT(i) 6 דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃ 7 הן אצעק חמס ולא אענה אשׁוע ואין משׁפט׃ 8 ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשׁך ישׂים׃ 9 כבודי מעלי הפשׁיט ויסר עטרת ראשׁי׃ 10 יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃ 11 ויחר עלי אפו ויחשׁבני לו כצריו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3045 דעו Know H645 אפו now H3588 כי that H433 אלוה God H5791 עותני hath overthrown H4686 ומצודו   H5921 עלי me, and hath compassed H5362 הקיף׃ me, and hath compassed
  7 H2005 הן Behold, H6817 אצעק I cry out H2555 חמס of wrong, H3808 ולא but I am not H6030 אענה heard: H7768 אשׁוע I cry aloud, H369 ואין but no H4941 משׁפט׃ judgment.
  8 H734 ארחי my way H1443 גדר He hath fenced up H3808 ולא that I cannot H5674 אעבור pass, H5921 ועל in H5410 נתיבותי my paths. H2822 חשׁך darkness H7760 ישׂים׃ and he hath set
  9 H3519 כבודי my glory, H5921 מעלי   H6584 הפשׁיט   H5493 ויסר and taken H5850 עטרת the crown H7218 ראשׁי׃ my head.
  10 H5422 יתצני He hath destroyed H5439 סביב me on every side, H1980 ואלך and I am gone: H5265 ויסע hath he removed H6086 כעץ like a tree. H8615 תקותי׃ and mine hope
  11 H2734 ויחר He hath also kindled H5921 עלי against H639 אפו his wrath H2803 ויחשׁבני me, and he counteth H6862 לו כצריו׃ me unto him as his enemies.
new(i)
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H2005 Behold, H6817 [H8799] I shriek, H2555 "Violence," H9002 but H3808 I am not H6030 [H8735] heard: H7768 [H8762] I halloo, H9002 but H369 there is no H4941 judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass, H7760 [H8799] and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 [H8686] and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath torn me down H5439 on every side, H3212 [H8799] and I am gone: H8615 and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his anger H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his constricters.
Vulgate(i) 6 saltim nunc intellegite quia Deus non aequo iudicio adflixerit me et flagellis suis me cinxerit 7 ecce clamabo vim patiens et nemo audiet vociferabor et non est qui iudicet 8 semitam meam circumsepsit et transire non possum et in calle meo tenebras posuit 9 spoliavit me gloria mea et abstulit coronam de capite meo 10 destruxit me undique et pereo et quasi evulsae arbori abstulit spem meam 11 iratus est contra me furor eius et sic me habuit quasi hostem suum
Clementine_Vulgate(i) 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me, et flagellis suis me cinxerit. 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet; vociferabor, et non est qui judicet. 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum: et in calle meo tenebras posuit. 9 Spoliavit me gloria mea, et abstulit coronam de capite meo. 10 Destruxit me undique, et pereo: et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam. 11 Iratus est contra me furor ejus, et sic me habuit quasi hostem suum.
Wycliffe(i) 6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis. 7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth. 8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie. 9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed. 10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote. 11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Coverdale(i) 6 knowe this then, yt it is God, which hath handled me so violetly, & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crie, yet violece is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentece with me. 8 He hath hedged vp my path, I ca not get awaye, he hath set darcknesse in my gate. 9 He hath spoyled me of myne honoure, & taken the crowne awaye fro my heade. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me, he taketh me, as though I were his enemy.
MSTC(i) 6 know this then: that it is God which hath handled me so violently, and hath compassed me about with his net. 7 Behold: though I cry, yet violence is done unto me. I cannot be heard! Though I complain, there is none to give sentence with me. 8 "He hath hedged up my way, that I cannot pass; he hath set darkness in my gate. 9 He hath spoiled me of mine honour, and taken the crown away from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am undone: My hope hath he taken away from me, as it were a tree plucked up by the root. 11 His wrath is kindled against me; he taketh me, as though I were his enemy.
Matthew(i) 6 knowe thys then, that it is God, whiche hath handled me so violently & hath compased me aboute with his scourges. 7 Beholde, though I crye, yet violence is done vnto me, I can not be herde: Though I complane, there is none to geue sentence with me. 8 He had hedged vp my payth, I can not get awaye, he hath set darckenesse in my gate. 9 He hath spoyled my of myne honoure, and taken the croune awaye from my head. 10 He hath destroyed my on euery syde, & I am vndone: My hope hath he taken awaye from me, as it were a tre plucte vp by the rote. 11 Hys wrath is kyndled agaynste me, he taketh me, as though I were hys enemy.
Great(i) 6 knowe this then, that it is God, which hath handled me so violently and hath compased me aboute with his nette. 7 Yf I complayne of the violence that is done vnto me, I cannot be herde. And yf I crye, there is no sentence geuen with me. 8 He hath hedged vp my waye, that I cannot passe, and he hath set darcknesse in my pathes. 9 He hath spoyled me of myne honoure, and taken the crowne awaye fro my head. 10 He hath destroyed me on euery syde, and I am vndone: My hope hath he taken awaye fro me, as it were a tre pluckt vp by the rote. 11 His wrath is kyndled agaynst me: he taketh me, as though I were hys enemy.
Geneva(i) 6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net. 7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement. 8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths. 9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head. 10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree. 11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
Bishops(i) 6 Know this then, that it is God which hath ouerthrowe me, and hath compassed me with his net 7 If I complaine of the violence that is done vnto me, I cannot be heard: and if I crye, there is no sentence geuen with me 8 He hath hedged vp my way that I can not passe, and he hath set darkenesse in my pathes 9 He hath spoyled me of myne honour, and taken the crowne away from my head 10 He hath destroyed me on euery side and I am gone: my hope hath he taken away as a tree pluckt vp by the roote 11 His wrath is kindled against me, he taketh me as though I were his enemie
DouayRheims(i) 6 At least now understand, that God hath not afflicted me with an equal judgment, and compassed me with his scourges. 7 Behold I shall cry suffering violence, and no one will hear: I shall cry aloud, and there is none to judge. 8 He hath hedged in my path round about, and I cannot pass, and in my way he hath set darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am lost, and he hath taken away my hope, as from a tree that is plucked up. 11 His wrath is kindled against me, and he hath counted me as his enemy.
KJV(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
KJV_Cambridge(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
KJV_Strongs(i)
  6 H3045 Know [H8798]   H645 now H433 that God H5791 hath overthrown [H8765]   H5362 me, and hath compassed [H8689]   H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out [H8799]   H2555 of wrong H6030 , but I am not heard [H8735]   H7768 : I cry aloud [H8762]   H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 He hath fenced up [H8804]   H734 my way H5674 that I cannot pass [H8799]   H7760 , and he hath set [H8799]   H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He hath stripped [H8689]   H3519 me of my glory H5493 , and taken [H8686]   H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath destroyed [H8799]   H5439 me on every side H3212 , and I am gone [H8799]   H8615 : and mine hope H5265 hath he removed [H8686]   H6086 like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled [H8686]   H639 his wrath H2803 against me, and he counteth [H8799]   H6862 me unto him as one of his enemies.
Thomson(i) 6 Know then, That it is the Lord who hath terrified me, and raised his bulwark against me. 7 Behold I laugh at reproach; I will not speak; I will cry aloud, There is no judgment. 8 I am fenced about and cannot get out. Before me he hath placed darkness. 9 He hath stripped me of my glory, and hath taken the crown from my head. 10 He broke me on every side and I fled: and he hath cut down my hope like a tree. 11 When he exercised great wrath against me, and counted me as an enemy:
Webster(i) 6 Know now that God hath overthrown me, and hath encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and my hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me to him as one of his enemies.
Webster_Strongs(i)
  6 H3045 [H8798] Know H645 now H433 that God H5791 [H8765] hath overthrown H5362 [H8689] me, and hath surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 [H8799] Behold, I cry out H2555 of wrong H6030 [H8735] , but I am not heard H7768 [H8762] : I cry aloud H4941 , but there is no judgment.
  8 H1443 [H8804] He hath fenced up H734 my way H5674 [H8799] that I cannot pass H7760 [H8799] , and he hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 [H8689] He hath stripped H3519 me of my glory H5493 [H8686] , and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 [H8799] He hath destroyed H5439 me on every side H3212 [H8799] , and I am gone H8615 : and my hope H5265 [H8686] hath he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 [H8686] He hath also kindled H639 his wrath H2803 [H8799] against me, and he counteth H6862 me to him as one of his enemies.
Brenton(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but there is nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
Brenton_Greek(i) 6 Γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπʼ ἐμὲ ὕψωσεν. 7 Ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει, οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. 8 Κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ· ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. 9 Τὴν δὲ δόξαν ἀπʼ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. 10 Διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην, ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. 11 Δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν.
Leeser(i) 6 Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me. 7 Behold, I cry out concerning the violence done me, but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice. 8 My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness. 9 My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head. 10 He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope. 11 He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
YLT(i) 6 Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round, 7 Lo, I cry out—violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth. 9 Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head. 10 He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope. 11 And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
JuliaSmith(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I shall cry violence, and shall I not be answered: I shall cry for help, and no judgment 8 He walled up my path and I shall not pass, and he will set darkness upon my beaten paths. 9 And he put off from me my honor, and he removed the crown of my head. 10 He will lay me waste round about, and I shall go: and he will remove my hope as a tree. 11 And he will kindle his anger against me, and he will reckon me to him as his enemy.
Darby(i) 6 Know now that +God hath overthrown me, and hath surrounded me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, and I am not heard; I cry aloud, but there is no judgment. 8 He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He breaketh me down on every side, and I am gone; and my hope hath he torn up as a tree. 11 And he hath kindled his anger against me, and hath counted me unto him as one of his enemies.
ERV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause], and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no judgment. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone: and mine hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
ASV(i) 6 Know now that God hath subverted me [in my cause],
And hath compassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard:
I cry for help, but there is no justice. 8 He hath walled up my way that I cannot pass,
And hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory,
And taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone;
And my hope hath he plucked up like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me,
And he counteth me unto him as [one of] his adversaries.
ASV_Strongs(i)
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 hath subverted H5362 me in my cause, And hath compassed H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry H4941 for help, but there is no justice.
  8 H1443 He hath walled up H734 my way H5674 that I cannot pass, H7760 And hath set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He hath stripped H3519 me of my glory, H5493 And taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He hath broken H5439 me down on every side, H3212 and I am gone; H8615 And my hope H5265 hath he plucked H6086 up like a tree.
  11 H2734 He hath also kindled H639 his wrath H2803 against me, And he counteth H6862 me unto him as one of his adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Know now that God hath subverted my cause, and hath compassed me with His net. 7 Behold, I cry out: 'Violence!' but I am not heard; I cry aloud, but there is no justice. 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath broken me down on every side, and I am gone; and my hope hath He plucked up like a tree. 11 He hath also kindled His wrath against me, and He counteth me unto Him as one of His adversaries.
Rotherham(i) 6 Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me. 7 Lo! I cry––out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest; 9 My glory––from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head; 10 He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away––like a tree––my hope; 11 Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
CLV(i) 6 Know indeed that Eloah Himself has overturned me, And He has entrapped me with His weir. 7 Behold, I am crying of wrong, And I am still not being answered; I am imploring, Yet there is no judgment. 8 He has diked up my path, and I cannot pass; He settles darkness over my tracks. 9 My glory He has stripped from me, And He takes away the crown from my head. 10 He breaks me down round about, so that I go away, And He uproots my expectation like a tree. 11 He heats up His anger against me, And to Himself He reckons me as one of His foes.
BBE(i) 6 Be certain that it is God who has done me wrong, and has taken me in his net. 7 Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. 8 My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. 9 He has put off my glory from me, and taken the crown from my head. 10 I am broken down by him on every side, and I am gone; my hope is uprooted like a tree. 11 His wrath is burning against me, and I am to him as one of his haters.
MKJV(i) 6 know now that God has overthrown me, and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered. I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way so that I cannot pass, and He has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I am gone, and He has uprooted my hope like a tree. 11 He has also kindled His wrath against me, and to Himself He counts me as His enemy.
LITV(i) 6 know now that God has overthrown me and His net has closed on me. 7 Behold, I cry out, Violence! And I am not answered; I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my path so that I cannot pass; and He has set darkness on my paths. 9 He has stripped me of my honor, and He has taken the crown from my head. 10 He has broken me on every side, and I go; and He has uprooted my hope like a tree. 11 And also His wrath glows against me, and to Himself He counts me as His foe.
ECB(i) 6 know now that Elohah twisted me and surrounded me with his lair. 7 Behold, I cry from violence, but no answer; I cry, but no judgment: 8 he walls in my way so I cannot pass; and sets darkness in my paths: 9 he strips me of my honor and turns aside the crown from my head: 10 he pulls me down all around, and I go; and he plucks my hope as a tree: 11 He kindles his wrath against me and fabricates me as one of his tribulators.
ACV(i) 6 know now that God has subverted me, and has encompassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way that I cannot pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
WEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can’t pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. He has plucked my hope up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
WEB_Strongs(i)
  6 H3045 know H645 now H433 that God H5791 has subverted H5362 me, and has surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 "Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard. H7768 I cry H4941 for help, but there is no justice.
  8 H1443 He has walled up H734 my way H5674 so that I can't pass, H7760 and has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H5850 from my head.
  10 H5422 He has broken H5439 me down on every side, H3212 and I am gone. H8615 My hope H5265 he has plucked H6086 up like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H2803 against me. He counts H6862 me among his adversaries.
NHEB(i) 6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice. 8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
AKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
AKJV_Strongs(i)
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 has overthrown H5362 me, and has compassed H4685 me with his net.
  7 H2005 Behold, H6817 I cry H2555 out of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry H7768 aloud, H3808 but there is no H4941 judgment.
  8 H1443 He has fenced H734 up my way H3808 that I cannot H5674 pass, H7760 and he has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5437 me on every H5439 side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H5921 against H2803 me, and he counts H6862 me to him as one of his enemies.
KJ2000(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out concerning wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no justice. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
UKJV(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
TKJU(i) 6 Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. 8 He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He has destroyed me on every side, and I am gone: And my hope has he removed like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me, and he counts me to him as one of his enemies.
CKJV_Strongs(i)
  6 H3045 Know H645 now H433 that God H5791 has overthrown H5362 me, and has surrounded H4686 me with his net.
  7 H6817 Behold, I cry out H2555 of wrong, H6030 but I am not heard: H7768 I cry aloud, H4941 but there is no judgment.
  8 H1443 He has fenced up H734 my way H5674 that I cannot pass, H7760 and he has set H2822 darkness H5410 in my paths.
  9 H6584 He has stripped H3519 me of my glory, H5493 and taken H5850 the crown H7218 from my head.
  10 H5422 He has destroyed H5439 me on every side, H3212 and I am gone: H8615 and my hope H5265 has he removed H6086 like a tree.
  11 H2734 He has also kindled H639 his wrath H2803 against me, and he counts H6862 me unto him as one of his enemies.
EJ2000(i) 6 know now that God has overthrown me and has compassed me with his net. 7 Behold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment. 8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree. 11 He has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies.
CAB(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled me, and has raised His bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: or I will cry out, but judgment is nowhere. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: He has set darkness before my face. 9 And He has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me round about, and I am gone, and He has cut off my hope like a tree. 11 And He has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
LXX2012(i) 6 Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me. 7 Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment. 8 I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face. 9 And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head. 10 He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree. 11 And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
NSB(i) 6 then I want you to know that God has wronged me and surrounded me with his net. 7 »Yes I cry for Help! I am being attacked! But I get no response. I call for help, but there is no justice. 8 »God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 »He stripped me of my honor. He took the crown off my head. 10 »He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 »He is very angry with me. He considers me his enemy.
ISV(i) 6 then at least you must know that God has accused me of wrong, and trapped me with his net.”
7 Job Accuses God of Being Angry“Although I cried out ‘Violence!’ I received no answer; I cried for help, but there was no justice. 8 He blocked my path, so I cannot pass; and he turned out the lights on my pathways. 9 “He has stripped me of my honor; he has stolen the crown off my head! 10 He is breaking me down on every side, and now it’s too late for me; he has uprooted my hopes like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary.
LEB(i) 6 know then that God has wronged me and has surrounded me with his net. 7 "Look, I cry out, 'Violence!' but* I am not answered; I cry out, but* there is no justice. 8 He has walled up my way so that* I cannot pass; and he has set darkness upon my paths. 9 He has taken my glory from me, and he has removed the crown of* my head. 10 He has broken me down all around, and I am gone. And he has uprooted my hope like a tree, 11 and he has kindled his wrath against me, and he has counted me as one of his foes.*
BSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
MSB(i) 6 then understand that it is God who has wronged me and drawn His net around me. 7 Though I cry out, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice. 8 He has blocked my way so I cannot pass; He has veiled my paths with darkness. 9 He has stripped me of my honor and removed the crown from my head. 10 He tears me down on every side until I am gone; He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me, and He counts me among His enemies.
MLV(i) 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net.
7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths. 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. 10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree. 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries.
VIN(i) 6 Know ye now that God subverted me; and he folded his net about me. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice. 8 "God has blocked my path so that I cannot go on. He has made my path dark. 9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 "He beats me down on every side until I am gone. He uproots my hope like a tree. 11 His anger burns against me; he regards me as his adversary.
Luther1545(i) 6 Merket doch einst, daß mir Gott unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H433 Merket doch einst, daß mir GOtt H5791 unrecht tut H3045 und hat H5362 mich mit seinem Jagestrick umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H7768 , so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H7760 Er hat H734 meinen Weg H5674 verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig gestellet.
  9 H5493 Er H3519 hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt genommen.
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um H3212 und um und läßt mich gehen H5265 , und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2803 ist über mich ergrimmet, und er H6862 achtet mich für seinen Feind .
Luther1912(i) 6 so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. 7 Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. 9 Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. 10 Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. 11 Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H3045 so merkt H645 doch nun H433 einmal, daß mir Gott H5791 Unrecht H4686 tut und hat mich mit seinem Jagdstrick H5362 umgeben .
  7 H6817 Siehe, ob ich schon schreie H2555 über Frevel H6030 , so werde ich doch nicht erhört H7768 ; ich rufe H4941 , und ist kein Recht da.
  8 H734 Er hat meinen Weg H1443 verzäunt H5674 , daß ich nicht kann hinübergehen H2822 , und hat Finsternis H5410 auf meinen Steig H7760 gestellt .
  9 H3519 Er hat meine Ehre H6584 mir ausgezogen H5850 und die Krone H7218 von meinem Haupt H5493 genommen .
  10 H5422 Er hat mich zerbrochen H5439 um und um H3212 und läßt mich gehen H5265 und hat ausgerissen H8615 meine Hoffnung H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Sein Zorn H2734 ist über mich ergrimmt H2803 , und er achtet H6862 mich für seinen Feind .
ELB1871(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
ELB1905(i) 6 so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze. 7 Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht. 8 Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis. 9 Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes. 10 Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum. 11 Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H645 so wisset denn H433 , daß Gott H3045 mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
  7 H6817 Siehe, ich schreie H6030 über Gewalttat, und H7768 werde nicht erhört; ich rufe H4941 um Hilfe, und da ist kein Recht .
  8 H1443 Er hat meinen Weg verzäunt H5674 , daß ich nicht hinüber H734 kann, und auf meine Pfade H7760 legte H2822 er Finsternis .
  9 H3519 Meine Ehre H5493 hat er H6584 mir ausgezogen H5850 , und weggenommen die Krone H7218 meines Hauptes .
  10 H3212 Er H5422 hat H5439 mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und H8615 hat meine Hoffnung H5265 ausgerissen H6086 wie einen Baum .
  11 H639 Und seinen Zorn H2734 ließ er H6862 wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
DSV(i) 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld. 7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht. 8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld. 9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen. 10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt. 11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden.
DSV_Strongs(i)
  6 H3045 H8798 Weet H645 nu H3588 , dat H433 God H5791 H8765 mij heeft omgekeerd H4686 , en mij [met] Zijn net H5362 H8689 H5921 omsingeld.
  7 H2005 Ziet H6817 H8799 , ik roep H2555 , geweld H3808 ! doch word niet H6030 H8735 verhoord H7768 H8762 ; ik schreeuw H369 , doch er is geen H4941 recht.
  8 H734 Hij heeft mijn weg H1443 H8804 toegemuurd H3808 , dat ik niet H5674 H8799 doorgaan kan H5921 , en over H5410 mijn paden H2822 heeft Hij duisternis H7760 H8799 gesteld.
  9 H3519 Mijn eer H4480 H5921 heeft Hij van H6584 H8689 mij afgetrokken H5850 , en de kroon H7218 mijns hoofds H5493 H8686 heeft Hij weggenomen.
  10 H5439 Hij heeft mij rondom H5422 H8799 afgebroken H3212 H8799 , zodat ik henenga H8615 , en heeft mijn verwachting H6086 als een boom H5265 H8686 weggerukt.
  11 H639 Daartoe heeft Hij Zijn toorn H5921 tegen H2734 H8686 mij ontstoken H2803 H8799 , en mij bij Zich geacht H6862 als Zijn vijanden.
Giguet(i) 6 Mais ne perdez donc pas de vue que c’est le Seigneur qui m’a troublé, et qu’il a élevé contre moi ses murailles. 7 De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n’obtiendrais pas de jugement. 8 ¶ Mais des remparts m’étreignent et je ne puis les traverser, et l’obscurité règne devant moi. 9 Le Seigneur m’a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête. 10 Il m’a tiraillé dans tous les sens et j’ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance. 11 Il a déployé contre moi une colère terrible; il m’a regardé comme un ennemi.
DarbyFR(i) 6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement. 8
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; 9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
Martin(i) 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement. 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre que l'on arrache. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
Segond(i) 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
Segond_Strongs(i)
  6 H3045 Sachez H8798   H645 alors H433 que c’est Dieu H5791 qui me poursuit H8765   H5362 , Et qui m’enveloppe H8689   H4686 de son filet.
  7 H6817 Voici, je crie H8799   H2555 à la violence H6030 , et nul ne répond H8735   H7768  ; J’implore H8762   H4941 justice, et point de justice !
  8 H1443 ¶ Il m’a fermé H8804   H734 toute issue H5674 , et je ne puis passer H8799   H7760  ; Il a répandu H8799   H2822 des ténèbres H5410 sur mes sentiers.
  9 H6584 Il m’a dépouillé H8689   H3519 de ma gloire H5493 , Il a enlevé H8686   H5850 la couronne H7218 de ma tête.
  10 H5422 Il m’a brisé H8799   H5439 de toutes parts H3212 , et je m’en vais H8799   H5265  ; Il a arraché H8686   H8615 mon espérance H6086 comme un arbre.
  11 H2734 Il s’est enflammé H8686   H639 de colère H2803 contre moi, Il m’a traité H8799   H6862 comme l’un de ses ennemis.
SE(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
ReinaValera(i) 6 Sabed ahora que Dios me ha trastornado, Y traído en derredor su red sobre mí. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído: Daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; Y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Hame despojado de mi gloria, Y quitado la corona de mi cabeza. 10 Arruinóme por todos lados, y perezco; Y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, Y contóme para sí entre sus enemigos.
JBS(i) 6 sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha envuelto en su red. 7 He aquí yo clamaré agravio, y no seré oído; daré voces, y no habrá juicio. 8 Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. 9 Me quitó mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. 10 Me arrancó por todos lados, y me sequé; y ha hecho pasar mi esperanza como árbol arrancado. 11 E hizo inflamar contra mí su furor, y me contó para sí entre sus enemigos.
Albanian(i) 6 mësoni atëherë që Perëndia më ka trajtuar në mënyrë të padrejtë dhe më ka zënë në rrjetat e tij. 7 Ja, unë bërtas: "Dhunë!", por nuk kam asnjë përgjigje; bërtas për ndihmë, por drejtësi nuk ka! 8 Më ka prerë rrugën dhe kështu nuk mund të kaloj; përhapi terrin në rrugën time. 9 Më ka zhveshur nga nderi im dhe më ka hequr nga koka kurorën. 10 Më ka shkatërruar nga të gjitha anët dhe unë po shkoj; e ka shkulur si një dru shpresën time. 11 Zemërimi i tij kundër meje është, ndezur dhe më konsideron si armik të tij.
RST(i) 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Arabic(i) 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه.
Bulgarian(i) 6 знайте тогава, че Бог е изкривил правото ми и с мрежата Си ме е заобиколил. 7 Ето, аз викам: Неправда! — но няма кой да ме чуе; крещя за помощ, но няма правосъдие. 8 Той е преградил пътя ми, така че не мога да мина, и е сложил тъмнина в пътеките ми. 9 Съблякъл ме е от славата ми и е отнел венеца от главата ми. 10 Отвсякъде ме съкрушава и аз преминавам; и е изкоренил надеждата ми като дърво. 11 Разпалил е и яростта Си против мен, счита ме като един от враговете Си.
Croatian(i) 6 Znajte: Bog je to mene pritisnuo i svojom me je on stegnuo mrežom. 7 Vičem: 'Nasilje!' - nema odgovora; vapijem - ali za me pravde nema. 8 Sa svih strana put mi je zagradio, sve staze moje u tminu zavio. 9 Slavu je moju sa mene skinuo, sa moje glave strgnuo je krunu. 10 Podsijeca me odasvud te nestajem; k'o drvo, nadu mi je iščupao. 11 Raspalio se gnjev njegov na mene i svojim me drži neprijateljem.
BKR(i) 6 Tedy vězte, že Bůh podvrátil mne, a sítí svou otáhl mne. 7 Nebo aj, volám-li pro nátisk, nemám vyslyšení; křičím-li, není rozsouzení. 8 Cestu mou zapletl tak, abych nikoli projíti nemohl, a stezky mé temnostmi zastřel. 9 Slávu mou se mne strhl, a sňal korunu s hlavy mé. 10 Zpodvracel mne všudy vůkol, abych zahynul, a vyvrátil jako strom naději mou. 11 Nadto zažžel proti mně prchlivost svou, a přičtl mne mezi nepřátely své.
Danish(i) 6 saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig. 7 Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret. 8 Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier. 9 Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone. 10 Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ; 11 og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender.
CUV(i) 6 就 該 知 道 是 神 傾 覆 我 , 用 網 羅 圍 繞 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 卻 不 蒙 應 允 ; 我 呼 求 , 卻 不 得 公 斷 。 8 神 用 籬 笆 攔 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 經 過 ; 又 使 我 的 路 徑 黑 暗 。 9 他 剝 去 我 的 榮 光 , 摘 去 我 頭 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 圍 攻 擊 我 , 我 便 歸 於 死 亡 , 將 我 的 指 望 如 樹 拔 出 來 。 11 他 的 忿 怒 向 我 發 作 , 以 我 為 敵 人 。
CUV_Strongs(i)
  6 H645 就該 H3045 知道 H433 是神 H5791 傾覆 H4686 我,用網羅 H5362 圍繞我。
  7 H2555 我因委曲 H6817 呼叫 H6030 ,卻不蒙應允 H7768 ;我呼求 H4941 ,卻不得公斷。
  8 H1443 神用籬笆攔住 H734 我的道路 H5674 ,使我不得經過 H7760 ;又使 H5410 我的路徑 H2822 黑暗。
  9 H6584 他剝去 H3519 我的榮光 H5493 ,摘去 H7218 我頭上 H5850 的冠冕。
  10 H5439 他在四圍 H5422 攻擊 H3212 我,我便歸於死亡 H8615 ,將我的指望 H6086 如樹 H5265 拔出來。
  11 H639 他的忿怒 H2734 向我發作 H2803 ,以我為 H6862 敵人。
CUVS(i) 6 就 该 知 道 是 神 倾 覆 我 , 用 网 罗 围 绕 我 。 7 我 因 委 曲 呼 叫 , 却 不 蒙 应 允 ; 我 呼 求 , 却 不 得 公 断 。 8 神 用 篱 笆 拦 住 我 的 道 路 , 使 我 不 得 经 过 ; 又 使 我 的 路 径 黑 暗 。 9 他 剥 去 我 的 荣 光 , 摘 去 我 头 上 的 冠 冕 。 10 他 在 四 围 攻 击 我 , 我 便 归 于 死 亡 , 将 我 的 指 望 如 树 拔 出 来 。 11 他 的 忿 怒 向 我 发 作 , 以 我 为 敌 人 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H645 就该 H3045 知道 H433 是神 H5791 倾覆 H4686 我,用网罗 H5362 围绕我。
  7 H2555 我因委曲 H6817 呼叫 H6030 ,却不蒙应允 H7768 ;我呼求 H4941 ,却不得公断。
  8 H1443 神用篱笆拦住 H734 我的道路 H5674 ,使我不得经过 H7760 ;又使 H5410 我的路径 H2822 黑暗。
  9 H6584 他剥去 H3519 我的荣光 H5493 ,摘去 H7218 我头上 H5850 的冠冕。
  10 H5439 他在四围 H5422 攻击 H3212 我,我便归于死亡 H8615 ,将我的指望 H6086 如树 H5265 拔出来。
  11 H639 他的忿怒 H2734 向我发作 H2803 ,以我为 H6862 敌人。
Esperanto(i) 6 Tiam sciu, ke Dio faris al mi maljustajxon, Kaj cxirkauxis min per Sia reto. 7 Jen mi krias pri maljusteco, sed mi ne ricevas respondon; Mi vokas, sed mi ne ricevas jugxon. 8 Mian vojon Li baris, ke mi ne povas transiri, Kaj sur mian irejon Li metis mallumon. 9 Mian honoron Li detiris de mi, Kaj deprenis la kronon de mia kapo. 10 Li disbatis min cxirkauxe tiel, ke mi pereas; Mian esperon Li elsxiris kiel arbon. 11 Ekflamis kontraux mi Lia kolero, Kaj Li rigardas min kiel Lian malamikon.
Finnish(i) 6 Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. 7 Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta. 8 Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni. 9 Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni. 10 Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun. 11 Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä.
FinnishPR(i) 6 Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. 7 Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta. 8 Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni. 9 Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. 10 Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. 11 Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa.
Haitian(i) 6 Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen. 7 Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen. 8 Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen. 9 Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'. 10 Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen. 11 Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
Hungarian(i) 6 Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az õ hálójával õ vett engem körül. 7 Ímé, kiáltozom az erõszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság. 8 Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett. 9 Tisztességembõl kivetkõztetett, és fejemnek koronáját elvevé. 10 Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé. 11 Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
Indonesian(i) 6 Ketahuilah bahwa aku sedang disiksa Allah, dan ditangkap dalam perangkap-Nya. 7 Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku. 8 Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat. 9 Ia merampas hartaku semua, dan nama baikku dirusakkan-Nya. 10 Ia menghantam aku dari segala jurusan, seperti orang mencabut akar dari tanaman, lalu membiarkannya merana dan layu, begitulah direnggut-Nya segala harapanku. 11 Murka Allah kepadaku menyala-nyala; aku dianggap-Nya sebagai musuh-Nya.
Italian(i) 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. 7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione. 8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. 9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. 10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; 11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 6 allora sappiatelo: chi m’ha fatto torto e m’ha avvolto nelle sue reti è Dio. 7 Ecco, io grido: "Violenza!" e nessuno risponde; imploro aiuto, ma non c’è giustizia! 8 Dio m’ha sbarrato la via e non posso passare, ha coperto di tenebre il mio cammino. 9 M’ha spogliato della mia gloria, m’ha tolto dal capo la corona. 10 M’ha demolito a brano a brano, e io me ne vo! ha sradicata come un albero la mia speranza. 11 Ha acceso l’ira sua contro di me, e m’ha considerato come suo nemico.
Korean(i) 6 하나님이 나를 굴하게 하시고 자기 그물로 나를 에워싸신 줄은 알아야 할지니라 7 내가 포학을 당한다고 부르짖으나 응답이 없고 간구할지라도 신원함이 없구나 8 그가 내 길을 막아 지나지 못하게 하시고 내 첩경에 흑암을 두셨으며 9 나의 영광을 벗기시며 나의 면류관을 머리에서 취하시고 10 사면으로 나를 헐으시니 나는 죽었구나 내 소망을 나무 뽑듯 뽑으시고 11 나를 향하여 진노하시고 원수같이 보시는구나
Lithuanian(i) 6 Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo. 7 Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės. 8 Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa. 9 Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos. 10 Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis. 11 Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu.
PBG(i) 6 Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię. 7 Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu. 8 Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył. 9 Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej. 10 Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję. 11 Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich.
Portuguese(i) 6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou. 7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça. 8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas. 9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa. 10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore. 11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
Norwegian(i) 6 Så vit da at Gud har gjort mig urett og satt sitt garn omkring mig! 7 Se, jeg roper: Vold! - men jeg får intet svar; jeg skriker om hjelp, men det er ingen rett å få. 8 Min vei har han stengt, så jeg ikke kommer frem, og over mine stier legger han mørke. 9 Min ære har han avklædd mig og tatt bort kronen fra mitt hode. 10 Han bryter mig ned på alle kanter, så jeg går til grunne, og han rykker op mitt håp som et tre. 11 Han lar sin vrede brenne mot mig og akter mig som sin fiende.
Romanian(i) 6 Atunci să ştiţi că Dumnezeu mă urmăreşte, şi mă înveleşte cu laţul Lui. 7 Iată, ţip de silnicie, şi nimeni nu răspunde; cer dreptate, şi dreptate nu este! 8 Mi -a tăiat orice ieşire, şi nu pot trece; a răspîndit întunerec pe cărările mele. 9 M'a despoiat de slava mea, mi -a luat cununa de pe cap, 10 m'a zdrobit din toate părţile, şi pier; mi -a smuls nădejdea ca pe un copac. 11 S'a aprins de mînie împotriva mea, S'a purtat cu mine ca şi cu un vrăjmaş.
Ukrainian(i) 6 Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною! 7 Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!... 8 Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву! 9 Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови! 10 Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він... 11 І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів: