Jeremiah 44:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G2532 And G2036 Jeremiah said G*   G3588 to the G2992 people, G2532 and G3588 to the G1135 women, G191 Hear G3588 the G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judah, G3588 the ones G1722 in G1093 the land G* of Egypt!
  25 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 You G2532 and G3588   G1135 your women G3588 [2 with G4750 3your mouth G1473   G2980 1spoke], G2532 and G3588   G5495 [2by your hands G1473   G4137 1fulfilled], G3004 saying, G4160 In offering, G4160 we shall offer G3588   G3671 our acknowledgment offerings G1473   G3739 which G3670 we acknowledged, G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations. G1696 In adhering G1696 you adhered to G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G2532 and G4160 the offerings G4160 which you offered.
  26 G1223 On account of G3778 this, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord G3956 all G* Judah G3588   G2521 settling down G1722 in G1093 the land G* of Egypt! G2400 Behold, G3660 I swore by an oath G3588 to G3686 [3name G1473 1my G3588   G3173 2great], G2036 said G2962 the lord . G1437 [2shall G1096 4be G2089 3no longer G3686 1My name] G1473   G1722 in G3588 the G4750 mouth G3956 of all G* Judah G2036 to say, G2198 Live G2962 O Lord G2962 the lord, G1722 in G3956 all G1093 the land G* of Egypt.
ABP_GRK(i)
  24 G2532 και G2036 είπεν Ιερεμίας G*   G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G3588 ταις G1135 γυναιξίν G191 ακούσατε G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πάσα G* Ιούδα G3588 οι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  25 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 υμείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G3588 τω G4750 στόματι υμών G1473   G2980 ελαλήσατε G2532 και G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G4137 επληρώσατε G3004 λέγουσαι G4160 ποιούσαι G4160 ποιήσομεν G3588 τας G3671 ομολογίας ημών G1473   G3739 ας G3670 ωμολογήσαμεν G2370 θυμίαν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G1696 εμμείνασαι G1696 ενεμείνατε G3588 ταις G3671 ομολογίαις υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούσαι G4160 εποιήσατε
  26 G1223 διά G3778 τούτο G191 ακούσατε G3056 λόγον G2962 κυρίου G3956 πας G* Ιούδα G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2400 ιδού G3660 ώμοσα G3588 τω G3686 ονόματί G1473 μου G3588 τω G3173 μεγάλω G2036 είπε G2962 κύριος G1437 εάν G1096 γένηται G2089 έτι G3686 όνομά μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4750 στόματι G3956 παντός G* Ιούδα G2036 ειπείν G2198 ζη G2962 κύριος G2962 κύριος G1722 εν G3956 πάση G1093 γη G* Αιγύπτου
LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ [51:24] και   V-AAI-3S ειπεν G2408 N-NSM ιερεμιας G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G191 V-AAD-2P ακουσατε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    25 G3778 ADV [51:25] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5210 P-NP υμεις G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G4137 V-AAI-2P επληρωσατε G3004 V-PAPNP λεγουσαι G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-APF τας G3671 N-APF ομολογιας G1473 P-GP ημων G3739 R-APF ας G3670 V-AAI-1P ωμολογησαμεν G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G1696 V-AAPNP εμμεινασαι G1696 V-AAI-2P ενεμεινατε G3588 T-DPF ταις G3671 N-DPF ομολογιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-AAI-2P εποιησατε
    26 G1223 PREP [51:26] δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-AAD-2P ακουσατε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G3956 A-NSM πας G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-NPM οι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G3173 A-DSM μεγαλω   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G2089 ADV ετι G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3956 A-GSM παντος G2448 N-PRI ιουδα   V-AAN ειπειν G2198 V-PAI-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3956 A-DSF παση G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 24 ויאמר ירמיהו אל כל העם ואל כל הנשׁים שׁמעו דבר יהוה כל יהודה אשׁר בארץ מצרים׃ 25 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר אתם ונשׁיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם לאמר עשׂה נעשׂה את נדרינו אשׁר נדרנו לקטר למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את נדריכם ועשׂה תעשׂינה את נדריכם׃ 26 לכן שׁמעו דבר יהוה כל יהודה הישׁבים בארץ מצרים הנני נשׁבעתי בשׁמי הגדול אמר יהוה אם יהיה עוד שׁמי נקרא בפי כל אישׁ יהודה אמר חי אדני יהוה בכל ארץ מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H559 ויאמר said H3414 ירמיהו Moreover Jeremiah H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people, H413 ואל and to H3605 כל all H802 הנשׁים the women, H8085 שׁמעו Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  25 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying; H859 אתם Ye H802 ונשׁיכם and your wives H1696 ותדברנה have both spoken H6310 בפיכם with your mouths, H3027 ובידיכם with your hand, H4390 מלאתם and fulfilled H559 לאמר saying, H6213 עשׂה and surely perform H6213 נעשׂה and surely perform H853 את   H5088 נדרינו our vows H834 אשׁר that H5087 נדרנו we have vowed, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H6965 הקים unto her: ye will surely accomplish H6965 תקימנה unto her: ye will surely accomplish H853 את   H5088 נדריכם your vows, H6213 ועשׂה   H6213 תעשׂינה   H853 את   H5088 נדריכם׃ your vows.
  26 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעו hear H1697 דבר ye the word H3068 יהוה of the LORD, H3605 כל all H3063 יהודה Judah H3427 הישׁבים that dwell H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H2005 הנני   H7650 נשׁבעתי I have sworn H8034 בשׁמי name, H1419 הגדול by my great H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם shall no H1961 יהיה be H5750 עוד more H8034 שׁמי that my name H7121 נקרא named H6310 בפי in the mouth H3605 כל of any H376 אישׁ man H3063 יהודה of Judah H559 אמר saying, H2416 חי liveth. H136 אדני The Lord H3069 יהוה GOD H3605 בכל in all H776 ארץ the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
new(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people, H802 and to all the women, H8085 [H8798] Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying; H802 Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths, H4390 [H8765] and fulfilled H3027 with your hand, H559 [H8800] saying, H6213 [H8800] We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows, H6213 [H8800] and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
  26 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 ye the word H3068 of the LORD, H3063 all Judah H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H4714 of Egypt; H7650 [H8738] Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H8034 that my name H7121 [H8737] shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 [H8802] saying, H136 The Sovereign H3069 LORD H2416 liveth.
Vulgate(i) 24 dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti 25 haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea 26 ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 24 Dixit autem Jeremias ad omnem populum, et ad universas mulieres: Audite verbum Domini, omnis Juda qui estis in terra Ægypti. 25 Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens: Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea. 26 Ideo audite verbum Domini, omnis Juda qui habitatis in terra Ægypti: Ecce ego juravi in nomine meo magno, ait Dominus, quia nequaquam ultra vocabitur nomen meum ex ore omnis viri Judæi, dicentis: Vivit Dominus Deus, in omni terra Ægypti.
Wycliffe(i) 24 Forsothe Jeremye seide to al the puple, and to alle the wymmen, Al Juda, that ben in the lond of Egipt, here ye the word of the Lord. 25 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, and spekith, Ye and youre wyues spaken with youre mouth, and filliden with youre hondis, and seiden, Make we oure vowis whiche we vowiden, that we make sacrifice to the queen of heuene, and offre to it moist sacrifices; ye filliden youre vowis, and diden tho in werk. 26 Therfor, al Juda, that dwellen in the lond of Egipt, here ye the word of the Lord; Lo! Y swoor in my greet name, seith the Lord, that my name schal no more be clepid bi the mouth of ech man Jew, seiynge, The Lord God lyueth, in al the lond of Egipt.
Coverdale(i) 24 Morouer, Ieremy spake vnto all the people and to all the women: Heare the worde off the LORDE all Iuda, ye that be in the londe off Egipte: 25 Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Ye and youre wyues haue spoken with youre owne mouth, the thinge that ye haue fulfilled in dede. Yee thus haue ye sayde: We will not fayle, but do the thynge that pleaseth vs: we wil do sacrifice and poure out drynkoffringes to the Quene of heauen. Purposly haue ye set vp youre owne good meanynges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente. 26 And therfore, heare the worde of the LORDE all Iuda, ye that dwell in the londe off Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name (saieth the LORDE) that my name shal not be rehearsed thorow eny mans mouth of Iuda, in all the londe of Egipte: to saye: The LORDE God lyueth,
MSTC(i) 24 Moreover, Jeremiah spake unto all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD all Judah, ye that be in the land of Egypt: 25 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Ye and your wives have spoken with your own mouth, the thing that ye have fulfilled in deed. Yea, thus have ye said, 'We will not fail, but do the thing that pleaseth us: we will do sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of heaven.' Purposely have ye set up your own good meanings, and hastily have ye fulfilled your own intent. 26 And therefore, hear the word of the LORD, all Judah, ye that dwell in the land of Egypt. Behold, I have sworn by my great name, sayeth the LORD, that my name shall not be rehearsed through any man's mouth of Judah, in all the land of Egypt to say, 'The LORD God liveth,'
Matthew(i) 24 Moreouer, Ieremye spake vnto all the people, and to al the wemen: Heare the worde of the Lorde all Iuda, ye that be in the lande of Egipte: 25 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Ye & your wyues haue spoken with your own mouth, the thing that ye haue fulfylled in dede. Yea thus haue ye saide: We wyl not fayle but do the thynge that pleaseth vs: we will do sacrifice and poure not drinckofferynges to the Quene of heauen. Purposlye haue ye set vp your owne good meaninges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente. 26 And therefore: heare the worde of the Lorde al Iuda, ye that dwel in the lande of Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name, sayeth the Lorde, that my name shall not be rehearsed thorow any mans mouth of Iuda, in al the lande of Egipte: to saye: The lord God lyueth,
Great(i) 24 Moreouer, Ieremy spake vnto all the people and to all the wemen. Heare the worde of the Lorde all Iuda, ye that be in the lande of Egipt. 25 Thus sayth the Lord of hoostes the God of Israel. Ye and your wyues haue spoken with youre awne mouth, the thinge that ye haue fulfylled in dede. Yee, thus haue ye sayde: We wyll nott fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we will do sacrifyce & powre out drinckofferinges to the quene of heauen. Purposly wyll ye set vp your awne meanynges and perfourme your vowes. 26 And therfore, heare the wordes of the Lorde, all Iuda, ye that dwell in the lande of Egipte. Beholde, I haue sworne by my greate name, sayth the Lorde: that my name shall not be rehearsed thorowe eny mans mouthe of Iuda, in all the lande of Egipte, to saye: The Lorde God lyueth,
Geneva(i) 24 Moreouer Ieremiah saide vnto all the people and to all the women, Heare the word of the Lord, all Iudah that are in the land of Egypt. 25 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wiues haue both spoken with your mouthes, and fulfilled with your hande, saying, We will performe our vowes that we haue vowed to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings to her: yee will perfourme your vowes and doe the things that yee haue vowed. 26 Therefore heare the word of the Lord, all Iudah that dwel in the land of Egypt. Beholde, I haue sworne by my great Name, sayeth the Lord, that my Name shall no more be called vpon by the mouth of any man of Iudah, in all the lande of Egypt, saying, The Lord God liueth.
Bishops(i) 24 Moreouer, Ieremie spake vnto al the people, and to al the women: Heare the worde of the Lorde all Iuda that be in the lande of Egypt 25 Thus saith the Lorde of hoastes the god of Israel, Ye and your wiues haue spoken with your owne mouth the thing that ye haue fulfilled in deede, yea thus haue ye sayde: We wyll not fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we wyll do sacrifice, and powre out drinke offeringes to the Queene of heauen: Purposely wyll ye set vp your owne meaninges, and perfourme your vowes 26 And therefore heare the worde of the Lorde all Iuda, that dwell in the lande of Egypt: Beholde, I haue sworne by my great name, saith the Lorde, that my name shall not be rehearsed thorowe any mans mouth of Iuda in all the lande of Egypt, to say, the Lorde God liueth
DouayRheims(i) 24 And Jeremias said to all the people and to all the women: Hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: 25 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed. 26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Juda, you that dwell in the land of Egypt: Behold I have sworn by my great name, saith the Lord: that my name shall no more be named in the mouth of any man of Juda, in the land of Egypt, saying: The Lord God liveth.
KJV(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
KJV_Cambridge(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
KJV_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said [H8799]   H5971 unto all the people H802 , and to all the women H8085 , Hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H802 ; Ye and your wives H1696 have both spoken [H8762]   H6310 with your mouths H4390 , and fulfilled [H8765]   H3027 with your hand H559 , saying [H8800]   H6213 , We will surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 our vows H5087 that we have vowed [H8804]   H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6965 unto her: ye will surely [H8687]   H6965 accomplish [H8686]   H5088 your vows H6213 , and surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear [H8798]   H1697 ye the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H3427 that dwell [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H7650 ; Behold, I have sworn [H8738]   H1419 by my great H8034 name H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H8034 , that my name H7121 shall no more be named [H8737]   H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt H559 , saying [H8802]   H136 , The Lord H3069 GOD H2416 liveth.
Thomson(i) 24 Then Jeremias said to the people, particularly to the women, Hear a word of the Lord; 25 Thus saith the Lord the God of Israel, Ye women have spoken with your mouths and with your hands confirmed it, saying, We will continue to perform the vows which we made to burn incense to the queen of heaven, and pour out libations to her. You have obstinately adhered to your vows, and have actually performed them. 26 Therefore hear a word of the Lord, all ye of Juda, who are settled in the land of Egypt; behold by my great name I have sworn said the Lord, my name shall no more be mentioned by the mouth of any Jew in all the land of Egypt, saying, As the Lord liveth.
Webster(i) 24 Moreover, Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD liveth.
Webster_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 [H8799] said H5971 to all the people H802 , and to all the women H8085 [H8798] , Hear H1697 the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H802 ; Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths H4390 [H8765] , and fulfilled H3027 with your hand H559 [H8800] , saying H6213 [H8800] , We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows H6213 [H8800] , and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
  26 H8085 [H8798] Therefore hear H1697 ye the word H3068 of the LORD H3063 , all Judah H3427 [H8802] that dwell H776 in the land H4714 of Egypt H7650 [H8738] ; Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H8034 , that my name H7121 [H8737] shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt H559 [H8802] , saying H136 , The Lord H3069 GOD H2416 liveth.
Brenton(i) 24 (51:24) And Jeremias said to the people, and to the women, Hear ye the word of the Lord. 25 (51:25) Thus has the Lord God of Israel said; Ye women have spoken with your mouth, and ye fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did ye keep to your vows, and ye have indeed performed them. 26 (51:26) Therefore hear ye the word of the Lord, all Jews dwelling in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, my name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἶπεν Ἱερεμίας τῷ λαῷ, καὶ ταῖς γυναιξὶν, ἀκούσατε λόγον Κυρίου. 25 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, λέγουσαι, ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς· ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν, καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε. 26 Διατοῦτο ἀκούσατε λόγον Κυρίου, πᾶς Ἰούδα οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἰδοὺ ὤμοσα τῷ ὀνόματί μου τῷ μεγάλῳ, εἶπε Κύριος, ἐὰν γένηται ἔτι ὄνομά μου ἐν τῷ στόματι παντὸς Ἰούδα εἰπεῖν, ζῇ Κύριος, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 24 And Jeremiah said farther to all the people, and to all the women, Hear the word of the Lord, all Judah that are in the land of Egypt, 25 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: ye will fully accomplish your vows, and fully perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the Lord, all Judah that dwell in the land of Egypt, Behold, I have sworn by my great name, saith the Lord, that my name shall no more be called by the mouth of any man of Judah, saying, “As the Lord Eternal liveth,” in all the land of Egypt.
YLT(i) 24 And Jeremiah saith unto all the people, and unto all the women, `Hear ye a word of Jehovah, all Judah who are in the land of Egypt, 25 Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows. 26 `Therefore, hear ye a word of Jehovah, all Judah who are dwelling in the land of Egypt: Lo, I—I have sworn by My great name, said Jehovah, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live doth the Lord Jehovah—in all the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 24 And Jeremiah will say to all the people, and to all the women, Hear ye the word of Jehovah, all,Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, saying, Ye and your wives, and ye will speak with your mouth, and with your hands ye filled up; saying, Doing, we will do our vows which we vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out libations to her: setting up, ye will set up your vows, and doing, ye will do your vows. 26 For this, hear ye the word of Jehovah, all Judah dwelling in the land of Egypt: Behold, I sware by my great name, said Jehovah, if my name shall yet be called by the mouth of all the men of Judah, saying, The Lord Jehovah lives, in all the land of Egypt
Darby(i) 24 And Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear ye the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt. 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will certainly perform our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings unto her. Ye will certainly establish your vows, and entirely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, [As] the Lord Jehovah liveth.
ERV(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord GOD liveth.
ASV(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of Jehovah, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, saith Jehovah, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the Lord Jehovah liveth.
ASV_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Jehovah, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 Ye and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6965 unto her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 ye the word H3068 of Jehovah, H3063 all Judah H3427 that dwell H776 in the land H4714 of Egypt: H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 saith H3068 Jehovah, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 As the Lord H3069 Jehovah H2416 liveth.
JPS_ASV_Byz(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women: 'Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, saith the LORD, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt saying: As the Lord GOD liveth.
Rotherham(i) 24 And Jeremiah said, unto all the people, and unto all the women,––Hear ye the word of Yahweh, all Judah, who are in the land of Egypt,–– 25 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, saying, Ye and your wives, have both spoken with your mouth and, with your hands, have ye fulfilled, saying, We will, certainly perform, our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out to her, drink–offerings: the women, will certainly confirm, your vows, and, certainly perform, your vows. 26 Therefore, hear ye the word of Yahweh, all Judah, who are dwelling in the land of Egypt,––Behold me! I have sworn by my great Name, Saith Yahweh, That my Name, shall no more, be invoked by the mouth of any man of Judah, saying––By the life of My Lord, Yahweh, in all the land of Egypt.
CLV(i) 24 And Jeremiah said unto all the people, and unto all the women, `Hear you a word of Yahweh, all Judah who [are] in the land of Egypt, 25 Thus spoke Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, saying:You and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying:We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, you do certainly establish your vows, and certainly execute your vows." 26 `Therefore, hear you a word of Yahweh, all Judah who are dwelling in the land of Egypt:Lo, I--I have sworn by My great name, said Yahweh, My name is no more proclaimed by the mouth of any man of Judah, saying, Live does the Lord Yahweh--in all the land of Egypt."
BBE(i) 24 Further, Jeremiah said to all the people and all the women, Give ear to the word of the Lord, all those of Judah who are living in Egypt: 25 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them. 26 And now give ear to the word of the Lord, all you of Judah who are living in the land of Egypt: Truly, I have taken an oath by my great name, says the Lord, that my name is no longer to be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, By the life of the Lord God.
MKJV(i) 24 And Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the Word of Jehovah, all Judah that is in the land of Egypt. 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfil our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You will surely fulfil your vows and surely carry out your vows. 26 Therefore hear the Word of Jehovah, all Judah that lives in the land of Egypt. Behold, I have sworn by My great name, says Jehovah, that My name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives.
LITV(i) 24 Jeremiah also said to all the people, and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah in the land of Egypt. 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfill our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You certainly do perform your vows and certainly make stand your vows. 26 So hear the word of Jehovah, all Judah who reside in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says Jehovah, that My name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord Jehovah lives.
ECB(i) 24 Yirme Yah says to all the people, and to all the women, Hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah in the land of Misrayim: 25 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, saying; You and your women both worded with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, In working, we work the vows we vowed, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her: in raising, we raise our vows, and in working, we work our vows. 26 So hear the word of Yah Veh, all Yah Hudah who settles in the land of Misrayim; Behold, I oath by my great name, says Yah Veh, that my name no more becomes called out in the mouth of any man of Yah Hudah in all the land of Misrayim, saying, Adonay Yah Veh lives.
ACV(i) 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of LORD, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus says LORD of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. Establish then your vows, and perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the lord LORD lives.
WEB(i) 24 Moreover Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear Yahweh’s word, all Judah who are in the land of Egypt! 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.” “‘Establish then your vows, and perform your vows.’ 26 “Therefore hear Yahweh’s word, all Judah who dwell in the land of Egypt: ‘Behold, I have sworn by my great name,’ says Yahweh, ‘that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, “As the Lord Yahweh lives.”
WEB_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 to all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all Judah H776 who are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 to her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 the word H3068 of Yahweh, H3063 all Judah H3427 who dwell H776 in the land H4714 of Egypt: H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 says H3068 Yahweh, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 As the Lord H3069 Yahweh H2416 lives.
NHEB(i) 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, "We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her": establish then your vows, and perform your vows.' 26 Therefore hear the word of the LORD, all Judah who dwell in the land of Egypt: 'Look, I have sworn by my great name,' says the LORD, 'that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, "As the Lord GOD lives."
AKJV(i) 24 Moreover Jeremiah said to all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
AKJV_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H3605 to all H5971 the people, H3605 and to all H802 the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6965 offerings to her: you will surely accomplish H5088 your vows, H6213 and surely perform H5088 your vows.
  26 H3651 Therefore H8085 hear H1697 you the word H3068 of the LORD, H3605 all H3063 Judah H3427 that dwell H776 in the land H4714 of Egypt; H2005 Behold, H7650 I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 said H3068 the LORD, H8034 that my name H518 shall no H5750 more H7121 be named H6310 in the mouth H3605 of any H376 man H3063 of Judah H3605 in all H776 the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 The Lord H3069 GOD H2416 lives.
KJ2000(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear you the word of the LORD, All Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
UKJV(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; All of you and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: all of you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows. 26 Therefore hear all of you the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, says the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
CKJV_Strongs(i)
  24 H3414 Moreover Jeremiah H559 said H5971 unto all the people, H802 and to all the women, H8085 Hear H1697 the word H3068 of the Lord, H3063 all Judah H776 that are in the land H4714 of Egypt:
  25 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 unto her: you will surely H6965 accomplish H5088 your vows, H6213 and surely H6213 perform H5088 your vows.
  26 H8085 Therefore hear H1697 you the word H3068 of the Lord, H3063 all Judah H3427 that live H776 in the land H4714 of Egypt; H7650 Behold, I have sworn H1419 by my great H8034 name, H559 says H3068 the Lord, H8034 that my name H7121 shall no more be named H6310 in the mouth H376 of any man H3063 of Judah H776 in all the land H4714 of Egypt, H559 saying, H136 The Lord H3069 God H2416 lives.
EJ2000(i) 24 Moreover Jeremiah said unto all the people, and to all the women, Hear the word of the LORD, all Judah that are in the land of Egypt: 25 Thus hath spoken the LORD of the hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her; ye will surely accomplish your vows and surely perform your vows. 26 Therefore hear ye the word of the LORD, all Judah that dwell in the land of Egypt; Behold, I have sworn by my great name, said the LORD, that my name shall no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Lord GOD lives.
CAB(i) 24 And Jeremiah said to the people, and to the women, Hear the word of the Lord. 25 Thus says the Lord God of Israel; You women have spoken with your mouth, and you have fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her. Full well did you keep to your vows, and you have indeed performed them. 26 Therefore hear the word of the Lord, all you Jews dwelling in the land of Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the Lord, My name shall no longer be in the mouth of every Jew to say, The Lord lives, in all the land of Egypt.
NSB(i) 24 »I told all the people, especially the women, what Jehovah, the God of Israel, was saying to the people of Judah living in Egypt. 25 »Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows! 26 »But now listen to the vow that I, Jehovah, have made in my mighty name to all you in Judah and in Egypt: ‘Never again will I let any of you use my name to make a vow by saying: »I swear by the living God, Jehovah!’«
ISV(i) 24 Then Jeremiah told all the people and all the women, “All you people of Judah who are in the land of Egypt, listen to this message from the LORD! 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: “We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!” Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!’ 26 But listen to this message from the LORD, all you people of Judah who are living in the land of Egypt. ‘Look, I’ve sworn by my great name’, says the LORD, ‘my name will no longer be invoked by the mouth of any person in the entire land of Egypt, as he says, “As surely as the Lord GOD lives…”
LEB(i) 24 Then Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of Yahweh, all Judah who are in the land of Egypt. 25 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,* 'You and your wives have promised with your mouths* and with your hands* you have fulfilled, saying,* "We certainly will carry out our vows that we vowed, to make smoke offerings to the queen of the heavens,* and to pour out to her libations." You must certainly keep your vows and you must certainly carry out your vows.' 26 Therefore* hear the word of Yahweh, all Judah, those who live in the land of Egypt: 'Look, I hereby swear by my great name,' says Yahweh, 'surely my name will no longer be called in the mouth of any man of Judah, saying, "as the Lord Yahweh lives,"* in all the land of Egypt.
BSB(i) 24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows! 26 Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’
MSB(i) 24 Then Jeremiah said to all the people, including all the women, “Hear the word of the LORD, all those of Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows! 26 Nevertheless, hear the word of the LORD, all you people of Judah living in Egypt: Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that never again will any man of Judah living in the land of Egypt invoke My name or say, ‘As surely as the Lord GOD lives.’
MLV(i) 24 Moreover Jeremiah said to all the people and to all the women, Hear the word of Jehovah, all Judah who are in the land of Egypt: 25 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel, saying, You* and your* wives have both spoken with your* mouths and with your* hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her. Establish then your* vows and perform your* vows.
26 Therefore hear the word of Jehovah, all Judah who dwell in the land of Egypt: Behold, I have sworn by my great name, says Jehovah, that my name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, As the lord Jehovah lives.
VIN(i) 24 Then Jeremiah said to all the people and to all the women, "Hear the word of the LORD, all Judah who are in the land of Egypt. 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: 'You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: "We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!" Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!' 26 Therefore hear the Word of the LORD, all Judah that lives in the land of Egypt. Behold, I have sworn by My great name, says the LORD, that My name will no more be named in the mouth of any man of Judah in all the land of Egypt, saying, The Sovereign LORD lives.
Luther1545(i) 24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind! 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelübde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllet und eure Gelübde gehalten. 26 So höret nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnet! Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen Mund aus Juda genannt werden im ganzen Ägyptenland, der da sage: So wahr der HERR HERR lebet!
Luther1545_Strongs(i)
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H8085 zu H5971 allem Volk H802 und zu allen Weibern H3068 : Höret des HErrn H1697 Wort H3063 , alle ihr aus Juda H776 , so in Ägyptenland sind!
  25 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ihr und H802 eure Weiber H6310 habt mit eurem Munde H3027 geredet und mit euren Händen H1696 vollbracht, daß ihr saget H5088 : Wir wollen unsere Gelübde H6965 halten H5087 , die wir gelobet haben H8064 Melecheth des Himmels H6999 , daß wir derselbigen räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H5088 . Wohlan, ihr habt eure Gelübde H5088 erfüllet und eure Gelübde gehalten.
  26 H3069 So höret nun des HErrn H1697 Wort H3427 , ihr H2416 alle H3063 aus Juda H8034 , die H776 ihr in Ägyptenland H7650 wohnet! Siehe, ich schwöre H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 , spricht H3068 der HErr H376 , daß mein Name nicht mehr soll durch einiges Menschen H6310 Mund H3063 aus Juda H7121 genannt H8085 werden H4714 im ganzen Ägyptenland H559 , der da sage H3068 : So wahr der HErr H136 HErr lebet!
Luther1912(i) 24 Und Jeremia sprach zu allem Volk und zu allen Weibern: Höret des HERRN Wort, alle ihr aus Juda, so in Ägyptenland sind. 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt: Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten. 26 So hört nun des HERRN Wort, ihr alle aus Juda, die ihr in Ägyptenland wohnt: Siehe, ich schwöre bei meinem großen Namen, spricht der HERR, daß mein Name nicht mehr soll durch irgend eines Menschen Mund aus Juda genannt werden in ganz Ägyptenland, der da sagt: "So wahr der Herr, HERR lebt!"
Luther1912_Strongs(i)
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H5971 zu allem Volk H802 und zu allen Weibern H8085 : Höret H3068 des HERRN H1697 Wort H3063 , alle ihr aus Juda H4714 H776 , so in Ägyptenland sind.
  25 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 H559 Israels H802 : Ihr und eure Weiber H6310 habt mit eurem Munde H1696 geredet H3027 und mit euren Händen H4390 vollbracht H559 , was ihr sagt H6213 : Wir wollen H5088 unser Gelübde H6213 halten H5087 , die wir gelobt H8064 H4446 haben der Himmelskönigin H6999 , daß wir ihr räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H6965 . Wohlan, ihr habt H5088 eure Gelübde H6965 erfüllt H5088 und eure Gelübde H6213 gehalten .
  26 H8085 So hört H3068 nun des HERRN H1697 Wort H3063 , ihr alle aus Juda H4714 H776 , die ihr in Ägyptenland H3427 wohnet H7650 : Siehe, ich schwöre H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 , spricht H3068 der HERR H8034 , daß mein Name H376 nicht mehr soll durch irgend eines Menschen H6310 Mund H3063 aus Juda H7121 genannt H4714 H776 werden in ganz Ägyptenland H559 , der da sagt H136 : »So wahr der HERR H3069 HERR H2416 lebt!
ELB1871(i) 24 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke und zu allen Weibern: Höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten seid! 25 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde! 26 Darum höret das Wort Jehovas, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht Jehova: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, daß er spreche: "So wahr der Herr, Jehova, lebt!" im ganzen Lande Ägypten!
ELB1905(i) 24 Und Jeremia sprach zu dem ganzen Volke und zu allen Weibern: Höret das Wort Jahwes, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten seid! 25 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde! 26 Darum höret das Wort Jahwes, alle Juden, die ihr im Lande Ägypten wohnet! Siehe, ich habe bei meinem großen Namen geschworen, spricht Jahwe: Wenn je wieder mein Name im Munde irgend eines Mannes von Juda genannt werden soll, daß er spreche: »So wahr der Herr, Jahwe, lebt!« im ganzen Lande Ägypten!
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3414 Und Jeremia H559 sprach H5971 zu dem ganzen Volke H802 und zu allen Weibern H8085 : Höret H1697 das Wort H3068 Jehovas H776 , alle Juden, die ihr im Lande H4714 Ägypten seid!
  25 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6213 , und H559 sagt: Ihr H802 und eure Weiber H559 , ihr H1696 habt H6310 es mit eurem Munde H3027 geredet und es mit euren Händen H5088 vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde H4390 gewißlich erfüllen H6213 , die wir getan H5087 haben H8064 , der Königin des Himmels H6213 zu H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu H5088 spenden. So haltet nur eure Gelübde H5088 und erfüllet nur eure Gelübde!
  26 H8085 Darum höret H1697 das Wort H3427 Jehovas, alle Juden, die ihr H776 im Lande H4714 Ägypten H7650 wohnet! Siehe, ich habe H1419 bei meinem großen H8034 Namen H559 geschworen, spricht H8034 Jehova: Wenn je wieder mein Name H6310 im Munde H376 irgend eines Mannes H3063 von Juda H7121 genannt werden H559 soll, daß er H3068 spreche: "So wahr der Herr H2416 , Jehova, lebt H776 !" im ganzen Lande H4714 Ägypten!
DSV(i) 24 Voorts zeide Jeremia tot al het volk, en tot al de vrouwen: Hoort des HEEREN woord, gij gans Juda, die in Egypteland zijt! 25 Zo spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, zeggende: Aangaande u en uw vrouwen, zij hebben toch met uw mond gesproken, en gij hebt het met uw handen vervuld, zeggende: Wij zullen onze geloften, die wij beloofd hebben, ganselijk houden, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende; nu, zij hebben uw geloften volkomenlijk bevestigd en uw geloften volkomenlijk gehouden. 26 Daarom hoort des HEEREN woord, gij gans Juda, die in Egypteland woont! Ziet, Ik zweer bij Mijn groten Naam, zegt de HEERE, zo Mijn Naam met den mond van enig man van Juda in gans Egypteland meer zal genoemd worden, die zegge: Zo waarachtig als de Heere HEERE leeft!
DSV_Strongs(i)
  24 H559 H8799 Voorts zeide H3414 Jeremia H5971 tot al het volk H802 , en tot al de vrouwen H8085 H8798 : Hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , gij gans Juda H776 H4714 , die in Egypteland zijt!
  25 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H802 : [Aangaande] u en uw vrouwen H6310 , zij hebben toch met uw mond H1696 H8762 gesproken H3027 , en gij hebt het met uw handen H4390 H8765 vervuld H559 H8800 , zeggende H5088 : Wij zullen onze geloften H5087 H8804 , die wij beloofd hebben H6213 H8800 , ganselijk H6213 H8799 houden H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H5088 ; [nu], zij hebben uw geloften H6965 H8687 volkomenlijk H6965 H8686 bevestigd H5088 en uw geloften H6213 H8800 volkomenlijk H6213 H8799 gehouden.
  26 H8085 H8798 Daarom hoort H3068 des HEEREN H1697 woord H3063 , gij gans Juda H776 H4714 , die in Egypteland H3427 H8802 woont H7650 H8738 ! Ziet, Ik zweer H1419 bij Mijn groten H8034 Naam H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H8034 , zo Mijn Naam H6310 met den mond H376 van enig man H3063 van Juda H776 H4714 in gans Egypteland H7121 H8737 meer zal genoemd worden H559 H8802 , die zegge H136 : [Zo] [waarachtig] [als] de Heere H3069 HEERE H2416 leeft!
Giguet(i) 24 Et Jérémie dit encore au peuple et aux femmes: Écoutez la parole du Seigneur: 25 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Vous femmes, vous avez parlé de votre propre bouche, et vous avez agi de vos propres mains, disant: Nous remplirons publiquement nos voeux en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations. 26 A cause de cela, écoutez la parole du Seigneur: O vous, vous hommes de Juda établis en Égypte, voilà que j’ai juré par mon nom très-grand, dit le Seigneur, que mon nom ne sera plus en la bouche d’aucun homme de Juda pour qu’il dise: Vive le Seigneur! en toute la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 24 Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui êtes dans le pays d'Égypte: 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant: Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant: Certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, pour brûler de l'encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos voeux, et vous accomplirez certainement vos voeux. 26 C'est pourquoi, écoutez la parole de l'Éternel, vous, tout Juda, qui habitez dans le pays d'Égypte: Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit l'Éternel, que mon nom ne sera plus réclamé par la bouche d'aucun homme de Juda, dans tout le pays d'Égypte, disant: Le Seigneur, l'Éternel, est vivant!
Martin(i) 24 Puis Jérémie dit à tout le peuple, et à toutes les femmes : vous tous ceux de Juda, qui êtes au pays d'Egypte, écoutez la parole de l'Eternel. 25 Ainsi a parlé l'Eternel des armées le Dieu d'Israël, en disant : c'est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, en faisant des encensements à la Reine des cieux; et lui faisant des aspersions. Vous avez entièrement accompli vos voeux, et vous les avez effectués très exactement. 26 C'est pourquoi écoutez la parole de l'Eternel, vous tous ceux de Juda qui demeurez au pays d'Egypte : voici, j'ai juré par mon grand Nom, a dit l'Eternel, que mon Nom ne sera plus réclamé par la bouche d'aucun de Juda, qui dise en tout le pays d'Egypte : le Seigneur l'Eternel est vivant.
Segond(i) 24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Ecoutez la parole de l'Eternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d'Egypte! 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses, 26 coutez la parole de l'Eternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d'Egypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l'Eternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun homme de Juda, et dans tout le pays d'Egypte aucun ne dira: Le Seigneur, l'Eternel est vivant!
Segond_Strongs(i)
  24 H3414 Jérémie H559 dit H8799   H5971 encore à tout le peuple H802 et à toutes les femmes H8085  : Ecoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , vous tous de Juda H776 , qui êtes au pays H4714 d’Egypte !
  25 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H802  : Vous et vos femmes H1696 , vous avez déclaré H8762   H6310 de vos bouches H4390 et exécuté H8765   H3027 de vos mains H559 ce que vous dites H8800   H6213 : Nous voulons accomplir H8800   H6213   H8799   H5088 les vœux H5087 que nous avons faits H8804   H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6965 . Maintenant que vous avez accompli H8687   H6965   H8686   H5088 vos vœux H6213 , exécuté H8800   H6213   H8799   H5088 vos promesses,
  26 H8085 écoutez H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3063 , vous tous de Juda H3427 , qui demeurez H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H7650  ! Voici, je le jure H8738   H1419 par mon grand H8034 nom H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H8034 , mon nom H7121 ne sera plus invoqué H8737   H6310 par la bouche H376 d’aucun homme H3063 de Juda H776 , et dans tout le pays H4714 d’Egypte H559 aucun ne dira H8802   H136  : Le Seigneur H3069 , l’Eternel H2416 est vivant !
SE(i) 24 Y dijo Jeremías a todo el pueblo, y a todas las mujeres: Oíd palabra del SEÑOR, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oíd palabra del SEÑOR, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí que yo juré por mi grande Nombre, dijo el SEÑOR, que mi Nombre no será más invocado de ningún varón judío, que diga: Vive el Señor DIOS, en toda la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 24 Y dijo Jeremías á todo el pueblo, y á todas las mujeres: Oid palabra de Jehová, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así ha hablado Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestras bocas, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios á la reina del cielo y de derramarle libaciones: confirmáis á la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oid palabra de Jehová, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí he jurado por mi grande nombre, dice Jehová, que mi nombre no será más invocado en toda la tierra de Egipto por boca de ningún hombre Judío, diciendo: Vive el Señor Jehová.
JBS(i) 24 Y dijo Jeremías a todo el pueblo, y a todas las mujeres: Oíd palabra del SEÑOR, todos los de Judá que estáis en tierra de Egipto: 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra. 26 Por tanto, oíd palabra del SEÑOR, todo Judá que habitáis en tierra de Egipto: He aquí que yo juré por mi grande Nombre, dijo el SEÑOR, que mi Nombre no será más invocado de ningún varón judío, que diga: Vive el Señor DIOS, en toda la tierra de Egipto.
Albanian(i) 24 Pastaj Jeremia i tha tërë popullit dhe tërë grave: "Dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë nga Juda, që ndodheni në vendin e Egjiptit. 25 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ju dhe bashkëshortet tuaja e keni thënë me gojën tuaj dhe e keni kryer me duart tuaja, duke thënë: "Ne duam të mbajmë betimet që kemi bërë, duke djegur temjan për Mbretëreshën e qiellit dhe duke i derdhur libacione". Po, ju me siguri do të mbani betimet tuaja dhe do ti përmbushni betimet tuaja. 26 Prandaj dëgjoni fjalën e Zotit, o ju të gjithë nga Juda që banoni në vendin e Egjiptit: Ja, unë jam betuar për emrin tim të madh, thotë Zoti, që në të gjithë vendin e Egjiptit emri im nuk do të përmendet nga goja e asnjë personi nga Juda që të thotë: "Zoti, Zoti rron!".
RST(i) 24 И сказал Иеремия всему народу и всем женам: слушайте слово Господне, все Иудеи, которые в земле Египетской: 25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: „станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", – твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши. 26 За то выслушайте слово Господне, все Иудеи, живущие в земле Египетской: вот, Я поклялся великим именем Моим, говорит Господь, что не будет уже на всей земле Египетской произносимо имя Мое устами какого-либо Иудея, говорящего: „жив Господь Бог!"
Arabic(i) 24 ثم قال ارميا لكل الشعب ولكل النساء اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الذين في ارض مصر. 25 هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. انتم ونساؤكم تكلمتم بفمكم واكملتم باياديكم قائلين اننا انما نتمم نذورنا التي نذرناها ان نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فانهنّ يقمن نذوركم ويتممن نذوركم. 26 لذلك اسمعوا كلمة الرب يا جميع يهوذا الساكنين في ارض مصر. هانذا قد حلفت باسمي العظيم قال الرب ان اسمي لن يسمى بعد بفم انسان ما من يهوذا في كل ارض مصر قائلا حيّ السيد الرب.
Bulgarian(i) 24 И Еремия каза на целия народ и на всичките жени: Слушайте ГОСПОДНОТО слово, всички от Юда, които сте в египетската земя. 25 Така говори ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, и казва: Вие и жените ви говорихте с устата си и извършихте с ръцете си, и казахте: Непременно ще изпълним обреците си, които обрекохме, да кадим на небесната царица и да й принасяме възлияния! Пазете обреците си и изпълнявайте обреците си! 26 Затова, слушайте ГОСПОДНОТО слово всички от Юда, които живеете в египетската земя: Ето, заклех се с великото Си Име, казва ГОСПОД, че Името Ми няма вече да се произнесе от устата на никой мъж от Юда, който да каже: Жив е ГОСПОД! — в цялата египетска земя!
Croatian(i) 24 Zatim reče Jeremija svemu narodu, osobito ženama: "Čujte riječ Jahvinu, svi Judejci koji ste u zemlji egipatskoj: 25 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Vi žene, ono što vaša usta obećaju, to vaše ruke moraju i izvršiti. Rekoste: 'Mi ćemo se tvrdo držati zavjeta što ih učinismo: kaditi kraljici nebeskoj i lijevati joj ljevanice.' Držite se samo svojih zavjeta i lijevajte revno ljevanice! 26 Ali čujte zato riječ Jahvinu, svi vi Judejci nastanjeni u zemlji egipatskoj! Evo, zaklinjem se velikim imenom svojim,' govori Jahve. 'U svoj zemlji egipatskoj nijedna usta judejska neće više izustiti mojega imena; nitko neće reći: 'Živoga mi Jahve!'
BKR(i) 24 Nadto řekl Jeremiáš všemu tomu lidu i všechněm těm ženám: Slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž jste v zemi Egyptské: 25 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Vy i ženy vaše ústy svými jste mluvili, a rukami doplnili, říkajíce: Konečněť budeme plniti sliby své, kteréž jsme slíbili, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, a tak vší snažností vyplňujete sliby vaše, a všelijak slibům vašim dosti činíte. 26 Protož slyšte slovo Hospodinovo všickni Judští, kteříž bydlíte v zemi Egyptské: Aj, já přisahám skrze jméno své veliké, praví Hospodin, že nebude více vzýváno jméno mé ústy žádného muže Judského po vší zemi Egyptské, kterýž by řekl: Živť jest Panovník Hospodin.
Danish(i) 24 Og Jeremias sagde til alt Folket og til alle Kvinderne: Hører HERRENS Ord, al Juda, som er i Ægyptens Land! 25 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: I og eders Hustruer talte med eders Mund og udførte det med eders Hænder, idet I sagde: Vi ville fuldt og fast holde vore Løfter, som vi have lovet, om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning og at udøse Drikofre for hende: I opfylde nu eders Løfter og udføre eders Løfter! 26 Derfor hører HERRENS Ord, al Juda, I, som: bo i Ægyptens Land! se, jeg har svoret ved mit store Navn, siger HERREN: Mit Navn skal ikke mere nævnes i hele Ægyptens Land i nogen Mands Mund af Juda, saa at han siger: Saa sandt den Herre, HERRE lever!
CUV(i) 24 耶 利 米 又 對 眾 民 和 眾 婦 女 說 : 你 們 在 埃 及 地 的 一 切 猶 大 人 當 聽 耶 和 華 的 話 。 25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 和 你 們 的 妻 都 口 中 說 、 手 裡 做 , 說 : 我 們 定 要 償 還 所 許 的 願 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 。 現 在 你 們 只 管 堅 定 所 許 的 願 而 償 還 罷 ! 26 所 以 你 們 住 在 埃 及 地 的 一 切 猶 大 人 當 聽 耶 和 華 的 話 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 大 名 起 誓 , 在 埃 及 全 地 , 我 的 名 不 再 被 猶 大 一 個 人 的 口 稱 呼 說 : 我 指 著 主 ─ 永 生 的 耶 和 華 起 誓 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3414 耶利米 H5971 又對眾民 H802 和眾婦女 H559 H4714 :你們在埃及 H776 H3063 的一切猶大人 H8085 當聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  25 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H802 :你們和你們的妻 H6310 都口 H1696 中說 H3027 、手 H4390 裡做 H559 ,說 H6213 :我們定要 H6213 償還 H5087 所許的 H5088 H8064 ,向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H6965 。現在你們只管 H5088 堅定所許的願 H6213 而償還罷!
  26 H3427 所以你們住在 H4714 埃及 H776 H3063 的一切猶大 H8085 人當聽 H3068 耶和華 H1697 的話 H3068 。耶和華 H559 H1419 :我指著我的大 H8034 H7650 起誓 H4714 ,在埃及 H776 全地 H8034 ,我的名 H3063 不再被猶大 H376 一個人 H6310 的口 H7121 稱呼 H559 H3069 :我指著主 H2416 ─永生的 H136 耶和華起誓。
CUVS(i) 24 耶 利 米 又 对 众 民 和 众 妇 女 说 : 你 们 在 埃 及 地 的 一 切 犹 大 人 当 听 耶 和 华 的 话 。 25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 和 你 们 的 妻 都 口 中 说 、 手 里 做 , 说 : 我 们 定 要 偿 还 所 许 的 愿 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 。 现 在 你 们 只 管 坚 定 所 许 的 愿 而 偿 还 罢 ! 26 所 以 你 们 住 在 埃 及 地 的 一 切 犹 大 人 当 听 耶 和 华 的 话 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 大 名 起 誓 , 在 埃 及 全 地 , 我 的 名 不 再 被 犹 大 一 个 人 的 口 称 呼 说 : 我 指 着 主 ― 永 生 的 耶 和 华 起 誓 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3414 耶利米 H5971 又对众民 H802 和众妇女 H559 H4714 :你们在埃及 H776 H3063 的一切犹大人 H8085 当听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  25 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H802 :你们和你们的妻 H6310 都口 H1696 中说 H3027 、手 H4390 里做 H559 ,说 H6213 :我们定要 H6213 偿还 H5087 所许的 H5088 H8064 ,向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H6965 。现在你们只管 H5088 坚定所许的愿 H6213 而偿还罢!
  26 H3427 所以你们住在 H4714 埃及 H776 H3063 的一切犹大 H8085 人当听 H3068 耶和华 H1697 的话 H3068 。耶和华 H559 H1419 :我指着我的大 H8034 H7650 起誓 H4714 ,在埃及 H776 全地 H8034 ,我的名 H3063 不再被犹大 H376 一个人 H6310 的口 H7121 称呼 H559 H3069 :我指着主 H2416 ―永生的 H136 耶和华起誓。
Esperanto(i) 24 Kaj Jeremia diris al la tuta popolo kaj al cxiuj virinoj:Auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj estas en la lando Egipta! 25 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Vi kaj viaj edzinoj parolis per via busxo kaj plenumis per viaj manoj tion, kion vi diris:Ni plenumos nian solenan promeson, kiun ni faris, incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn; vi efektive plenumas viajn promesojn, kaj faras, kion vi promesis. 26 Tial auxskultu la vorton de la Eternulo, cxiuj Judoj, kiuj logxas en la lando Egipta:Jen Mi jxuris per Mia granda nomo, diras la Eternulo, ke la busxo de neniu Judo en la tuta lando Egipta plu vokos Mian nomon, dirante:Kiel vivas la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 24 Ja Jeremia sanoi kaikelle kansalle ja kaikille vaimoille: kuulkaat Herran sanaa kaikki, jotka Juudasta Egyptin maassa olette. 25 Näin puhuu Herra Zebaot, Israelin Jumala, sanoen: te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet ja käsillänne täyttäneet, mitä te sanoitte: meidän lupauksemme me kaiketi tahdomme pitää, jonka me taivaan kuningattarelle luvanneet olemme, että me hänelle pyhää savua suitsuttaisimme, ja juomauhria uhraisimme: te olette lupauksenne kyllä pitäneet, ja lupauksenne työllä täyttäneet. 26 Niin kuulkaat siis Herran sanaa, kaikki Juudasta, jotka Egyptin maalla asutte: katso, minä vannon suuren nimeni kautta, sanoo Herra: ettei minun nimeni pidä enään jonkun ihmisen suusta Juudasta koko Egyptin maassa nimitettämän, joka sanois: niin totta kuin Herra, Herra elää.
FinnishPR(i) 24 Jeremia sanoi vielä kaikelle kansalle ja kaikille naisille: "Kuulkaa Herran sana, kaikki Juuda, joka olet Egyptin maassa. 25 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Mitä te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet, sen te panette käsillänne täytäntöön, sanoen: 'Me täytämme lupauksemme, joilla olemme luvanneet polttaa uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattaa hänelle juomauhreja'. Niinpä pitäkää lupauksenne, pankaa lupauksenne täytäntöön! 26 Sentähden kuulkaa Herran sana, kaikki Juuda, te jotka asutte Egyptin maassa: Katso, minä vannon suuren nimeni kautta, sanoo Herra: Totisesti, ei ole ainoakaan Juudan mies enää mainitseva suullaan minun nimeäni, niin että sanoisi: 'Niin totta kuin Herra, Herra elää' -ei koko Egyptin maassa.
Haitian(i) 24 Apre sa, Jeremi pale ak tout pèp la, sitou ak medam yo. Li di yo konsa: -Nou tout moun peyi Jida ki isit nan peyi Lejip la, koute mesaj Seyè a. 25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di nou. Se nou menm ak tout madanm nou yo ki di ak pwòp bouch nou n'ap kenbe angajman nou te pran ak larenn syèl la, n'ap toujou ofri lansan ak diven ba li. Lèfini, se sa nou fè vre. Enben, kenbe angajman nou yo, fè sa nou te pwomèt la. 26 Men koulye a, koute sa m'ap di nou, nou menm moun Jida yo k'ap viv nan peyi Lejip la. Se mwen menm Seyè a k'ap pale, mwen fè sèman sou tèt mwen: nan tout peyi Lejip la p'ap gen pesonn nan moun Jida yo ki pou pran non mwen pou fè sèman, pou yo di: Nan non Seyè a, Bondye vivan an!
Hungarian(i) 24 Monda továbbá Jeremiás az egész népnek és az összes asszonyoknak: Halljátok meg az Úr szavát mind, ti Júdabeliek, kik Égyiptom földén vagytok. 25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene, mondván: Ti és a ti feleségeitek szóltatok a ti szájatokkal, és végbevittétek a ti kezeitekkel, mondván: Bizonyára teljesítjük a mi fogadásainkat, a melyeket fogadtunk az ég királynéjának, hogy füstölve áldozzunk, és néki italáldozatot vigyünk. Megerõsítvén megerõsítettétek a ti fogadásaitokat, és megcselekedvén megcselekedtétek a ti fogadásaitokat. 26 Azért halljátok meg az Úr szavát mind, ti Júda[beliek,] a kik Égyiptom földében lakoztok: Ímé, én az én nagy nevemre megesküdtem, azt mondja az Úr, hogy egyetlen Júdabeli férfiú szája sem fogja az én nevemet kiejteni, mondván: Él az Úr Isten, egész Égyiptom földén!
Indonesian(i) 24 Lalu aku memberitahukan kepada semua orang itu, terutama kepada para wanitanya, bahwa TUHAN Yang Mahakuasa berkata begini kepada orang-orang Yehuda yang tinggal di Mesir, "Kamu dan istri-istrimu sudah bersumpah kepada Ratu Surga bahwa kamu akan membakar kurban dan mempersembahkan air anggur kepadanya. Janjimu itu sudah kamu tepati. Jadi, baiklah! Lakukan saja apa yang kamu janjikan itu! 25 (44:24) 26 Tetapi sekarang dengarkan apa yang Kukatakan kepadamu, hai orang Israel di Mesir: Aku, TUHAN, bersumpah demi nama-Ku yang agung bahwa kamu tidak lagi Kuizinkan memakai nama-Ku untuk membuat sesuatu janji. Kamu tidak boleh berkata, 'Aku bersumpah demi Allah yang hidup!'
Italian(i) 24 Poi Geremia disse a tutto il popolo, ed a tutte le donne: O voi tutti, uomini di Giuda, che siete nel paese di Egitto, ascoltate la parola del Signore. 25 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi, e le vostre mogli, avete pronunziato con la bocca ciò che anche avete messo ad effetto con le vostre mani, dicendo: Noi adempieremo pure i nostri voti che abbiam fatti, per far profumi alla regina del cielo, e per farle offerte da spandere. Voi avete adunque adempiuti, e messi ad effetto i vostri voti. 26 Perciò, ascoltate la parola del Signore, voi tutti uomini di Giuda che dimorate nel paese di Egitto; Ecco, io ho giurato per lo mio gran Nome, ha detto il Signore, che il mio Nome non sarà più nominato per la bocca d’alcun Giudeo, che dica in tutto il paese di Egitto: Il Signore Iddio vive.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi Geremia disse a tutto il popolo e a tutte le donne: "Ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti di Giuda, che siete nel paese d’Egitto! 25 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi e le vostre mogli lo dite con la vostra bocca e lo mettete ad effetto con le vostre mani; voi dite: Vogliamo adempiere i voti che abbiamo fatti, offrendo profumi alla regina del cielo e facendole delle libazioni. Sì, voi adempite i vostri voti; sì, voi mandate ad effetto i vostri voti; 26 perciò ascoltate la parola dell’Eterno, o voi tutti di Giuda, che dimorate nel paese d’Egitto! Ecco, io lo giuro per il mio gran nome, dice l’Eterno; in tutto il paese d’Egitto il mio nome non sarà più invocato dalla bocca d’alcun uomo di Giuda che dica: Il Signore, l’Eterno, vive!
Korean(i) 24 예레미야가 다시 모든 백성과 모든 여인에게 말하되 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라 25 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희와 너희 아내들이 입으로 말하고 손으로 이루려 하여 이르기를 우리가 서원한 대로 반드시 이행하여 하늘 여신에게 분향하고 전제를 드리리라 하였은즉 너희 서원을 성립하며 너희 서원을 이행하라 하시느니라 26 그러므로 애굽 땅에서 사는 모든 유다여 여호와의 말씀을 들으라 여호와께서 말씀하시되 내가 나의 큰 이름으로 맹세하였은즉 애굽 온 땅에 거하는 유다 사람들의 입에서 다시는 내 이름을 일컬어서 주 여호와의 사심으로 맹세하노라 하는 자가 없게 되리라
Lithuanian(i) 24 Be to, Jeremijas kalbėjo visiems žmonėms ir visoms moterims: “Klausykite Viešpaties žodžio, visi žydai, gyvenantys Egipte: 25 ‘Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Jūs ir jūsų žmonos, kaip pažadėjote, taip įvykdėte, sakydami: ‘Ištesėsime savo įžadus, smilkysime ir liesime geriamąsias aukas dangaus karalienei’. Ištesėkite savo įžadus ir įvykdykite, ką nusprendėte. 26 Bet išgirskite ir Viešpaties žodį, visi žydai, gyvenantys Egipto žemėje: ‘Aš prisiekiau savo vardu, kad nė vienas iš Judo žmonių nebesakys visoje Egipto žemėje: ‘Kaip Viešpats Dievas gyvas!’
PBG(i) 24 Nadto rzekł Jeremijasz do wszystkiego ludu, i do wszystkich niewiast: Słuchajcie słowa Pańskiego wszyscy ludzie Judzcy, którzyście z ziemi Egipskiej. 25 Tak rzekł Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówiąc: Wy i żony wasze mówiliście usty swemi, i wypełniliście rękami swemi, mówiąc: Uczynimy dosyć ślubom naszym, któreśmy poślubili, abyśmy kadzili królowej niebieskiej, i sprawowali jej ofiary mokre, a tak wszystką siłą wypełniacie śluby wasze, i samym skutkiem wykonywacie śluby wasze. 26 Przetoż słuchajcie słowa Pańskiego wszyscy ludzie Judzcy, którzy mieszkacie w ziemi Egipskiej: Oto Ja przysięgam przez imię moje wielkie, mówi Pan, że nie będzie więcej imię moje wzywane usty żadnego męża Judzkiego po wszystkiej ziemi Egipskiej, któryby rzekł: Jako żyje panujący Pan!
Portuguese(i) 24 Disse mais Jeremias a todo o povo e a todas as mulheres: Ouvi a palavra do Senhor, vós, todo o Judá, que estais na terra do Egipto. 25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os! 26 Ouvi, pois, a palavra do Senhor, todos os de Judá que habitais na terra do Egipto: Eis que eu juro pelo meu grande nome, diz o Senhor, que nunca mais será pronunciado o meu nome pela boca de nenhum homem de Judá em toda a terra do Egipto, dizendo: Como vive o Senhor Deus!
Norwegian(i) 24 Og Jeremias sa til alt folket og til alle kvinnene: Hør Herrens ord, alle I av Juda som er i Egyptens land! 25 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: I og eders kvinner, I talte med eders munn og fullbyrdet det med eders hender, og I sa: Vi vil holde de løfter som vi har gjort: å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne. Hold bare eders løfter og opfyll dem! 26 Hør derfor Herrens ord, alle I av Juda som bor i Egyptens land: Se, jeg har svoret ved mitt store navn, sier Herren: Sannelig, mitt navn skal ikke mere nevnes i nogen jødisk manns munn i hele Egyptens land, så han sier: Så sant Herren, Israels Gud, lever!
Romanian(i) 24 Ieremia a mai zis întregului popor şi tuturor femeilor:,,Ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi toţi cei din Iuda, cari sînteţi în ţara Egiptului! 25 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Voi şi nevestele voastre aţi mărturisit cu gurile voastre şi aţi împlinit cu mînile voastre ce spuneţi:,Vrem să împlinim juruinţele pe cari le-am făcut, să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură!` 26 De aceea, acum, dupăce v'aţi împlinit juruinţele, şi v'aţi înfăptuit făgăduinţele, ascultaţi Cuvîntul Domnului, voi toţi cei din Iuda, cari locuiţi în ţara Egiptului!,Iată, jur pe Numele Meu cel mare, zice Domnul, -că Numele Meu nu va mai fi chemat de gura niciunuia din oamenii lui Iuda, şi în toată ţara Egiptului niciunul nu va zice:,Viu este Domnul, Dumnezeu!`
Ukrainian(i) 24 І сказав Єремія до всього народу та до всіх жінок: Послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що в єгипетському краї! 25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Ви та ваші жінки говорили своїми устами й своїми руками виконували, кажучи: Конче виконаємо свої присяги, що ми присягали кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, тому напевно здійсніте ваші присяги, і конче виконайте обітниці ваші. 26 Тому то послухайте Господнього слова, ввесь Юдо, що сидиш в єгипетському краї: Ось Я присягнув великим Своїм Ім'ям, говорить Господь, що не буде вже Ім'я Моє кликатися устами жодного юдеянина, кажучи: Живий Господь Бог! у всьому єгипетському краї.