Jeremiah 43

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G3973 Jeremiah ceased G*   G3004 speaking G4314 to G3588 the G2992 people G3956 all G3588 the G3056 words G2962 of the lord G3588   G2316 their God, G1473   G3739 which G649 [3sent G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God] G4314 to G1473 them, G3956 even all G3588   G3056 these words. G3778  
  2 G2532 And G2036 [4said G* 1Azariah G5207 2son G* 3of Hoshaiah], G2532 and G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G3588 the G435 [2men G3588   G5244 1proud], G3588 the ones G2036 speaking G3588 to G* Jeremiah, G5579 [3lies G1473 1You G2980 2speak], G3756 [3did not G649 4send G1473 5you G2962 1 The lord G3588   G2316 2our God] G1473   G4314 to G1473 us, G2036 to say, G3361 You should not enter G1525   G1519 into G* Egypt G3611 to live in G1563 there;
  3 G235 but G* Baruch G5207 son G* of Neriah G4820 unites with G1473 you G4314 against G1473 us, G2443 that G1325 you should give G1473 us G1519 into G5495 the hands G3588 of the G* Chaldeans, G3588   G2289 to put us to death, G1473   G2532 and G599.3 to resettle G1473 us G1519 in G* Babylon.
  4 G2532 And G* Johanan G5207 son G* of Kareah, G2532 and G3956 all G2232 the leaders G3588 of the G1411 force, G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3756 hearkened not to G191   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G2730 to dwell G1722 in G1093 the land G* of Judah.
  5 G2532 And G2983 Johanan took, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2232 leaders G3588 of the G1411 force, G537 the whole G3588 of the G2645 rest G* of Judah, G3588 of the ones G654 returning G1537 from G3956 all G3588 of the G1484 nations G3739 which G1287 they were scattered G1563 there, G2730 to dwell G1722 in G3588 the G1093 land G* of Judah;
  6 G3588 the G1415 mighty G435 men, G2532 and G3588 the G1135 women, G2532 and G3588 the G3516 infants G3062 remaining, G2532 and G3588 the G2364 daughters G3588 of the G935 king, G2532 and G3588 the G5590 souls G3739 which G2641 [4left behind G*   G* 1Nabuzar-adan G3588 2the G749.3 3chief guard] G3326 with G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam, G2532 and G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G2532 and G* Baruch G5207 son G* of Neriah.
  7 G2532 And G1525 they entered G1519 into G* Egypt, G3754 for G3756 they hearkened not to G191   G3588 the G5456 voice G2962 of the lord; G2532 and G1525 they entered G1519 into G* Tahpanhes.
  8 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Jeremiah G1722 in G* Tahpanhes, G3004 saying,
  9 G2983 Take G4572 to yourself G3037 [2stones G3173 1great], G2532 and G2633.1 hide G1473 them G1722 in G4290.1 the thresholds G1722 in G4439 the gate G3588 of the G3614 residence G* of Pharaoh G1722 in G* Tahpanhes, G2596 in front of G3788 the eyes G435 of the men G* of Judah.
  10 G2532 And G2046 you shall say, G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2400 Behold, G1473 I G649 send for, G2532 and G71 I will bring G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G3588   G1401 my servant. G1473   G2532 And G5087 he shall put G3588   G2362 his throne G1473   G1883 upon G3588   G3037 these stones G3778   G3739 which G2633.1 you hid; G2532 and G142 he shall lift G3588 the G3696 shields G1909 upon G1473 them.
  11 G2532 And G1525 he shall enter, G2532 and G3960 shall strike G1093 the land G* of Egypt; G3739 whom G1519 for G2288 death G1519 unto G2288 death, G2532 and G3739 whom G1519 for G599.4 resettlement G1519 unto G599.4 resettlement, G2532 and G3739 whom G1519 for G4501 broadsword G1519 unto G4501 broadsword.
  12 G2532 And G2545 he shall kindle G4442 a fire G1722 in G3614 the houses G3588   G2316 of their gods, G1473   G2532 and G1716.1 shall set them on fire, G1473   G2532 and G599.3 shall resettle G1473 them, G2532 and G5350.2 shall fumigate G1093 the land G* of Egypt G5613 as G5350.2 [2fumigates G4166 1 the shepherd] G3588   G2440 his garment; G1473   G2532 and G1831 he shall go forth G1722 in G1515 peace.
  13 G2532 And G4937 he shall break G3588 the G4769 columns G* of Heliopolis, G3588 the ones G1722 in G* Egypt. G2532 And G3588 the G3614 houses G3588 of the G2316 gods G* of Egypt G2618 he shall incinerate G1722 with G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G3973 επαύσατο Ιερεμίας G*   G3004 λαλών G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G3739 ους G649 απέστειλεν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G4314 προς G1473 αυτούς G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778  
  2 G2532 και G2036 είπεν G* Αζαρίας G5207 υιός G* Ωσαίου G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G5244 υπερήφανοι G3588 οι G2036 ειπόντες G3588 τω G* Ιερεμία G5579 ψευδή G1473 συ G2980 λαλείς G3756 ουκ G649 απέστειλέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G4314 προς G1473 ημάς G2036 ειπείν G3361 μη εισέλθητε G1525   G1519 εις G* Αίγυπτον G3611 οικείν G1563 εκεί
  3 G235 αλλα G* Βαρουχ G5207 υιός G* Νηρίου G4820 συμβάλλει G1473 σε G4314 προς G1473 ημάς G2443 ίνα G1325 δως G1473 ημάς G1519 εις G5495 χείρας G3588 των G* Χαλδαίων G3588 του G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G2532 και G599.3 αποικίσαι G1473 ημάς G1519 εις G* Βαβυλώνα
  4 G2532 και G* Ιωάναν G5207 υιός G* Καριέ G2532 και G3956 πάντες G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2730 κατοικήσαι G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα
  5 G2532 και G2983 έλαβεν Ιωάναν G*   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G537 άπάντας G3588 τους G2645 καταλοίπους G* Ιούδα G3588 τους G654 αποστραφέντας G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3739 α G1287 διεσκορπίσθησαν G1563 εκεί G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Ιούδα
  6 G3588 τους G1415 δυνατούς G435 άνδρας G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τα G3516 νήπια G3062 λοιπά G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τας G5590 ψυχάς G3739 ας G2641 κατέλιπε G*   G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G3326 μετά G* Γοδολίου G5207 υιόυ G* Αχικάμ G2532 και G* Ιερεμίαν G3588 τον G4396 προφήτην G2532 και G* Βαρούχ G5207 υιόν G* Νηρίου
  7 G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G* Αίγυπτον G3754 ότι G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G1525 εισήλθον G1519 εις G* Τάφνας
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιερεμίαν G1722 εν G* Τάφναις G3004 λέγων
  9 G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G3037 λίθους G3173 μεγάλους G2532 και G2633.1 κατάκρυψον G1473 αυτούς G1722 εν G4290.1 προθύροις G1722 εν G4439 πύλη G3588 της G3614 οικίας G* Φαραώ G1722 εν G* Τάφναις G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G435 ανδρών G* Ιούδα
  10 G2532 και G2046 ερείς G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G2532 και G71 άξω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G2532 και G5087 θήσει G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1883 επάνω G3588 των G3037 λίθων τούτων G3778   G3739 ων G2633.1 κατέκρυψας G2532 και G142 αρεί G3588 τα G3696 όπλα G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  11 G2532 και G1525 εισελεύσεται G2532 και G3960 πατάξει G1093 γην G* Αιγύπτου G3739 ους G1519 εις G2288 θάνατον G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3739 ους G1519 εις G599.4 αποικισμόν G1519 εις G599.4 αποικισμόν G2532 και G3739 ους G1519 εις G4501 ρομφαίαν G1519 εις G4501 ρομφαίαν
  12 G2532 και G2545 καύσει G4442 πυρ G1722 εν G3614 οικίαις G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G2532 και G1716.1 εμπυριεί αυτάς G1473   G2532 και G599.3 αποικιεί G1473 αυτούς G2532 και G5350.2 φθειριεί G1093 γην G* Αιγύπτου G5613 ως G5350.2 φθειρίζει G4166 ποιμήν G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G1831 εξελεύσεται G1722 εν G1515 ειρήνη
  13 G2532 και G4937 συντρίψει G3588 τους G4769 στύλους G* Ηλιουπόλεως G3588 τους G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G2316 θεών G* Αιγύπτου G2618 κατακαύσει G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [50:1] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2408 N-NSM ιερεμιας G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους
    2 G2532 CONJ [50:2] και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM αζαριας G5207 N-NSM υιος   N-GSM μαασαιου G2532 CONJ και   N-PRI ιωαναν G5207 N-NSM υιος   N-PRI καρηε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι   V-AAPNP ειπαντες G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G3004 V-PAPNP λεγοντες G5579 N-APN ψευδη G3364 ADV ουκ G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3611 V-PAN οικειν G1563 ADV εκει
    3 G235 CONJ [50:3] αλλ G2228 CONJ η   N-PRI βαρουχ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηριου G4820 V-PAI-3S συμβαλλει G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2443 CONJ ινα G1325 V-AAS-2S δως G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G3588 T-GSN του G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και   V-APN αποικισθηναι G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
    4 G2532 CONJ [50:4] και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI ιωαναν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου   V-AAN κατοικησαι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα
    5 G2532 CONJ [50:5] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ιωαναν G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2645 A-APM καταλοιπους G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-APM τους G654 V-AAPAP αποστρεψαντας   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    6 G3588 T-APM [50:6] τους G1415 A-APM δυνατους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3739 R-APF ας G2641 V-AAI-3S κατελιπεν   N-PRI ναβουζαρδαν G3326 PREP μετα   N-GSM γοδολιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI αχικαμ G2532 CONJ και G2408 N-ASM ιερεμιαν G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G2532 CONJ και   N-PRI βαρουχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI νηριου
    7 G2532 CONJ [50:7] και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις   N-PRI ταφνας
    8 G2532 CONJ [50:8] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2408 N-ASM ιερεμιαν G1722 PREP εν   N-PRI ταφνας G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G2983 V-AAD-2S [50:9] λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G3037 N-APM λιθους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και   V-AAD-2S κατακρυψον G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-DPN προθυροις G1722 PREP εν G4439 N-DSF πυλη G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G5328 N-PRI φαραω G1722 PREP εν   N-PRI ταφνας G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους G435 N-GPM ανδρων G2448 N-PRI ιουδα
    10 G2532 CONJ [50:10] και   V-FAI-2S ερεις G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G2532 CONJ και G71 V-FAI-1S αξω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G1883 PREP επανω G3588 T-GPM των G3037 N-GPM λιθων G3778 D-GPM τουτων G3739 R-GPM ων   V-AAI-2S κατεκρυψας G2532 CONJ και G142 V-FAI-3S αρει G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ [50:11] και G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G2532 CONJ και G3960 V-FAI-3S παταξει G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G1519 PREP εις   N-ASM αποικισμον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν
    12 G2532 CONJ [50:12] και G2545 V-FAI-3S καυσει G4442 N-ASN πυρ G1722 PREP εν G3614 N-DPF οικιαις G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FAI-3S εμπυριει G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και   V-FAI-3S αποικιει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3S φθειριει G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G3746 ADV ωσπερ   V-PAI-3S φθειριζει G4166 N-NSM ποιμην G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
    13 G2532 CONJ [50:13] και G4937 V-FAI-3S συντριψει G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G2246 N-GSM ηλιου G4172 N-GSF πολεως G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G5607 N-PRI ων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G846 D-GPM αυτων G2618 V-FAI-3S κατακαυσει G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 1 ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל כל העם את כל דברי יהוה אלהיהם אשׁר שׁלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל הדברים האלה׃ 2 ויאמר עזריה בן הושׁעיה ויוחנן בן קרח וכל האנשׁים הזדים אמרים אל ירמיהו שׁקר אתה מדבר לא שׁלחך יהוה אלהינו לאמר לא תבאו מצרים לגור שׁם׃ 3 כי ברוך בן נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד הכשׂדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃ 4 ולא שׁמע יוחנן בן קרח וכל שׂרי החילים וכל העם בקול יהוה לשׁבת בארץ יהודה׃ 5 ויקח יוחנן בן קרח וכל שׂרי החילים את כל שׁארית יהודה אשׁר שׁבו מכל הגוים אשׁר נדחו שׁם לגור בארץ יהודה׃ 6 את הגברים ואת הנשׁים ואת הטף ואת בנות המלך ואת כל הנפשׁ אשׁר הניח נבוזראדן רב טבחים את גדליהו בן אחיקם בן שׁפן ואת ירמיהו הנביא ואת ברוך בן נריהו׃ 7 ויבאו ארץ מצרים כי לא שׁמעו בקול יהוה ויבאו עד תחפנחס׃ 8 ויהי דבר יהוה אל ירמיהו בתחפנחס לאמר׃ 9 קח בידך אבנים גדלות וטמנתם במלט במלבן אשׁר בפתח בית פרעה בתחפנחס לעיני אנשׁים יהודים׃ 10 ואמרת אליהם כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל הנני שׁלח ולקחתי את נבוכדראצר מלך בבל עבדי ושׂמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשׁר טמנתי ונטה את שׁפרורו עליהם׃ 11 ובאה והכה את ארץ מצרים אשׁר למות למות ואשׁר לשׁבי לשׁבי ואשׁר לחרב לחרב׃ 12 והצתי אשׁ בבתי אלהי מצרים ושׂרפם ושׁבם ועטה את ארץ מצרים כאשׁר יעטה הרעה את בגדו ויצא משׁם בשׁלום׃ 13 ושׁבר את מצבות בית שׁמשׁ אשׁר בארץ מצרים ואת בתי אלהי מצרים ישׂרף באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלות had made an end H3414 ירמיהו when Jeremiah H1696 לדבר of speaking H413 אל unto H3605 כל all H5971 העם the people H853 את   H3605 כל all H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H834 אשׁר for which H7971 שׁלחו had sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H413 אליהם him to H853 את   H3605 כל them, all H1697 הדברים words, H428 האלה׃ these
  2 H559 ויאמר Then spoke H5838 עזריה Azariah H1121 בן the son H1955 הושׁעיה of Hoshaiah, H3110 ויוחנן and Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H376 האנשׁים men, H2086 הזדים the proud H559 אמרים saying H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah, H8267 שׁקר falsely: H859 אתה Thou H1696 מדבר speakest H3808 לא hath not H7971 שׁלחך sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהינו our God H559 לאמר thee to say, H3808 לא not H935 תבאו Go H4714 מצרים into Egypt H1481 לגור to sojourn H8033 שׁם׃ there:
  3 H3588 כי But H1263 ברוך Baruch H1121 בן the son H5374 נריה of Neriah H5496 מסית   H853 אתך   H4616 בנו למען against us, for H5414 תת to deliver H853 אתנו   H3027 ביד us into the hand H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H4191 להמית   H853 אתנו   H1540 ולהגלות   H853 אתנו   H894 בבל׃ into Babylon.
  4 H3808 ולא not H8085 שׁמע obeyed H3110 יוחנן So Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H3427 לשׁבת to dwell H776 בארץ in the land H3063 יהודה׃ of Judah.
  5 H3947 ויקח took H3110 יוחנן But Johanan H1121 בן the son H7143 קרח of Kareah, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces, H853 את   H3605 כל all H7611 שׁארית the remnant H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר that H7725 שׁבו were returned H3605 מכל from all H1471 הגוים nations, H834 אשׁר whither H5080 נדחו they had been driven, H8033 שׁם whither H1481 לגור to dwell H776 בארץ in the land H3063 יהודה׃ of Judah;
  6 H853 את   H1397 הגברים men, H853 ואת   H802 הנשׁים and women, H853 ואת   H2945 הטף and children, H853 ואת   H1323 בנות daughters, H4428 המלך and the king's H853 ואת   H3605 כל and every H5315 הנפשׁ person H834 אשׁר that H3240 הניח   H5018 נבוזראדן Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים of the guard H854 את with H1436 גדליהו Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H853 ואת   H3414 ירמיהו and Jeremiah H5030 הנביא the prophet, H853 ואת   H1263 ברוך and Baruch H1121 בן the son H5374 נריהו׃ of Neriah.
  7 H935 ויבאו So they came into H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt: H3588 כי for H3808 לא not H8085 שׁמעו they obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD: H935 ויבאו thus came H5704 עד they to H8471 תחפנחס׃ Tahpanhes.
  8 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3414 ירמיהו Jeremiah H8471 בתחפנחס in Tahpanhes, H559 לאמר׃ saying,
  9 H3947 קח Take H3027 בידך in thine hand, H68 אבנים stones H1419 גדלות great H2934 וטמנתם and hide H4423 במלט them in the clay H4404 במלבן in the brickkiln, H834 אשׁר which H6607 בפתח at the entry H1004 בית house H6547 פרעה of Pharaoh's H8471 בתחפנחס in Tahpanhes, H5869 לעיני in the sight H582 אנשׁים   H3064 יהודים׃ of Judah;
  10 H559 ואמרת And say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H2005 הנני   H7971 שׁלח I will send H3947 ולקחתי and take H853 את   H5019 נבוכדראצר Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant, H7760 ושׂמתי and will set H3678 כסאו his throne H4605 ממעל upon H68 לאבנים stones H428 האלה these H834 אשׁר that H2934 טמנתי I have hid; H5186 ונטה and he shall spread H853 את   H8237 שׁפרורו his royal pavilion H5921 עליהם׃ over
  11 H935 ובאה And when he cometh, H5221 והכה he shall smite H853 את   H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר such H4194 למות for death H4194 למות to death; H834 ואשׁר and such H7628 לשׁבי for captivity H7628 לשׁבי to captivity; H834 ואשׁר and such H2719 לחרב for the sword H2719 לחרב׃ to the sword.
  12 H3341 והצתי And I will kindle H784 אשׁ a fire H1004 בבתי in the houses H430 אלהי of the gods H4714 מצרים of Egypt; H8313 ושׂרפם and he shall burn H7617 ושׁבם them, and carry them away captives: H5844 ועטה and he shall array himself H854 את with H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H834 כאשׁר as H5844 יעטה putteth on H7462 הרעה a shepherd H853 את   H899 בגדו his garment; H3318 ויצא and he shall go forth H8033 משׁם from thence H7965 בשׁלום׃ in peace.
  13 H7665 ושׁבר He shall break H853 את   H4676 מצבות also the images H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh, H834 אשׁר that H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt; H853 ואת   H1004 בתי and the houses H430 אלהי of the gods H4714 מצרים of the Egyptians H8313 ישׂרף shall he burn H784 באשׁ׃ with fire.
new(i)
  1 H3414 And it came to pass, that when Jeremiah H3615 [H8763] had finished H1696 [H8763] speaking H5971 to all the people H1697 all the words H3068 of the LORD H430 their God, H3068 for which the LORD H430 their God H7971 [H8804] had sent H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 [H8802] saying H3414 to Jeremiah, H1696 [H8764] Thou speakest H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say, H935 [H8799] Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] give H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 [H8687] that they may put us to death, H1540 [H8687] and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 [H8804] obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD, H3427 [H8800] to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 [H8799] took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 [H8804] that had returned H1471 from all nations, H5080 [H8738] where they had been driven, H1481 [H8800] to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 Even men, H802 and women, H2945 and children, H4428 and the king's H1323 daughters, H5315 and every person H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 [H8689] had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H3414 and Jeremiah H5030 the prophet, H1263 and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah.
  7 H935 [H8799] So they came H776 into the land H4714 of Egypt: H8085 [H8804] for they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H935 [H8799] thus they came H8471 even to Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah H8471 in Tahpanhes, H559 [H8800] saying,
  9 H3947 [H8798] Take H1419 great H68 stones H3027 in thine hand, H2934 [H8804] and hide H4423 them in the clay H4404 in the brickkiln, H6607 which is at the entrance H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes, H5869 in the eyes H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7971 [H8802] Behold, I will send H3947 [H8804] and take H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H7760 [H8804] and will set H3678 his throne H4605 upon H68 these stones H2934 [H8804] that I have hid; H5186 [H8804] and he shall spread H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 [H8804] And when he cometh, H5221 [H8689] he shall smite H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 [H8804] and he shall burn H7617 [H8804] them, and carry them away captives: H5844 [H8804] and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 [H8802] as a shepherd H5844 [H8799] putteth on H899 his garment; H3318 [H8804] and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 [H8765] He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 [H8799] shall he burn H784 with fire.
Vulgate(i) 1 factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec 2 dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc 3 sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem 4 et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra Iuda 5 sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra Iuda 6 viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium Neriae 7 et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad Tafnas 8 et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicens 9 sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis 10 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos 11 veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio 12 et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace 13 et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni
Clementine_Vulgate(i) 1 Factum est autem, cum complesset Jeremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum, pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos, omnia verba hæc, 2 dixit Azarias filius Osaiæ, et Johanan filius Caree, et omnes viri superbi, dicentes ad Jeremiam: Mendacium tu loqueris: non misit te Dominus Deus noster, dicens: Ne ingrediamini Ægyptum ut habitetis illuc. 3 Sed Baruch filius Neriæ incitat te adversum nos, ut tradat nos in manus Chaldæorum, ut interficiat nos, et traduci faciat in Babylonem. 4 Et non audivit Johanan filius Caree, et omnes principes bellatorum, et universus populus, vocem Domini, ut manerent in terra Juda. 5 Sed tollens Johanan filius Caree, et universi principes bellatorum, universos reliquiarum Juda, qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi, ut habitarent in terra Juda, 6 viros, et mulieres, et parvulos, et filias regis, et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiæ cum Godolia filio Ahicam filii Saphan, et Jeremiam prophetam, et Baruch filium Neriæ: 7 et ingressi sunt terram Ægypti, quia non obedierunt voci Domini, et venerunt usque ad Taphnis. 8 Et factus est sermo Domini ad Jeremiam in Taphnis, dicens: 9 Sume lapides grandes in manu tua, et abscondes eos in crypta quæ est sub muto latericio in porta domus Pharaonis in Taphnis, cernentibus viris Judæis: 10 et dices ad eos: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego mittam et assumam Nabuchodonosor regem Babylonis, servum meum: et ponam thronum ejus super lapides istos quos abscondi, et statuet solium suum super eos: 11 veniensque percutiet terram Ægypti, quos in mortem, in mortem, et quos in captivitatem, in captivitatem, et quos in gladium, in gladium: 12 et succendet ignem in delubris deorum Ægypti, et comburet ea, et captivos ducet illos, et amicietur terra Ægypti sicut amicitur pastor pallio suo, et egredietur inde in pace: 13 et conteret statuas domus solis quæ sunt in terra Ægypti, et delubra deorum Ægypti comburet igni.
Wycliffe(i) 1 Forsothe it was don, whanne Jeremye spekinge to the puple hadde fillid alle the wordis of the Lord God of hem, for whiche the Lord God of hem sente hym to hem, alle these wordis, 2 Azarie, the sone of Josie, seide, and Johanna, the sone of Caree, and alle proude men, seiynge to Jeremye, Thou spekist a leesyng; oure Lord God sente not thee, and seide, Entre ye not in to Egipt, to dwelle there; 3 but Baruc, the sone of Nerie, stirith thee ayens vs, that he bitake vs in the hondis of Caldeis, that he sle vs, and make to be led ouer in to Babiloyne. 4 And Johanna, the sone of Caree, and alle the princes of werriours, and al the puple, herden not the vois of the Lord, that thei dwellen in the lond of Juda. 5 But Johanna, the sone of Caree, and alle the princes of werriours, token alle of the remenauntis of Juda, that turneden ayen fro alle folkis, to whiche thei weren scatered bifore, that thei schulden dwelle in the lond of Juda; 6 thei token men, and wymmen, and litle children, and the douytris of the kyng, and ech persoone, whom Nabusardan, the prince of chyualrie, hadde left with Godolie, the sone of Aicham, sone of Saphan. And thei token Jeremye, the profete, and Baruc, the sone of Nerie, 7 and thei entriden in to the lond of Egipt; for thei obeieden not to the vois of the Lord, and thei camen `til to Taphnys. 8 And the word of the Lord was maad to Jeremye in Taphnys, 9 and seide, Take in thin hond grete stoonys, and hide thou tho in a denne, which is vndur the wal of tiil stoon, in the yate of the hous of Farao, in Taphnys, while alle Jewis seen. 10 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal sende, and Y schal take Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; and Y schal sette his trone on these stoonys, whiche Y hidde; and he schal sette his seete on tho stoonys. 11 And he schal come, and smyte the lond of Egipt, whiche in deth in to deth, and whiche in caitiftee in to caitiftee, and whiche in swerd in to swerd. 12 And he schal kindle fier in the templis of goddis of Egipt, and he schal brenne tho templis, and schal lede hem prisoneris; and the lond of Egipt schal be wlappid, as a scheepherd is wlappid in his mentil; and he schal go out fro thennus in pees. 13 And he schal al to-breke the ymagis of the hous of the sunne, that ben in the lond of Egipt; and he schal brenne in fier the templis of the goddis of Egipt.
Coverdale(i) 1 Now when Ieremy had ended all ye wordes of ye LORDE God vnto ye people, (for their sakes to whom God had sent him) 2 Asarias the sonne of Osias, & Iohana ye sonne of Carea, with all the proude personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the LORDE oure God hath not sent ye to speake vnto vs, that we shulde not go in to Egipte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Nerias prouoketh the agaynst vs, that he might bringe vs in to the captyuyte off the Caldees: that they might slaye vs, and carie vs awaye presoners vnto Babilon. 4 So Iohanna the sonne of Carea, and all the captaynes of the hooste, and all the people folowed not the commaundement of the LORDE: Namely, to dwell in the londe off Iuda: 5 But Iohanna the sonne of Carea & all the captaynes of the hooste, caried awaye all the remnaunt in Iuda, that were come together agayne from the Heithen (amoge whom they had bene scatred) to dwell in the londe of Iuda: 6 Men, women, childre, the kynges doughters: all those that Nabusaradan the chefe captayne had left with Godolias the sonne of Ahicam. They caried awaye also the prophet Ieremy, Baruch the sonne of Nerias, 7 and so came in to Egipte: for they were not obedient vnto the commaundement of God. Thus came they to Taphnis. 8 And in Taphnis the worde off the LORDE happened vnto Ieremy, sayenge: 9 Take greate stones in thine hode, and hyde them in the brick wall, vnder the dore off Pharaos house in Taphnis, that all the men of Iuda maye se, 10 and saye vnto them: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will sende and call for Nabuchodonosor the kynge of Babilon my seruaunt, and will set his seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall sprede his tente ouer them. 11 And when he commeth, he shal smyte the lode of Egipte with slaughter, with presonment and with the swearde. 12 He shall set fyre vpon the temples of the Egipcias goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Morouer he shall araye himselff wt the lode of Egipte, like as a shepherde putteth on his cote, and shall departe his awaye from thence in peace. 13 The pilers also of the temple of the Sonne that is in Egipte, shal he breake in peces, and burne the tempels of the Egipcians goddes.
MSTC(i) 1 Now when Jeremiah had ended all the words of the LORD God unto the people, for their sakes to whom God had sent him, 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah with all the proud persons, said unto Jeremiah, "Thou liest! The LORD our God hath not sent thee to speak unto us, that we should not go into Egypt, and dwell there: 3 But Baruch the son of Neriah provoketh thee against us, that he might bring us into the captivity of the Chaldeans: that they might slay us, and carry us away prisoners unto Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the host, and all the people, followed not the commandment of the LORD: Namely, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the host, carried away all the remnant in Judah, that were come together again from the Heathen among whom they had been scattered, to dwell in the land of Judah: 6 Men, women, children, the king's daughters; all those that Nebuzaradan the chief captain had left with Gedaliah the son of Ahikam; They carried away also the prophet Jeremiah, Baruch the son of Neriah, 7 and so came in to Egypt: for they were not obedient unto the commandment of God. Thus came they to Tahpenes. 8 And in Tahpenes the word of the LORD happened unto Jeremiah, saying, 9 "Take great stones in thine hand, and hide them in the brick wall, under the door of Pharaoh's house in Tahpenes, that all the men of Judah may see, 10 and say unto them, 'Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Behold, I will send and call for Nebuchadnezzar the king of Babylon my servant, and will set his seat upon these stones that I have hid, and he shall spread his tent over them. 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt with slaughter, with prisonment, and with the sword. 12 He shall set fire upon the temples of the Egyptian gods, and burn them up, and take themselves prisoners. Moreover, he shall array himself with the land of Egypt, like as a shepherd putteth on his coat, and shall depart his way from thence in peace. 13 The pillars also of the temple of the Sun that is in Egypt shall he break in pieces, and burn the temples of the Egyptian's gods."
Matthew(i) 1 Now when Ieremye had ended all the wordes of the Lord God vnto the people (for their sakes to whome God had sent hym) 2 Azariah the sonne of Osaiah, & Iohanan the sonne of Kareah with al the proud personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest, the Lord our God hath not sent the to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwel there. 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he might brynge vs into the captiuite of the Caldees: that they myght slay vs, and carye vs away presoners vnto Babylon. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, & al the captaynes of the Hoste, and al the people folowed not the commaundement of the Lord. Namely, to dwell in the lande of Iuda: 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the Hoste, caryed awaye al the remnaunte in Iuda, that were come together agayne from the Heathen (amonge whome they had bene scatred) to dwell in the land of Iuda. 6 Men, wemen, chyldren, the kynges doughters, all those that Nabuzaradan the chefe captayne had left with Godoliah the sonne of Ahikam. They caryed awaye also the prophet Ieremy, Baruch the sonne of Neriah, 7 & so came into Egipte: for they were not obeyent vnto the commaundement of God. Thus came they to Thaphnis. 8 And in Thaphnis the word of the Lorde happened vnto Ieremy, sayinge: 9 Take great stones in thyne hande, and hide them in the bryckwall, vnder the dore of Pharaos house in Thaphnis that all the men of Iuda maye se, 10 and saye vnto them. Thus sayeth the Lord of Hostes the God of Israell: Beholde I wil sende and cal for Nabuchodonozor the kinge of Babilon my seruaunt, and wyll set hys seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall sprede hys tente ouer them. 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egipte with slaughter, with presonment, and with the swerde. 12 He shal set fyre vpon the tempels of the Egipcians Goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Moreouer he shall araye him selfe with the lande of Egipte, lyke as a sheperde putteth on his cote, and shal departe his waye from thence in peace. 13 The pylers also of the temple of the sunne that is in Egipte: shall he breake in peaces, and burne the tempels of the Egypcians Goddes.
Great(i) 1 Nowe when Ieremy had ended all the wordes of the Lord his God vnto the people which to declare the Lorde theyr God had sent hym to them, (euen all thes wordes I saye) 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Kareah with all the stubborne personnes, sayde vnto Ieremy: Thou lyest; the Lorde oure God hath not sent the to speake vnto vs, that we shulde not go into Egypte, and dwell there: 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh the agaynst vs, that he myght brynge vs into the captiuyte of the Caldees: that they might slaye vs, and carye vs awaye presoners vnto Babylon. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the hooste, and all the people folowed not the commaundement of the Lorde: Namely, to dwell in the lande of Iuda. 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaynes of the hooste, caried awaye all the remnaunt in Iuda, that were come together agayne from all the Heythen (among whom they had bene scatred) to dwell in the lande of Iuda: 6 Men, wemen, chyldren, the kynges daughters, all those that Nabuzaradan the chefe captayne had lefte with Godoliah the sonne of Ahikam, the sonne of Saphan. They caryed awaye also the prophete Ieremy, Baruch the sonne of Neriah, 7 and so came into Egypte: for they were not obedyent, vnto the commaundement of God. Thus came they to Taphnis. 8 And in Taphnis the worde of the Lorde happened vnto Ieremy, saying: 9 Take great stones in thyne hande, and hyde them in the bryck wall, vnder the dore of Pharaos house in Taphnis, that all the men of Iuda maye se, 10 and saye vnto them: Thus sayth the Lorde of hoostes the God of Israel. Beholde, I wyll sende and call for Nabuchodonosor the kynge of Babylon my seruaunt, and wyll sett his seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall sprede his tente ouer them. 11 And when he commeth, he shall smyte the lande of Egypte, some with slaughter, some with presonment, and some with the swearde. 12 He shall set fyre vpon the temples of the Egypcians goddes, and burne them vp, & take them selues presoners. Moreouer, he shall araye him selfe with the lande of Egypte, lyke as a shepherde putteth on hys cote, and shall departe his waye from thence in peace. 13 The pylers also of the temple of the Sunne that is in Egypte: shall he breake in peces, and burne the tempels of the Egypcians goddes.
Geneva(i) 1 Nowe when Ieremiah had made an ende of speaking vnto ye whole people all the wordes of the Lord their God, for the which the Lord their God had sent him to them, euen all these wordes, 2 Then spake Azariah the sonne of Hoshaiah, and Iohanan the sonne of Kareah, and all the proude men, saying vnto Ieremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Goe not into Egypt to dwell there, 3 But Baruch ye sonne of Neriah prouoketh thee against vs, for to deliuer vs into the hand of the Caldeans, that they might slay vs, and cary vs away captiues into Babel. 4 So Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste, and all the people obeied not the voyce of the Lord, to dwell in the lande of Iudah. 5 But Iohanan the sonne of Kareah, and all the captaines of the hoste tooke all the remnant of Iudah, that were returned from al nations, whither they had bene driuen, to dwel in ye land of Iudah: 6 Euen men and women, and children, and the Kinges daughters, and euery person, that Nebuzar-adan the chiefe steward had left with Gedaliah the sonne of Ahikam, ye sonne of Shaphan, and Ieremiah the Prophet, and Baruch the sonne of Neriah. 7 So they came into the lande of Egypt: for they obeied not the voice of the Lord: thus came they to Tahpanhes. 8 Then came the worde of the Lord vnto Ieremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the claie in the bricke kill, which is at the entrie of Pharaohs house in Tanpanhes in ye sight of the men of Iudah, 10 And say vnto them, Thus sayeth the Lord of hostes the God of Israel, Beholde, I will sende and bring Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and will set his throne vpon these stones that I haue hid, and he shall spread his pauilion ouer them. 11 And when he shall come, he shall smite the land of Egypt: such as are appoynted for death, to death, and such as are for captiuitie, to captiuitie, and such as are for the sword to the sword. 12 And I wil kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burne them and carie them away captiues, and he shall aray himself with the land of Egypt, as a shepheard putteth on his garment, and shall depart from thence in peace. 13 He shall breake also ye images of Beth-shemesh, that is in the lande of Egypt, and the houses of the gods of the Egyptians shall he burne with fire.
Bishops(i) 1 Nowe when Ieremie had ended all ye wordes of the Lorde his God vnto the people, which to declare the Lorde their God had sent him to them, euen all these wordes [I say 2 Azariah the sonne of Osaiah, and Iohanan the sonne of Careah, with all the stubburne persons, sayd vnto Ieremie, Thou lyest, the Lorde our God hath not sent thee to speake vnto vs, that we shoulde not go into Egypt, and dwell there 3 But Baruch the sonne of Neriah prouoketh thee agaynst vs, that he myght bryng vs into the captiuitie of the Chaldees, that they myght slay vs, and cary vs away prisoners vnto Babylon 4 So Iohanan the sonne of Careah, and all the captaynes of the hoast, and all the people, folowed not the commaundement of the Lorde, [namely] to dwell in the lande of Iuda 5 But Iohanan the sonne of Cariah, and all the captaines of the hoast, caried away all the remnaunt of Iuda, that were come together agayne from all the heathen, among whom they had ben scattered, to dwell in the lande of Iuda 6 Men, women, children, the kynges daughters, all those that Nabuzaradan the chiefe captayne had left with Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Saphan: they caryed away also the prophete Ieremie, Baruch the sonne of Neriah 7 And so came into Egypt: for they were not obedient vnto the commaundement of God. Thus came they to Thaphnis 8 And in Thaphnis the worde of the Lorde happened vnto Ieremie, saying 9 Take great stones in thine hande, and hyde them in the bricke wall vnder the doore of Pharaos house in Thaphnis, that all the men of Iuda may see 10 And say vnto them, Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will sende and call for Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt, and wyll set his seate vpon these stones that I haue hyd, and he shall spreade his tent ouer them 11 And when he commeth, he shall smite the land of Egypt, some with slaughter, some with banishment, and some with the sworde 12 He shall set fire vpon the temple of the Egyptians gods, and burne them vp, and take them selues prisoners: Moreouer, he shall aray hym selfe with the lande of Egypt, lyke as a sheephearde putteth on his coate, and shall depart his way from thence in peace 13 The pyllers also of the temple of the sunne that is in Egypt shall he breake in peeces, and burne the temples of the Egyptians gods
DouayRheims(i) 1 And it came to pass, that when Jeremias had made an end of speaking to the people all the words of the Lord their God, for which the Lord their God had sent him to them, all these words: 2 Azarias the son of Osaias, and Johanan the son of Caree, and all the proud men, made answer, saying to Jeremias: Thou tellest a lie: the Lord our God hath not sent thee, saying: Go not into Egypt, to dwell there. 3 But Baruch the son of Nerias setteth thee on against us, to deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and to cause us to be carried away captives to Babylon. 4 So Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to remain in the land of Juda. 5 But Johanan the son of Caree, and all the captains of the soldiers took all the remnant of Juda, that were returned out of all nations, to which they had before been scattered, to dwell in the land of Juda: 6 Men, and women, and children, and the king's daughters, and every soul, which Nabuzardan the general had left with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. 7 And they went into the land of Egypt, for they obeyed not the voice of the Lord: and they came as far as Taphnis. 8 And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnis, saying: 9 Take great stones in thy hand, and thou shalt hide them in the vault that is under the brick wall at the gate of Pharao's house in Taphnis: in the sight of the men of Juda. 10 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Behold I will send, and take Nabuchodonosor the king of Babylon my servant: and I will set his throne over these stones which I have hid, and he shall set his throne over them. 11 And he shall come and strike the land of Egypt: such as are for death, to death: and such as are for captivity, to captivity: and such as are for the sword, to the sword. 12 And he shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them, and he shall carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment: and he shall go forth from thence in peace. 13 And he shall break the statues of the house of the sun, that are in the land of Egypt; and the temples of the gods of Egypt he shall burn with fire.
KJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
KJV_Strongs(i)
  1 H3414 And it came to pass, that when Jeremiah H3615 had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H5971 unto all the people H1697 all the words H3068 of the LORD H430 their God H3068 , for which the LORD H430 their God H7971 had sent [H8804]   H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 Then spake [H8799]   H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 , saying [H8802]   H3414 unto Jeremiah H1696 , Thou speakest [H8764]   H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 hath not sent [H8804]   H559 thee to say [H8800]   H935 , Go [H8799]   H4714 not into Egypt H1481 to sojourn [H8800]   there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on [H8688]   H4616 against us, for to H5414 deliver [H8800]   H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 , that they might put us to death [H8687]   H1540 , and carry us away captives [H8687]   H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H5971 , and all the people H8085 , obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H3427 , to dwell [H8800]   H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H3947 , took [H8799]   H7611 all the remnant H3063 of Judah H7725 , that were returned [H8804]   H1471 from all nations H5080 , whither they had been driven [H8738]   H1481 , to dwell [H8800]   H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 Even men H802 , and women H2945 , and children H4428 , and the king's H1323 daughters H5315 , and every person H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 had left [H8689]   H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 , and Jeremiah H5030 the prophet H1263 , and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah.
  7 H935 So they came [H8799]   H776 into the land H4714 of Egypt H8085 : for they obeyed [H8804]   H6963 not the voice H3068 of the LORD H935 : thus came [H8799]   H8471 they even to Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 unto Jeremiah H8471 in Tahpanhes H559 , saying [H8800]  ,
  9 H3947 Take [H8798]   H1419 great H68 stones H3027 in thine hand H2934 , and hide [H8804]   H4423 them in the clay H4404 in the brickkiln H6607 , which is at the entry H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes H5869 , in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 And say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7971 ; Behold, I will send [H8802]   H3947 and take [H8804]   H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H7760 , and will set [H8804]   H3678 his throne H4605 upon H68 these stones H2934 that I have hid [H8804]   H5186 ; and he shall spread [H8804]   H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 And when he cometh [H8804]   H5221 , he shall smite [H8689]   H776 the land H4714 of Egypt H4194 , and deliver such as are for death H4194 to death H7628 ; and such as are for captivity H7628 to captivity H2719 ; and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle [H8689]   H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 ; and he shall burn [H8804]   H7617 them, and carry them away captives [H8804]   H5844 : and he shall array [H8804]   H776 himself with the land H4714 of Egypt H7462 , as a shepherd [H8802]   H5844 putteth on [H8799]   H899 his garment H3318 ; and he shall go forth [H8804]   H7965 from thence in peace.
  13 H7665 He shall break [H8765]   H4676 also the images H1053 of Bethshemesh H776 , that is in the land H4714 of Egypt H1004 ; and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn [H8799]   H784 with fire.
Thomson(i) 1 And when Jeremias^ had made an end of speaking all these words of the Lord to the people, even all the words which the Lord had sent him to speak to them, 2 Azarias son of Maasias and Joanan son of Karae, and all the men who had spoken to Jeremias, said in reply, It is false. The Lord hath not sent thee to us, saying, You shall not go to Egypt to dwell there. 3 But Baruch son of Nerias setteth thee on against us, that thou mayst deliver us into the hands of the Chaldeans to be put to death, or banished to Babylon. 4 So Joanan and all the generals of the army and all the people hearkened not to the voice of the Lord to dwell in the land of Juda. 5 And Joanan and all the generals of the army took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land, 6 the men fit for war, and the women and the children which were left and the king's daughters, even all the souls which Nabusardan had left with Godolias son of Achikam, including Jeremias the prophet, and Baruch son of Nerias, and went to Egypt. 7 Because they hearkened not to the voice of the Lord, therefore when they came to Taphnas, 8 a word of the Lord came to Jeremias at Taphnas, saying, 9 Take thee large stones and bury them at the entrance of the gate of Pharao's house at Taphnas, in the presence of the men of Juda 10 and thou shalt say, Thus said the Lord, Behold I send and I will bring Nabuchodonosar king of Babylon and he shall place his throne over these stones, which thou hast hidden, and pile his arms over them. 11 And when he is come he will smite the land of Egypt, sentencing to death them who are for death; and to banishment such as are for banishment; and to the sword such as are for the sword. 12 And he will kindle a fire in the houses of their gods, and burn the houses and carry away the god's captives: and he will search the land of Egypt, as a shepherd doth his garment, and shall go thence in peace. 13 And he will break in pieces the pillars of Heliopolis, even those of On, and burn their houses with fire.
Webster(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words. 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that had returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzar-adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus they came even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thy hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say to them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
Webster_Strongs(i)
  1 H3414 And it came to pass, that when Jeremiah H3615 [H8763] had finished H1696 [H8763] speaking H5971 to all the people H1697 all the words H3068 of the LORD H430 their God H3068 , for which the LORD H430 their God H7971 [H8804] had sent H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 [H8799] Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah H3110 , and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H2086 , and all the proud H582 men H559 [H8802] , saying H3414 to Jeremiah H1696 [H8764] , Thou speakest H8267 falsely H3068 : the LORD H430 our God H7971 [H8804] hath not sent H559 [H8800] thee to say H935 [H8799] , Go H4714 not into Egypt H1481 [H8800] to sojourn there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 [H8688] setteth thee on H4616 against us, to H5414 [H8800] deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans H4191 [H8687] , that they may put us to death H1540 [H8687] , and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H5971 , and all the people H8085 [H8804] , obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H3427 [H8800] , to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah H8269 , and all the captains H2428 of the forces H3947 [H8799] , took H7611 all the remnant H3063 of Judah H7725 [H8804] , that had returned H1471 from all nations H5080 [H8738] , where they had been driven H1481 [H8800] , to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 Even men H802 , and women H2945 , and children H4428 , and the king's H1323 daughters H5315 , and every person H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 [H8689] had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H3414 , and Jeremiah H5030 the prophet H1263 , and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah.
  7 H935 [H8799] So they came H776 into the land H4714 of Egypt H8085 [H8804] : for they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD H935 [H8799] : thus they came H8471 even to Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah H8471 in Tahpanhes H559 [H8800] , saying,
  9 H3947 [H8798] Take H1419 great H68 stones H3027 in thy hand H2934 [H8804] , and hide H4423 them in the clay H4404 in the brickkiln H6607 , which is at the entrance H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes H5869 , in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 [H8804] And say H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H7971 [H8802] ; Behold, I will send H3947 [H8804] and take H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H7760 [H8804] , and will set H3678 his throne H4605 upon H68 these stones H2934 [H8804] that I have hid H5186 [H8804] ; and he shall spread H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 [H8804] And when he cometh H5221 [H8689] , he shall smite H776 the land H4714 of Egypt H4194 , and deliver such as are for death H4194 to death H7628 ; and such as are for captivity H7628 to captivity H2719 ; and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 [H8689] And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 [H8804] ; and he shall burn H7617 [H8804] them, and carry them away captives H5844 [H8804] : and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt H7462 [H8802] , as a shepherd H5844 [H8799] putteth on H899 his garment H3318 [H8804] ; and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 [H8765] He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh H776 , that is in the land H4714 of Egypt H1004 ; and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 [H8799] shall he burn H784 with fire.
Brenton(i) 1 (50:1) And it came to pass, when Jeremias ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words, 2 (50:2) that Azarias son of Maasaeas spoke, and Joanan, the son of Caree, and all the men who had spoken to Jeremias, saying, It is false: the Lord has not sent thee to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there: 3 (50:3) but Baruch the son of Nerias sets thee against us, that thou mayest deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captives to Babylon. 4 (50:4) So Joanan, and all the leaders of the host, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Juda. 5 (50:5) And Joanan, and all the leaders of the host, took all the remnant of Juda, who had returned to dwell in the land; 6 (50:6) the mighty men, and the women, and the children that were left, and the daughters of the king, and the souls which Nabuzardan and left with Godolias the son of Achicam and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias. 7 (50:7) And they came into Egypt: for they hearkened not to the voice of the Lord: and they entered into Taphnas. 8 (50:8) And the word of the Lord came to Jeremias in Taphnas, saying, 9 (50:9) Take thee great stones, and hide them in the entrance, at the gate of the house of Pharao in Taphnas, in the sight of the men of Juda: 10 (50:10) and thou shalt say, Thus has the Lord said; Behold, I will send, and will bring Nabuchodonosor king of Babylon, and he shall place his throne upon these stones which thou hast hidden, and he shall lift up weapons against them. 11 (50:11) And he shall enter in, and smite the land of Egypt, delivering some for death to death; and some for captivity to captivity; and some for the sword to the sword. 12 (50:12) And he shall kindle a fire in the houses of their gods, and shall burn them, and shall carry them away captives: and shall search the land of Egypt, as a shepherd searches his garment; and he shall go forth in peace. 13 (50:13) And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγενήθη, ὡς ἐπαύσατο Ἱερεμίας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος πρὸς αὐτοὺς, πάντας τοὺς λόγους τούτους, 2 καὶ εἶπεν Ἀζαρίας υἱὸς Μαασαίου, καὶ Ἰωάναν υἱὸς Κάρηε, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες, οἱ εἴπαντες τῷ Ἱερεμίᾳ, λέγοντες, ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέ σε Κύριος πρὸς ἡμᾶς, λέγων, μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ, 3 ἀλλʼ ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς, καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα. 4 Καὶ οὐκ ἤκουσεν Ἰωάναν, καὶ πάντες ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως, καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς Κυρίου, κατοικῆσαι ἐν γῇ Ἰούδα.
5 Καὶ ἔλαβεν Ἰωάναν, καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους Ἰούδα, τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ, 6 τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ νήπια, τὰ λοιπὰ, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς ψυχὰς ἃς κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ Γοδολίου υἱοῦ Ἀχεικάμ, καὶ Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, καὶ Βαροὺχ, υἱὸν Νηρίου, 7 καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ εἰσῆλθον εἰς Τάφνας.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ἱερεμίαν ἐν Τάφνας, λέγων, 9 λάβε σεαυτῷ λίθους μεγάλους, καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις, ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραὼ ἐν Τάφνας, κατʼ ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν Ἰούδα, 10 καὶ ἐρεῖς, οὕτως εἶπε Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω, καὶ ἄξω Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων ὧν κατέκρυψας, καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα ἐπʼ αὐτοὺς, 11 καὶ εἰσελεύσεται, καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμὸν εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὓς εἰς ῥομφαίαν, εἰς ῥομφαίαν. 12 Καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν αὐτῶν, καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς, καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς, καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου, ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ, 13 καὶ συντρίψει τοὺς στύλους Ἡλιουπόλεως τοὺς ἐν Ὤν, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί.
Leeser(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking unto the whole people all the words of the Lord their God, with which the Lord their God had sent him to them, namely, all these words, 2 That then spoke ‘Azaryah the son of Hosha’yah, and Jochanan the son of Kareach, and all the presumptuous men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the Lord our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 But Baruch the son of Neriyah setteth thee on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, or carry us away as exiles to Babylon. 4 So Jochanan the son of Kareach, and all the captains of the armies, and all the people, hearkened not to the voice of the Lord, to remain in the land of Judah. 5 But Jochanan the son of Kareach, and all the captains of the armies, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations, whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah; 6 The men, and the women, and the children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriyah; 7 And they entered into the land of Egypt; for they hearkened not to the voice of the Lord; and they came as far as Thachpanches. 8 Then came the word of the Lord unto Jeremiah in Thachpanches, saying, 9 Take great stones in thy hand, and hide them in the mortar in the brick-kiln which is at the entrance of Pharaoh’s house in Thachpanches, before the eyes of the Jewish men; 10 And thou shalt say unto them, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Behold, I will send for and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are destined for death shall be given to death; and such as are destined for captivity, to captivity; and such as are destined for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall wrap around him the land of Egypt, as a shepherd wrappeth his garment around him; and he shall go forth from there in peace. 13 And he shall break the statues of Bethshemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, when Jeremiah doth finish to speak unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God hath sent him unto them—all these words— 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood thou art speaking; Jehovah our God hath not sent thee to say, Do not enter Egypt to sojourn there; 3 for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.' 4 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah; 5 and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah, 6 the men, and the women, and the infant, and the daughters of the king, and every person that Nebuzar-Adan, chief of the executioners, had left with Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah, 7 and they enter the land of Egypt, for they have not hearkened to the voice of Jehovah, and they enter unto Tahpanhes.
8 And there is a word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 `Take in thy hand great stones, and thou hast hidden them, in the clay, in the brick-kiln, that is at the opening of the house of Pharaoh in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah, 10 and thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he hath stretched out his pavilion over them, 11 and he hath come, and smitten the land of Egypt—those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword. 12 And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace; 13 and he hath broken the standing pillars of the house of the sun, that is in the land of Egypt, and the houses of the gods of Egypt he doth burn with fire.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be as Jeremiah finished speaking to all the people all the words of Jehovah their God, which Jehovah their God sent him to them all these words, 2 And Azariah son of Hoshaiah will say, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsehood: Jehovah our God sent thee not to say, Ye shall not go to Egypt to sojourn there: 3 For Baruch son of Neriah entices thee against us to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and carry us away captive to Babel. 4 And Johanan son of Kareah heard not, and all the chiefs of the armies, and all the people, to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah. 5 And Johanan son of Kareah will take, and all the chiefs of the armies, all the remnant of Judah who turned back from all the nations, where they were thrust away there to sojourn in the land of Judah; 6 Men and women and children, and the king's daughters, and every soul which Nebuzaradan chief of the cooks left with Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch, son of Neriah. 7 And they will come to the land of Egypt: for they heard not to the voice of Jehovah, and they will come even to Tahpanhes. 8 And the word of Jehovah will be to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take in thy hand great stones, and hide them in the mortar in the brick kiln, which is in the entrance of the house of Pharaoh in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah, 10 And say to them, Thus said Jehovah of armies, God of Israel, Behold me sending and I took Nebuchadnezzar king of Babel, my servant, and I set his throne from above these stones which I hid; and he spread his tapestry upon them. 11 And coming and smiting the land of Egypt, whom for death to death, and whom for captivity to captivity, and whom for the sword to the sword. 12 And I kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and he burnt them and carried them away captive: and he covered himself with the land of Egypt as the shepherd will cover himself with his garment; and he will go forth from thence in peace. 13 And he brake the pillars of the house of the sun which is in the land of Egypt; and the houses of the Gods of Egypt he shall burn in fire.
Darby(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had ended speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them -- all these words, 2 -- then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Nerijah is setting thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not unto the voice of Jehovah to abide in the land of Judah; 5 but Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah; 6 men, and women, and children, and the king`s daughters, and every person that Nebuzar-adan the captain of the body-guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Nerijah; 7 and they came into the land of Egypt: for they hearkened not unto the voice of Jehovah. And they came as far as Tahpanhes. 8 And the word of Jehovah came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thy hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh`s house in Tahpanhes, in the sight of the Jews, 10 and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones which I have hidden, and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come and smite the land of Egypt: such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive; and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 And he shall break the pillars of Beth-shemesh, which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ERV(i) 1 And it came to pass that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah; 6 the men, and the women, and the children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of the LORD: and they came even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ASV(i) 1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of Jehovah their God, wherewith Jehovah their God had sent him to them, even all these words, 2 then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah; 6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 And they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
8 Then came the word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.
ASV_Strongs(i)
  1 H3414 And it came to pass that, when Jeremiah H3615 had made an end H1696 of speaking H5971 unto all the people H1697 all the words H3068 of Jehovah H430 their God, H3068 wherewith Jehovah H430 their God H7971 had sent H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 then spake H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 Thou speakest H8267 falsely: H3068 Jehovah H430 our God H7971 hath not sent H559 thee to say, H935 Ye shall not go H4714 into Egypt H1481 to sojourn there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 setteth thee on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of Jehovah, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H1471 from all the nations H5080 whither they had been driven, H1481 to sojourn H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 the men, H802 and the women, H2945 and the children, H4428 and the king's H1323 daughters, H5315 and every person H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan; H3414 and Jeremiah H5030 the prophet, H1263 and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah;
  7 H935 and they came H776 into the land H4714 of Egypt; H8085 for they obeyed H6963 not the voice H3068 of Jehovah: H935 and they came H8471 unto Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H3414 unto Jeremiah H8471 in Tahpanhes, H559 saying,
  9 H3947 Take H1419 great H68 stones H3027 in thy hand, H2934 and hide H4423 them in mortar H4404 in the brickwork, H6607 which is at the entry H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes, H5869 in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 and say H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel: H7971 Behold, I will send H3947 and take H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H7760 and will set H3678 his throne H4605 upon H68 these stones H2934 that I have hid; H5186 and he shall spread H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 And he shall come, H5221 and shall smite H776 the land H4714 of Egypt; H4194 such as are for death H4194 shall be given to death, H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity, H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captive: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 putteth on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from thence in peace.
  13 H7665 He shall also break H4676 the pillars H1053 of Beth-shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 shall he burn H784 with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, wherewith the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah: 'Thou speakest falsely; the LORD our God hath not sent thee to say: Ye shall not go into Egypt to sojourn there; 3 but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captives to Babylon.' 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not to the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all the nations whither they had been driven to sojourn in the land of Judah: 6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 and they came into the land of Egypt; for they hearkened not to the voice of the LORD; and they came even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying: 9 'Take great stones in thy hand, and hide them in the mortar in the framework, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and say unto them: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt; such as are for death to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives; and he shall fold up the land of Egypt, as a shepherd foldeth up his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah had made an end, of speaking unto all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent, him unto them,––even all these words, 2 then spake Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men,––saying unto Jeremiah––Falsely, art thou, speaking, Yahweh our God, hath not sent thee, to say, Ye shall not enter Egypt, to sojourn there; 3 but, Baruch son of Neriah, is goading thee on against us,––that he may deliver us into the hand of the Chaldeans, to put us to death, or take us away captive to Babylon. 4 So Johanan son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, hearkened not, unto the voice of Yahweh,––by remaining in the land of Judah; 5 but Johanan son of Kareah, and all the captains of the forces, took, all the remnant of Judah, who had returned, out of all the nations whither they had been driven, to sojourn in the land of Judah: 6 both the men and the women and the children, and the daughters of the king, and every soul that Nebuzaradan chief of the royal executioners, had left, with Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan,––and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah; 7 and entered the land of Egypt, for they hearkened not unto the voice of Yahweh,––yea entered as far as Tahpanhes.
8 Then came the word of Yahweh unto Jeremiah, in Tahpanhes, saying: 9 Take in thy hand great stones, and hide them in the mortar, that is in the brickyard, which is at the entrance of the house of Pharaoh, in Tahpanhes,––before the eyes of the men of Judah. 10 Then shalt thou say unto them––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel––Behold me! sending and fetching Nebuchadrezzar king of Babylon, my servant, and I will set his throne, over these stones, which I have hid,––and he shall spread his canopy over them. 11 And, when he entereth, then will he smite the land of Egypt [and deliver], Him who is for death, to death, and, Him who is for captivity, to captivity, and, Him who is for the sword, to the sword. 12 So will I kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive,––and shall wrap the land of Egypt about him, just as a shepherd, wrappeth about, him his garment, and shall go forth from thence in peace; 13 And he shall break in pieces the pillars of Beth–shemesh, which is in the land of Egypt,––And, the houses of the gods of Egypt, shall he burn with fire.
CLV(i) 1 And it comes to pass, when Jeremiah does finish to speak unto all the people all the words of Yahweh their Elohim, with which Yahweh their Elohim has sent him unto them--all these words--" 2 that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood you are speaking; Yahweh our Elohim has not sent you to say, Do not enter Egypt to sojourn there;" 3 for Baruch son of Neriah is moving you against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.'" 4 And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Yahweh, to dwell in the land of Judah;" 5 and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah, 6 the men, and the women, and the infant, and the daughters of the king, and every person that Nebuzar-Adan, chief of the executioners, had left with Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah, 7 and they enter the land of Egypt, for they have not hearkened to the voice of Yahweh, and they enter unto Tahpanhes." 8 And there is a word of Yahweh unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 `Take in your hand great stones, and you have hidden them, in the clay, in the brick-kiln, that [is] at the opening of the house of Pharaoh in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah, 10 and you have said unto them:Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel:`Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he has stretched out his pavilion over them, 11 and he has come, and smitten the land of Egypt--those who [are] for death to death, and those who [are] for captivity to captivity, and those who [are] for the sword to the sword." 12 And I have kindled a fire in the houses of the elohims of Egypt, and it has burned them, and he has taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself does the shepherd with his garment, and he has gone forth thence in peace;" 13 and he has broken the standing pillars of the house of the sun, that [is] in the land of Egypt, and the houses of the elohims of Egypt he does burn with fire.'"
BBE(i) 1 And it came about that when Jeremiah had come to the end of giving all the people the words of the Lord their God, which the Lord their God had sent him to say to them, even all these words, 2 Then Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the men of pride, said to Jeremiah, You have said what is false: the Lord our God has not sent you to say, You are not to go into the land of Egypt and make your living-place there: 3 But Baruch, the son of Neriah, is moving you against us, to give us up into the hands of the Chaldaeans so that they may put us to death, and take us away prisoners into Babylon. 4 So Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not give ear to the order of the Lord that they were to go on living in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces took all the rest of Judah who had come back into the land of Judah from all the nations where they had been forced to go; 6 The men and the women and the children and the king's daughters, and every person whom Nebuzaradan, the captain of the armed men, had put under the care of Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet and Baruch, the son of Neriah; 7 And they came into the land of Egypt; for they did not give ear to the voice of the Lord: and they came to Tahpanhes. 8 Then the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take in your hand some great stones, and put them in a safe place in the paste in the brickwork which is at the way into Pharaoh's house in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah; 10 And say to them, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send and take Nebuchadrezzar, the king of Babylon, my servant, and he will put the seat of his kingdom on these stones which have been put in a safe place here by you; and his tent will be stretched over them. 11 And he will come and overcome the land of Egypt; those who are for death will be put to death, those who are to be prisoners will be made prisoners, and those who are for the sword will be given to the sword. 12 And he will put a fire in the houses of the gods of Egypt; and they will be burned by him: and he will make Egypt clean as a keeper of sheep makes clean his clothing; and he will go out from there in peace. 13 And the stone pillars of Beth-shemesh in the land of Egypt will be broken by him, and the houses of the gods of Egypt burned with fire.
MKJV(i) 1 And it happened when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the Words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them, all these Words, 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke then, saying to Jeremiah, You speak falsely! Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt to live there. 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and to exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah to live in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the commanders of the forces, took all the remnant of Judah who had returned from all the nations (where they had been driven) to dwell in the land of Judah; 6 men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the chief of the executioners had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of JehovahORD. So they came to Tahpanhes. 8 And the Word of Jehovah came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones to your hand, and hide them in the clay in the brick-kiln which is at the entrance to Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah. 10 And say to them, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne on these stones that I have hidden. And he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And whoever is for death shall go to death; and whoever for captivity, into captivity; and whoever for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them and exile them. And he shall adorn himself with the land of Egypt, like a shepherd puts on his robe; and he shall go out from there in peace. 13 He shall also break the obelisks of The House of the Sun which is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire.
LITV(i) 1 And it happened when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Jehovah their God, for which Jehovah their God had sent him to them all these words, 2 Azariah, the son of Hoshaiah, and Johanan, the son of Kareah, and all the proud men, then spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, Do not go to Egypt, to sojourn there. 3 But Baruch, the son of Neriah, is inciting you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, or exile us to Babylon. 4 And Johanan, the son of Kareah, and all the army commanders, and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to live in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the army commanders, took all the remnant of Judah who had returned from all the nations where they had been driven, to sojourn in the land of Judah: 6 men, women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebu-zaradan, the chief of the executioners, had left with Shaphan. Also they took Jeremiah the prophet, and Baruch, the son of Neriah. 7 And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of Jehovah. And they came to Tahpanhes. 8 And the word of Jehovah was to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones to your hand and hide them in the mortar in the brickwork which is at the entrance to Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah. 10 And say to them, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, Behold I will send and take Nebu-chadnezzar, the king of Babylon, My servant, and will set his throne on these stones that I have hidden. And he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt. And who ever is for death shall go to death; and whoever is for captivity shall go into captivity; and whoever is for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. And he shall burn them, and take them captive. And he shall adorn himself with the land of Egypt, as a shepherd covers himself with his robe. And he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the obelisks of The House of the Sun which is in the land of Egypt; and he shall burn the houses of the gods of the Egyptians with fire.
ECB(i) 1
THE WARNING OF YIRME YAH
And so be it, Yirme Yah concludes wording all the words of Yah Veh their Elohim to all the people, for which Yah Veh their Elohim sent him to them - all these words, 2 that Azar Yah the son of Hosha Yah and Yah Hanan the son of Qareach and all the arrogant men say to Yirme Yah, saying, You speak falsely: Yah Veh our Elohim sent you not, saying, Go not into Misrayim to sojourn there. 3 - for Baruch the son of Neri Yah goads you against us, to give us into the hand of the Kesediym so that they put us to death and exile us to Babel. 4 And Yah Hanan the son of Qareach and all the governors of the valiant and all the people hearken not to the voice of Yah Veh to settle in the land of Yah Hudah: 5 and Yah Hanan the son of Qareach and all the governors of the valiant take all the survivors of Yah Hudah, who returned from all goyim where they were driven, to sojourn in the land of Yah Hudah; 6 - mighty and women and toddlers and daughters of the sovereign and every soul Nebu Zaradan the rabbi slaughterer left with Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan and Yirme Yah the prophet and Baruch the son of Neri Yah. 7 And they come to the land of Misrayim: for they hearken not to the voice of Yah Veh: thus they come to Tachpanches. 8 And so be the word of Yah Veh to Yirme Yah in Tachpanches, saying, 9 Take great stones in your hand, and hide them in the cement in the brickkiln at the portal of the house of Paroh in Tachpanches in the eyes of the men of Yah Hudah; 10 and say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Behold, I send and take Nebukadnets Tsar the sovereign of Babel, my servant, and set his throne on these stones I hid: and he spreads his glory pavilion over them: 11 and he comes and smites the land of Misrayim - such as are for death, to death; and such as are for captivity, to captivity; and such as are for the sword, to the sword: 12 and I kindle a fire in the houses of the elohim of Misrayim; and he burns them and captures them: and he covers himself with the land of Misrayim as a tender covers with his clothes; and he comes from there in shalom: 13 and he breaks the monoliths of Beth Shemesh in the land of Misrayim; and burns the houses of the elohim of the Misrayim with fire.
ACV(i) 1 And it came to pass that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of LORD their God, with which LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, Thou speak falsely. LORD our God has not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon thee against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven to sojourn in the land of Judah, 6 the men, and the women, and the sons, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah, 7 and they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of LORD. And they came to Tahpanhes. 8 Then the word of LORD came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah, 10 and say to them, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid, and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come, and shall smite the land of Egypt, such as are for death, to death, and such as are for captivity, to captivity, and such as are for the sword, to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them, and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment, and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth-shemesh that is in the land of Egypt. And the houses of the gods of Egypt he shall burn with fire.
WEB(i) 1 When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words, 2 then Azariah the son of Hoshaiah, Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, “You speak falsely. Yahweh our God has not sent you to say, ‘You shall not go into Egypt to live there;’ 3 but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.” 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn’t obey Yahweh’s voice, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who had returned from all the nations where they had been driven, to live in the land of Judah; 6 the men, and the women, and the children, and the king’s daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes. 8 Then Yahweh’s word came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 “Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and tell them, Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he will spread his royal pavilion over them. 11 He will come, and will strike the land of Egypt; such as are for death will be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. He will burn them, and carry them away captive. He will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go out from there in peace. 13 He will also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and he will burn the houses of the gods of Egypt with fire.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H3414 It happened that, when Jeremiah H3615 had made an end H1696 of speaking H5971 to all the people H1697 all the words H3068 of Yahweh H430 their God, H3068 with which Yahweh H430 their God H7971 had sent H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 Yahweh H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 You shall not go H4714 into Egypt H1481 to live there;
  3 H1263 but Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they may put us to death, H1540 and carry us away captive H894 to Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 didn't obey H6963 the voice H3068 of Yahweh, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 who were returned H1471 from all the nations H5080 where they had been driven, H1481 to live H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 the men, H802 and the women, H2945 and the children, H4428 and the king's H1323 daughters, H5315 and every person H5018 who Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan; H3414 and Jeremiah H5030 the prophet, H1263 and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah;
  7 H935 and they came H776 into the land H4714 of Egypt; H8085 for they didn't obey H6963 the voice H3068 of Yahweh: H935 and they came H8471 to Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of Yahweh H3414 to Jeremiah H8471 in Tahpanhes, H559 saying,
  9 H3947 Take H1419 great H68 stones H3027 in your hand, H2934 and hide H4423 them in mortar H4404 in the brick work, H6607 which is at the entry H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes, H5869 in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 and tell H559 them, Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel: H7971 Behold, I will send H3947 and take H5019 Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H7760 and will set H3678 his throne H4605 on H68 these stones H2934 that I have hidden; H5186 and he shall spread H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 He shall come, H5221 and shall strike H776 the land H4714 of Egypt; H4194 such as are for death H4194 shall be put to death, H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity, H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captive: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 He shall also break H4676 the pillars H1053 of Beth Shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of Egypt H8313 shall he burn H784 with fire.
NHEB(i) 1 It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, "You speak falsely. The LORD our God has not sent you to say, 'You shall not go into Egypt to live there'; 3 but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven, to live in the land of Judah; 6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 and they came into the land of Egypt; for they did not obey the voice of the LORD: and they came to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 "Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and tell them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Look, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death shall be put to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. 12 I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire."'"
AKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in your hand, and hide them in the clay in the brick kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say to them, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H3414 to pass, that when Jeremiah H3615 had made an end H1696 of speaking H3605 to all H5971 the people H3605 all H1697 the words H3068 of the LORD H430 their God, H834 for which H3068 the LORD H430 their God H7971 had sent H853 him to them, even H3605 all H428 these H1697 words,
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H2086 the proud H582 men, H559 saying H3414 to Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the LORD H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to sojourn H8033 there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets H5414 you on against us, for to deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry H1540 us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H8269 the captains H2428 of the forces, H3605 and all H5971 the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD, H3427 to dwell H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H3605 and all H8269 the captains H2428 of the forces, H3947 took H3605 all H7611 the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H3605 from all H1471 nations, H834 where H8033 H5080 they had been driven, H1481 to dwell H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H853 Even H1397 men, H802 and women, H2945 and children, H4428 and the king’s H1323 daughters, H3605 and every H5315 person H5018 that Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H5117 had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H3414 and Jeremiah H5030 the prophet, H1263 and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah.
  7 H935 So they came H776 into the land H4714 of Egypt: H8085 for they obeyed H6963 not the voice H3068 of the LORD: H935 thus came H8471 they even to Tahpanhes.
  8 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H3414 to Jeremiah H8471 in Tahpanhes, H559 saying,
  9 H3947 Take H1419 great H68 stones H3027 in your hand, H2934 and hide H4423 them in the clay H4404 in the brick kiln, H834 which H6607 is at the entry H6547 of Pharaoh’s H1004 house H8471 in Tahpanhes, H5869 in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 And say H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H2005 Behold, H7971 I will send H3947 and take H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H7760 and will set H3678 his throne H428 on these H68 stones H2934 that I have hid; H5186 and he shall spread H8237 his royal H8237 pavilion H5921 over them.
  11 H935 And when he comes, H5221 he shall smite H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry H7617 them away captives: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts H899 on his garment; H3318 and he shall go H3318 forth H8033 from there H7965 in peace.
  13 H7665 He shall break H4676 also the images H1053 of Bethshemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn H784 with fire.
KJ2000(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had finished speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king’s daughters, and every person that Nebuzar-adan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in your hand, and hide them in the clay in the brick pavement, which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall break also the sacred pillars of Beth-shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
UKJV(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, You speak falsely: the LORD our God has not sent you to say, Go not into Egypt to sojourn there: 3 But Baruch the son of Neriah sets you on against us, in order to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, where they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. 8 Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in your hand, and hide them in the clay in the brick-kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 And say unto them, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall strike the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from thence in peace. 13 He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
TKJU(i) 1 And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 then Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men spoke, saying to Jeremiah, "You speak falsely: The LORD our God has not sent you to say, 'Do not go into Egypt to sojourn there': 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, did not obey the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who had returned from all nations where they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 So they came into the land of Egypt: For they did not obey the voice of the LORD: Thus they came even to Tahpanhes. 8 Then the word of the LORD came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 "Take great stones in your hand, and hide them in the clay in the brick kiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and say to them, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; "Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, My servant, and will set his throne on these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And when he comes, he shall smite the land of Egypt, and deliver whoever is for death to death; and whoever is for captivity to captivity; and whoever is for the sword to the sword. 12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the images of Bethshemesh, who is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians he shall burn with fire." ' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H3414 And it came to pass, that when Jeremiah H3615 had made a end H1696 of speaking H5971 unto all the people H1697 all the words H3068 of the Lord H430 their God, H3068 for which the Lord H430 their God H7971 had sent H1697 him to them, even all these words,
  2 H559 Then spoke H5838 Azariah H1121 the son H1955 of Hoshaiah, H3110 and Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H2086 and all the proud H582 men, H559 saying H3414 unto Jeremiah, H1696 You speak H8267 falsely: H3068 the Lord H430 our God H7971 has not sent H559 you to say, H935 Go H4714 not into Egypt H1481 to live there:
  3 H1263 But Baruch H1121 the son H5374 of Neriah H5496 sets you on H4616 against us, for to H5414 deliver H3027 us into the hand H3778 of the Chaldeans, H4191 that they might put us to death, H1540 and carry us away captives H894 into Babylon.
  4 H3110 So Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H5971 and all the people, H8085 obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord, H3427 to live H776 in the land H3063 of Judah.
  5 H3110 But Johanan H1121 the son H7143 of Kareah, H8269 and all the captains H2428 of the forces, H3947 took H7611 all the remnant H3063 of Judah, H7725 that were returned H1471 from all nations, H5080 where they had been driven, H1481 to live H776 in the land H3063 of Judah;
  6 H1397 Even men, H802 and women, H2945 and sons, H4428 and the king's H1323 daughters, H5315 and every person H5018 that Nebuzar–adan H7227 the captain H2876 of the guard H3240 had left H1436 with Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H3414 and Jeremiah H5030 the prophet, H1263 and Baruch H1121 the son H5374 of Neriah.
  7 H935 So they came H776 into the land H4714 of Egypt: H8085 for they obeyed H6963 not the voice H3068 of the Lord: H935 thus came H8471 they even to Tahpanhes.
  8 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H3414 unto Jeremiah H8471 in Tahpanhes, H559 saying,
  9 H3947 Take H1419 great H68 stones H3027 in your hand, H2934 and hide H4423 them in the clay H4404 in the brickkiln, H6607 which is at the entry H6547 of Pharaoh's H1004 house H8471 in Tahpanhes, H5869 in the sight H582 of the men H3064 of Judah;
  10 H559 And say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H7971 Behold, I will send H3947 and take H5019 Nebuchadrezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant, H7760 and will set H3678 his throne H4605 upon H68 these stones H2934 that I have hid; H5186 and he shall spread H8237 his royal pavilion over them.
  11 H935 And when he comes, H5221 he shall strike H776 the land H4714 of Egypt, H4194 and deliver such as are for death H4194 to death; H7628 and such as are for captivity H7628 to captivity; H2719 and such as are for the sword H2719 to the sword.
  12 H3341 And I will kindle H784 a fire H1004 in the houses H430 of the gods H4714 of Egypt; H8313 and he shall burn H7617 them, and carry them away captives: H5844 and he shall array H776 himself with the land H4714 of Egypt, H7462 as a shepherd H5844 puts on H899 his garment; H3318 and he shall go forth H7965 from there in peace.
  13 H7665 He shall break H4676 also the images H1053 of Beth–shemesh, H776 that is in the land H4714 of Egypt; H1004 and the houses H430 of the gods H4714 of the Egyptians H8313 shall he burn H784 with fire.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou dost speak falsely; the LORD our God has not sent thee to say, Do not go into Egypt to sojourn there: 3 but Baruch the son of Neriah sets thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death and carry us away captives into Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah and all the princes of the armies and all the people, did not hear the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah, and all the princes of the armies, took all the remnant of Judah, that had returned from among all the Gentiles, where they had been driven, to dwell in the land of Judah; 6 men and women and children and the king’s daughters, and every soul that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 and they left for the land of Egypt; because they did not listen to the voice of the LORD: thus they came even to Tahpanhes. 8 ¶ Then the word of the LORD came unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in thine hand and cover them with clay in a brickkiln, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; 10 and say unto them, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my slave and will set his throne upon these stones that I have hid, and he shall spread his royal pavilion over them. 11 And he shall come and smite the land of Egypt and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. 12 And I will put fire to the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. 13 He shall also break the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire.
CAB(i) 1 And it came to pass, when Jeremiah ceased speaking to the people all the words of the Lord, for which the Lord had sent him to them, even all these words, 2 that Azariah son of Hoshaiah spoke, and Johanan, the son of Kareah, and all the men who had spoken to Jeremiah, saying, It is false! The Lord has not sent you to us, saying, Enter not into Egypt to dwell there. 3 But Baruch the son of Neriah sets you against us, that you may deliver us into the hands of the Chaldeans, to kill us, and that we should be carried away captive to Babylon. 4 So Johanan, and all the leaders of the army, and all the people, refused to hearken to the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah. 5 And Johanan, and all the leaders of the army, took all the remnant of Judah, who had returned to dwell in the land; 6 the mighty men, and the women, and the children that were left, and the daughters of the king, and the people which Nebuzaradan had left with Gedaliah the son of Ahikam and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. 7 And they came into Egypt, for they hearkened not to the voice of the Lord, and they entered into Tahpanhes. 8 And the word of the Lord came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take for yourself large stones, and hide them in the entrance, at the gate of the house of Pharaoh in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah. 10 And you shall say, Thus has the Lord said: Behold, I will send, and will bring Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall place his throne upon these stones which you have hidden, and he shall lift up weapons against them. 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword. 12 And he shall kindle a fire in the houses of their gods, and shall burn them, and shall carry them away captives; and shall search the land of Egypt, as a shepherd searches his garment; and he shall go forth in peace. 13 And he shall break to pieces the pillars of Heliopolis that are in On, and shall burn their houses with fire.
LXX2012(i) 1 IN THE FOURTH YEAR OF JOAKIM son of Josias king of Juda, the word of the Lord came to me, saying, 2 Take you a roll of a book, and write upon it all the words which I spoke to you against Jerusalem, and against Juda, and against all the nations, from the day when I spoke to you, from the days of Josias king of Juda, even to this day. 3 Perhaps the house of Juda will hear all the evils which I purpose to do to them; that they may turn from their evil way; and [so] I will be merciful to their iniquities and their sins. 4 So Jeremias called Baruch the son of Nerias: and he wrote from the mouth of Jeremias all the words of the Lord, which he had spoken to him, on a roll of a book. 5 And Jeremias commanded Baruch, saying, I am in prison; I can’t enter into the house of the Lord: 6 so you shall read in this roll in the ears of the people in the house of the Lord, on the fast day; and in the ears of all Juda that come out of their cities, you shall read to them. 7 Peradventure their supplication will come before the Lord, and they will turn from their evil way: for great is the wrath and the anger of the Lord, which he has pronounced against this people. 8 And Baruch did according to all that Jeremias commanded him—reading in the book the words of the Lord in the Lord's house. 9 And it came to pass in the eighth year of king Joakim, in the ninth month, all the people in Jerusalem, and the house of Juda, proclaimed a fast before the Lord. 10 And Baruch read in the book the words of Jeremias in the house of the Lord, in the house of Gamarias son of Saphan the scribe, in the upper court, in the entrance of the new gate of the house of the Lord, and in the ears of all the people. 11 And Michaeas the son of Gamarias the son of Saphan heard all the words of the Lord, out of the book. 12 And he went down to the king's house, into the house of the scribe: and, behold, there were sitting there all the princes, Elisama the scribe, and Dalaeas the son of Selemias, and Jonathan the son of Acchobor, and Gamarias the son of Saphan, and Sedekias the son of Ananias, and all the princes. 13 And Michaeas reported to them all the words which he had heard Baruch reading in the ears of the people. 14 And all the princes sent to Baruch son of Nerias Judin the son of Nathanias, the son of Selemias, the son of Chusi, saying, Take in your hand the roll in which you read in the ears of the people, and come. So Baruch took the roll, and went down to them. 15 And they said to him, Read [it] again in our ears. And Baruch read [it]. 16 And it came to pass, when they [had] heard all the words, [that] they took counsel each with his neighbor, and said, Let us by all means tell the king all these words. 17 And they asked Baruch, saying, Where did you write all these words? 18 And Baruch said, Jeremias told me from his [own] mouth all these words, and I wrote them in a book. 19 And they said to Baruch, Go, and hide, you and Jeremias; let no man know where you⌃ [are]. 20 And they went in to the king into the court, and gave the roll [to one] to keep in the house of Elisama; and they told the king all these words. 21 And the king sent Judin to fetch the roll: and he took it out of the house of Elisama: and Judin read in the ears of the king, and in the ears of all the princes who stood round the king. 22 Now the king was sitting in the winter house: and [there was] a fire on the hearth before him. 23 And it came to pass when Judin had read three or four leaves, he cut them off with a penknife, and cast [them] into the fire that was on the hearth, until the whole roll was consumed in the fire that was on the hearth. 24 And the king and his servants that heard all these words sought not [the Lord], and tore not their garments. 25 But Elnathan and Godolias suggested to the king that he should burn the roll. 26 And the king commanded Jeremeel the king's son, and Saraeas the son of Esriel, to take Baruch and Jeremias: but they were hidden. 27 Then the word of the Lord came to Jeremias, after the king had burnt the roll, [even] all the words which Baruch wrote from the mouth of Jeremias, saying, 28 Again take you another roll, and write all the words that were on the roll, which king Joakim has burnt. 29 And you shall say, Thus says the Lord; You have burnt this roll, saying, Why have you written therein, saying, The king of Babylon shall certainly come in, and destroy this land, and man and cattle shall fail from off it? 30 Therefore thus says the Lord concerning Joakim king of Juda; He shall not have [a man] to sit on the throne of David: and his carcass shall be cast forth in the heat by day, and in the frost by night. 31 And I will visit him, and his family, and his servants: and I will bring upon him, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the land of Juda, all the evils which I spoke of to them; and they listened not. 32 And Baruch took another roll, and wrote upon it from the mouth of Jeremias all the words of the book which Joakim had burnt: and there were yet more words added to it like the former.
NSB(i) 1 As soon as Jeremiah, whom Jehovah their God had sent, had finished telling all the people all the words of Jehovah their God, that is, all these words, 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: »You are telling a lie! Jehovah our God has not sent you to say: ‘You are not to enter Egypt to reside there.« 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of Jehovah and stay in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces took the entire remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been driven away, in order to reside in the land of Judah. 6 They took men, women, children, and the king's daughters. They took every person whom Nebuzaradan, the captain of the guard, had left with Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, including the prophet Jeremiah and Baruch, son of Neriah. 7 They did not listen to Jehovah. They went to Egypt. They went as far as Tahpanhes. 8 Then Jehovah spoke his word to Jeremiah in Tahpanhes. He said: 9 »Take some large stones, and bury them under the brick pavement at the entrance to the Pharaoh's palace in Tahpanhes. Do this while the people of Judah watch you. 10 »Say to them: ‘This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: I am going to send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones that I buried, and I will spread his royal canopy above them. 11 »He will defeat Egypt. He will bring death to those who are supposed to die. He will capture those who are supposed to be captured. He will kill in battle those who are supposed to be killed in battle. 12 »He will set fire to the temples of Egypt's gods. He will burn down the temples and take their gods captive. Nebuchadnezzar will put on Egypt as his coat as a shepherd puts on his coat. He will leave Egypt peacefully. 13 »At Beth Shemesh he will break the monuments in Egypt and burn down the temples of Egypt's gods.«’«
ISV(i) 1 The Refugees Reject the LORD’s InstructionWhen Jeremiah had finished telling all the people all the words that the LORD their God had sent him to tell them—that is, all these words— 2 Hoshaiah’s son Azariah, Kareah’s son Johanan, and all the arrogant men told Jeremiah, “You’re lying! The LORD our God didn’t send you to say, ‘Don’t go to Egypt to settle there.’ 3 Indeed, Neriah’s son Baruch is inciting you against us in order to give us into the hands of the Chaldeans, to kill us, or to take us into exile to Babylon.”
4 So Kareah’s son Johanan, all the military leaders, and all the people did not obey the instructions given by the LORD to remain in the land of Judah. 5 Kareah’s son Johanan and all the military leaders took the entire remnant of Judah that had returned from all the nations where they had been scattered to settle in the land of Judah— 6 the young men, the women, the children, the daughters of the king, and everyone whom Nebuzaradan the captain of the guard had left with Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, along with Jeremiah the prophet and Neriah’s son Baruch. 7 So they went into the land of Egypt, because they did not obey the LORD, and they travelled as far as Tahpanhes.
8 Nebuchadnezzar’s Invasion of Egypt PredictedThen this message from the LORD came to Jeremiah in Tahpanhes: 9 “Take large stones in your hands, and, in the sight of the men of Judah, bury them in the mortar of the brickwork at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes. 10 Then say to them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: “I’m going to send for my servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I’ll take him and set his throne over these stones that I’ve buried, and he will spread his canopy over them. 11 He will come and attack the land of Egypt—those meant for death will be put to death, those meant for captivity will be taken captive, and those meant for the sword will be put to the sword. 12 He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their idols and take them captive. He will wrap himself with the land of Egypt like a shepherd wraps himself with a garment, and then he will leave from there in peace. 13 He will shatter the pillars of Heliopolis in the land of Egypt and will burn the temples of the gods of Egypt with fire.”’”
LEB(i) 1 And then,* when Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, for which Yahweh their God had sent him to them with all these words, 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the insolent men spoke,* saying to Jeremiah, "You are telling a lie! Yahweh our God did not send you, saying,* 'You must not go to Egypt to dwell as aliens there.' 3 But Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to give us into the hand of the Chaldeans, to kill us and to deport us to Babylon." 4 So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies, and all the people did not listen* to the voice of Yahweh to stay in the land of Judah. 5 But Johanan the son of Kareah and all the commanders of the armies took* all the remnant of Judah who had returned from all the nations to which they had been scattered to dwell as aliens in the land of Judah— 6 the men, and the women, and the little children, and the daughters of the king, and everyone* whom Nebuzaradan the captain of the guard* had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah— 7 and they came into the land of Egypt, for they did not listen to the voice of Yahweh. And they came up to Tahpanhes. 8 And the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 "Take in your hands* large stones and bury them in the mortar in the clay floor that is at the entrance of the palace* of Pharaoh in Tahpanhes before the eyes of the people* of the Judeans, 10 and say to them, 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: "Look, I am going to send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and I will set his throne above these stones that I have hidden. And he will spread out his canopy over them. 11 And he will come and ravage the land of Egypt, and deliver those who are appointed for the plague, to the plague, and those who are appointed for the captivity, to the captivity, and those who are appointed for the sword, to the sword. 12 Then he will kindle a fire in the temples* of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. And he will wrap up the land of Egypt just as the shepherd wraps up his cloak. And he will go forth from there in peace. 13 And he will break the stone pillars of Heliopolis, which is in the land of Egypt. And he will burn the temples* of the gods of Egypt with fire." '"
BSB(i) 1 When Jeremiah had finished telling all the people all the words of the LORD their God—everything that the LORD had sent him to say— 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!” 4 So Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces disobeyed the command of the LORD to stay in the land of Judah. 5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces took the whole remnant of Judah, those who had returned to the land of Judah from all the nations to which they had been scattered, 6 the men, the women, the children, the king’s daughters, and everyone whom Nebuzaradan captain of the guard had allowed to remain with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah. 7 So they entered the land of Egypt because they did not obey the voice of the LORD, and they went as far as Tahpanhes. 8 Then the word of the LORD came to Jeremiah at Tahpanhes: 9 “In the sight of the Jews, pick up some large stones and bury them in the clay of the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace at Tahpanhes. 10 Then tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones that I have embedded, and he will spread his royal pavilion over them. 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. 12 I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed. 13 He will demolish the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
MSB(i) 1 When Jeremiah had finished telling all the people all the words of the LORD their God—everything that the LORD had sent him to say— 2 Azariah son of Hoshaiah, Johanan son of Kareah, and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The LORD our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to reside there.’ 3 Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to deliver us into the hands of the Chaldeans, so that they may put us to death or exile us to Babylon!” 4 So Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces disobeyed the command of the LORD to stay in the land of Judah. 5 Instead, Johanan son of Kareah and all the commanders of the forces took the whole remnant of Judah, those who had returned to the land of Judah from all the nations to which they had been scattered, 6 the men, the women, the children, the king’s daughters, and everyone whom Nebuzaradan captain of the guard had allowed to remain with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, as well as Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah. 7 So they entered the land of Egypt because they did not obey the voice of the LORD, and they went as far as Tahpanhes. 8 Then the word of the LORD came to Jeremiah at Tahpanhes: 9 “In the sight of the Jews, pick up some large stones and bury them in the clay of the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace at Tahpanhes. 10 Then tell them that this is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘I will send for My servant Nebuchadnezzar king of Babylon, and I will set his throne over these stones that I have embedded, and he will spread his royal pavilion over them. 11 He will come and strike down the land of Egypt, bringing death to those destined for death, captivity to those destined for captivity, and the sword to those destined for the sword. 12 I will kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and Nebuchadnezzar will burn those temples and take their gods as captives. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself in his garment, and he will depart from there unscathed. 13 He will demolish the sacred pillars of the temple of the sun in the land of Egypt, and he will burn down the temples of the gods of Egypt.’”
MLV(i) 1 And it happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God had sent him to them, even all these words, 2 then Azariah the son of Hoshaiah and Johanan the son of Kareah and all the proud men, spoke, saying to Jeremiah, You speak falsely. Jehovah our God has not sent you to say, You* will not go into Egypt to journey there. 3 But Baruch the son of Neriah set upon you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death and carry us away captive to Babylon.
4 So Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces and all the people, did not obey the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
5 But Johanan the son of Kareah and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven to journey in the land of Judah, 6 the men and the women and the sons and the king's daughters and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan and Jeremiah the prophet and Baruch the son of Neriah, 7 and they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of Jehovah. And they came to Tahpanhes.
8 Then the word of Jehovah came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, 9 Take great stones in your hand and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah, 10 and say to them, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant and will set his throne upon these stones that I have hid and he will spread his royal pavilion over them.
11 And he will come and will kill* the land of Egypt, such as are for death, to death and such as are for captivity, to captivity and such as are for the sword, to the sword.
12 And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt and he will burn them and carry them away captive. And he will array himself with the land of Egypt as a shepherd puts on his garment and he will go forth from there in peace. 13 He will also break the pillars of Beth-shemesh that is in the land of Egypt. And the houses of the gods of Egypt he will burn with fire.

VIN(i) 1 When Jeremiah had finished speaking to all the people all the words of the LORD their God, with which the LORD their God had sent him to them, even all these words, 2 Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the arrogant (egotistical) men said to Jeremiah: "You are telling a lie! the LORD our God has not sent you to say: 'You are not to enter Egypt to reside there." 3 Baruch the son of Neriah is inciting you against us to give us over into the hand of the Chaldeans. They will put us to death or exile us to Babylon. 4 So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn't obey the LORD's voice, to dwell in the land of Judah. 5 But Johanan, the son of Kareah, and all the captains of the forces took all the rest of Judah who had come back into the land of Judah from all the nations where they had been forced to go; 6 the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; 7 They did not listen to the LORD. They went to Egypt. They went as far as Tahpanhes. 8 And in Tahpenes the word of the LORD happened unto Jeremiah, saying, 9 "Take large stones in your hands, and, in the sight of the men of Judah, bury them in the mortar of the brickwork at the entrance of Pharaoh's house in Tahpanhes. 10 "Say to them: 'This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: I am going to send for my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I will set his throne over these stones that I buried, and I will spread his royal canopy above them. 11 And he shall enter in, and strike the land of Egypt, and deliver to death those appointed for death; and to captivity those appointed for captivity; and to the sword those appointed for the sword. 12 He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their idols and take them captive. He will wrap himself with the land of Egypt like a shepherd wraps himself with a garment, and then he will leave from there in peace. 13 He will shatter the pillars of Heliopolis in the land of Egypt and will burn the temples of the gods of Egypt with fire."'"
Luther1545(i) 1 Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte, 2 sprach Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügest! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen, 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen. 4 Also gehorchte Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben, 5 sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heers nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiederkommen waren, daß sie im Lande Juda wohneten, 6 nämlich Mann, Weiber und Kinder, dazu des Königs Töchter und alle Seelen, die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, hatte gelassen, auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerias, 7 und zogen nach Ägyptenland, denn sie wollten der Stimme des HERRN nicht gehorchen, und kamen gen Thachpanhes. 8 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zu Thachpanhes und sprach: 9 Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen 10 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharret habe; und er soll sein Gezelt darüber schlagen. 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. 12 Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland anziehen, wie ein Hirte sein Kleid anzeucht, und mit Frieden von dannen ziehen. 13 Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzenkirchen in Ägypten mit Feuer verbrennen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3414 Da Jeremia H1697 alle Worte H7971 des H3068 HErrn H430 , ihres Gottes H3615 , hatte H5971 ausgeredet zu allem Volk H3068 , wie ihm denn der HErr H430 , ihr GOtt H1697 , alle diese Worte H1696 an sie befohlen hatte,
  2 H559 sprach H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 , und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H559 : Du H3068 lügest! Der HErr H430 , unser GOtt H1696 , hat H8267 dich nicht H7971 zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen,
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H3027 dich des uns H4616 zuwider, auf daß H3778 wir den Chaldäern H1540 übergeben werden H5414 , daß sie H4191 uns töten H894 und gen Babel wegführen.
  4 H8085 Also gehorchte H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2428 , und H8269 alle Hauptleute H5971 des Heers samt dem ganzen Volk H6963 der Stimme H3068 des HErrn H3427 nicht, daß sie H776 im Lande H3063 Juda wären geblieben,
  5 H3110 sondern Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2428 , und H8269 alle Hauptleute H3947 des Heers nahmen H7725 zu sich H7611 alle Übrigen H3063 aus Juda H1471 , so von allen Völkern H5080 , dahin sie geflohen H776 , wiederkommen waren, daß sie im Lande H3063 Juda wohneten,
  6 H1397 nämlich Mann H802 , Weiber H2945 und Kinder H4428 , dazu des Königs H1323 Töchter H7227 und alle H5315 Seelen H1436 , die Nebusar-Adan, der Hauptmann, bei Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H3240 , hatte gelassen H5030 , auch den Propheten H3414 Jeremia H1263 und Baruch H5374 , den Sohn Nerias,
  7 H935 und zogen H776 nach Ägyptenland H6963 , denn sie wollten der Stimme H3068 des HErrn H8085 nicht gehorchen H935 , und kamen H8471 gen Thachpanhes .
  8 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H3414 geschah zu Jeremia H8471 zu Thachpanhes H559 und sprach :
  9 H1419 Nimm große H68 Steine H2934 und verscharre H3027 sie H4404 im Ziegelofen H5869 , der vor H6607 der Tür H1004 am Hause H6547 Pharaos H3947 ist H8471 zu Thachpanhes H582 , daß die Männer H3064 aus Juda zusehen
  10 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H5650 : Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H7971 , holen lassen H3678 und will seinen Stuhl H4605 oben auf H68 diese Steine H7760 setzen H2934 , die ich verscharret habe H3947 ; und er soll H8237 sein Gezelt darüber schlagen.
  11 H935 Und er soll kommen H776 und Ägyptenland H5221 schlagen H4194 und töten, wen es trifft H7628 , gefangen H7628 führen H4194 , wen es trifft H2719 , mit dem Schwert schlagen, wen es trifft.
  12 H8313 Und H1004 ich will die Häuser H430 der Götter H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H3341 anstecken H7617 , daß er sie verbrenne und H776 wegführe. Und er soll ihm Ägyptenland H5844 anziehen H7462 , wie ein Hirte H899 sein Kleid H7965 anzeucht, und mit Frieden H3318 von dannen ziehen.
  13 H430 Er H4676 soll die Bildsäulen H1053 zu Beth-Semes H776 in Ägyptenland H7665 zerbrechen H1004 und H4714 die Götzenkirchen in Ägypten H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
Luther1912(i) 1 Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte, 2 sprachen Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügst; der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen; 3 sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich, uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen. 4 Also gehorchten Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres samt dem ganzen Volk der Stimme des HERRN nicht, daß sie im Lande Juda wären geblieben; 5 sondern Johanan, der Sohn Kareahs, und alle Hauptleute des Heeres nahmen zu sich alle Übrigen aus Juda, so von allen Völkern, dahin sie geflohen, wiedergekommen waren, daß sie im Lande Juda wohnten, 6 nämlich Männer, Weiber und Kinder, dazu die Königstöchter und alle Seelen, die Nebusaradan, der Hauptmann, bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, hatte gelassen, auch den Propheten Jeremia und Baruch, den Sohn Nerias, 7 und zogen nach Ägyptenland, denn sie wollten der Stimme des HERRN nicht gehorchen, und kamen nach Thachpanhes. 8 Und des HERRN Wort geschah zu Jeremia zu Thachpanhes und sprach: 9 Nimm große Steine und verscharre sie im Ziegelofen, der vor der Tür am Hause Pharaos ist zu Thachpanhes, daß die Männer aus Juda zusehen; 10 und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Siehe, ich will hinsenden und meinen Knecht Nebukadnezar, den König zu Babel, holen lassen und will seinen Stuhl oben auf diese Steine setzen, die ich verscharrt habe; und er soll sein Gezelt darüberschlagen. 11 Und er soll kommen und Ägyptenland schlagen, und töten, wen es trifft, gefangen führen, wen es trifft, mit dem Schwert schlagen, wen es trifft. 12 Und ich will die Häuser der Götter in Ägypten mit Feuer anstecken, daß er sie verbrenne und wegführe. Und er soll sich Ägyptenland anziehen, wie ein Hirt sein Kleid anzieht, und mit Frieden von dannen ziehen. 13 Er soll die Bildsäulen zu Beth-Semes in Ägyptenland zerbrechen und die Götzentempel in Ägypten mit Feuer verbrennen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3414 Da Jeremia H1697 alle Worte H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H1696 H3615 , hatte ausgeredet H5971 zu allem Volk H3068 , wie ihm denn der HERR H430 , ihr Gott H1697 , alle diese Worte H7971 an H7971 sie befohlen hatte,
  2 H559 sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1955 Hosajas H3110 , und Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H2086 und alle frechen H582 Männer H3414 zu Jeremia H8267 H1696 : Du lügst H3068 ; der HERR H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht zu uns gesandt H559 noch gesagt H4714 : Ihr sollt nicht nach Ägypten H935 ziehen H1481 , daselbst zu wohnen;
  3 H1263 sondern Baruch H1121 , der Sohn H5374 Nerias H5496 , beredet H4616 dich, uns zuwider, auf H4616 daß H3778 wir den Chaldäern H3027 H5414 übergeben H4191 werden, daß sie uns töten H894 und gen Babel H1540 wegführen .
  4 H8085 Also gehorchten H3110 Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 , und alle Hauptleute H2428 des Heeres H5971 samt dem ganzen Volk H6963 der Stimme H3068 des HERRN H776 nicht, daß sie im Lande H3063 Juda H3427 wären H3427 geblieben;
  5 H3110 sondern Johanan H1121 , der Sohn H7143 Kareahs H8269 , und alle Hauptleute H2428 des Heeres H3947 nahmen H7611 zu sich alle übrigen H3063 aus Juda H1471 , so von allen Völkern H5080 , dahin sie geflohen H7725 , wiedergekommen H776 waren, daß sie im Lande H3063 Juda H1481 wohnten,
  6 H1397 nämlich Männer H802 , Weiber H2945 und Kinder H4428 H1323 , dazu die Königstöchter H5315 und alle Seelen H5018 , die Nebusaradan H7227 H2876 , der Hauptmann H1436 , bei Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H3240 , hatte gelassen H5030 , auch den Propheten H3414 Jeremia H1263 und Baruch H1121 , den Sohn H5374 Nerias,
  7 H935 und zogen H4714 H776 nach Ägyptenland H6963 , denn sie wollten der Stimme H3068 des HERRN H8085 nicht gehorchen H935 , und kamen H8471 nach Thachpanhes .
  8 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H3414 geschah zu Jeremia H8471 zu Thachpanhes H559 und sprach :
  9 H3027 H3947 Nimm H1419 große H68 Steine H2934 und verscharre H4423 sie im H4404 Ziegelofen H6607 , der vor H6607 der Tür H1004 am Hause H6547 Pharaos H8471 ist zu Thachpanhes H582 , daß die Männer H3064 aus Juda H5869 zusehen;
  10 H559 und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H7971 : Siehe, ich will hinsenden H5650 und meinen Knecht H5019 Nebukadnezar H4428 , den König H894 zu Babel H3947 , holen H3947 lassen H3678 und will seinen Stuhl H4605 oben H4605 auf H68 diese Steine H7760 setzen H2934 , die ich verscharrt H8237 habe; und er soll sein Gezelt H5186 darüberschlagen .
  11 H935 Und er soll kommen H4714 H776 und Ägyptenland H5221 schlagen H4194 , und töten H4194 , wen H4194 es trifft H7628 , gefangen führen H7628 , wen H7628 es trifft H2719 , mit dem Schwert H2719 schlagen, wen H2719 es trifft .
  12 H1004 Und ich will die Häuser H430 der Götter H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H3341 anstecken H8313 , daß er sie verbrenne H7617 und wegführe H4714 H776 . Und er soll sich Ägyptenland H5844 anziehen H7462 , wie ein Hirt H899 sein Kleid H5844 anzieht H7965 , und mit Frieden H3318 von dannen ziehen .
  13 H4676 Er soll die Bildsäulen H1053 zu Beth–Semes H4714 H776 in Ägyptenland H7665 zerbrechen H430 H1004 und die Götzentempel H4714 in Ägypten H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jehovas, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jehova, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte, 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer - sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jehova, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. - 4 Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jehovas, im Lande Juda zu bleiben. 5 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von Juda, welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Lande Juda aufzuhalten: 6 die Männer und die Weiber und die Kinder und die Königstöchter, und alle Seelen, welche Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruk, den Sohn Nerijas; 7 und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme Jehovas. Und sie kamen nach Tachpanches. 8 Und das Wort Jehovas geschah zu Jeremia in Tachpanches also: 9 Nimm große Steine in deine Hand und verbirg sie in den Mörtel am Ziegelofen, der bei dem Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanches ist, vor den Augen der jüdischen Männer; 10 und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole Nebukadrezar, den König von Babel, meinen Knecht, und setze seinen Thron über diese Steine, die ich eingesenkt habe; und er wird seinen Prachtteppich über ihnen ausbreiten. 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. 12 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. 13 Und er wird die Säulen von Beth-Semes, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als Jeremia zu dem ganzen Volke alle Worte Jahwes, ihres Gottes, zu Ende geredet, womit ihn Jahwe, ihr Gott, zu ihnen gesandt hatte, alle jene Worte, 2 da sprachen Asarja, der Sohn Hoschajas, und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle frechen Männer, sie sprachen zu Jeremia: Du redest Lügen! Jahwe, unser Gott, hat dich nicht gesandt und gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, um euch daselbst aufzuhalten; 3 sondern Baruk, der Sohn Nerijas, hetzt dich wider uns auf, um uns in die Hand der Chaldäer zu liefern, damit sie uns töten und uns nach Babel wegführen. 4 Und so hörten Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk nicht auf die Stimme Jahwes, im Lande Juda zu bleiben. 5 Und Jochanan, der Sohn Kareachs, und alle Heerobersten nahmen den ganzen Überrest von Juda, welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren, um sich im Lande Juda aufzuhalten: 6 Die Männer und die Weiber und die Kinder und die Königstöchter, und alle Seelen, welche Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, bei Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, zurückgelassen hatte, und auch den Propheten Jeremia und Baruk, den Sohn Nerijas; 7 und sie zogen nach Ägypten, denn sie hörten nicht auf die Stimme Jahwes. Und sie kamen nach Tachpanches. 8 Und das Wort Jahwes geschah zu Jeremia in Tachpanches also: 9 Nimm große Steine in deine Hand und senke sie in Mörtel ein am Ziegelofen, der bei dem Eingang des Hauses des Pharao in Tachpanches ist, vor den Augen der jüdischen Männer; 10 und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich sende hin und hole Nebukadrezar, den König von Babel, meinen Knecht, und setze seinen Thron über diese Steine, die ich eingesenkt habe; und er wird seinen Prachtteppich über ihnen ausbreiten. 11 Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen: Wer zum Tode bestimmt ist, gehe zum Tode; und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft; und wer zum Schwerte, zum Schwerte. 12 Und ich werde ein Feuer anzünden in den Häusern der Götter Ägyptens, und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land Ägypten um sich wickeln, wie der Hirt sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von dannen ziehen in Frieden. 13 Und er wird die Säulen von Beth-Semes, welche im Lande Ägypten sind, zerschlagen, und die Häuser der Götter Ägyptens mit Feuer verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H3414 es geschah, als Jeremia H5971 zu dem ganzen Volke H1697 alle Worte H430 Jehovas, ihres Gottes H3068 , zu Ende geredet, womit ihn H430 Jehova, ihr Gott H1696 , zu ihnen H7971 gesandt H3615 hatte H1697 , alle jene Worte,
  2 H559 da sprachen H5838 Asarja H1121 , der Sohn H1121 Hoschajas, und Jochanan, der Sohn H2086 Kareachs, und alle frechen H582 Männer H1696 -sie sprachen H3414 zu Jeremia H559 : Du H8267 redest Lügen H3068 ! Jehova H430 , unser Gott H7971 , hat dich nicht gesandt H559 und gesagt H935 : Ihr H4714 sollt nicht nach Ägypten H1481 ziehen, um euch daselbst aufzuhalten;
  3 H1121 sondern Baruk, der Sohn H1540 Nerijas, hetzt dich wider uns auf H4616 , um H3027 uns in die Hand H3778 der Chaldäer H5414 zu liefern, damit sie H4191 uns töten H894 und uns nach Babel wegführen. -
  4 H2428 Und H8085 so hörten H1121 Jochanan, der Sohn H5971 Kareachs, und alle Heerobersten und das ganze Volk H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H776 , im Lande H3063 Juda H3427 zu bleiben .
  5 H2428 Und H1121 Jochanan, der Sohn H3947 Kareachs, und alle Heerobersten nahmen H3063 den ganzen Überrest von Juda H7611 , welche aus allen Nationen, wohin sie vertrieben worden, zurückgekehrt waren H7725 , um sich H776 im Lande H3063 Juda aufzuhalten:
  6 H4428 Die H1397 Männer H802 und die Weiber H2945 und die Kinder H1323 und die Königstöchter H5315 , und alle Seelen H5018 , welche Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H1436 , bei Gedalja H1121 , dem Sohne H1121 Achikams, des Sohnes H3240 Schaphans, zurückgelassen H5030 hatte, und auch den Propheten H3414 Jeremia H1121 und Baruk, den Sohn Nerijas;
  7 H935 und sie H4714 zogen nach Ägypten H8085 , denn sie hörten H6963 nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H935 . Und sie kamen nach Tachpanches.
  8 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H3414 geschah zu Jeremia in Tachpanches also:
  9 H1419 Nimm große H68 Steine H3027 in deine Hand H2934 und senke sie H4404 in Mörtel ein am Ziegelofen H1004 , der bei dem Eingang des Hauses H6547 des Pharao H3947 in Tachpanches ist H6607 , vor H5869 den Augen H3064 der jüdischen H582 Männer;
  10 H559 und sprich H3068 zu ihnen: So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H7971 : Siehe, ich sende H3947 hin und hole H4428 Nebukadrezar, den König H894 von Babel H5650 , meinen Knecht H3678 , und setze seinen Thron H4605 über H68 diese Steine H7760 , die ich eingesenkt habe H559 ; und er wird seinen Prachtteppich über ihnen ausbreiten.
  11 H935 Und er H776 wird kommen und das Land H4714 Ägypten H5221 schlagen H4194 : Wer zum Tode H4194 bestimmt ist, gehe zum Tode H7628 ; und wer zur Gefangenschaft H7628 , zur Gefangenschaft H2719 ; und wer zum Schwerte H2719 , zum Schwerte .
  12 H8313 Und ich werde H784 ein Feuer H3341 anzünden H1004 in den Häusern H430 der Götter H4714 Ägyptens H776 , und er wird sie verbrennen und sie wegführen. Und er wird das Land H4714 Ägypten H7462 um sich wickeln, wie der Hirt H3318 sein Oberkleid um sich wickelt; und er wird von H7965 dannen ziehen in Frieden .
  13 H7665 Und H1053 er wird die Säulen von Beth-Semes H776 , welche im Lande H4714 Ägypten H1004 sind, zerschlagen, und die Häuser H430 der Götter H4714 Ägyptens H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als Jeremia geëindigd had tot het ganse volk te spreken al de woorden des HEEREN, huns Gods, met dewelke hem de HEERE, hun God, tot hen gezonden had, te weten al die woorden, 2 Zo sprak Azaria, de zoon van Hosaja, en Johanan, de zoon van Kareah, en al de trotse mannen, zeggende tot Jeremia: Gij spreekt leugen; de HEERE, onze God, heeft u niet gezonden, om te zeggen: Gijlieden zult niet gaan in Egypte, om aldaar als vreemdelingen te verkeren. 3 Maar Baruch, de zoon van Nerija, hitst u tegen ons op, opdat hij ons overgeve in de hand der Chaldeeën, dat zij ons doden en ons gevankelijk naar Babel wegvoeren. 4 Alzo gehoorzaamde Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren, en al het volk, der stem des HEEREN niet, om in het land van Juda te blijven. 5 Maar Johanan, de zoon van Kareah, en al de oversten der heiren namen het ganse overblijfsel van Juda, die van al de heidenen, waar zij waren henengedreven, wedergekeerd waren, om in het land van Juda te wonen; 6 De mannen, en de vrouwen, en de kinderkens, en des konings dochteren, en alle ziel, die Nebuzaradan, de overste der trawanten, bij Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, gelaten had, ook den profeet Jeremia, en Baruch, den zoon van Nerija; 7 En zij togen in Egypteland, want zij waren der stem des HEEREN niet gehoorzaam; en zij kwamen tot Tachpanhes. 8 Toen geschiedde des HEEREN woord tot Jeremia te Tachpanhes, zeggende: 9 Neem grote stenen in uw hand, en verberg ze in de klei in den ticheloven, die bij de deur van Farao's huis te Tachpanhes is, voor de ogen der Joodse mannen; 10 En zeg tot hen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Ziet, Ik zal henenzenden, en Nebukadrezar, den koning van Babel, Mijn knecht, halen, en Ik zal zijn troon zetten boven op deze stenen, die Ik verborgen heb; en hij zal zijn schone tent daarover spannen. 11 En hij zal komen en Egypteland slaan: wie ten dood, ten dode; en wie ter gevangenis, ter gevangenis; en wie ten zwaard, ten zwaarde. 12 En Ik zal een vuur aansteken in de huizen der goden van Egypte, en hij zal ze verbranden, en gevankelijk wegvoeren; en hij zal Egypteland aantrekken, gelijk als een herder zijn kleed aantrekt, en hij zal van daar uittrekken in vrede. 13 En hij zal de opgerichte beelden van Beth-semes, hetwelk in Egypteland is, verbreken; en hij zal de huizen der goden van Egypte met vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  1 H3414 En het geschiedde, als Jeremia H3615 H8763 geeindigd had H5971 tot het ganse volk H1696 H8763 te spreken H1697 al de woorden H3068 des HEEREN H430 , huns Gods H3068 , [met] dewelke hem de HEERE H430 , hun God H7971 H8804 , tot hen gezonden had H1697 , [te] [weten] al die woorden,
  2 H559 H8799 Zo sprak H5838 Azaria H1121 , de zoon H1955 van Hosaja H3110 , en Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H2086 , en al de trotse H582 mannen H559 H8802 , zeggende H3414 tot Jeremia H1696 H8764 : Gij spreekt H8267 leugen H3068 ; de HEERE H430 , onze God H7971 H8804 , heeft u niet gezonden H559 H8800 , om te zeggen H935 H8799 : Gijlieden zult niet gaan H4714 in Egypte H1481 H8800 , om aldaar als vreemdelingen te verkeren.
  3 H1263 Maar Baruch H1121 , de zoon H5374 van Nerija H5496 H0 , hitst H5496 H8688 u tegen ons op H4616 , opdat H5414 H8800 hij ons overgeve H3027 in de hand H3778 der Chaldeen H4191 H8687 , dat zij ons doden H1540 H0 en ons gevankelijk H894 [naar] Babel H1540 H8687 wegvoeren.
  4 H8085 H8804 Alzo gehoorzaamde H3110 Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8269 , en al de oversten H2428 der heiren H5971 , en al het volk H6963 , der stem H3068 des HEEREN H776 niet, om in het land H3063 van Juda H3427 H8800 te blijven.
  5 H3110 Maar Johanan H1121 , de zoon H7143 van Kareah H8269 , en al de oversten H2428 der heiren H3947 H8799 namen H7611 het ganse overblijfsel H3063 van Juda H1471 , die van al de heidenen H5080 H8738 , waar zij waren henengedreven H7725 H8804 , wedergekeerd waren H776 , om in het land H3063 van Juda H1481 H8800 te wonen;
  6 H1397 De mannen H802 , en de vrouwen H2945 , en de kinderkens H4428 , en des konings H1323 dochteren H5315 , en alle ziel H5018 , die Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H1436 , bij Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H3240 H8689 , gelaten had H5030 , ook den profeet H3414 Jeremia H1263 , en Baruch H1121 , den zoon H5374 van Nerija;
  7 H935 H8799 En zij togen H776 H4714 in Egypteland H6963 , want zij waren der stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 niet gehoorzaam H935 H8799 ; en zij kwamen H8471 tot Tachpanhes.
  8 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H3414 tot Jeremia H8471 te Tachpanhes H559 H8800 , zeggende:
  9 H3947 H8798 Neem H1419 grote H68 stenen H3027 in uw hand H2934 H8804 , en verberg H4423 ze in de klei H4404 in den ticheloven H6607 , die bij de deur H6547 van Farao's H1004 huis H8471 te Tachpanhes H5869 is, voor de ogen H3064 der Joodse H582 mannen;
  10 H559 H8804 En zeg H559 H8804 tot hen: Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H7971 H8802 : Ziet, Ik zal henenzenden H5019 , en Nebukadrezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H3947 H8804 , halen H3678 , en Ik zal zijn troon H7760 H8804 zetten H4605 boven op H68 deze stenen H2934 H8804 , die Ik verborgen heb H8237 ; en hij zal zijn schone tent H5186 H8804 daarover spannen.
  11 H935 H8804 En hij zal komen H776 H4714 en Egypteland H5221 H8689 slaan H4194 : wie ten dood H4194 , ten dode H7628 ; en wie ter gevangenis H7628 , ter gevangenis H2719 ; en wie ten zwaard H2719 , ten zwaarde.
  12 H784 En Ik zal een vuur H3341 H8689 aansteken H1004 in de huizen H430 der goden H4714 van Egypte H8313 H8804 , en hij zal ze verbranden H7617 H8804 , en gevankelijk wegvoeren H776 H4714 ; en hij zal Egypteland H5844 H8804 aantrekken H7462 H8802 , gelijk als een herder H899 zijn kleed H5844 H8799 aantrekt H3318 H8804 , en hij zal van daar uittrekken H7965 in vrede.
  13 H4676 En hij zal de opgerichte beelden H1053 van Beth-semes H776 H4714 , hetwelk in Egypteland H7665 H8765 is, verbreken H1004 ; en hij zal de huizen H430 der goden H4714 van Egypte H784 met vuur H8313 H8799 verbranden.
Giguet(i) 1 ¶ Et quand Jérémie eut fini de répéter au peuple les paroles du Seigneur, pour lesquelles le Seigneur l’avait envoyé à eux, 2 Azarias, fils de Maasie, et Joanan, fils de Carée, et tous les hommes qui avaient parlé à Jérémie, dirent: Tu mens, le Seigneur ne t’a pas envoyé à nous, disant: N’entrez pas en Égypte pour y demeurer. 3 Mais Baruch, fils de Nérias, te donne des conseils contre nous, afin que tu nous livres aux Chaldéens, et qu’ils nous tuent ou nous emmènent à Babylone. 4 Ainsi Joanan, les chefs de l’armée et le peuple refusèrent d’écouter la voix du Seigneur, et de demeurer en la terre de Juda. 5 Joanan et les chefs de l’armée prirent tous les restes de Juda, qui étaient revenus demeurer en la terre, 6 Les hommes en état de porter les armes, et les femmes, et le reste des enfants, et les filles du roi, et les âmes que Nabuzardan avait laissées avec Godolias, fils d’Achicam, et Jérémie le prophète, et Baruch, fils de Nérias. 7 Et ils entrèrent en Égypte, parce qu’ils n’avaient pas écouté la voix du Seigneur; et ils allèrent à Taphnès. 8 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Jérémie en Taphnès, disant: 9 Prends de grandes pierres et cache-les, sous le portique du palais de Pharaon en Taphnès, aux yeux des hommes de Juda, 10 Et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que j’enverrai et conduirai en Égypte Nabuchodonosor, roi de Babylone, et il placera son trône sur ces pierres que tu as cachées, et sur ces pierres il élèvera ses armes. 11 Et il entrera par cette porte, et il frappera la terre d’Égypte, et il enverra la peste à qui doit mourir de la peste, la captivité à ceux qui doivent être en captivité, et le glaive à qui doit périr par le glaive. 12 Et il mettra le feu aux temples de leurs dieux, et il les brûlera; il fera les hommes captifs, il purgera l’Égypte de la vermine, comme un pâtre purge de la vermine son manteau, et il ira en paix. 13 Et il brisera les colonnes d’Héliopolis, qui sont en Egypte, et il brûlera leurs maisons par le feu.
DarbyFR(i) 1
Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles avec lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux, 2 il arriva qu'Azaria, fils de Hoshahia, et Jokhanan, fils de Karéak, et tous les hommes orgueilleux, parlèrent à Jérémie, disant: C'est un mensonge que tu dis; l'Éternel, notre Dieu, ne t'a pas envoyé pour nous dire: N'allez point en Égypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc, fils de Nérija, t'incite contre nous, afin de nous livrer en la main des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour nous transporter à Babylone. 4 Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, et tout le peuple, n'écoutèrent point la voix de l'Éternel, pour habiter dans le pays de Juda. 5 Et Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces, prirent tout le reste de Juda, ceux qui, de toutes les nations parmi lesquelles ils avaient été chassés, étaient retournés pour séjourner dans le pays de Juda: 6 les hommes forts, et les femmes, et les petits enfants, et les filles du roi, et toutes les âmes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, et Jérémie le prophète, et Baruc, fils de Nérija; 7 et ils entrèrent dans le pays d'Égypte, car ils n'avaient pas écouté la voix de l'Éternel; et ils vinrent jusqu'à Takhpanès. 8
Et la parole de l'Éternel vint à Jérémie, à Takhpanès, disant: 9 Prends dans ta main de grosses pierres, et cache-les dans l'argile, dans le four à briques qui est à l'entrée de la maison du Pharaon, à Takhpanès, sous les yeux des Juifs; 10 et dis-leur: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'envoie, et je prendrai Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; et je mettrai son trône au-dessus de ces pierres que j'ai cachées, et il étendra sur elles sa tente magnifique; 11 et il viendra, et frappera le pays d'Égypte: qui pour la mort, à la mort, et qui pour la captivité, à la captivité, et qui pour l'épée, à l'épée. 12 Et j'allumerai un feu dans les maisons des dieux d'Égypte, et Nebucadnetsar les brûlera, et les emmènera captifs; et il se revêtira du pays d'Égypte comme un berger se revêt de son vêtement, et il en sortira en paix. 13 Et il brisera les stèles de Beth-Shémesh, qui est dans le pays d'Égypte, et brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel leur Dieu, pour lesquelles l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé vers eux, savoir toutes ces choses-là; 2 Hazaria fils de Hosahja, et Johanan fils de Karéah, et tous ces hommes fiers, dirent à Jérémie : tu profères des mensonges; l'Eternel notre Dieu ne t'a pas envoyé nous dire : n'entrez point en Egypte pour y séjourner. 3 Mais Baruc fils de Nérija t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir, et pour nous faire transporter à Babylone. 4 Ainsi Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre, et tout le peuple n'écoutèrent point la voix de l'Eternel, pour demeurer au pays de Juda. 5 Car Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre prirent tout le résidu de ceux de Juda qui étaient retournés de toutes les nations, parmi lesquelles ils avaient été chassés, pour demeurer dans le pays de Juda; 6 Les hommes, et les femmes, et les enfants, et les filles du Roi, et toutes les personnes que Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel avait laissées avec Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan; ils prirent aussi Jérémie le Prophète, et Baruc fils de Nérija; 7 Et ils entrèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent point à la voix de l'Eternel; et ils vinrent jusqu'à Taphnés. 8 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie dans Taphnés, en disant : 9 Prends en ta main de grosses pierres, et les cache dans l'argile, en la tuilerie qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Taphnés, les Juifs le voyant; 10 Et leur dis : Ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : voici, je m'en vais mander et faire venir Nébucadnetsar Roi de Babylone mon serviteur, et je mettrai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son pavillon sur elles; 11 Et il viendra et frappera le pays d'Egypte. Ceux qui sont destinés à la mort, iront à la mort; et ceux qui sont destinés à la captivité, iront en captivité; et ceux qui sont destinés à l'épée, seront livrés à l'épée. 12 Et j'allumerai le feu dans les maisons des dieux d'Egypte, et Nébucadnetsar les brûlera, et il emmènera captifs ceux d'Egypte, et il se parera des richesses du pays d'Egypte, comme le pasteur s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira en paix. 13 Il brisera aussi les statues de la maison du soleil qui est au pays d'Egypte, et brûlera au feu les maisons des dieux d'Egypte.
Segond(i) 1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Eternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Eternel, leur Dieu, l'avait chargé de leur dire, 2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu dis un mensonge: l'Eternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire: N'allez pas en Egypte pour y demeurer. 3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent mourir ou nous emmènent captifs à Babylone. 4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le peuple, n'obéirent point à la voix de l'Eternel, qui leur ordonnait de rester dans le pays de Juda. 5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersés parmi toutes les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda, 6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le prophète, et Baruc, fils de Nérija. 7 Ils allèrent au pays d'Egypte, car ils n'obéirent pas à la voix de l'Eternel, et ils arrivèrent à Tachpanès. 8 La parole de l'Eternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces mots: 9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à Tachpanès. 10 Et tu diras aux Juifs: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles. 11 Il viendra, et il frappera le pays d'Egypte; à la mort ceux qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité, à l'épée ceux qui sont pour l'épée! 12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Egypte; Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il s'enveloppera du pays d'Egypte comme le berger s'enveloppe de son vêtement, et il sortira de là en paix. 13 Il brisera les statues de Beth-Schémesch au pays d'Egypte, et il brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  1 H3414 ¶ Lorsque Jérémie H3615 eut achevé H8763   H1696 de dire H8763   H5971 à tout le peuple H1697 toutes les paroles H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H1697 , toutes ces paroles H3068 que l’Eternel H430 , leur Dieu H7971 , l’avait chargé H8804   de leur dire,
  2 H5838 Azaria H1121 , fils H1955 d’Hosée H3110 , Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H582 , et tous ces hommes H2086 orgueilleux H559 , dirent H8799   H559   H8802   H3414 à Jérémie H1696  : Tu dis H8764   H8267 un mensonge H3068  : l’Eternel H430 , notre Dieu H7971 , ne t’a point chargé H8804   H559 de nous dire H8800   H935  : N’allez H8799   H4714 pas en Egypte H1481 pour y demeurer H8800  .
  3 H1263 Mais c’est Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija H5496 , qui t’excite H8688   H4616 contre nous, afin H5414 de nous livrer H8800   H3027 entre les mains H3778 des Chaldéens H4191 , pour qu’ils nous fassent mourir H8687   H1540 ou nous emmènent captifs H8687   H894 à Babylone.
  4 H3110 Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8269 , tous les chefs H2428 des troupes H5971 , et tout le peuple H8085 , n’obéirent H8804   H6963 point à la voix H3068 de l’Eternel H3427 , qui leur ordonnait de rester H8800   H776 dans le pays H3063 de Juda.
  5 H3110 Et Jochanan H1121 , fils H7143 de Karéach H8269 , et tous les chefs H2428 des troupes H3947 , prirent H8799   H7611 tous les restes H3063 de Juda H7725 , qui, après avoir été dispersés H8804   H1471 parmi toutes les nations H5080 , étaient revenus H8738   H1481 pour habiter H8800   H776 le pays H3063 de Juda,
  6 H1397 les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1323 , les filles H4428 du roi H5315 , et toutes les personnes H5018 que Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H3240 , avait laissées H8689   H1436 avec Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H3414 , et aussi Jérémie H5030 , le prophète H1263 , et Baruc H1121 , fils H5374 de Nérija.
  7 H935 Ils allèrent H8799   H776 au pays H4714 d’Egypte H8085 , car ils n’obéirent H8804   H6963 pas à la voix H3068 de l’Eternel H935 , et ils arrivèrent H8799   H8471 à Tachpanès.
  8 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H3414 fut adressée à Jérémie H8471 , à Tachpanès H559 , en ces mots H8800  :
  9 H3947 Prends H8798   H3027 dans ta main H1419 de grandes H68 pierres H2934 , et cache H8804   H5869 -les, en présence H582 des Juifs H3064   H4423 , dans l’argile H4404 du four à briques H6607 qui est à l’entrée H1004 de la maison H6547 de Pharaon H8471 à Tachpanès.
  10 H559 Et tu diras H8804   H559 aux Juifs : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7971  : Voici, j’enverrai H8802   H3947 chercher H8804   H5019 Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H7760 , et je placerai H8804   H3678 son trône H4605 sur H68 ces pierres H2934 que j’ai cachées H8804   H5186 , et il étendra H8804   H8237 son tapis sur elles.
  11 H935 Il viendra H8804   H5221 , et il frappera H8689   H776 le pays H4714 d’Egypte H4194  ; à la mort H4194 ceux qui sont pour la mort H7628 , à la captivité H7628 ceux qui sont pour la captivité H2719 , à l’épée H2719 ceux qui sont pour l’épée !
  12 H3341 Je mettrai H8689   H784 le feu H1004 aux maisons H430 des dieux H4714 de l’Egypte H8313  ; Nebucadnetsar les brûlera H8804   H7617 , il emmènera captives H8804   H5844 les idoles, il s’enveloppera H8804   H776 du pays H4714 d’Egypte H7462 comme le berger H8802   H5844 s’enveloppe H8799   H899 de son vêtement H3318 , et il sortira H8804   H7965 de là en paix.
  13 H7665 Il brisera H8765   H4676 les statues H1053 de Beth-Schémesch H776 au pays H4714 d’Egypte H8313 , et il brûlera H8799   H784 par le feu H1004 les maisons H430 des dieux H4714 de l’Egypte.
SE(i) 1 Y aconteció que cuando Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras del SEÑOR Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales el SEÑOR Dios de ellos le había enviado a ellos mismos, 2 dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia. 4 Y no oyó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, y todo el pueblo, a la voz del SEÑOR para quedarse en tierra de Judá; 5 antes tomó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, a todo el resto de Judá, que de todos los gentiles adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá: 6 Hombres, y mujeres, y niños, y las hijas del rey, y a toda alma que había dejado Nabuzaradán capitán de la guardia con Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán, y a Jeremías profeta, y a Baruc, hijo de Nerías; 7 Y salieron para tierra de Egipto; porque no obedecieron a la voz del SEÑOR; y llegaron hasta Tafnes. 8 Y vino Palabra del SEÑOR a Jeremías en Tafnes, diciendo: 9 Toma con tu mano piedras grandes, y cúbrelas de barro en un horno de ladrillos que está a la puerta de la casa de Faraón en Tafnes, a vista de hombres judíos; 10 y diles: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo envío, y tomaré a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y pondré su trono sobre estas piedras que escondí, y tenderá su dosel sobre ellas. 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a cuchillo, a cuchillo. 12 Y pondré fuego a las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y a ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Bet-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará a fuego.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que como Jeremías acabó de hablar á todo el pueblo todas las palabras de Jehová Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales Jehová Dios de ellos le había enviado á ellos mismos, 2 Dijo Azarías hijo de Osaías, y Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron á Jeremías: Mentira dices; no te ha enviado Jehová nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto á peregrinar allí. 3 Sino que Baruch hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los Caldeos, para matarnos y para hacernos trasportar á Babilonia. 4 No obedeció pues Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, y todo el pueblo, á la voz de Jehová para quedarse en tierra de Judá; 5 Antes tomó Johanán hijo de Carea, y todos los oficiales de la gente de guerra, á todo el resto de Judá, que de todas las gentes adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá: 6 A hombres, y mujeres, y niños, y á las hijas del rey, y á toda alma que había dejado Nabuzaradán capitán de la guardia con Gedalías hijo de Ahicam hijo de Saphán, y á Jeremías profeta, y á Baruch hijo de Nerías; 7 Y entraron en tierra de Egipto; porque no obedecieron á la voz de Jehová: y llegaron hasta Taphnes. 8 Y fué palabra de Jehová á Jeremías en Taphnes, diciendo: 9 Toma con tu mano piedras grandes, y cúbrelas de barro en un horno de ladrillos que está á la puerta de la casa de Faraón en Taphnes, á vista de hombres Judíos; 10 Y diles: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo envío, y tomaré á Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y pondré su trono sobre estas piedras que he escondido, y tenderá su dosel sobre ellas. 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto: los que á muerte, á muerte, y los que á cautiverio, á cautiverio, y los que á cuchillo, á cuchillo. 12 Y pondré fuego á las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y á ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Beth-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará á fuego.
JBS(i) 1 Y aconteció que cuando Jeremías acabó de hablar a todo el pueblo todas las palabras del SEÑOR Dios de ellos, todas estas palabras por las cuales el SEÑOR Dios de ellos le había enviado a ellos mismos, 2 dijo Azarías hijo de Osaías, Johanán hijo de Carea, y todos los varones soberbios dijeron a Jeremías: Mentira dices; no te envió el SEÑOR nuestro Dios para decir: No entréis en Egipto a peregrinar allí. 3 Sino que Baruc hijo de Nerías te incita contra nosotros, para entregarnos en mano de los caldeos, para matarnos y para hacernos transportar a Babilonia. 4 Y no oyó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, y todo el pueblo, a la voz del SEÑOR para quedarse en tierra de Judá; 5 antes tomó Johanán, hijo de Carea, y todos los príncipes de los ejércitos, a todo el resto de Judá, que de todos los gentiles adonde habían sido echados habían vuelto para morar en tierra de Judá: 6 Hombres, mujeres, y niños, y las hijas del rey, y a toda alma que había dejado Nabuzaradán capitán de la guardia con Gedalías, hijo de Ahicam, hijo de Safán, y a Jeremías profeta, y a Baruc, hijo de Nerías; 7 Y salieron para tierra de Egipto; porque no escucharon la voz del SEÑOR; y llegaron hasta Tafnes. 8 Y vino Palabra del SEÑOR a Jeremías en Tafnes, diciendo: 9 Toma con tu mano piedras grandes, y cúbrelas de barro en un horno de ladrillos que está a la puerta de la casa de Faraón en Tafnes, a vista de hombres judíos; 10 y diles: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: He aquí que yo envío, y tomaré a Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y pondré su trono sobre estas piedras que escondí, y tenderá su dosel sobre ellas. 11 Y vendrá, y herirá la tierra de Egipto; los que a muerte, a muerte, y los que a cautiverio, a cautiverio, y los que a espada, a espada. 12 Y pondré fuego a las casas de los dioses de Egipto; y las quemará, y a ellos llevará cautivos; y él se vestirá la tierra de Egipto, como el pastor se viste su capa, y saldrá de allá en paz. 13 Además, quebrará las estatuas de Bet-semes, que es en tierra de Egipto, y las casas de los dioses de Egipto quemará a fuego.
Albanian(i) 1 Ndodhi që kur Jeremia mbaroi së njoftuari tërë popullit të gjitha fjalët e Zotit, Perëndisë të tyre, tërë fjalët që Zoti, Perëndia i tyre, u kishte dërguar atyre, 2 Azaria, bir i Hoshajahut dhe Johanani, bir i Kareahut, dhe tërë njerëzit krenarë i thanë Jeremias: "Ti flet të pavërteta; Zoti, Perëndia ynë, nuk të ka dërguar të thuash: "Mos shkoni në Egjipt për të banuar atje", 3 por Baruku, bir i Neriahut, të nxit kundër nesh që të na japë në dorë të Kaldeasve, që ne të vdesim ose të na çojnë në robëri në Babiloni". 4 Kështu Johanani, bir i Kareahut, tërë krerët e forcave dhe tërë populli nuk iu bindën urdhrit të Zotit që të qëndronin në vendin e Judës. 5 Por Johanani, bir i Kareahut, dhe të gjithë krerët e forcave morën tërë të mbeturit e Judës që ishin kthyer nga të gjitha kombet ku ishin shpërndarë, për të banuar në vendin e Judës: 6 burrat, gratë, fëmijët, vajzat e mbretit dhe të gjithë personat që Nebuzaradani, komandanti i rojeve, kishte lënë bashkë me Gedaliahun, birin e Ahikamit, bir i Shafanit, bashkë me profetin Jeremia dhe me Barukun, birin e Neriahut, 7 dhe shkuan në vendin e Egjiptit, sepse nuk iu bindën zërit të Zotit, dhe arritën deri në Tahpanhes. 8 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Jeremias në Tahpanhes, duke thënë: 9 "Merr në duart e tua gurë të mëdhenj dhe fshihi në argjilën e furrës së tullave që ndodhet në hyrje të shtëpisë së Faraonit në Tahpanhes, në sytë të njerëzve të Judës. 10 Pastaj do t'u thuash atyre: Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ja, unë do të dërgoj të marr Nebukadnetsarin, mbretin e Babilonisë, shërbëtorin tim, dhe do të vendos fronin e tij mbi këta gurë që kam fshehur, dhe ai do të shtrijë shatorren e tij mbretërore mbi to. 11 Ai do të vijë dhe do të godasë vendin e Egjiptit, dhe do të çojë në vdekje ata që janë caktuar të vdesin, në robëri ata që janë caktuar të jenë robër dhe në shpatë ata që janë caktuar për shpatë. 12 Unë do t'u vë zjarrin tempujve të perëndive të Egjiptit; ai do t'i djegë dhe do t'i çojë në robëri dhe do të mbështillet me vendin e Egjiptit ashtu siç mbështillet bariu në veshjen e tij; pastaj do të niset që andej në paqe. 13 Do të copëtojë gjithashtu shtyllat e shenjta të tempullit të diellit, që ndodhen në vendin e Egjiptit, dhe do t'u vërë flakën tempujve të perëndive të Egjiptit".
RST(i) 1 Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним, 2 тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: „не ходите в Египет, чтобы жить там"; 3 а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон. 4 И не послушал Иоанан, сын Карея, и все военные начальники и весь народ гласа Господа, чтобы остаться в земле Иудейской. 5 И взял Иоанан, сын Карея, и все военные начальники весь остатокИудеев, которые возвратились из всех народов, куда они были изгнаны, чтобы жить в земле Иудейской, 6 мужей и жен, и детей, и дочерей царя, и всех тех, которых Навузардан, начальник телохранителей, оставил с Годолиею, сыном Ахикама, сына Сафанова, и Иеремию пророка, и Варуха, сына Нирии; 7 и пошли в землю Египетскую, ибо не послушали гласа Господня, и дошли до Тафниса. 8 И было слово Господне к Иеремии в Тафнисе: 9 возьми в руки свои большие камни и скрой их в смятой глине при входе в дом фараона в Тафнисе, пред глазами Иудеев, 10 и скажи им: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я пошлю и возьму Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и поставлю престол его на этих камнях, скрытых Мною, и раскинет он над ним великолепный шатер свой 11 и придет, и поразит землю Египетскую: кто обречен на смерть, тот преданбудет смерти; и кто в плен, пойдет в плен; и кто под меч, под меч. 12 И зажгу огонь в капищах богов Египтян; и он сожжет оные, а их пленит, и оденется в землю Египетскую, как пастух надеваетна себя одежду свою, и выйдет оттуда спокойно, 13 и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем.
Arabic(i) 1 وكان لما فرغ ارميا من ان كلم كل الشعب بكل كلام الرب الههم الذي ارسله الرب الههم اليهم بكل هذا الكلام 2 ان عزريا بن هوشعيا ويوحانان بن قاريح وكل الرجال المتكبرين كلموا ارميا قائلين. انت متكلم بالكذب. لم يرسلك الرب الهنا لتقول لا تذهبوا الى مصر لتتغربوا هناك 3 بل باروخ بن نيريا مهيجك علينا لتدفعنا ليد الكلدانيين ليقتلونا وليسبونا الى بابل. 4 فلم يسمع يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش وكل الشعب لصوت الرب بالاقامة في ارض يهوذا 5 بل اخذ يوحانان بن قاريح وكل رؤساء الجيوش كل بقية يهوذا الذين رجعوا من كل الامم الذين طوحوا اليهم ليتغربوا في ارض يهوذا. 6 الرجال والنساء والاطفال وبنات الملك وكل الانفس الذين تركهم نبوزرادان رئيس الشرط مع جدليا بن اخيقام بن شافان وارميا النبي وباروخ بن نيريا 7 فجاءوا الى ارض مصر لانهم لم يسمعوا لصوت الرب وأتوا الى تحفنحيس 8 ثم صارت كلمة الرب الى ارميا في تحفنحيس قائلة. 9 خذ بيدك حجارة كبيرة واطمرها في الملاط في الملبن الذي عند باب بيت فرعون في تحفنحيس امام رجال يهود 10 وقل لهم هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هانذا ارسل وآخذ نبوخذراصر ملك بابل عبدي واضع كرسيه فوق هذه الحجارة التي طمرتها فيبسط ديباجه عليها. 11 ويأتي ويضرب ارض مصر الذي للموت فللموت والذي للسبي فللسبي والذي للسيف فللسيف. 12 واوقد نارا في بيوت آلهة مصر فيحرقها ويسبيها ويلبس ارض مصر كما يلبس الراعي رداءه ثم يخرج من هناك بسلام. 13 ويكسر انصاب بيت شمس التي في ارض مصر ويحرق بيوت آلهة مصر بالنار
Bulgarian(i) 1 И когато Еремия свърши да говори на целия народ всичките думи на ГОСПОДА, техния Бог, с които ГОСПОД, техният Бог, го беше пратил до тях, всички тези думи, 2 Азария, синът на Осая, Йоанан, синът на Кария, и всичките горделиви мъже говориха и казаха на Еремия: Лъжа говориш ти! Не те е пратил ГОСПОД, нашият Бог, да кажеш: Не отивайте в Египет да живеете там като чужденци! 3 А Варух, синът на Нирия, те подбужда против нас, за да ни предадеш в ръката на халдейците да ни убият и да ни отведат в плен във Вавилон! 4 И Йоанан, синът на Кария, и всичките военачалници, и целият народ не послушаха гласа на ГОСПОДА да останат в юдовата земя. 5 И Йоанан, синът на Кария, и всичките военачалници взеха целия остатък от Юда, който се беше върнал от всичките народи, където бяха прогонени, за да пребивават в юдовата земя — 6 мъжете и жените, и децата, и царските дъщери, и всеки човек, когото началникът на телохранителите Навузардан беше оставил на Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан; и също пророк Еремия и Варух, сина на Нирия — 7 и отидоха в египетската земя, защото не послушаха гласа на ГОСПОДА, и отидоха до Тафнес. 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към Еремия в Тафнес и каза: 9 Вземи в ръката си големи камъни и ги положи в глината при тухларната, която е при входа на фараоновия дворец в Тафнес пред очите на юдовите мъже. И им кажи: 10 Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Ето Аз изпращам да взема слугата Си Навуходоносор, вавилонския цар, и ще поставя престола му върху тези камъни, които положих, и той ще разпъне царската си шатра върху тях. 11 И ще дойде и ще порази египетската земя: който е за смърт — на смърт и който е за плен — в плен, и който е за меч — под меч. 12 И Аз ще запаля огън в капищата на египетските богове и той ще ги изгори и ще ги отведе в плен. И ще се облече с египетската земя, както овчар облича дрехата си, и ще излезе оттам с мир. 13 И ще строши обелиските, които са във Ветсемес, който е в египетската земя, а капищата на египетските богове ще изгори с огън.
Croatian(i) 1 Kad je Jeremija svemu narodu kazao sve riječi Jahve, Boga njihova, sve one riječi radi kojih ga je Jahve, Bog njihov, k njima poslao, 2 Azarja, sin Hošajin, i Johanan, sin Kareahov, i svi oni drski ljudi odgovoriše Jeremiji: "Laži nam govoriš. Nije te poslao Jahve da nam govoriš: 'Ne idite u Egipat da se ondje nastanite', 3 nego Baruh, sin Nerijin, podgovori te da nas predaš u ruke Kaldejcima koji će nas pogubiti ili odvesti u sužanjstvo babilonsko!" 4 I Johanan, sin Kareahov, i svi zapovjednici i sav narod ne poslušaše glasa Jahvina da ostanu u zemlji judejskoj. 5 Nego Johanan, sin Kareahov, i vojni zapovjednici povedoše sav ostatak Judin, one što se vratiše iz zemalja kamo bijahu izagnani, da se nastane u zemlji judejskoj: 6 muževe, žene i djecu i sve kraljevske kćeri i sve ljude koje je Nebuzaradan, zapovjednik tjelesne straže, ostavio kod Gedalije, sina Šafanova sina Ahikama, pa i proroka Jeremiju, i Baruha, sina Nerijina, 7 te se oni iseliše u Egipat, jer ne slušahu glasa Jahvina. I tako dođoše u Tafnis. 8 U Tafnisu dođe riječ Jahvina Jeremiji: 9 "Uzmi u ruke velikoga kamenja i ugradi ga, pred svim Judejcima, meljtom u pločnik što je pred ulazom u faraonov dvor. 10 I reci im: Ovako govori Jahve nad Vojskama, kralj Izraelov: 'Evo šaljem po slugu svojega Nabukodonozora, kralja babilonskoga. On će postaviti prijestolje na ovo kamenje što sam ga ugradio i nad njim će razapeti svoju nebnicu. 11 Da, doći će i udarit će na zemlju egipatsku: Tko je za smrt, u smrt! Tko za izgnanstvo, u izgnanstvo! Tko za mač, pod mač! 12 On će vatrom sažeći hramove bogova egipatskih, spalit će i izagnati bogove, očistit će zemlju egipatsku kao što pastir svoj plašt otrijebi od buha. I onda će, nesmetan, odavde otići. 13 Porazbijat će spomenike hrama Sunca koji je u Heliopolu, a hramove bogova egipatskih ognjem će spaliti.'"
BKR(i) 1 Stalo se pak, když přestal Jeremiáš mluviti ke všemu lidu všech slov Hospodina Boha jejich, s nimiž poslal jej Hospodin Bůh jejich k nim, všech, pravím, slov těch, 2 Že řekl Azariáš syn Hosaiášův, a Jochanan syn Kareachův, i všickni muži ti pyšní, řkouce Jeremiášovi: Lež ty mluvíš, neposlalť tebe Hospodin Bůh náš, abys řekl: Nevcházejte do Egypta, abyste tam byli pohostinu. 3 Ale Báruch syn Neriášův ponouká tě proti nám, aby vydal nás v ruku Kaldejských k usmrcení nás, aneb zajetí nás do Babylona. 4 I neuposlechl Jochanan syn Kareachův, i všecka knížata vojsk, též i všecken lid hlasu Hospodinova, aby zůstal v zemi Judské. 5 Ale Jochanan syn Kareachův, a všecka knížata vojsk vzali všecken ostatek Judských, kteříž se byli navrátili ze všech národů, kamž byli rozehnáni, k obývání v zemi Judské, 6 Muže i ženy, též dítky a dcery královské, i všelikou duši, kterýchž Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, s Godoliášem synem Achikamovým, syna Safanova, zanechal, i s Jeremiášem prorokem a Báruchem synem Neriášovým, 7 A šli do země Egyptské, (nebo neuposlechli hlasu Hospodinova), a přišli až do Tachpanches. 8 Stalo se pak slovo Hospodinovo k Jeremiášovi v Tachpanches, řkoucí: 9 Nabeř do ruky své kamení velikého, a schovej je v hlině v cihelni, kteráž jest u brány domu Faraonova v Tachpanches, před očima mužů Judských. 10 A rci jim: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Aj, já pošli, a vezmu Nabuchodonozora krále Babylonského, služebníka svého, a postavím stolici jeho na tomto kamení, kteréž jsem schoval, i rozbije majestát svůj na něm. 11 Nebo přitáhne a popléní zemi Egyptskou: Kteříž k smrti, k smrti, a kteříž k zajetí, do zajetí, a kteříž pod meč, 12 A zanítím oheň v domích bohů Egyptských, aby je popálil, a zajal je. A přioděje se zemí Egyptskou, tak jako se odívá pastýř rouchem svým, a vyjde odtud s pokojem, 13 Když poláme sochy Betsemes, kteréž jest v zemi Egyptské, a domy bohů Egyptských popálí ohněm.
Danish(i) 1 Og det skete, der Jeremias var færdig med at tale til alt Folket alle HERREN deres Guds Ord, med hvilke HERREN deres Gud havde sendt ham til dem, alle hine Ord, 2 da sagde Asaria; Hosajas Søn, og Johanan, Kareaks Søn, og alle de hovmodige Mænd til Jeremias: Du taler Løgn, HERREN vor Gud har ikke sendt dig og sagt: I skulle ikke drage til Ægypten for at være der som fremmede. 3 Men Baruk, Nerias Søn, ophidser dig imod os, for at give os i Kaldæernes Haand, at de kunne dræbe os eller bortføre os til Babel. 4 Saa hørte Johanan, Kareaks Søn, og alle Høvedsmændene for Hæren og alt Folket ikke HERRENS Røst om at blive boende i Judas Land. 5 Men Johanan, Kareaks Søn, og alle Høvedsmænd er dene for Hære toge alle de overblevne af Juda, og dem, som vare og komne tilbage fra alle de Folkeslag; hvorhen de havde været fordrevne, for at bo i Judas Land: 6 Mændene og Kvinderne og de smaa Børn og Kongerls Døtre og hver Sjæl, som Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, havde ladet blive hos Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, samt Profeten Jeremias, og Baruk, Nerias Søn; 7 og de kom til Ægyptens Land, thi de havde ikke hørt HERRENS Røst; og de kom lige til Thakpankes. 8 Og HERRENS Ord kom til Jeremias i Thakpankes, Saa lydende: 9 Tag store Stene i din Haand, og skjul dem i Leret ved Teglovnen, som er ved Indgangen til Faraos Hus i Thakpankes for Judas Mænds Øjne; 10 og sig til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Se, jeg sender Bud og henter Nebukadnezar, Kongen af Babel, min Tjener, og jeg vil sætter hans trone oven over disse Stene, som jeg har skjult, og han skal udbrede sit kostelige Tæppe over dem. 11 Og han skal komme og slaa Ægyptens Land: De, som ere bestemte til Døden, blive Dødens, de, som ere bestemte til Fangenskabet, blive Fangenskabets, de, som ere bestemte til Sværdet, blive Sværdets. 12 Og jeg vil stikke Ild paa Ægyptens Guders Huse, og han skal opbrænde disse og bortføre hine, og han skal svøbe Ægyptens Land om sig, ligesom en Hyrde svøber sit Klædebon om sig, og drage ud derfra med Fred. 13 Og han skal sønderbryde Billedstøtterne i Beth-Semes, som er i Ægyptens Land, og opbrænde Ægyptens Guders Huse med Ild.
CUV(i) 1 耶 利 米 向 眾 百 姓 說 完 了 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 一 切 話 , 就 是 耶 和 華 ─ 他 們   神 差 遣 他 去 所 說 的 一 切 話 。 2 何 沙 雅 的 兒 子 亞 撒 利 雅 和 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 並 一 切 狂 傲 的 人 , 就 對 耶 利 米 說 : 你 說 謊 言 ! 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 並 沒 有 差 遣 你 來 說 : 你 們 不 可 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 。 3 這 是 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 挑 唆 你 害 我 們 , 要 將 我 們 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 們 有 被 殺 的 , 有 被 擄 到 巴 比 倫 去 的 。 4 於 是 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 一 切 軍 長 , 並 眾 百 姓 , 不 聽 從 耶 和 華 的 話 住 在 猶 大 地 。 5 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 一 切 軍 長 卻 將 所 剩 下 的 猶 大 人 , 就 是 從 被 趕 到 各 國 回 來 在 猶 大 地 寄 居 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 眾 公 主 , 並 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 所 留 在 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 的 眾 人 , 與 先 知 耶 利 米 , 以 及 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 , 6 見 上 節 7 都 帶 入 埃 及 地 , 到 了 答 比 匿 。 這 是 因 他 們 不 聽 從 耶 和 華 的 話 。 8 在 答 比 匿 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 : 9 你 在 猶 大 人 眼 前 要 用 手 拿 幾 塊 大 石 頭 , 藏 在 砌 磚 的 灰 泥 中 , 就 是 在 答 比 匿 法 老 的 宮 門 那 裡 , 10 對 他 們 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 我 必 召 我 的 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 。 在 所 藏 的 石 頭 上 我 要 安 置 他 的 寶 座 ; 他 必 將 光 華 的 寶 帳 支 搭 在 其 上 。 11 他 要 來 攻 擊 埃 及 地 , 定 為 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 為 擄 掠 的 , 必 被 擄 掠 ; 定 為 刀 殺 的 , 必 交 刀 殺 。 12 我 要 在 埃 及   神 的 廟 中 使 火 著 起 , 巴 比 倫 王 要 將 廟 宇 焚 燒 , 神 像 擄 去 ; 他 要 得 ( 原 文 是 披 上 ) 埃 及 地 , 好 像 牧 人 披 上 外 衣 , 從 那 裡 安 然 而 去 。 13 他 必 打 碎 埃 及 地 伯 示 麥 的 柱 像 , 用 火 焚 燒 埃 及   神 的 廟 宇 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3414 耶利米 H5971 向眾百姓 H1696 H3615 完了 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H1697 的一切話 H3068 ,就是耶和華 H430 ─他們 神 H7971 差遣 H1697 他去所說的一切話。
  2 H1955 何沙雅 H1121 的兒子 H5838 亞撒利雅 H7143 和加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2086 ,並一切狂傲的 H582 H559 ,就對 H3414 耶利米 H559 H1696 :你說 H8267 謊言 H3068 !耶和華 H430 ─我們的 神 H7971 並沒有差遣 H559 你來說 H935 :你們不可進入 H4714 埃及 H1481 ,在那裡寄居。
  3 H5374 這是尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄 H5496 挑唆 H4616 你害我們,要 H5414 將我們交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我們有被殺的 H1540 ,有被擄到 H894 巴比倫去的。
  4 H7143 於是加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2428 和一切軍 H8269 H5971 ,並眾百姓 H8085 ,不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H3427 住在 H3063 猶大 H776 地。
  5 H7143 加利亞 H1121 的兒子 H3110 約哈難 H2428 和一切軍 H8269 H3947 卻將 H7611 所剩下的 H3063 猶大人 H5080 ,就是從被趕到 H1471 各國 H7725 回來 H3063 在猶大 H776 H1481 寄居的 H1397 男人 H802 、婦女 H2945 、孩童 H4428 H1323 ,和眾公主 H2876 ,並護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3240 所留在 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H5315 那裡的眾人 H5030 ,與先知 H3414 耶利米 H5374 ,以及尼利亞 H1121 的兒子 H1263 巴錄,
  6見上節
  7 H935 都帶入 H4714 埃及 H776 H935 ,到了 H8471 答比匿 H8085 。這是因他們不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話。
  8 H8471 在答比匿 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H3414 臨到耶利米 H559 說:
  9 H3064 你在猶大 H582 H5869 H3027 前要用手 H3947 H1419 幾塊大 H68 石頭 H2934 ,藏在 H4404 砌磚的 H4423 灰泥 H8471 中,就是在答比匿法 H6547 老的 H1004 H6607 門那裡,
  10 H559 對他們說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3947 :我必召 H5650 我的僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2934 來。在所藏的 H68 石頭 H4605 H7760 我要安置 H3678 他的寶座 H8237 ;他必將光華的寶帳 H5186 支搭在其上。
  11 H935 他要來 H5221 攻擊 H4714 埃及 H776 H4194 ,定為死亡的 H4194 ,必致死亡 H7628 ;定為擄掠的 H7628 ,必被擄掠 H2719 ;定為刀殺的 H2719 ,必交刀殺。
  12 H4714 我要在埃及 H430  神 H1004 的廟 H784 中使火 H3341 著起 H8313 ,巴比倫王要將廟宇焚燒 H7617 ,神像擄去 H5844 ;他要得(原文是披上 H4714 )埃及 H776 H7462 ,好像牧人 H5844 披上 H899 外衣 H7965 ,從那裡安 H3318 然而去。
  13 H7665 他必打碎 H4714 埃及 H776 H1053 伯示麥 H4676 的柱像 H784 ,用火 H8313 焚燒 H4714 埃及 H430  神 H1004 的廟宇。
CUVS(i) 1 耶 利 米 向 众 百 姓 说 完 了 耶 和 华 ― 他 们   神 的 一 切 话 , 就 是 耶 和 华 ― 他 们   神 差 遣 他 去 所 说 的 一 切 话 。 2 何 沙 雅 的 儿 子 亚 撒 利 雅 和 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 , 并 一 切 狂 傲 的 人 , 就 对 耶 利 米 说 : 你 说 谎 言 ! 耶 和 华 ― 我 们 的   神 并 没 冇 差 遣 你 来 说 : 你 们 不 可 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 。 3 这 是 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 挑 唆 你 害 我 们 , 要 将 我 们 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 , 使 我 们 冇 被 杀 的 , 冇 被 掳 到 巴 比 伦 去 的 。 4 于 是 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 一 切 军 长 , 并 众 百 姓 , 不 听 从 耶 和 华 的 话 住 在 犹 大 地 。 5 加 利 亚 的 儿 子 约 哈 难 和 一 切 军 长 却 将 所 剩 下 的 犹 大 人 , 就 是 从 被 赶 到 各 国 回 来 在 犹 大 地 寄 居 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 众 公 主 , 并 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 所 留 在 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 那 里 的 众 人 , 与 先 知 耶 利 米 , 以 及 尼 利 亚 的 儿 子 巴 录 , 6 见 上 节 7 都 带 入 埃 及 地 , 到 了 答 比 匿 。 这 是 因 他 们 不 听 从 耶 和 华 的 话 。 8 在 答 比 匿 , 耶 和 华 的 话 临 到 耶 利 米 说 : 9 你 在 犹 大 人 眼 前 要 用 手 拿 几 块 大 石 头 , 藏 在 砌 砖 的 灰 泥 中 , 就 是 在 答 比 匿 法 老 的 宫 门 那 里 , 10 对 他 们 说 : 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 我 必 召 我 的 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 来 。 在 所 藏 的 石 头 上 我 要 安 置 他 的 宝 座 ; 他 必 将 光 华 的 宝 帐 支 搭 在 其 上 。 11 他 要 来 攻 击 埃 及 地 , 定 为 死 亡 的 , 必 致 死 亡 ; 定 为 掳 掠 的 , 必 被 掳 掠 ; 定 为 刀 杀 的 , 必 交 刀 杀 。 12 我 要 在 埃 及   神 的 庙 中 使 火 着 起 , 巴 比 伦 王 要 将 庙 宇 焚 烧 , 神 象 掳 去 ; 他 要 得 ( 原 文 是 披 上 ) 埃 及 地 , 好 象 牧 人 披 上 外 衣 , 从 那 里 安 然 而 去 。 13 他 必 打 碎 埃 及 地 伯 示 麦 的 柱 象 , 用 火 焚 烧 埃 及   神 的 庙 宇 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3414 耶利米 H5971 向众百姓 H1696 H3615 完了 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H1697 的一切话 H3068 ,就是耶和华 H430 ―他们 神 H7971 差遣 H1697 他去所说的一切话。
  2 H1955 何沙雅 H1121 的儿子 H5838 亚撒利雅 H7143 和加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2086 ,并一切狂傲的 H582 H559 ,就对 H3414 耶利米 H559 H1696 :你说 H8267 谎言 H3068 !耶和华 H430 ―我们的 神 H7971 并没有差遣 H559 你来说 H935 :你们不可进入 H4714 埃及 H1481 ,在那里寄居。
  3 H5374 这是尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录 H5496 挑唆 H4616 你害我们,要 H5414 将我们交在 H3778 迦勒底人 H3027 的手 H4191 中,使我们有被杀的 H1540 ,有被掳到 H894 巴比伦去的。
  4 H7143 于是加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2428 和一切军 H8269 H5971 ,并众百姓 H8085 ,不听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H3427 住在 H3063 犹大 H776 地。
  5 H7143 加利亚 H1121 的儿子 H3110 约哈难 H2428 和一切军 H8269 H3947 却将 H7611 所剩下的 H3063 犹大人 H5080 ,就是从被赶到 H1471 各国 H7725 回来 H3063 在犹大 H776 H1481 寄居的 H1397 男人 H802 、妇女 H2945 、孩童 H4428 H1323 ,和众公主 H2876 ,并护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3240 所留在 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H5315 那里的众人 H5030 ,与先知 H3414 耶利米 H5374 ,以及尼利亚 H1121 的儿子 H1263 巴录,
  6见上节
  7 H935 都带入 H4714 埃及 H776 H935 ,到了 H8471 答比匿 H8085 。这是因他们不听从 H3068 耶和华 H6963 的话。
  8 H8471 在答比匿 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H3414 临到耶利米 H559 说:
  9 H3064 你在犹大 H582 H5869 H3027 前要用手 H3947 H1419 几块大 H68 石头 H2934 ,藏在 H4404 砌砖的 H4423 灰泥 H8471 中,就是在答比匿法 H6547 老的 H1004 H6607 门那里,
  10 H559 对他们说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3947 :我必召 H5650 我的仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H2934 来。在所藏的 H68 石头 H4605 H7760 我要安置 H3678 他的宝座 H8237 ;他必将光华的宝帐 H5186 支搭在其上。
  11 H935 他要来 H5221 攻击 H4714 埃及 H776 H4194 ,定为死亡的 H4194 ,必致死亡 H7628 ;定为掳掠的 H7628 ,必被掳掠 H2719 ;定为刀杀的 H2719 ,必交刀杀。
  12 H4714 我要在埃及 H430  神 H1004 的庙 H784 中使火 H3341 着起 H8313 ,巴比伦王要将庙宇焚烧 H7617 ,神象掳去 H5844 ;他要得(原文是披上 H4714 )埃及 H776 H7462 ,好象牧人 H5844 披上 H899 外衣 H7965 ,从那里安 H3318 然而去。
  13 H7665 他必打碎 H4714 埃及 H776 H1053 伯示麦 H4676 的柱象 H784 ,用火 H8313 焚烧 H4714 埃及 H430  神 H1004 的庙宇。
Esperanto(i) 1 Kiam Jeremia finis antaux la tuta popolo la raportadon pri cxiuj vortoj de la Eternulo, ilia Dio, pri cxiuj vortoj, kun kiuj la Eternulo, ilia Dio, sendis lin al ili, 2 tiam Azarja, filo de Hosxaja, kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj malhumilaj homoj diris al Jeremia:Malveron vi parolas; la Eternulo, nia Dio, ne sendis vin, por diri:Ne iru en Egiptujon, por tie eklogxi; 3 sed nur Baruhx, filo de Nerija, instigas vin kontraux ni, por transdoni nin en la manojn de la HXaldeoj, por ke ili mortigu nin aux translogxigu nin en Babelon. 4 Tiamaniere Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj, kaj la tuta popolo, ne obeis la vocxon de la Eternulo, por resti en la lando Juda. 5 Kaj Johxanan, filo de Kareahx, kaj cxiuj militestroj prenis la tutan restajxon de la Judoj, kiuj revenis el cxiuj nacioj, kien ili estis dispelitaj, por logxi en la lando Juda: 6 la virojn, la virinojn, la infanojn, la regxidinojn, kaj cxiujn, kiujn Nebuzaradan, estro de la korpogardistoj, restigis kun Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, kaj la profeton Jeremia, kaj Baruhxon, filon de Nerija. 7 Kaj ili iris en la landon Egiptan, ne obeante la vocxon de la Eternulo, kaj venis gxis Tahxpanhxes. 8 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Jeremia en Tahxpanhxes, dirante: 9 Prenu en vian manon grandajn sxtonojn, kaj antaux la okuloj de la Judaj viroj kasxu ilin en la kalko en la brikfarejo, kiu trovigxas cxe la enirejo de la domo de Faraono en Tahxpanhxes; 10 kaj diru al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Jen Mi sendos, kaj venigos Nebukadnecaron, regxon de Babel, Mian servanton, kaj Mi starigos lian tronon supre de cxi tiuj sxtonoj, kiujn Mi kasxis, kaj li starigos sur ili sian tendon. 11 Kaj li venos, kaj frapos la landon Egiptan:kiu estas destinita al la morto, tiu ricevos la morton; kiu estas destinita al kaptiteco, tiu iros en kaptitecon; kaj kiu estas destinita al glavo, tiun trafos glavo. 12 Kaj Mi ekbruligos fajron en la domoj de la dioj de Egiptujo, kaj gxi bruligos ilin kaj forkaptos. Kaj li cxirkauxkovros sin per la havo de la lando Egipta, kiel pasxtisto kovras sin per sia vesto, kaj li eliros el tie bonstate. 13 Kaj li rompos la statuojn de la templo de la suno en la lando Egipta, kaj la domojn de la dioj de Egiptujo li forbruligos per fajro.
Finnish(i) 1 Kuin Jeremia oli kaikki Herran heidän Jumalansa sanat kaikelle kansalle puhunut, niinkuin Herra heidän Jumalansa hänen oli lähettänyt sanomaan heille kaikki nämä sanat: 2 Sanoi Asaria Hosajan poika, ja Johanan Karean poika, ja kaikki ylpiät miehet Jeremialle ja puhuivat: sinä valehtelet, ei Herra meidän Jumalamme ole lähettänyt sinua eikä sanonut: ei teidän pidä menemän Egyptiin asumaan siellä; 3 Mutta Baruk Nerijan poika yllyttää sinua meitä vastaan, että me annettaisiin Kaldealaisten käsiin, tapettaa ja vietää Babeliin. 4 Näin ei tahtonut Johanan Karean poika, ja kaikki sodanpäämiehet, ja kaikki kansa totella Herran ääntä, että he olisivat pysyneet Juudan maalla. 5 Vaan Johanan Karean poika ja kaikki sodanpäämiehet ottivat tykönsä kaikki jääneet Juudasta, ne jotka kaikista kansoista sinne paenneet ja palanneet olivat asumaan Juudan maalla; 6 Miehet ja vaimot ja lapset, niin myös kuninkaan tyttäret, ja kaikki sielut, jotka Nebusaradan, huovinhaltia, Gedalian Ahikamin pojan, Saphanin pojan, haltuun oli jättänyt, ja propheta Jeremian ja Barukin Nerijan pojan. 7 Ja menivät Egyptin maalle, sillä ei he tahtoneet kuulla Herran ääntä, ja tulivat Tahpanhekseen. 8 Ja Herran sana tapahtui Jeremialle Tahpanheksessa ja sanoi: 9 Ota kätees suuret kivet, ja kaiva ne maahan tiilipätsiin, joka on Pharaon huoneen oven kohdalla Tahpanheksessa, niin että Juudan miehet sen näkevät. 10 Ja sano heille: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: katso, minä lähetän ja annan noutaa palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, ja asetan hänen istuimensa näiden kivien päälle, jotka minä olen tähän maahan kaivanut; ja hän on paneva majansa sen päälle. 11 Ja hän on tuleva ja lyövä Egyptin maata; jotka kuolemaan (aiotut ovat), ne (joutuvat) kuolemaan, ja jotka vankiuteen, ne vankiuteen, ja jotka miekkaan, ne miekkaan. 12 Ja minä sytytän tulen epäjumalain huoneisiin Egyptissä, niin että hän polttaa ja vie heidät pois; ja hänen pitää puettaman itsensä Egyptin maahan, niinkuin paimen puettaa itsensä hameesensa, ja pitää menemän sieltä matkaansa rauhassa. 13 Ja hänen pitää murskaksi lyömän Betsemeksen patsaat Egyptissä, ja polttaman Egyptin epäjumalain huoneet tulella.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun Jeremia oli loppuun asti puhunut kaikelle kansalle kaikki Herran, heidän Jumalansa, sanat, jotka Herra, heidän Jumalansa, oli lähettänyt hänet tuomaan heille-kaikki ne sanat, - 2 niin Asarja, Hoosajan poika, ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki julkeat miehet sanoivat Jeremialle: "Sinä puhut valhetta; Herra, meidän Jumalamme, ei ole lähettänyt sinua sanomaan: 'Älkää menkö Egyptiin, siellä muukalaisina asumaan'; 3 vaan Baaruk, Neerian poika, kiihoittaa sinua meitä vastaan antaakseen meidät kaldealaisten käsiin tapettaviksi tai vietäviksi pakkosiirtolaisuuteen Baabeliin". 4 Ja Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt ja kaikki kansa olivat tottelemattomat Herran äänelle eivätkä jääneet Juudan maahan, 5 niin Joohanan, Kaareahin poika, ja kaikki sotaväen päälliköt ottivat kaikki Juudan tähteet, jotka olivat kaikista kansakunnista, jonne heidät oli karkoitettu, palanneet asumaan Juudan maahan: 6 miehet, naiset ja lapset, kuninkaan tyttäret ja kaiken sen väen, jonka Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, oli jättänyt Gedaljan huostaan, joka oli Saafanin pojan Ahikamin poika, sekä profeetta Jeremian ja Baarukin, Neerian pojan. 7 Ja he menivät Egyptin maahan, sillä he eivät kuulleet Herran ääntä. Ja niin he tulivat Tahpanheeseen. 8 Ja tämä Herran sana tuli Jeremialle Tahpanheessa: 9 "Ota käsiisi suuria kiviä ja kätke ne muurilaastiin, tiilikivipenkereeseen, joka on faraon linnan oven edustalla Tahpanheessa, juutalaisten miesten nähden. 10 Ja sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Katso, minä lähetän hakemaan palvelijani Nebukadressarin, Baabelin kuninkaan, ja asetan hänen valtaistuimensa näiden kivien päälle, jotka minä olen kätkenyt, ja hän on levittävä loistomattonsa niiden yli. 11 Ja hän tulee ja lyö Egyptin maata: joka ruton oma, se ruttoon, joka vankeuden, se vankeuteen, joka miekan, se miekkaan! 12 Ja minä sytytän Egyptin jumalien temppelit tuleen, ja hän polttaa ne ja vie jumalat pois saaliinansa. Ja hän puhdistaa Egyptin maan syöpäläisistä, niinkuin paimen puhdistaa vaatteensa syöpäläisistä, ja lähtee sieltä vammatonna. 13 Ja hän murskaa patsaat Egyptin maan Beet-Semeksestä, ja Egyptin jumalien temppelit hän polttaa tulella."
Haitian(i) 1 Lè Jeremi fin di pèp la tou sa Seyè a, Bondye yo a, te voye l' di yo, ki vle di tout pawòl ki ekri pi wo a, 2 Azarya, pitit Ochaya a, Jokanan, pitit Kareyak la, ansanm ak tout lòt mesye awogan yo di Jeremi konsa: -Manti! Seyè a, Bondye nou an, pa kras voye ou di nou pa desann al rete nan peyi Lejip. 3 Se Bawouk, pitit Nerija a, k'ap moute tèt ou sou nou. Li ta renmen lage nou nan men moun Babilòn yo pou yo touye nou, pou yo depòte nou lavil Babilòn. 4 Se konsa, Jokanan, pitit Kareyak la, lòt chèf lame yo ansanm ak tout rès pèp la derefize koute pawòl Seyè a ki te di yo pou yo rete nan peyi Jida a. 5 Lè sa a, Jokanan ak tout lòt chèf lame yo pran dènye moun ki te rete nan peyi Jida a, yo pati. Yo mennen tout moun ki te kite lòt peyi kote yo te gaye yo pou tounen vin viv nan peyi Jida a, 6 fanm kou gason, tout timoun yo, tout pitit fi wa a. Yo mennen tout moun Neboucharadan, chèf lagad la, te kite avèk Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan. Yo pran pwofèt Jeremi ansanm ak Bawouk, pitit Nerija a, avèk yo tou. 7 Yo pa koute lòd Seyè a, yo rive jouk lavil Tapanès. 8 Antan yo te lavil Tapanès, Seyè a pale ak Jeremi, li di l' konsa: 9 -Pran kèk gwo wòch, antere yo nan mòtye pave ki devan pòt pou antre kay farawon an, lavil Tapanès. W'a fè l' pou moun peyi Jida yo wè ou ap fè l'. 10 Lèfini, w'a di yo: men mesaj Seyè ki gen pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, bay: Mwen pral voye chache sèvitè m' lan, Nèbikadneza, wa Babilòn lan, mwen pral enstale fotèy li a nan anplasman kote wòch yo antere isit la. Se la l'a moute tant li a anwo yo. 11 Lè l'a rive, l'ap kraze peyi Lejip. Moun ki pou mouri anba move maladi va mouri, moun yo gen pou depòte yo, y'a depòte yo, moun pou l' fè touye yo, l'a fè touye yo. 12 L'a mete dife nan kay tout bondye moun peyi Lejip yo. L'ap boule bondye moun Lejip yo osinon l'a pran yo, l'a pote yo ale avè l'. Menm jan yon gadò mouton netwaye dènye vèmen ki nan rad li, konsa tou wa a pral piye peyi Lejip la kite l' blanch. Lèfini, l'ap vire do l' san pesonn pa di l' anyen. 13 L'ap kraze tout gwo moniman wòch lavil Eliopolis nan peyi Lejip, l'ap boule tout kay zidòl peyi Lejip yo.
Hungarian(i) 1 És a mint Jeremiás teljesen elmondta az egész népnek az Úr, az õ Istenök minden rendelését, melyekért az Úr, az õ Istenök küldötte vala õ hozzájok, mindazokat a rendeléseket, [mondom,] 2 Akkor monda Azariás, Hosájának fia, Jóhanán, Káreának fia, és valamennyi kevély férfiak, mondván Jeremiásnak: Hazugságot szólsz te, nem küldött téged az Úr, a mi Istenünk, hogy ezt mondjad: Ne menjetek be Égyiptomba, hogy ott tartózkodjatok. 3 Hanem Báruk, Nériának fia izgat téged mi ellenünk, hogy minket a Káldeusok kezébe adjon, hogy megöljenek minket, és vitessenek Babilonba. 4 És nem hallgata Jóhanán, Káreának fia, sem a seregnek valamennyi tisztje, sem az egész nép az Úr szavára, hogy a Júda földén maradjanak. 5 Hanem elvivé Jóhanán, Káreának fia, és a seregnek minden tisztje Júdának egész maradékát, a kik visszajöttek vala mindama nemzetek közül, a hová kiûzettek vala, hogy lakozzanak Júdának földében. 6 A férfiakat és az asszonyokat, a gyermekeket és a király leányait és minden lelket, a melyet Nabuzáradán, a poroszlók feje hagyott vala Gedáliással, Ahikámnak, Sáfán fiának fiával, és Jeremiás prófétát és Bárukot, Nériának fiát. 7 És elmenének Égyiptomnak földébe, mert nem hallgattak az Úr szavára, és bemenének Táfnesig. 8 És szóla az Úr Jeremiásnak Táfnesben, mondván: 9 Végy a kezedbe nagy köveket, és rejtsd el azokat a sárba, a téglaégetõkemenczébe, a mely a Faraó házának ajtajában van Táfnesben, a Júdabeli emberek szeme láttára. 10 És ezt mondd nékik: Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ímé, én elküldök és felhozom Nabukodonozort, a babiloni királyt, az én szolgámat, és az õ székét e kövekre teszem, melyeket elrejtettem, és azokra vonja fel az õ sátorát. 11 És betör, és megveri Égyiptom földét, a ki halálra való, halálra, és a ki rabságra, rabságra, és a ki fegyverre, fegyverre [jut.] 12 És tüzet gyújtok Égyiptom isteneinek házaiban, és felégeti azokat, és foglyokká teszi õket, és magára ölti Égyiptom földét, miképen a pásztor magára ölti ruháját, és kimegy onnan békességgel. 13 És Bethsemesnek, a mely Égyiptom földében van, faragott képeit lerontja: és Égyiptom isteneinek házait tûzzel felégeti.
Indonesian(i) 1 Pesan TUHAN, Allah Israel, yang harus kusampaikan kepada rakyat telah kusampaikan seluruhnya. 2 Lalu Azarya anak Hosaya dan Yohanan anak Kareah serta semua orang lain yang sombong itu berkata kepadaku, "Engkau bohong. TUHAN Allah kami tidak menyuruh engkau melarang kami untuk pergi tinggal di Mesir. 3 Barukh anak Neria itulah yang menghasut engkau untuk menentang kami, supaya orang Babel menguasai kami dan dapat membunuh atau mengangkut kami ke Babel." 4 Baik Yohanan maupun semua perwira dan rakyat tak mau menuruti perintah TUHAN untuk tinggal di Yehuda. 5 Yohanan dan semua perwira itu membawa ke Mesir setiap orang yang masih ada di Yehuda, juga semua orang yang telah kembali dari negeri lain tempat mereka tersebar. 6 Pria, wanita, anak-anak, dan putri-putri raja yang diserahkan Nebuzaradan kepada pengawasan Gedalya, termasuk aku dan Barukh, semuanya dibawa ke Mesir. 7 Mereka melawan perintah TUHAN, dan pergi ke Mesir sampai sejauh kota Tahpanhes. 8 Di sana TUHAN berkata kepadaku, 9 "Ambillah batu-batu besar, dan tanamlah di dalam tanah di depan pintu masuk ke gedung pemerintah kota itu. Usahakan supaya orang-orang Yehuda melihat kau melakukan hal itu. 10 Lalu katakan kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, akan mendatangkan hamba-Ku Nebukadnezar raja Babel, ke tempat itu. Dan di atas batu-batu yang kautanam di dalam tanah itu, ia akan mendirikan takhtanya serta membentangkan kemah kerajaannya. 11 Nebukadnezar akan datang dan mengalahkan Mesir. Dan orang-orang yang telah ditentukan untuk mati karena wabah penyakit akan mati karena wabah penyakit. Mereka yang ditentukan untuk diangkut sebagai tawanan akan diangkut sebagai tawanan, dan yang ditentukan untuk tewas dalam peperangan akan tewas dalam peperangan. 12 Aku akan menyalakan api di kuil-kuil dewa-dewa Mesir, dan raja Babel akan membakar patung-patung berhala di kuil-kuil atau mengangkutnya ke negerinya. Seperti seorang gembala membersihkan pakaiannya dari kutu, begitu juga raja Babel akan menyapu bersih Mesir lalu berangkat lagi dengan tak ada yang mengganggunya. 13 Tugu-tugu berhala di Heliopolis di Mesir, akan dihancurkan, dan kuil-kuil dewa-dewa Mesir akan dibakar habis."
Italian(i) 1 OR avvenne che quando Geremia ebbe finito di pronunziare a tutto il popolo tutte le parole del Signore Iddio loro, le quali il Signore Iddio loro mandava a dir loro per lui, cioè, tutte quelle parole. 2 Azaria, figliuolo di Osaia, e Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti gli uomini superbi, dissero a Geremia: Tu parli falsamente; il Signore Iddio nostro non ti ha mandato per dire: Non entrate in Egitto, per dimorarvi. 3 Anzi Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro a noi, per darci in man de’ Caldei, per farci morire, o per farci menare in cattività in Babilonia. 4 Così Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, e tutto il popolo, non ubbidirono alla voce del Signore, per dimorar nel paese di Giuda. 5 E Giohanan, figliuolo di Carea, e tutti i capi della gente di guerra, presero tutto il rimanente di Giuda, e quelli che se n’erano tornati da tutte le nazioni, dove erano stati dispersi, per dimorar nel paese di Giuda: 6 gli uomini, le donne, i fanciulli, e le figliuole del re, e tutte le persone, che Nebuzaradan, capitano delle guardie, aveva lasciate con Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, ed anche il profeta Geremia, e Baruc, figliuolo di Neria; 7 e se ne vennero nel paese di Egitto; perciocchè non ubbidirono alla voce del Signore; ed arrivarano fino a Tafnes. 8 E LA parola del Signore fu indirizzata a Geremia in Tafnes, dicendo: 9 Prendi in man tua delle pietre grosse, e nascondile nella malta, nella fornace da mattoni, ch’è all’entrata della casa di Faraone in Tafnes, alla vista d’alcuni uomini Giudei. 10 E di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io mando a far venire Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e porrò il suo trono sopra queste pietre, che io ho fatte nascondere; ed egli tenderà il suo padiglione reale sopra esse. 11 E verrà e percoterà il paese di Egitto, mettendo a morte chi è condannato a morte; e menando in cattività chi è condannato a cattività; e percotendo colla spada chi è condannato alla spada. 12 Ed io accenderò il fuoco nelle case degl’iddii di Egitto; ed esso le arderà, e menerà quelli in cattività: e si avvilupperà del paese di Egitto, a guisa che il pastore si avviluppa del suo tabarro; ed uscirà di là in pace. 13 Egli romperà eziandio in pezzi le statue del tempio del sole, che è nel paese di Egitto; e brucerà col fuoco le case degl’iddii di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 1 Or quando Geremia ebbe finito di dire al popolo tutte le parole dell’Eterno, del loro Dio tutte le parole che l’Eterno, il loro Dio, l’aveva incaricato di dir loro, 2 Azaria, figliuolo di Hosaia, e Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti gli uomini superbi dissero a Geremia: "Tu dici il falso; l’Eterno, il nostro Dio, non t’ha mandato a dire: Non entrate in Egitto per dimorarvi, 3 ma Baruc, figliuolo di Neria, t’incita contro di noi per darci in man de’ Caldei, per farci morire o per farci menare in cattività a Babilonia". 4 Così Johanan, figliuolo di Kareah, tutti i capi delle forze e tutto il popolo non ubbidirono alla voce dell’Eterno, che ordinava loro di dimorare nel paese di Giuda. 5 E Johanan, figliuolo di Kareah, e tutti i capi delle forze presero tutti i superstiti di Giuda i quali di fra tutte le nazioni dov’erano stati dispersi, erano ritornati per dimorare nel paese di Giuda: 6 gli uomini, le donne, i fanciulli, le figliuole del re e tutte le persone che Nebuzaradan, capo delle guardie, aveva lasciate con Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, come pure il profeta Geremia, e Baruc, figliuolo di Neria, 7 ed entrarono nel paese d’Egitto, perché non ubbidirono alla voce dell’Eterno; e giunsero a Tahpanes. 8 E la parola dell’Eterno fu rivolta a Geremia a Tahpanes in questi termini: 9 "Prendi nelle tue mani delle grosse pietre, e nascondile nell’argilla della fornace da mattoni ch’è all’ingresso della casa di Faraone a Tahpanes, in presenza degli uomini di Giuda. 10 E di’ loro: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Ecco, io manderò a prendere Nebucadnetsar, re di Babilonia, mio servitore, e porrò il suo trono su queste pietre che io ho nascoste, ed egli stenderà su d’esse il suo padiglione reale, 11 e verrà e colpirà il paese d’Egitto: chi deve andare alla morte, andrà alla morte; chi in cattività, andrà in cattività; chi deve cader di spada, cadrà per la spada. 12 Ed io appiccherò il fuoco alle case degli dèi d’Egitto. Nebucadnetsar brucerà le case e menerà in cattività gl’idoli, e s’avvolgerà del paese d’Egitto come il pastore s’avvolge nella sua veste; e ne uscirà in pace. 13 Frantumerà pure le statue del tempio del sole, che è nel paese d’Egitto, e darà alle fiamme le case degli dèi d’Egitto".
Korean(i) 1 예레미야가 모든 백성에게 그들의 하나님 여호와의 말씀 곧 그들의 하나님 여호와께서 자기를 보내사 그들에게 이르게 하신 이 모든 말씀을 다 말하매 2 호사야의 아들 아사랴와 가레아의 아들 요하난과 및 모든 교만한 자가 예레미야에게 말하여 가로되 네가 거짓을 말하는도다 우리 하나님 여호와께서는 너희는 애굽에 거하려고 그리로 가지 말라고 너를 보내어 말하게 하지 아니하셨느니라 3 이는 네리야의 아들 바룩이 너를 꼬드겨서 우리를 대적하여 갈대아인의 손에 붙여 죽이며 바벨론으로 잡아가게 하려 함이니라 하고 4 이에 가레아의 아들 요하난과 모든 군대 장관과 모든 백성이 유다땅에 거하라 하시는 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 5 가레아의 아들 요하난과 모든 군대장관이 유다의 남은 자 곧 쫓겨났던 열방 중에서 유다 땅에 거하려하여 돌아온 자 6 곧 남자와 여자와 유아와 왕의 딸들과 시위대장 느부사라단이 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴에게 넘겨 둔 모든 사람과 선지자 예레미야와 네리야의 아들 바룩을 영솔하고 7 애굽 땅에 들어가 다바네스에 이르렀으니 그들이 여호와의 목소리를 청종치 아니함이 이러하였더라 8 다바네스에서 여호와의 말씀이 예레미야에게 임하여 가라사대 9 너는 유다 사람의 목전에서 네 손으로 큰 돌들을 가져다가 다바네스 바로의 집 어귀의 벽돌 깔린 곳에 진흙으로 감추고 10 그들에게 이르기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 보라 내가 내 종 바벨론 왕 느부갓네살을 불러오리니 그가 그 보좌를 내가 감추게 한 이 돌위에 두고 또 그 화려한 장막을 그 위에 치리라 11 그가 와서 애굽 땅을 치고 죽일 자는 죽이고 사로잡을 자는 사로잡고 칼로 칠 자는 칼로 칠 것이라 12 내가 애굽 신들의 집에 불을 놓을 것인즉 느부갓네살이 그들을 불사르며 그들을 사로잡을 것이요 목자가 그 몸에 옷을 두름 같이 애굽 땅을 자기 몸에 두르고 평안히 그곳을 떠날 것이며 13 그가 또 애굽 땅 벧세메스의 주상들을 깨뜨리고 애굽 신들의 집을 불사르리라 하셨다 할지니라
Lithuanian(i) 1 Kai Jeremijas baigė kalbėti žmonėms Viešpaties, jų Dievo, žodžius, kuriuos Viešpats, jų Dievas, jiems siuntė, 2 Azarija, Hošajos sūnus, Johananas, Kareacho sūnus, ir visi išdidūs žmonės atsakė Jeremijui: “Netiesą kalbi! Viešpats, mūsų Dievas, nesiuntė tavęs mums pasakyti: ‘Neikite į Egiptą gyventi’. 3 Baruchas, Nerijos sūnus, kursto tave prieš mus, kad mes patektume į chaldėjų rankas ir jie mus nužudytų arba ištremtų į Babiloną!” 4 Johananas, Kareacho sūnus, visi karo vadai ir visa tauta nepaklausė Viešpaties įsakymo likti Judo krašte. 5 Johananas, Kareacho sūnus, ir visi karo vadai paėmė žmones, sugrįžusius iš visų aplinkinių tautų, kur jie buvo išsklaidyti: 6 vyrus, moteris, vaikus ir karaliaus dukteris­visus, kuriuos Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, buvo palikęs pas Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, taip pat pranašą Jeremiją ir Baruchą, Nerijos sūnų. 7 Jie nepakluso Viešpaties balsui ir atėjo į Tachpanhesą. 8 Viešpats kalbėjo Jeremijui Tachpanhese: 9 “Imk didelių akmenų ir įkask juos žemėje prie faraono namų vartų Tachpanhese, izraelitams matant, 10 ir sakyk: ‘Taip sako Viešpats: ‘Aš pasiųsiu Nebukadnecarą, Babilono karalių, mano tarną, ir pastatysiu jo sostą ant šitų paslėptų akmenų. Ir jis išties savo palapinę virš šitų akmenų. 11 Jis ateis ir užims Egipto žemę. Tada kas skirtas mirčiai­mirs, kas skirtas nelaisvei­eis į nelaisvę, kas skirtas kardui­atiteks kardui. 12 Jis padegs Egipto dievų namus, o juos išgabens į nelaisvę. Jis apsirengs Egipto kraštu, kaip piemuo apsirengia apsiaustu, ir ramiai išeis iš ten. 13 Jis sudaužys atvaizdus Egipto Bet Šemeše ir sudegins Egipto dievų namus’ ”.
PBG(i) 1 A gdy przestał Jeremijasz mówić do wszystkiego ludu wszystkich słów Pana, Boga ich, z któremi go był posłał Pan, Bóg ich, do nich, wszystkich mówię tych słów, 2 Rzekł Azaryjasz syn Hosajaszowy i Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy mężowie pyszni, mówiąc do Jeremijasza: Kłamstwo ty powiadasz; nie posłał cię Pan, Bóg nasz, mówiąc: Nie chodźcie do Egiptu, abyście tam mieszkali; 3 Ale Baruch, syn Neryjaszowy, podszczuwa cię przeciwko nam, aby nas wydał w ręce Chaldejczyków, żeby nas pobili, albo nas zabrali do Babilonu. 4 I nie usłuchał Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy książęta wojsk, także i wszystek lud głosu Pańskiego, żeby zostali w ziemi Judzkiej. 5 Ale Johanan, syn Karejaszowy, i wszyscy książęta wojsk wzięli wszystek ostatek z Judy, którzy się byli wrócili ze wszystkich narodów, do których byli wygnani, aby, mieszkali w ziemi Judzkiej: 6 Mężów, i niewiasty, i dzieci, i córki królewskie, i każdą duszę, którą Nabuzardan, hetman żołnierski, z Godolijaszem, synem Ahikamowym, syna Safanowego, zostawił, i z Jeremijaszem prorokiem, i z Baruchem, synem Neryjaszowym; 7 I weszli do ziemi Egipskiej, bo nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu, i przyszli do Tachpanches. 8 I stało się słowo Pańskie do Jeremijasza w Tachpanchos, mówiąc: 9 Nabierz w ręce swe kamieni wielkich, a skryj je w glinę w cegielnicy, która jest przed bramą domu Faraonowego w Tachpanches, przed oczyma mężów Judzkich; 10 A rzecz im: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Oto Ja poślę i przywiodę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, sługę mego i postawię stolicę jego na tych kamieniach, którem skrył: i rozbije majestat swój na nich. 11 Bo przyciągnąwszy wytraci ziemię Egipską; którzy na śmierć oddani, na śmierć pójdą, a którzy do więzienia, do więzienia, a którzy pod miecz, pod miecz. 12 I zapalę ogień w domach bogów Egipskich, i popali je, a one pobierze do więzienia: i odzieje się ziemią Egipską jako się odziewa pasterz szatą swoją, i wynijdzie stamtąd w pokoju, 13 Gdy pokruszy słupy w Betsemes, które jest w ziemi Egipskiej, i domy bogów Egipskich popali ogniem.
Portuguese(i) 1 Tendo Jeremias acabado de falar a todo o povo todas as palavras do Senhor seu Deus, aquelas palavras com as quais o Senhor seu Deus lho havia enviado, 2 então falaram Azarias, filho de Hosaías, e Joanan, filho de Carea, e todos os homens soberbos, dizendo a Jeremias: Tu dizes mentiras; o Senhor nosso Deus não te enviou a dizer: Não entreis no Egipto para ali peregrinardes; 3 mas Baruc, filho de Néria, é que te incita contra nós, para nos entregar na mão dos caldeus, para eles nos matarem, ou para nos levarem cativos para Babilónia. 4 Não obedeceu pois Joanan, filho de Carea, nem nenhum de todos os príncipes dos exércitos, nem o povo todo, à voz do Senhor, para ficarem na terra de Judá. 5 Mas Joanan, filho de Carea, e todos os chefes das forças tomaram a todo o resto de Judá, que havia voltado dentre todas as nações, para onde haviam sido arrojados, com o fim de peregrinarem na terra de Judá; 6 aos homens, às mulheres, às crianças, e às filhas do rei, e a toda pessoa que Nebuzaradan, capitão da guarda, deixara com Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan, como também a Jeremias, o profeta, e a Baruc, filho de Néria; 7 e entraram na terra do Egipto; pois não obedeceram à voz do Senhor; assim vieram até Tafnes. 8 Então veio a palavra do Senhor a Jeremias, em Tafnes, dizendo: 9 Toma na tua mão pedras grandes, e esconde-as com barro no pavimento que está à entrada da casa de Faraó em Tafnes, à vista dos homens de Judá; 10 e diz-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu enviarei, e tomarei a Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo, e porei o seu trono sobre estas pedras que escondi; e ele estenderá o seu pavilhão real sobre elas. 11 Virá, e ferirá a terra do Egipto, entregando à morte quem é para a morte, ao cativeiro quem é para o cativeiro, e à espada. 12 E lançarei fogo às casas dos deuses do Egipto; e ele os queimará e os levará cativos; e ornar-se-á da terra do Egipto, como se veste o pastor com a sua roupa; e sairá dali em paz. 13 E quebrará as colunas de Bet-Chémes, que está na terra do Egipto; e as casas dos deuses do Egipto queimará a fogo.
Norwegian(i) 1 Men da Jeremias var ferdig med å tale til alt folket alle Herrens, deres Guds ord, som Herren deres Gud hadde sendt ham til dem med - alle disse ord, 2 da sa Asarja, Hosajas sønn, og Johanan, Kareahs sønn, og alle de overmodige menn, de sa til Jeremias: Du taler løgn; Herren vår Gud har ikke sendt dig og sagt: I skal ikke dra til Egypten for å bo der. 3 Men Baruk, Nerijas sønn, egger dig op mot oss, forat vi skal bli gitt i kaldeernes hånd, så de kan drepe oss eller føre oss bort til Babel. 4 Og Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne og alt folket vilde ikke høre på Herrens røst og bli i Juda land. 5 Men Johanan, Kareahs sønn, og alle hærførerne tok alle dem som var blitt igjen av Juda, dem som var kommet tilbake fra alle de hedningefolk som de var blitt drevet bort til, for å bo i Juda land, 6 mennene og kvinnene og de små barn og kongens døtre og hver sjel som høvdingen over livvakten Nebusaradan hadde latt bli tilbake hos Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, og likeså profeten Jeremias og Baruk, Nerijas sønn, 7 og de drog avsted til Egyptens land, for de hørte ikke på Herrens røst; og så kom de frem til Tahpanhes. 8 Og Herrens ord kom til Jeremias i Tahpanhes, og det lød så: 9 Ta nogen store stener i din hånd og skjul dem i leret ved teglovnen som står ved inngangen til Faraos hus i Tahpanhes, og la nogen menn fra Juda se på det! 10 Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Se, jeg sender bud og henter min tjener Nebukadnesar, Babels konge, og setter hans trone ovenpå disse stener som jeg har skjult, og han skal brede ut sitt prektige teppe over dem. 11 Og han skal komme og slå Egyptens land; den som hører døden til, hjemfaller til døden, og den som hører fangenskapet til, hjemfaller til fangenskapet, og den som hører sverdet til, hjemfaller til sverdet. 12 Og jeg vil sette ild på Egyptens gudetempler, og han skal brenne dem op og føre gudene bort, og han skal svøpe sig i Egyptens land, likesom en hyrde svøper sig i sin kappe, og siden skal han dra ut derfra i fred. 13 Og han skal knuse støttene i Betsemes* i Egyptens land, og Egyptens templer skal han brenne op med ild. / {* Heliopolis.}
Romanian(i) 1 Cînd a isprăvit Ieremia de spus întregului popor toate cuvintele Domnului, Dumnezeului lor, toate cuvintele pe cari -l însărcinase Domnul, Dumnzeul lor, să le spună, 2 Azaria, fiul lui Hosea, Iohanan, fiul lui Careah, şi toţi oamenii aceia îngîmfaţi, au zis lui Ieremia:,,Minţi! Nu Domnul, Dumnezeul nostru, te -a însărcinat să ne spui:,Nu vă duceţi în Egipt ca să locuiţi acolo pentru o vreme!` 3 Ci Baruc, fiul lui Neriia, te aţîţă împotriva noastră, ca să ne dai în mînile Haldeilor, să ne omoare sau să ne ducă robi la Babilon!`` 4 Astfel, Iohanan, fiul lui Careah, toate căpeteniile oştilor, şi tot poporul, n'au ascultat de glasul Domnului, care le poruncea să rămînă în ţara lui Iuda. 5 Şi Iohanan, fiul lui Careah, şi toate căpeteniile oştilor, au luat pe toate rămăşiţele lui Iuda, cari din împrăştiaţi cum erau printre toate neamurile, se întorseseră să locuiască în ţara lui Iuda, 6 şi anume pe bărbaţii, femeile, copiii, fiicele împăratului, şi pe toate sufletele, pe cari le lăsase Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, cu Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, precum şi pe proorocul Ieremia, şi pe Baruc, fiul lui Neriia. 7 Au plecat dar în ţara Egiptului, -căci n'au ascultat de porunca Domnului, -şi au ajuns pînă la Tahpanes. 8 Cuvîntul Domnului a vorbit lui Ieremia, la Tahpanes, astfel: 9 ,,Ia în mînă nişte pietre mari, şi ascunde-le, în faţa Iudeilor, în lutul cuptorului de cărămizi care este la intrarea casei lui Faraon din Tahpanes. 10 Şi spune Iudeilor:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel:,Iată, voi trimete să aducă pe robul Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului, şi voi pune scaunul lui de domnie peste aceste pietre, pe cari le-am ascuns, şi îşi va întinde covorul peste ele. 11 El va veni, şi va lovi ţara Egiptului: va omorî pe cei sortiţi să moară, va duce în robie pe cei sortiţi robiei, şi va ucide cu sabia pe cei sortiţi la sabie! 12 Voi pune foc caselor dumnezeilor Egiptului; Nebucadneţar le va arde, va duce robi pe idoli, se va înveli cu ţara Egiptului cum se înveleşte păstorul cu haina lui, şi va ieşi în pace din ea. 13 Va sfărîma stîlpii din Bet-Şemeş, din ţara Egiptului, şi va arde cu foc casele dumnezeilor Egiptului.``
Ukrainian(i) 1 І сталося, як Єремія скінчив говорити до всього народу всі слова Господа, Бога їхнього, всі ті слова, з якими послав його до них Господь, Бог їхній, 2 то сказав Азарія, син Гошаїн, і Йоханан, син Кареахів, та всі бундючні люди, кажучи до Єремії: Брехню ти говориш! Не послав тебе Господь, Бог наш, сказати: Не входьте до Єгипту, щоб чужинцями замешкати там, 3 то тебе намовив проти нас Барух, син Нерійїн, щоб віддати нас у руку халдеїв, щоб повбивати нас, і щоб вигнати нас до Вавилону... 4 І не послухався Йоханан, син Кареахів, і всі військові зверхники та ввесь народ Господнього голосу, щоб сидіти в Юдиному краї. 5 І взяв Йоханан, син Кареахів, та всі військові зверхники всю Юдину решту, що вернулися від усіх народів, куди були вигнані, щоб замешкати в Юдиному краї, 6 мужчин та жінок, і дітей та царських дочок, і всяку душу, що Невузар'адан, начальник царської сторожі, позоставив був із Ґедалією, сином Ахікама, сина Шафанового, і з пророком Єремією та з Барухом, сином Нерійїним, 7 і прийшли до єгипетського краю, бо не послухалися Господнього голосу, і прийшли до Тахпанхесу. 8 І було слово Господнє до Єремії в Тахпанхесі таке: 9 Візьми в свою руку великі каміння, і сховай їх у глині на цегляному майдані, що при вході до фараонового дому в Тахпанхесі, на очах юдейських людей. 10 І скажеш до них: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я пошлю й візьму Навуходоносора, царя вавилонського, Мого раба, і поставлю його трона над тими каміннями, що Я поховав, і він своє царське шатро розтягне над ними. 11 І він прийде, і вдарить єгипетський край: що призначене на смерть піде на смерть, а що до полону до полону, а що на меча піде на меча... 12 І підпалю огонь у домах єгипетських богів, і він попалить їх, і забере їх у полон, і він очистить єгипетський край, як чистить пастух свою одіж, і вийде звідти в спокої... 13 І він поламає посвячені стовпи Бет-Шемеша, що в єгипетському краї, а доми єгипетських богів попалить огнем.