Jeremiah 44:25

ABP_Strongs(i)
  25 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1473 You G2532 and G3588   G1135 your women G3588 [2 with G4750 3your mouth G1473   G2980 1spoke], G2532 and G3588   G5495 [2by your hands G1473   G4137 1fulfilled], G3004 saying, G4160 In offering, G4160 we shall offer G3588   G3671 our acknowledgment offerings G1473   G3739 which G3670 we acknowledged, G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations. G1696 In adhering G1696 you adhered to G3588   G3671 your acknowledgment offerings, G1473   G2532 and G4160 the offerings G4160 which you offered.
ABP_GRK(i)
  25 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1473 υμείς G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G3588 τω G4750 στόματι υμών G1473   G2980 ελαλήσατε G2532 και G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473   G4137 επληρώσατε G3004 λέγουσαι G4160 ποιούσαι G4160 ποιήσομεν G3588 τας G3671 ομολογίας ημών G1473   G3739 ας G3670 ωμολογήσαμεν G2370 θυμίαν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G1696 εμμείνασαι G1696 ενεμείνατε G3588 ταις G3671 ομολογίαις υμών G1473   G2532 και G4160 ποιούσαι G4160 εποιήσατε
LXX_WH(i)
    25 G3778 ADV [51:25] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5210 P-NP υμεις G1135 N-NPF γυναικες G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-2P ελαλησατε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων G4137 V-AAI-2P επληρωσατε G3004 V-PAPNP λεγουσαι G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-APF τας G3671 N-APF ομολογιας G1473 P-GP ημων G3739 R-APF ας G3670 V-AAI-1P ωμολογησαμεν G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G1696 V-AAPNP εμμεινασαι G1696 V-AAI-2P ενεμεινατε G3588 T-DPF ταις G3671 N-DPF ομολογιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4160 V-PAPNP ποιουσαι G4160 V-AAI-2P εποιησατε
HOT(i) 25 כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל לאמר אתם ונשׁיכם ותדברנה בפיכם ובידיכם מלאתם לאמר עשׂה נעשׂה את נדרינו אשׁר נדרנו לקטר למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים הקים תקימנה את נדריכם ועשׂה תעשׂינה את נדריכם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying; H859 אתם Ye H802 ונשׁיכם and your wives H1696 ותדברנה have both spoken H6310 בפיכם with your mouths, H3027 ובידיכם with your hand, H4390 מלאתם and fulfilled H559 לאמר saying, H6213 עשׂה and surely perform H6213 נעשׂה and surely perform H853 את   H5088 נדרינו our vows H834 אשׁר that H5087 נדרנו we have vowed, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H6965 הקים unto her: ye will surely accomplish H6965 תקימנה unto her: ye will surely accomplish H853 את   H5088 נדריכם your vows, H6213 ועשׂה   H6213 תעשׂינה   H853 את   H5088 נדריכם׃ your vows.
new(i)
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 [H8800] saying; H802 Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths, H4390 [H8765] and fulfilled H3027 with your hand, H559 [H8800] saying, H6213 [H8800] We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows, H6213 [H8800] and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
Vulgate(i) 25 haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes faciamus vota nostra quae vovimus ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina implestis vota vestra et opere perpetrastis ea
Clementine_Vulgate(i) 25 Hæc inquit Dominus exercituum, Deus Israël, dicens: Vos et uxores vestræ locuti estis ore vestro, et manibus vestris implestis, dicentes: Faciamus vota nostra quæ vovimus, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina. Implestis vota vestra, et opere perpetrastis ea.
Wycliffe(i) 25 The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, and spekith, Ye and youre wyues spaken with youre mouth, and filliden with youre hondis, and seiden, Make we oure vowis whiche we vowiden, that we make sacrifice to the queen of heuene, and offre to it moist sacrifices; ye filliden youre vowis, and diden tho in werk.
Coverdale(i) 25 Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Ye and youre wyues haue spoken with youre owne mouth, the thinge that ye haue fulfilled in dede. Yee thus haue ye sayde: We will not fayle, but do the thynge that pleaseth vs: we wil do sacrifice and poure out drynkoffringes to the Quene of heauen. Purposly haue ye set vp youre owne good meanynges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente.
MSTC(i) 25 Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel: Ye and your wives have spoken with your own mouth, the thing that ye have fulfilled in deed. Yea, thus have ye said, 'We will not fail, but do the thing that pleaseth us: we will do sacrifice and pour out drink offerings to the Queen of heaven.' Purposely have ye set up your own good meanings, and hastily have ye fulfilled your own intent.
Matthew(i) 25 Thus sayeth the Lorde of Hostes the God of Israel: Ye & your wyues haue spoken with your own mouth, the thing that ye haue fulfylled in dede. Yea thus haue ye saide: We wyl not fayle but do the thynge that pleaseth vs: we will do sacrifice and poure not drinckofferynges to the Quene of heauen. Purposlye haue ye set vp your owne good meaninges, & hastely haue ye fulfilled youre owne intente.
Great(i) 25 Thus sayth the Lord of hoostes the God of Israel. Ye and your wyues haue spoken with youre awne mouth, the thinge that ye haue fulfylled in dede. Yee, thus haue ye sayde: We wyll nott fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we will do sacrifyce & powre out drinckofferinges to the quene of heauen. Purposly wyll ye set vp your awne meanynges and perfourme your vowes.
Geneva(i) 25 Thus speaketh the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wiues haue both spoken with your mouthes, and fulfilled with your hande, saying, We will performe our vowes that we haue vowed to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings to her: yee will perfourme your vowes and doe the things that yee haue vowed.
Bishops(i) 25 Thus saith the Lorde of hoastes the god of Israel, Ye and your wiues haue spoken with your owne mouth the thing that ye haue fulfilled in deede, yea thus haue ye sayde: We wyll not fayle, but perfourme the vowes that we haue vowed, we wyll do sacrifice, and powre out drinke offeringes to the Queene of heauen: Purposely wyll ye set vp your owne meaninges, and perfourme your vowes
DouayRheims(i) 25 Thus saith the Lord of hosts the God of Israel, saying: You and your wives have spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying: Let us perform our vows which we have made, to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you have fulfilled your vows, and have performed them indeed.
KJV(i) 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
KJV_Cambridge(i) 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
KJV_Strongs(i)
  25 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H802 ; Ye and your wives H1696 have both spoken [H8762]   H6310 with your mouths H4390 , and fulfilled [H8765]   H3027 with your hand H559 , saying [H8800]   H6213 , We will surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 our vows H5087 that we have vowed [H8804]   H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6965 unto her: ye will surely [H8687]   H6965 accomplish [H8686]   H5088 your vows H6213 , and surely [H8800]   H6213 perform [H8799]   H5088 your vows.
Thomson(i) 25 Thus saith the Lord the God of Israel, Ye women have spoken with your mouths and with your hands confirmed it, saying, We will continue to perform the vows which we made to burn incense to the queen of heaven, and pour out libations to her. You have obstinately adhered to your vows, and have actually performed them.
Webster(i) 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying; Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her: ye will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
Webster_Strongs(i)
  25 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H802 ; Ye and your wives H1696 [H8762] have both spoken H6310 with your mouths H4390 [H8765] , and fulfilled H3027 with your hand H559 [H8800] , saying H6213 [H8800] , We will surely H6213 [H8799] perform H5088 our vows H5087 [H8804] that we have vowed H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6965 [H8687] to her: ye will surely H6965 [H8686] accomplish H5088 your vows H6213 [H8800] , and surely H6213 [H8799] perform H5088 your vows.
Brenton(i) 25 (51:25) Thus has the Lord God of Israel said; Ye women have spoken with your mouth, and ye fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her: full well did ye keep to your vows, and ye have indeed performed them.
Brenton_Greek(i) 25 Οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ὑμεῖς γυναῖκες τῷ στόματι ὑμῶν ἐλαλήσατε, καὶ ταῖς χερσὶν ὑμῶν ἐπληρώσατε, λέγουσαι, ποιοῦσαι ποιήσομεν τὰς ὁμολογίας ἡμῶν ἃς ὡμολογήσαμεν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς· ἐμμείνασαι ἐνεμείνατε ταῖς ὁμολογίαις ὑμῶν, καὶ ποιοῦσαι ἐποιήσατε.
Leeser(i) 25 Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouth, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: ye will fully accomplish your vows, and fully perform your vows.
YLT(i) 25 Thus spake Jehovah of Hosts, God of Israel, saying: Ye and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying: We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, ye do certainly establish your vows, and certainly execute your vows.
JuliaSmith(i) 25 Thus said Jehovah of armies, God of Israel, saying, Ye and your wives, and ye will speak with your mouth, and with your hands ye filled up; saying, Doing, we will do our vows which we vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out libations to her: setting up, ye will set up your vows, and doing, ye will do your vows.
Darby(i) 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will certainly perform our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings unto her. Ye will certainly establish your vows, and entirely perform your vows.
ERV(i) 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.
ASV(i) 25 Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her: establish then your vows, and perform your vows.
ASV_Strongs(i)
  25 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 Ye and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6965 unto her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying: We will surely perform our vows that we have vowed, to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her; ye shall surely establish your vows, and surely perform your vows.
Rotherham(i) 25 Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, saying, Ye and your wives, have both spoken with your mouth and, with your hands, have ye fulfilled, saying, We will, certainly perform, our vows which we have vowed, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out to her, drink–offerings: the women, will certainly confirm, your vows, and, certainly perform, your vows.
CLV(i) 25 Thus spoke Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, saying:You and your wives both speak with your mouth, and with your hands have fulfilled, saying:We certainly execute our vows that we have vowed, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, you do certainly establish your vows, and certainly execute your vows."
BBE(i) 25 This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: You women have said with your mouths, and with your hands you have done what you said, We will certainly give effect to the oaths we have made, to have perfumes burned to the queen of heaven and drink offerings drained out to her: then give effect to your oaths and do them.
MKJV(i) 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfil our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You will surely fulfil your vows and surely carry out your vows.
LITV(i) 25 So says Jehovah of Hosts, the God of Israel, saying: You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely fulfill our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. You certainly do perform your vows and certainly make stand your vows.
ECB(i) 25 Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El, saying; You and your women both worded with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, In working, we work the vows we vowed, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her: in raising, we raise our vows, and in working, we work our vows.
ACV(i) 25 Thus says LORD of hosts, the God of Israel, saying, Ye and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her. Establish then your vows, and perform your vows.
WEB(i) 25 Yahweh of Armies, the God of Israel, says, ‘You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, “We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her.” “‘Establish then your vows, and perform your vows.’
WEB_Strongs(i)
  25 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying, H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H3027 and with your hands H4390 have fulfilled H559 it, saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 to her: establish H6965 then H5088 your vows, H6213 and H6213 perform H5088 your vows.
NHEB(i) 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying, 'You and your wives have both spoken with your mouths, and with your hands have fulfilled it, saying, "We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her": establish then your vows, and perform your vows.'
AKJV(i) 25 Thus said the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6965 offerings to her: you will surely accomplish H5088 your vows, H6213 and surely perform H5088 your vows.
KJ2000(i) 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; You and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
UKJV(i) 25 Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, saying; All of you and your wives have both spoken with your mouths, and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her: all of you will surely accomplish your vows, and surely perform your vows.
CKJV_Strongs(i)
  25 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 saying; H802 You and your wives H1696 have both spoken H6310 with your mouths, H4390 and fulfilled H3027 with your hand, H559 saying, H6213 We will surely H6213 perform H5088 our vows H5087 that we have vowed, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6965 unto her: you will surely H6965 accomplish H5088 your vows, H6213 and surely H6213 perform H5088 your vows.
EJ2000(i) 25 Thus hath spoken the LORD of the hosts, the God of Israel, saying: Ye and your wives have both spoken with your mouths and fulfilled with your hand, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her; ye will surely accomplish your vows and surely perform your vows.
CAB(i) 25 Thus says the Lord God of Israel; You women have spoken with your mouth, and you have fulfilled it with your hands, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her. Full well did you keep to your vows, and you have indeed performed them.
NSB(i) 25 »Both you and your wives have made solemn promises to the Queen of Heaven. You promised that you would offer sacrifices to her and pour out wine offerings to her, and you have kept your promises. Very well, then! Keep your promises! Carry out your vows!
ISV(i) 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: ‘You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: “We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!” Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!’
LEB(i) 25 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, saying,* 'You and your wives have promised with your mouths* and with your hands* you have fulfilled, saying,* "We certainly will carry out our vows that we vowed, to make smoke offerings to the queen of the heavens,* and to pour out to her libations." You must certainly keep your vows and you must certainly carry out your vows.'
BSB(i) 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows!
MSB(i) 25 This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: As for you and your wives, you have spoken with your mouths and fulfilled with your hands your words: ‘We will surely perform our vows that we have made to burn incense to the Queen of Heaven and to pour out drink offerings to her.’ Go ahead, then, do what you have promised! Keep your vows!
MLV(i) 25 Jehovah of hosts says thus, the God of Israel, saying, You* and your* wives have both spoken with your* mouths and with your* hands have fulfilled it, saying, We will surely perform our vows that we have vowed, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her. Establish then your* vows and perform your* vows.
VIN(i) 25 This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says: 'You and your wives have spoken with your mouths and acted with your hands: "We will certainly carry through on the vows that we vowed to offer sacrifices to the Queen of Heaven and pour out liquid offerings to her!" Go ahead, carry through on your vows, and diligently do what you vowed!'
Luther1545(i) 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit eurem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, daß ihr saget: Wir wollen unsere Gelübde halten, die wir gelobet haben Melecheth des Himmels, daß wir derselbigen räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllet und eure Gelübde gehalten.
Luther1912(i) 25 So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: Ihr und eure Weiber habt mit einem Munde geredet und mit euren Händen vollbracht, was ihr sagt: Wir wollen unser Gelübde halten, die wir gelobt haben der Himmelskönigin, daß wir ihr räuchern und Trankopfer opfern. Wohlan, ihr habt eure Gelübde erfüllt und eure Gelübde gehalten.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 H559 Israels H802 : Ihr und eure Weiber H6310 habt mit eurem Munde H1696 geredet H3027 und mit euren Händen H4390 vollbracht H559 , was ihr sagt H6213 : Wir wollen H5088 unser Gelübde H6213 halten H5087 , die wir gelobt H8064 H4446 haben der Himmelskönigin H6999 , daß wir ihr räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H6965 . Wohlan, ihr habt H5088 eure Gelübde H6965 erfüllt H5088 und eure Gelübde H6213 gehalten .
ELB1871(i) 25 So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde!
ELB1905(i) 25 So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels, und sagt: Ihr und eure Weiber, ihr habt es mit eurem Munde geredet und es mit euren Händen vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde gewißlich erfüllen, die wir getan haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden. So haltet nur eure Gelübde und erfüllet nur eure Gelübde!
ELB1905_Strongs(i)
  25 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H6213 , und H559 sagt: Ihr H802 und eure Weiber H559 , ihr H1696 habt H6310 es mit eurem Munde H3027 geredet und es mit euren Händen H5088 vollführt und gesprochen: Wir wollen unsere Gelübde H4390 gewißlich erfüllen H6213 , die wir getan H5087 haben H8064 , der Königin des Himmels H6213 zu H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu H5088 spenden. So haltet nur eure Gelübde H5088 und erfüllet nur eure Gelübde!
DSV(i) 25 Zo spreekt de HEERE der heirscharen, de God Israëls, zeggende: Aangaande u en uw vrouwen, zij hebben toch met uw mond gesproken, en gij hebt het met uw handen vervuld, zeggende: Wij zullen onze geloften, die wij beloofd hebben, ganselijk houden, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende; nu, zij hebben uw geloften volkomenlijk bevestigd en uw geloften volkomenlijk gehouden.
DSV_Strongs(i)
  25 H559 H8804 Zo spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H802 : [Aangaande] u en uw vrouwen H6310 , zij hebben toch met uw mond H1696 H8762 gesproken H3027 , en gij hebt het met uw handen H4390 H8765 vervuld H559 H8800 , zeggende H5088 : Wij zullen onze geloften H5087 H8804 , die wij beloofd hebben H6213 H8800 , ganselijk H6213 H8799 houden H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H5088 ; [nu], zij hebben uw geloften H6965 H8687 volkomenlijk H6965 H8686 bevestigd H5088 en uw geloften H6213 H8800 volkomenlijk H6213 H8799 gehouden.
Giguet(i) 25 Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Vous femmes, vous avez parlé de votre propre bouche, et vous avez agi de vos propres mains, disant: Nous remplirons publiquement nos voeux en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations.
DarbyFR(i) 25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, disant: Vous et vos femmes, vous avez parlé de votre bouche, et vous avez accompli de vos mains, disant: Certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, pour brûler de l'encens à la reine des cieux et lui faire des libations. Vous ferez certainement selon vos voeux, et vous accomplirez certainement vos voeux.
Martin(i) 25 Ainsi a parlé l'Eternel des armées le Dieu d'Israël, en disant : c'est vous, et vos femmes qui ont parlé par votre bouche touchant ce que vous avez accompli de vos mains, en disant : certainement nous accomplirons nos voeux que nous avons voués, en faisant des encensements à la Reine des cieux; et lui faisant des aspersions. Vous avez entièrement accompli vos voeux, et vous les avez effectués très exactement.
Segond(i) 25 Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les voeux que nous avons faits, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos promesses,
Segond_Strongs(i)
  25 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H802  : Vous et vos femmes H1696 , vous avez déclaré H8762   H6310 de vos bouches H4390 et exécuté H8765   H3027 de vos mains H559 ce que vous dites H8800   H6213 : Nous voulons accomplir H8800   H6213   H8799   H5088 les vœux H5087 que nous avons faits H8804   H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6965 . Maintenant que vous avez accompli H8687   H6965   H8686   H5088 vos vœux H6213 , exécuté H8800   H6213   H8799   H5088 vos promesses,
SE(i) 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra.
ReinaValera(i) 25 Así ha hablado Jehová de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestras bocas, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios á la reina del cielo y de derramarle libaciones: confirmáis á la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra.
JBS(i) 25 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel, diciendo: Vosotros y vuestras mujeres proferisteis con vuestra boca, y con vuestras manos lo ejecutasteis, diciendo: Cumpliremos efectivamente nuestros votos que hicimos, de ofrecer sahumerios a la reina del cielo y de derramarle libaciones; confirmáis a la verdad vuestros votos, y ponéis vuestros votos por obra.
Albanian(i) 25 Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Ju dhe bashkëshortet tuaja e keni thënë me gojën tuaj dhe e keni kryer me duart tuaja, duke thënë: "Ne duam të mbajmë betimet që kemi bërë, duke djegur temjan për Mbretëreshën e qiellit dhe duke i derdhur libacione". Po, ju me siguri do të mbani betimet tuaja dhe do ti përmbushni betimet tuaja.
RST(i) 25 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вы и жены ваши, что устами своими говорили, то и руками своими делали; вы говорите: „станем выполнять обеты наши, какие мы обещали, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияние", – твердо держитесь обетов ваших и в точности исполняйте обеты ваши.
Arabic(i) 25 هكذا تكلم رب الجنود اله اسرائيل قائلا. انتم ونساؤكم تكلمتم بفمكم واكملتم باياديكم قائلين اننا انما نتمم نذورنا التي نذرناها ان نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فانهنّ يقمن نذوركم ويتممن نذوركم.
Bulgarian(i) 25 Така говори ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог, и казва: Вие и жените ви говорихте с устата си и извършихте с ръцете си, и казахте: Непременно ще изпълним обреците си, които обрекохме, да кадим на небесната царица и да й принасяме възлияния! Пазете обреците си и изпълнявайте обреците си!
Croatian(i) 25 Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: 'Vi žene, ono što vaša usta obećaju, to vaše ruke moraju i izvršiti. Rekoste: 'Mi ćemo se tvrdo držati zavjeta što ih učinismo: kaditi kraljici nebeskoj i lijevati joj ljevanice.' Držite se samo svojih zavjeta i lijevajte revno ljevanice!
BKR(i) 25 Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský, řka: Vy i ženy vaše ústy svými jste mluvili, a rukami doplnili, říkajíce: Konečněť budeme plniti sliby své, kteréž jsme slíbili, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, a tak vší snažností vyplňujete sliby vaše, a všelijak slibům vašim dosti činíte.
Danish(i) 25 Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: I og eders Hustruer talte med eders Mund og udførte det med eders Hænder, idet I sagde: Vi ville fuldt og fast holde vore Løfter, som vi have lovet, om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning og at udøse Drikofre for hende: I opfylde nu eders Løfter og udføre eders Løfter!
CUV(i) 25 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 你 們 和 你 們 的 妻 都 口 中 說 、 手 裡 做 , 說 : 我 們 定 要 償 還 所 許 的 願 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 。 現 在 你 們 只 管 堅 定 所 許 的 願 而 償 還 罷 !
CUVS(i) 25 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 你 们 和 你 们 的 妻 都 口 中 说 、 手 里 做 , 说 : 我 们 定 要 偿 还 所 许 的 愿 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 。 现 在 你 们 只 管 坚 定 所 许 的 愿 而 偿 还 罢 !
Esperanto(i) 25 Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Vi kaj viaj edzinoj parolis per via busxo kaj plenumis per viaj manoj tion, kion vi diris:Ni plenumos nian solenan promeson, kiun ni faris, incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn; vi efektive plenumas viajn promesojn, kaj faras, kion vi promesis.
Finnish(i) 25 Näin puhuu Herra Zebaot, Israelin Jumala, sanoen: te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet ja käsillänne täyttäneet, mitä te sanoitte: meidän lupauksemme me kaiketi tahdomme pitää, jonka me taivaan kuningattarelle luvanneet olemme, että me hänelle pyhää savua suitsuttaisimme, ja juomauhria uhraisimme: te olette lupauksenne kyllä pitäneet, ja lupauksenne työllä täyttäneet.
FinnishPR(i) 25 Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Mitä te ja teidän vaimonne olette suullanne puhuneet, sen te panette käsillänne täytäntöön, sanoen: 'Me täytämme lupauksemme, joilla olemme luvanneet polttaa uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattaa hänelle juomauhreja'. Niinpä pitäkää lupauksenne, pankaa lupauksenne täytäntöön!
Haitian(i) 25 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, di nou. Se nou menm ak tout madanm nou yo ki di ak pwòp bouch nou n'ap kenbe angajman nou te pran ak larenn syèl la, n'ap toujou ofri lansan ak diven ba li. Lèfini, se sa nou fè vre. Enben, kenbe angajman nou yo, fè sa nou te pwomèt la.
Hungarian(i) 25 Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene, mondván: Ti és a ti feleségeitek szóltatok a ti szájatokkal, és végbevittétek a ti kezeitekkel, mondván: Bizonyára teljesítjük a mi fogadásainkat, a melyeket fogadtunk az ég királynéjának, hogy füstölve áldozzunk, és néki italáldozatot vigyünk. Megerõsítvén megerõsítettétek a ti fogadásaitokat, és megcselekedvén megcselekedtétek a ti fogadásaitokat.
Italian(i) 25 Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi, e le vostre mogli, avete pronunziato con la bocca ciò che anche avete messo ad effetto con le vostre mani, dicendo: Noi adempieremo pure i nostri voti che abbiam fatti, per far profumi alla regina del cielo, e per farle offerte da spandere. Voi avete adunque adempiuti, e messi ad effetto i vostri voti.
ItalianRiveduta(i) 25 Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Voi e le vostre mogli lo dite con la vostra bocca e lo mettete ad effetto con le vostre mani; voi dite: Vogliamo adempiere i voti che abbiamo fatti, offrendo profumi alla regina del cielo e facendole delle libazioni. Sì, voi adempite i vostri voti; sì, voi mandate ad effetto i vostri voti;
Korean(i) 25 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 이같이 말씀하시되 너희와 너희 아내들이 입으로 말하고 손으로 이루려 하여 이르기를 우리가 서원한 대로 반드시 이행하여 하늘 여신에게 분향하고 전제를 드리리라 하였은즉 너희 서원을 성립하며 너희 서원을 이행하라 하시느니라
Lithuanian(i) 25 ‘Taip sako kareivijų Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Jūs ir jūsų žmonos, kaip pažadėjote, taip įvykdėte, sakydami: ‘Ištesėsime savo įžadus, smilkysime ir liesime geriamąsias aukas dangaus karalienei’. Ištesėkite savo įžadus ir įvykdykite, ką nusprendėte.
PBG(i) 25 Tak rzekł Pan zastępów, Bóg Izraelski, mówiąc: Wy i żony wasze mówiliście usty swemi, i wypełniliście rękami swemi, mówiąc: Uczynimy dosyć ślubom naszym, któreśmy poślubili, abyśmy kadzili królowej niebieskiej, i sprawowali jej ofiary mokre, a tak wszystką siłą wypełniacie śluby wasze, i samym skutkiem wykonywacie śluby wasze.
Portuguese(i) 25 Assim fala o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, dizendo: Vós e vossas mulheres falastes por vossa boca, e com as vossas mãos o cumpristes, dizendo: Certamente cumpriremos os nossos votos que fizemos, de queimarmos incenso à rainha do céu e de lhe derramarmos libações; confirmai, pois, os vossos votos, e cumpri-os!
Norwegian(i) 25 Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: I og eders kvinner, I talte med eders munn og fullbyrdet det med eders hender, og I sa: Vi vil holde de løfter som vi har gjort: å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne. Hold bare eders løfter og opfyll dem!
Romanian(i) 25 Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Voi şi nevestele voastre aţi mărturisit cu gurile voastre şi aţi împlinit cu mînile voastre ce spuneţi:,Vrem să împlinim juruinţele pe cari le-am făcut, să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură!`
Ukrainian(i) 25 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів, кажучи: Ви та ваші жінки говорили своїми устами й своїми руками виконували, кажучи: Конче виконаємо свої присяги, що ми присягали кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, тому напевно здійсніте ваші присяги, і конче виконайте обітниці ваші.