Jeremiah 40:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G3660 [2swore by an oath G1473 3to them G* 1Gedaliah] G2532 and G3588 to G435 their men, G1473   G3004 saying, G3361 Lest G5399 you should fear G575 from G4383 the face G3588 of the G3816 servants G3588 of the G* Chaldeans, G2730 dwell G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G2038 work G3588 for the G935 king G* of Babylon! G2532 and G957 it will be better G1510.8.3   G1473 for you.
  10 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2521 sit G1519 in G* Mizpah G2476 to stand G2596 against G4383 the face G3588 of the G* Chaldeans, G3739 to whom G302 ever G2064 should come G1909 against G1473 us. G2532 And G1473 you G4863 bring together G3631 wine, G2532 and G3703 autumn fruits, G2532 and G1637 olive oil, G2532 and G906 lay them G1519 in G3588   G30 your receptacles, G1473   G2532 and G3611 dwell G1722 in G3588 the G4172 cities G3739 which G2629.2 you held!
  11 G2532 And G3956 all G3588 the G* Jews, G3588 the ones G1722 in G* Moab, G2532 and G1722 among G5207 the sons G* of Ammon, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3588   G* Edom, G2532 and G3588 the ones G1722 in G3956 all G3588 the G1093 land, G191 heard G3754 that G1325 [3granted G935 1 the king G* 2of Babylon] G2640 a vestige G3588   G* to Judah, G2532 and G3754 that G2525 he placed G1909 over G1473 them G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam.
  12 G2532 And G4762 [4were returned G3956 1all G3588 2the G* 3Jews] G575 from G3956 every G5117 place G1519 into G3739 which G1289 they were dispersed. G2532 And G2064 they came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G1093 the land G* of Judah G1519 in G* Mizpah. G2532 And G4863 they gathered G3631 wine G2532 and G3703 autumn fruits -- G4183 much, G4970 exceedingly, G2532 and G1637 olive oil.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G* Γοδολίας G2532 και G3588 τοις G435 ανδράσιν αυτών G1473   G3004 λέγων G3361 μη G5399 φοβηθήτε G575 από G4383 προσώπου G3588 των G3816 παίδων G3588 των G* Χαλδαίων G2730 κατοικήσατε G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2038 εργάζεσθε G3588 τω G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G2532 και G957 βέλτιον έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
  10 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2521 κάθημαι G1519 εις G* Μασσηφάθ G2476 στήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G* Χαλδαίων G3739 οι G302 αν G2064 έλθωσιν G1909 εφ΄ G1473 ημάς G2532 και G1473 υμείς G4863 συναγάγετε G3631 οίνον G2532 και G3703 οπώραν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G906 βαλετε G1519 εις G3588 τα G30 αγγεία υμών G1473   G2532 και G3611 οικήσατε G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν G3739 αις G2629.2 κατεκρατήσατε
  11 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 οι G1722 εν G* Μωάβ G2532 και G1722 εν G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιδουμαία G2532 και G3588 οι G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G1093 γη G191 ήκουσαν G3754 ότι G1325 έδωκε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G2640 κατάλειμμα G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G3754 ότι G2525 κατέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ
  12 G2532 και G4762 εστράφησαν G3956 πάντες G3588 οι G* Ιουδαίοι G575 από G3956 παντός G5117 τόπου G1519 εις G3739 ον G1289 διεσπάρησαν G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G1093 γην G* Ιούδα G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G4863 συνήγαγον G3631 οίνον G2532 και G3703 οπώραν G4183 πολλήν G4970 σφόδρα G2532 και G1637 έλαιον
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ [47:9] και   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM γοδολιας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G3165 ADV μη G5399 V-APS-2P φοβηθητε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων   V-AAD-2P κατοικησατε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2038 V-AMD-2P εργασασθε G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G957 A-ASN βελτιον G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    10 G2532 CONJ [47:10] και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2521 V-PMI-1S καθημαι G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2476 V-AAN στηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων G3739 R-NPM οι G302 PRT αν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3703 N-ASF οπωραν G2532 CONJ και G4863 V-AAD-2P συναγαγετε G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G906 V-AAD-2P βαλετε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G30 N-APN αγγεια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2P οικησατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G3739 R-DPF αις   V-AAI-2P κατεκρατησατε
    11 G2532 CONJ [47:11] και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 N-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2401 N-PRI ιδουμαια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3754 CONJ οτι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G2640 N-ASN καταλειμμα G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ
    12 G2532 CONJ [47:12] και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς   N-PRI γοδολιαν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3P συνηγαγον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G3703 N-ASF οπωραν G4183 A-ASF πολλην G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον
HOT(i) 9 וישׁבע להם גדליהו בן אחיקם בן שׁפן ולאנשׁיהם לאמר אל תיראו מעבוד הכשׂדים שׁבו בארץ ועבדו את מלך בבל וייטב׃ 10 ואני הנני ישׁב במצפה לעמד לפני הכשׂדים אשׁר יבאו אלינו ואתם אספו יין וקיץ ושׁמן ושׂמו בכליכם ושׁבו בעריכם אשׁר תפשׂתם׃ 11 וגם כל היהודים אשׁר במואב ובבני עמון ובאדום ואשׁר בכל הארצות שׁמעו כי נתן מלך בבל שׁארית ליהודה וכי הפקיד עליהם את גדליהו בן אחיקם בן שׁפן׃ 12 וישׁבו כל היהודים מכל המקמות אשׁר נדחו שׁם ויבאו ארץ יהודה אל גדליהו המצפתה ויאספו יין וקיץ הרבה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H7650 וישׁבע swore H1436 להם גדליהו And Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan H376 ולאנשׁיהם unto them and to their men, H559 לאמר saying, H408 אל not H3372 תיראו Fear H5647 מעבוד to serve H3778 הכשׂדים the Chaldeans: H3427 שׁבו dwell H776 בארץ in the land, H5647 ועבדו and serve H853 את   H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H3190 וייטב׃ and it shall be well
  10 H589 ואני As for me, H2005 הנני   H3427 ישׁב I will dwell H4709 במצפה at Mizpah H5975 לעמד to serve H6440 לפני to serve H3778 הכשׂדים the Chaldeans, H834 אשׁר which H935 יבאו will come H413 אלינו unto H859 ואתם us: but ye, H622 אספו gather H3196 יין ye wine, H7019 וקיץ and summer fruits, H8081 ושׁמן and oil, H7760 ושׂמו and put H3627 בכליכם in your vessels, H3427 ושׁבו and dwell H5892 בעריכם in your cities H834 אשׁר that H8610 תפשׂתם׃ ye have taken.
  11 H1571 וגם Likewise H3605 כל when all H3064 היהודים the Jews H834 אשׁר that H4124 במואב in Moab, H1121 ובבני the son H5983 עמון   H123 ובאדום and in Edom, H834 ואשׁר and that H3605 בכל in all H776 הארצות the countries, H8085 שׁמעו heard H3588 כי that H5414 נתן had left H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7611 שׁארית a remnant H3063 ליהודה of Judah, H3588 וכי and that H6485 הפקיד he had set H5921 עליהם over H853 את   H1436 גדליהו them Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן   H8227 שׁפן׃ of Shaphan;
  12 H7725 וישׁבו returned H3605 כל Even all H3064 היהודים the Jews H3605 מכל out of all H4725 המקמות places H834 אשׁר whither H5080 נדחו they were driven, H8033 שׁם whither H935 ויבאו and came H776 ארץ to the land H3063 יהודה of Judah, H413 אל to H1436 גדליהו Gedaliah, H4708 המצפתה unto Mizpah, H622 ויאספו and gathered H3196 יין wine H7019 וקיץ and summer fruits H7235 הרבה   H3966 מאד׃ very
new(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men, H559 [H8800] saying, H3372 [H8799] Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 [H8798] dwell in H776 the land, H5647 [H8798] and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 [H8799] and it shall be well with you.
  10 H3427 [H8802] As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah H5975 H6440 [H8800] to serve H3778 the Chaldeans, H935 [H8799] who will come H622 [H8798] to us: but ye, gather H3196 ye wine, H7019 and summer fruits, H8081 and oil, H7760 [H8798] and put H3627 them in your vessels, H3427 [H8798] and dwell H5892 in your cities H8610 [H8804] that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Judeans H4124 that were in Moab, H5983 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H776 and that were in all the lands, H8085 [H8804] heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 [H8804] had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 [H8689] and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Judeans H7725 [H8799] returned out H4725 of all places H5080 [H8738] where they were driven, H935 [H8799] and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 [H8799] and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 H7235 [H8687] in abundance.
Vulgate(i) 9 et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan et comitibus eorum dicens nolite timere servire Chaldeis habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis 10 ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos vos autem colligite vindemiam et messem et oleum et condite in vasis vestris et manete in urbibus vestris quas tenetis 11 sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon et in Idumea et in universis regionibus audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan 12 reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat et collegerunt vinum et messem multam nimis
Clementine_Vulgate(i) 9 Et juravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan, et comitibus eorum, dicens: Nolite timere servire Chaldæis: habitate in terra, et servite regi Babylonis, et bene erit vobis. 10 Ecce ego habito in Masphath, ut respondeam præcepto Chaldæorum qui mittuntur ad nos: vos autem colligite vindemiam, et messem, et oleum, et condite in vasis vestris, et manete in urbibus vestris quas tenetis. 11 Sed et omnes Judæi qui erant in Moab, et in filiis Ammon, et in Idumæa, et in universis regionibus, audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Judæa, et quod præposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan, 12 reversi sunt, inquam, omnes Judæi de universis locis ad quæ profugerant, et venerunt in terram Juda ad Godoliam in Masphath, et collegerunt vinum et messem multam nimis.
Wycliffe(i) 9 And Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, swoor to hem, and to the felowis of hem, and seide, Nyle ye drede to serue Caldeis; but dwelle ye in the lond, and serue ye the kyng of Babiloyne, and it schal be wel to you. 10 Lo! Y dwelle in Mesphath, for to answere to the comaundement of Caldeis, that ben sent to vs; forsothe gadere ye vyndage, and ripe corn, and oile, and kepe ye in youre vessels, and dwelle ye in youre citees whiche ye holden. 11 But also alle the Jewis, that weren in Moab, and in the oostis of Amon, and in Ydumee, and in alle the cuntreis, whanne it is herd, that the kyng of Babiloyne hadde youe residues, ether remenauntis, in Judee, and that he hadde maad souereyn on hem Godolie, the sone of Aicham, sone of Saphan, 12 sotheli alle Jewis turneden ayen fro alle places, to whiche thei hadden fled; and thei camen in to the lond of Juda, to Godolie in Masphat, and gaderiden wyn and ripe corn ful myche.
Coverdale(i) 9 And Godolias the sonne of Ahicam the sonne off Sapha, swore vnto the & their felowes on this maner: Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lode, & do the kynge of Babilon seruyce, so shal ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Masphat to be an officer in the Caldees behalfe, & to satisfie soch as come to vs. Therfore gather you wyne, corne and oyle, and kepe them in youre ware houses, and dwell in youre cities, that ye haue in kepinge. 11 Yee all the Iewes also yt dwelt in Moab vnder ye Ammonites, in Idumea & in all ye coutrees, whe they herde, yt the kinge of Babilo had made Godolias the sonne of Ahica the sonne of Sapha, gouernoure vpo the yt were left in Iuda: 12 All the Iewes (I saye) returned out off all places where they were fled vnto: & came in to the lode of Iuda to Godolias vnto Masphat, & gathered wyne and other frutes, and that very moch.
MSTC(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore unto them and their fellows on this manner, "Be not afraid to serve the Chaldeans; dwell in the land, and do the king of Babylon service, so shall ye prosper. 10 Behold, I dwell at Mizphah to be an officer on the Chaldeans' behalf, and to satisfy such as come to us. Therefore gather you wine, corn and oil, and keep them in your warehouses, and dwell in your cities that ye have in keeping." 11 Yea all the Jews also that dwelt in Moab, under the Ammonites, in Idumaea and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan governor upon them that were left in Judah: 12 All the Jews, I say, returned out of all places where they were fled unto: and came in to the land of Judah, to Gedaliah unto Mizphah, and gathered wine and other fruits, and that very much.
Matthew(i) 9 And Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them, and their felowes on thys maner: Be not afraied to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kinge of Babilon seruice, so shall ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Mazphah to be an officer in the Caldees behalfe, & to satisfye such as come to vs. Therfore gather you wine, corne and oyle, & kepe them in youre ware houses, & dwell in youre cities that ye haue in kepynge. 11 Yea, al the Iewes also that dwelt in Moab vnder the Ammonites, in Idumea, and in all the countreyes, when they hearde, that the Kynge of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernoure vpon them that were left in Iuda. 12 All the Iewes (I say) returned out of al places where they fled vnto: and came into the lande of Iuda to Godoliah vnto Mazphah, and gathered wine & other frutes, and that very much.
Great(i) 9 And Godaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, swore vnto them and theyr felowes in this maner Be not afrayed to serue the Caldees, dwell in the lande, and do the kyng of Babylon seruice, so shall ye prospere. 10 Beholde, I dwell at Mizpa to be an officer in the Caldees be halfe, and to satisfye soche as come to vs. Therfore gather you wyne, corne and oyle, and kepe them in your ware houses, and dwell in youre cyties that ye haue in kepynge. 11 Yee, all the Iewes also that dwelt in Moab vnder the Ammonites, in Idumea and in all the countreys, when they herde, that the kinge of Babylon had made Godoliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernoure vpon them that were left in Iuda. 12 All the Iewes (I saye) returned oute of all places where they were fled vnto: and came into the lande of Iuda to Godoliah vnto Mizpa, & gathered wyne & other frutes, & that very moche.
Geneva(i) 9 And Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan sware vnto them, and to their men, saying, Feare not to serue the Caldeans: dwell in the lande, and serue the King of Babel, and it shall be well with you. 10 As for me, Beholde, I will dwell at Mizpah to serue the Caldeans, which will come vnto vs: but you, gather you wine, and sommer fruites, and oyle, and put them in your vessels, and dwell in your cities, that ye haue taken. 11 Likewise when all the Iewes that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the King of Babel had left a remnant of Iudah, and that he had set ouer them Gedaliah the sonne of Ahikam the sonne of Shaphan, 12 Euen all the Iewes returned out of all places where they were driuen, and came to the land of Iudah to Gedaliah vnto Mizpah, and gathered wine and sommer fruites, very much.
Bishops(i) 9 And Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, sware vnto them and their felowes in this maner: Be not afrayde to serue the Chaldees, dwel in the lande, and do the king of Babylon seruice, so shall ye prosper 10 Beholde I dwell at Mispa, to be an officer in the Chaldees behalfe, and to satisfie such as come to vs: therfore gather wine, corne, and oyle, & kepe them in your ware houses, and dwell in your cities that ye haue in kepyng 11 Yea all the Iewes also that dwelt in Moab, vnder the Ammonites, Idumea, and in all the countreys, when they hearde that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam the sonne of Saphan, gouernour vpon all them that were left in Iuda 12 All the Iewes [I say] returned out of all places where they were fled vnto, and came into the lande of Iuda to Gedaliah vnto Mispa, and gathered wine and other fruites, and that very much
DouayRheims(i) 9 And Godolias the son of Ahicam the son of Saphan swore to them and to their companions, saying: Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 Behold I dwell in Masphath, that I may answer the commandment of the Chaldeans that are sent to us: but as for you, gather ye the vintage, and the harvest, and the oil, and lay it up in your vessels, and abide in your cities which you hold. 11 Moreover all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and in all the countries, when they heard that the king of Babylon had left a remnant in Judea, and that he had made Godolias the son of Ahicam the son of Saphan ruler over them: 12 All the Jews, I say, returned out of all the places to which they had fled, and they came into the land of Juda to Godolias to Masphath: and they gathered wine, and a very great harvest.
KJV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
KJV_Cambridge(i) 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much. 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you.
KJV_Strongs(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware [H8735]   H582 unto them and to their men H559 , saying [H8800]   H3372 , Fear [H8799]   H5647 not to serve [H8800]   H3778 the Chaldeans H3427 : dwell in [H8798]   H776 the land H5647 , and serve [H8798]   H4428 the king H894 of Babylon H3190 , and it shall be well [H8799]   with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell [H8802]   H4709 at Mizpah H5975 to serve [H8800]   H6440   H3778 the Chaldeans H935 , which will come [H8799]   H622 unto us: but ye, gather [H8798]   H3196 ye wine H7019 , and summer fruits H8081 , and oil H7760 , and put [H8798]   H3627 them in your vessels H3427 , and dwell [H8798]   H5892 in your cities H8610 that ye have taken [H8804]  .
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab H5983 , and among the Ammonites H123 , and in Edom H776 , and that were in all the countries H8085 , heard [H8804]   H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left [H8804]   H7611 a remnant H3063 of Judah H6485 , and that he had set [H8689]   H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 returned out [H8799]   H4725 of all places H5080 whither they were driven [H8738]   H935 , and came [H8799]   H776 to the land H3063 of Judah H1436 , to Gedaliah H4708 , unto Mizpah H622 , and gathered [H8799]   H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much [H8687]  .
Thomson(i) 9 and Godolias sword to them and their men, saying, Be not afraid of the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babylon, and it will be better for you. 10 As for me, behold I reside before you, at Massepha to meet the Chaldeans who may come against you. But as for you, collect wine and summer fruits and oil and lay them up in your vessels and dwell in the cities which you have taken possession of. 11 All the Jews also who were in Moab and among the Ammonites and those in Idumea and in all that country, when they heard that the king of Babylon had left a remnant for Juda and had set Godolias son of Achikam over them, 12 came to Godolias into the land of Juda to Massepha, and collected wine and summer fruits in great abundance, and oil.
Webster(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, who will come to us: but ye, gather ye wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in abundance.
Webster_Strongs(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 [H8735] swore H582 to them and to their men H559 [H8800] , saying H3372 [H8799] , Fear H5647 [H8800] not to serve H3778 the Chaldeans H3427 [H8798] : dwell in H776 the land H5647 [H8798] , and serve H4428 the king H894 of Babylon H3190 [H8799] , and it shall be well with you.
  10 H3427 [H8802] As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah H5975 H6440 [H8800] to serve H3778 the Chaldeans H935 [H8799] , who will come H622 [H8798] to us: but ye, gather H3196 ye wine H7019 , and summer fruits H8081 , and oil H7760 [H8798] , and put H3627 them in your vessels H3427 [H8798] , and dwell H5892 in your cities H8610 [H8804] that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab H5983 , and among the Ammonites H123 , and in Edom H776 , and that were in all the countries H8085 [H8804] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 [H8804] had left H7611 a remnant H3063 of Judah H6485 [H8689] , and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 [H8799] returned out H4725 of all places H5080 [H8738] where they were driven H935 [H8799] , and came H776 to the land H3063 of Judah H1436 , to Gedaliah H4708 , to Mizpah H622 [H8799] , and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 H7235 [H8687] in abundance.
Brenton(i) 9 (47:9) And Godolias swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be better for you. 10 (47:10) And, behold, I dwell in your presence at Massepha, to stand before the Chaldeans who shall come against you: and do ye gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which ye have obtained possession of. 11 (47:11) And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Idumea, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Juda, and that he had appointed over them Godolias the son of Achicam. 12 (47:12) And they came to Godolias into the land of Juda, to Massepha, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς Γοδολίας, καὶ τοῖς ἀνδράσιν αὐτῶν, λέγων, μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου τῶν παίδων τῶν Χαλδαίων· κατοικήσατε ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος, καὶ βέλτιον ἔσται ὑμῖν. 10 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ κάθημαι ἐναντίον ὑμῶν εἰς Μασσηφὰ, στῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν Χαλδαίων, οἳ ἂν ἔλθωσιν ἐφʼ ὑμᾶς· καὶ ὑμεῖς συνάγετε οἶνον καὶ ὀπώραν καὶ ἔλαιον, καὶ βάλετε εἰς τὰ ἀγγεῖα ὑμῶν, καὶ οἰκήσατε ἐν ταῖς πόλεσιν αἷς κατεκρατήσατε.
11 Καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι οἱ ἐν γῇ Μωὰβ, καὶ ἐν υἱοῖς Ἀμμὼν, καὶ οἱ ἐν τῇ Ἰδουμαίᾳ, καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ἤκουσαν ὅτι ἔδωκε βασιλεὺς Βαβυλῶνος κατάλειμμα τῷ Ἰούδᾳ, καὶ ὅτι κατέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ. 12 Καὶ ἦλθον πρὸς Γοδολίαν εἰς γῆν Ἰούδα εἰς Μασσηφὰ, καὶ συνήγαγον οἶνον, καὶ ὀπώραν πολλὴν σφόδρα, καὶ ἔλαιον.
Leeser(i) 9 And Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan swore unto them and unto their men, saying, Have no fear to serve the Chaldeans: remain in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; but ye, gather ye together wine, and summer-fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities of which ye have taken possession. 11 And so likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of ‘Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant unto Judah, and that he had appointed over them Gedalyahu the son of Achikam the son of Shaphan; 12 And then did all the Jews return out of all places whither they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedalyahu, unto Mizpah, and gathered together wine and summer-fruits in very great abundance.
YLT(i) 9 And swear to them doth Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you; 10 and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and ye, gather ye wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.' 11 And also all the Jews who are in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who are in all the lands, have heard that the king of Babylon hath given a remnant to Judah, and that he hath appointed over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, 12 and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit—very much.
JuliaSmith(i) 9 And Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, will swear to them and to their men, saying, Ye shall not fear serving the Chaldeans: dwell in the land and serve the king of Babel, and it shall be well to you. 10 And I, behold me dwelling in Mizpeh to stand before the Chaldeans who will come to us: and ye, gather ye Wine, and the fruit harvest, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities which ye took 11 And also all the Jews which are in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and in the lands, heard that the king of Babel gave a remnant to Judah, and that he appointed over them Gedaliah son of Alukam, son of Shaphan. 12 And all the Jews from all the places where they were thrust out there will turn back, and they will come to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpeh, and they will gather wine and the fruit harvest exceeding much.
Darby(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 And as for me, behold, I dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, who will come unto us; and ye, gather wine, and summer fruits, and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities which ye have taken. 11 Likewise all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon and in Edom, and that were in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 and all the Jews returned out of all the places whither they had been driven, and came to the land of Judah to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
ERV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans, which shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
ASV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan sware unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that shall come unto us: but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
ASV_Strongs(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 sware H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah, H5975 to stand H3778 before the Chaldeans H935 that shall come H622 unto us: but ye, gather H3196 ye wine H7019 and summer fruits H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that ye have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab, H5983 and among the children of Ammon, H123 and in Edom, H776 and that were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 then all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 whither they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 unto Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying: 'Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans that may come unto us; but ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken.' 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
Rotherham(i) 9 Then Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, sware, unto them, and to their men, saying, Do not be afraid of serving the Chaldeans,––dwell in the land, and serve the king of Babylon, that it may be well with you. 10 But, as for me, behold me! remaining in Mizpah, to stand before the Chaldeans, who may come unto us. Ye, however, gather ye wine and summer fruits and oil, and put [them] in your vessels, and dwell in your cities which ye have seized. 11 Likewise also, all the Jews, who were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom, and who were in any of the lands, when they heard that the king of Babylon had granted a remnant to Judah, and that he had set in charge over them, Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, 12 yea, then returned all the Jews, out of all the places whither they had been driven, and came into the land of Judah, unto Gedaliah, in Mizpah,––and gathered wine and summer fruits, in great abundance.
CLV(i) 9 And swear to them does Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and to their men, saying, `Be not afraid of serving the Chaldeans, abide in the land, and serve the king of Babylon, and it is well for you;" 10 and I, lo, I am dwelling in Mizpah, to stand before the Chaldeans who are come in unto us, and you, gather you wine, and summer fruit, and oil, and put in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.'" 11 And also all the Jews who [are] in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who [are] in all the lands, have heard that the king of Babylon has given a remnant to Judah, and that he has appointed over them Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, 12 and all the Jews from all the places whither they have been driven, turn back and enter the land of Judah, unto Gedaliah, to Mizpah, and they gather wine and summer fruit--very much."
BBE(i) 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, took an oath to them and their men, saying, Have no fear of the servants of the Chaldaeans: go on living in the land, and become the servants of the king of Babylon, and all will be well. 10 As for me, I will be living in Mizpah as your representative before the Chaldaeans who come to us: but you are to get in your wine and summer fruits and oil and put them in your vessels, and make living-places for yourselves in the towns which you have taken. 11 In the same way, when all the Jews who were in Moab and among the children of Ammon and in Edom and in all the countries, had news that the king of Babylon had let Judah keep some of its people and that he had put over them Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 Then all the Jews came back from all the places to which they had gone in flight, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and got in a great store of wine and summer fruit.
MKJV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will live at Mizpah to serve the Chaldeans, who have come to us. But you go gather wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken. 11 Also when all the Jews in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in abundance.
LITV(i) 9 And Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Live in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will live at Mizpah to stand before the Chaldeans who have come to us. But you, go gather wine, and the harvest, and oil, and put them in your vessels, and live in your cities that you have taken. 11 And when all the Jews in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and in all the lands, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits in great abundance.
ECB(i) 9 And Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan oaths to them and to their men, saying, Awe not to serve the Kesediym: settle in the land and serve the sovereign of Babel, and it well-pleases you. 10 As for me, behold, I settle at Mispeh, to stand at the face of the Kesediym who come to us: and you, gather wine and summer fruits and oil; and set them in your instruments: and settle in the cities you apprehend. 11 And also, all the Yah Hudiym in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and in all the lands, hear that the sovereign of Babel gives survivors of Yah Hudah, and that he has Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan oversee them; 12 and all the Yah Hudiym return from all the places they were driven and come to the land of Yah Hudah - to Gedal Yah, to Mispeh, and gather wine and summer fruits mighty abounding.
ACV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us. But ye, gather ye wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the sons of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.
WEB(i) 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it will be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us; but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken.” 11 Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the children of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.
WEB_Strongs(i)
  9 H1436 Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Don't be afraid H5647 to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will dwell H4709 at Mizpah, H5975 to stand H3778 before the Chaldeans H935 who shall come H622 to us: but you, gather H3196 wine H7019 and summer fruits H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 who were in Moab, H5983 and among the children of Ammon, H123 and in Edom, H776 and who were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 then all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 where they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
NHEB(i) 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, look, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come to us: but you, gather wine and summer fruits and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken." 11 Likewise when all the Jews who were in Moab, and among the people of Ammon, and in Edom, and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
AKJV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come to us: but you, gather you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 to them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 dwell H776 in the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H2005 As for me, behold, H3427 I will dwell H4708 at Mizpah, H5975 to serve H6440 H3778 the Chaldeans, H834 which H935 will come H622 to us: but you, gather H3196 you wine, H7019 and summer H8081 fruits, and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and dwell H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H1571 Likewise H3605 when all H3064 the Jews H4124 that were in Moab, H5984 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H3605 and that were in all H776 the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H5921 over H1436 them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3605 Even all H3064 the Jews H7725 returned H3605 out of all H4725 places H834 where H8033 H5080 they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 to Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer H3966 fruits very H3966 much.
KJ2000(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah to serve the Chaldeans, who will come unto us: but you, gather you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
UKJV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to serve the Chaldeans, which will come unto us: but all of you, gather all of you wine, and summer fruits, and oil, and put them in your vessels, and dwell in your cities that all of you have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab, and among the Ammonites, and in Edom, and that were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah, and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan; 12 Even all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1436 And Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H7650 swore H582 unto them and to their men, H559 saying, H3372 Fear H5647 not to serve H3778 the Chaldeans: H3427 live in H776 the land, H5647 and serve H4428 the king H894 of Babylon, H3190 and it shall be well with you.
  10 H3427 As for me, behold, I will live H4709 at Mizpah H5975 to serve H3778 the Chaldeans, H935 which will come H622 unto us: but you, gather H3196 you wine, H7019 and summer fruits, H8081 and oil, H7760 and put H3627 them in your vessels, H3427 and live H5892 in your cities H8610 that you have taken.
  11 H3064 Likewise when all the Jews H4124 that were in Moab, H5983 and among the Ammonites, H123 and in Edom, H776 and that were in all the countries, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H5414 had left H7611 a remnant H3063 of Judah, H6485 and that he had set H1436 over them Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan;
  12 H3064 Even all the Jews H7725 returned out H4725 of all places H5080 where they were driven, H935 and came H776 to the land H3063 of Judah, H1436 to Gedaliah, H4708 unto Mizpah, H622 and gathered H3196 wine H7019 and summer fruits H3966 very H7235 much.
EJ2000(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore unto them and to their men, saying, Fear not to serve the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, behold, I dwell in Mizpah to serve the Chaldeans, which will come unto us; but ye, gather ye the wine and the bread and the oil and put them in your vessels and dwell in your cities that ye have taken. 11 Likewise when all the Jews that were in Moab and among the Ammonites and in Edom and that were in all the lands heard how the king of Babylon had left a remnant in Judah and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, 12 all these Jews returned out of all places where they were driven and came to the land of Judah, to Gedaliah in Mizpah, and gathered wine and much fruit.
CAB(i) 9 And Gedaliah swore to them and to their men, saying, Be not afraid before the children of the Chaldeans; dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 And behold, I dwell in your presence at Mizpah, to stand before the Chaldeans who shall come against you. And gather grapes, and fruits, and oil, and put them into your vessels, and dwell in the cities which you have obtained possession of. 11 And all the Jews that were in Moab, and among the children of Ammon, and those that were in Edom, and those that were in all the rest of the country, heard that the king of Babylon had granted a remnant to Judah, and that he had appointed over them Gedaliah the son of Ahikam. 12 And they came to Gedaliah into the land of Judah, to Mizpah, and gathered grapes, and very much summer fruit, and oil.
LXX2012(i) 9 And it shall be for joy and praise, and for glory to all the people of the earth, who shall hear all the good that I will do: and they shall fear and be provoked for all the good things and for all the peace which I will bring upon them. 10 Thus says the Lord; There shall yet be heard in this place, of which you⌃ say, it is destitute of men and cattle, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem, [the places] that have been made desolate for lack of men and cattle, 11 the voice of gladness, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of men saying, Give thanks to the Lord Almighty: for the Lord is good; for his mercy [endures] fore ever: and they shall bring gifts into the house of the Lord; for I will turn all the captivity of that land as before, said the Lord. 12 Thus says the Lord of hosts; There shall yet be in this place, that is desert for lack of man and beast, in all the cities thereof, resting-places for shepherds causing their flocks to lie down.
NSB(i) 9 Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men. He said: »Do not be afraid to serve the Babylonians. Live in this country, serve the king of Babylon, and you will prosper. 10 »I am going to live in Mizpah and represent you when the Babylonians come to us. Gather grapes, summer fruit, and olive oil, and put them in storage jars. Live in the cities you have taken over.« 11 All the Jews who were in Moab, Ammon, Edom, and in all the other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and had appointed Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them. 12 So all the Jews returned from all the places where they had been scattered. They came to Judah and to Gedaliah at Mizpah. They gathered a large harvest of grapes and summer fruit.
ISV(i) 9 Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, swore an oath to them and their men: “Don’t be afraid to serve the Chaldeans. Remain in the land and serve the king of Babylon, and things will go well for you. 10 As for me, I’ll remain at Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine, summer fruit, and oil. Put it in your containers and live in your cities that you have taken over.”
11 All the Judeans who were in Moab, those with the people in Ammon, those in Edom, and those in all the other countries also heard that the king of Babylon had left a remnant for Judah and that he had appointed Ahikam’s son Gedaliah, the grandson of Shaphan, over them. 12 So all the Judeans returned from all the countries where they had been scattered. They came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and they gathered wine and summer fruit in great abundance.
LEB(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, swore to them and to their men, saying,* "You must not be afraid of serving the Chaldeans. Stay in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me,* look, I am staying at Mizpah to represent you before* the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, and put them in your vessels, and live in your towns that you have seized." 11 And also all the Judeans who were in Moab, and among the Ammonites,* and in Edom, and who were in all the lands, when they heard that the king of Babylon had given a remnant to Judah and that he had appointed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, in an official position over them, 12 then all the Judeans returned from all the places to which they were scattered. And they came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and they gathered wine and summer fruit that yielded in great abundance.*
BSB(i) 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.” 11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them, 12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit.
MSB(i) 9 Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, swore an oath to them and their men, assuring them, “Do not be afraid to serve the Chaldeans. Live in the land and serve the king of Babylon, and it will go well with you. 10 As for me, I will stay in Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. As for you, gather wine grapes, summer fruit, and oil, place them in your storage jars, and live in the cities you have taken.” 11 When all the Jews in Moab, Ammon, Edom, and all the other lands heard that the king of Babylon had left a remnant in Judah and had appointed Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, over them, 12 they all returned from all the places to which they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered an abundance of wine grapes and summer fruit.
MLV(i) 9 And Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, Do not fear to serve the Chaldeans. Dwell in the land and serve the king of Babylon and it will be well with you*.
10 As for me, behold, I will dwell at Mizpah, to stand before the Chaldeans who will come to us. But you*, gather wine and summer fruits and oil and put them in your* vessels and dwell in your* cities that you* have taken.
11 Likewise when all the Jews that were in Moab and among the sons of Ammon and in Edom and who were in all the countries, heard that the king of Babylon had left a remnant of Judah and that he had set over them Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, 12 then all the Jews returned out of all places where they were driven and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah and gathered very much wine and summer fruits.
VIN(i) 9 Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan swore to them and to their men, saying, "Do not be afraid to serve the Chaldeans: dwell in the land, and serve the king of Babylon, and it shall be well with you. 10 As for me, look, I am staying at Mizpah to represent you before the Chaldeans who come to us. But you, gather wine and summer fruit and oil, and put them in your vessels, and live in your towns that you have seized." 11 All the Jews who were in Moab, Ammon, Edom, and in all the other countries heard that the king of Babylon had left a few survivors in Judah and had appointed Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, to govern them. 12 came to Godolias into the land of Juda to Massepha, and collected wine and summer fruits in great abundance, and oil.
Luther1545(i) 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollet; bleibet im Lande und seid dem Könige zu Babel untertan, so wird's euch wohlgehen. 10 Siehe, ich wohne hie zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen. Darum so sammelt ein den Wein und Feigen und Öl und leget es in eure Gefäße und wohnet in euren Städten, die ihr bekommen habt. 11 Auch alle Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda überbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, 12 kamen sie alle wieder von allen Orten, dahin sie verstoßen waren, ins Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Weins und Sommerfrüchte.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H1121 Und H1436 Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H3190 , tat H5647 ihnen und H582 ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3427 nicht, daß ihr H3778 den Chaldäern H5647 untertan sein H776 sollet; bleibet im Lande H4428 und seid dem Könige H894 zu Babel untertan, so wird‘s euch wohlgehen.
  10 H8610 Siehe, ich H3427 wohne H4709 hie zu Mizpa H3778 , daß ich den Chaldäern H935 diene, die zu uns kommen H3196 . Darum so sammelt ein den Wein H5975 und H7019 Feigen H7760 und H8081 Öl H6440 und leget es in H3627 eure Gefäße H5892 und wohnet in euren Städten H3427 , die ihr H622 bekommen habt .
  11 H3064 Auch alle Juden H776 , so im Lande H4124 Moab H1121 und der Kinder H5983 Ammon H123 und in Edom H4428 und in allen Ländern waren, da sie höreten, daß der König H8085 zu H894 Babel H3063 hätte lassen etliche in Juda H6485 überbleiben und über H5414 sie gesetzt H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans,
  12 H3064 kamen sie alle H7725 wieder H4725 von allen Orten H5080 , dahin sie verstoßen H935 waren H776 , ins Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa H622 und sammelten H3966 ein sehr H7235 viel H3196 Weins H7019 und Sommerfrüchte .
Luther1912(i) 9 Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, tat ihnen und ihren Männern einen Eid und sprach: Fürchtet euch nicht, daß ihr den Chaldäern untertan sein sollt; bleibt im Lande und seid dem König zu Babel untertan, so wird's euch wohl gehen. 10 Siehe, ich wohne hier zu Mizpa, daß ich den Chaldäern diene, die zu uns kommen; darum sammelt ein Wein und Feigen und Öl und legt's in eure Gefäße und wohnt in euren Städten, die ihr bekommen habt. 11 Auch allen Juden, so im Lande Moab und der Kinder Ammon und in Edom und in allen Ländern waren, da sie hörten, daß der König zu Babel hätte lassen etliche in Juda übrigbleiben und über sie gesetzt Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, 12 kamen sie alle wieder von allen Orten dahin sie verstoßen waren, in das Land Juda zu Gedalja gen Mizpa und sammelten ein sehr viel Wein und Sommerfrüchte.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H7650 , tat H582 ihnen und ihren Männern H7650 einen Eid H559 und sprach H3372 : Fürchtet H3778 euch nicht, daß ihr den Chaldäern H5647 untertan H3427 sein sollt; bleibt H776 im Lande H4428 und seid dem König H894 zu Babel H5647 untertan H3190 , so wird’s euch wohl gehen.
  10 H3427 Siehe, ich wohne H4709 hier zu Mizpa H3778 , daß ich den Chaldäern H6440 H5975 diene H935 , die zu uns kommen H622 ; darum sammelt H3196 ein Wein H7019 und Feigen H8081 und Öl H7760 und legt’s H3627 in eure Gefäße H3427 und wohnt H5892 in euren Städten H8610 , die ihr bekommen habt.
  11 H3064 Auch allen Juden H4124 , so im Lande Moab H5983 und der Kinder Ammon H123 und in Edom H776 und in allen Ländern H8085 waren, da sie hörten H4428 , daß der König H894 zu Babel H5414 hätte lassen H3063 etliche in Juda H7611 übrigbleiben H6485 und über sie gesetzt H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans,
  12 H7725 kamen H3064 sie H7725 alle wieder H4725 von allen Orten H5080 dahin sie verstoßen H935 waren, in H776 das Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 gen Mizpa H622 und sammelten H3966 ein sehr H7235 viel H3196 Wein H7019 und Sommerfrüchte .
ELB1871(i) 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 10 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt. 11 Und auch alle Juden, welche in Moab und unter den Kindern Ammon und in Edom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen, und daß er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, über sie bestellt hatte; 12 und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Obst ein.
ELB1905(i) 9 Und Gedalja, der Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, schwur ihnen und ihren Männern und sprach: Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen; bleibet im Lande und dienet dem König von Babel, so wird es euch wohlgehen. 10 Und ich, siehe, ich bleibe in Mizpa, um vor den Chaldäern zu stehen, die zu uns kommen werden. Ihr aber sammelt Wein und Obst und Öl ein, und tut sie in eure Gefäße; und wohnet in euren Städten, die ihr in Besitz genommen habt. 11 Und auch alle Juden, welche in Moab und unter den Kindern Ammon und in Edom, und welche in allen diesen Ländern waren, hörten, daß der König von Babel einen Überrest in Juda gelassen, und daß er Gedalja, den Sohn Achikams, des Sohnes Schaphans, über sie bestellt hatte; 12 und alle Juden kehrten aus all den Orten zurück, wohin sie vertrieben worden waren, und sie kamen in das Land Juda zu Gedalja nach Mizpa. Und sie sammelten sehr viel Wein und Obst ein.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1436 Und Gedalja H1121 , der Sohn H1121 Achikams, des Sohnes H7650 Schaphans, schwur H582 ihnen und ihren Männern H559 und sprach H3372 : Fürchtet euch H3778 nicht, den Chaldäern H5647 zu dienen H3427 ; bleibet H776 im Lande H5647 und dienet H4428 dem König H894 von Babel H3190 , so wird es euch wohlgehen.
  10 H8610 Und ich H3427 , siehe, ich bleibe H4709 in Mizpa H6440 , um vor H3778 den Chaldäern H5975 zu stehen H622 , die zu uns kommen werden H3427 . Ihr H3196 aber sammelt Wein H7019 und Obst H8081 und Öl H7760 ein, und tut H3627 sie in eure Gefäße H5892 ; und wohnet in euren Städten H935 , die ihr in Besitz genommen habt.
  11 H3064 Und auch alle Juden H4124 , welche in Moab H5983 und unter den Kindern Ammon H123 und in Edom H776 , und welche in allen diesen Ländern H7611 waren H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H3063 einen Überrest in Juda H5414 gelassen, und daß er H1436 Gedalja H1121 , den Sohn H1121 Achikams, des Sohnes H6485 Schaphans, über sie bestellt hatte;
  12 H3064 und alle Juden H7725 kehrten H4725 aus all den Orten H5080 zurück, wohin sie vertrieben worden waren H935 , und sie kamen H776 in das Land H3063 Juda H1436 zu Gedalja H4708 nach Mizpa H622 . Und sie sammelten H3966 sehr H7235 viel H3196 Wein H7019 und Obst ein.
DSV(i) 9 En Gedalia, de zoon van Ahikam, den zoon van Safan, zwoer hun en hun mannen, zeggende: Vreest niet van de Chaldeeën te dienen; blijft in het land, en dient den koning van Babel, zo zal het u welgaan. 10 En ziet, ik woon te Mizpa, om te staan voor het aangezicht der Chaldeeën, die tot ons zullen komen; gijlieden dan verzamelt wijn, en zomervruchten, en olie, en doet ze in uw vaten, en woont in uw steden, die gij hebt ingenomen. 11 Als ook al de Joden, die in Moab, en onder de kinderen Ammons, en in Edom, en die in al die landen waren, hoorden, dat de koning van Babel in Juda een overblijfsel gelaten had; en dat hij Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, over hen gesteld had; 12 Zo keerden al de Joden weder uit al de plaatsen, waarhenen zij gedreven waren, en kwamen in het land van Juda tot Gedalia te Mizpa; en zij verzamelden zeer veel wijns en zomervruchten.
DSV_Strongs(i)
  9 H1436 En Gedalia H1121 , de zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H7650 H8735 , zwoer H582 hun en hun mannen H559 H8800 , zeggende H3372 H8799 : Vreest H3778 niet van de Chaldeen H5647 H8800 te dienen H3427 H8798 ; blijft H776 in het land H5647 H8798 , en dient H4428 den koning H894 van Babel H3190 H8799 , zo zal het u welgaan.
  10 H3427 H8802 En ziet, ik woon H4709 te Mizpa H5975 H8800 , om te staan H6440 voor het aangezicht H3778 der Chaldeen H935 H8799 , die tot ons zullen komen H622 H8798 ; gijlieden dan verzamelt H3196 wijn H7019 , en zomervruchten H8081 , en olie H7760 H8798 , en doet H3627 ze in uw vaten H3427 H8798 , en woont H5892 in uw steden H8610 H8804 , die gij hebt ingenomen.
  11 H3064 Als ook al de Joden H4124 , die in Moab H5983 , en onder de kinderen Ammons H123 , en in Edom H776 , en die in al die landen H8085 H8804 waren, hoorden H4428 , dat de koning H894 van Babel H3063 in Juda H7611 een overblijfsel H5414 H8804 gelaten had H1436 ; en dat hij Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H6485 H8689 , over hen gesteld had;
  12 H7725 H0 Zo keerden H3064 al de Joden H7725 H8799 weder H4725 uit al de plaatsen H5080 H8738 , waarhenen zij gedreven waren H935 H8799 , en kwamen H776 in het land H3063 van Juda H1436 tot Gedalia H4708 te Mizpa H622 H8799 ; en zij verzamelden H3966 zeer H7235 H8687 veel H3196 wijns H7019 en zomervruchten.
Giguet(i) 9 Et Godolias leur prêta serment, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez point devant les enfants des Chaldéens; demeurez en la terre, et travaillez pour le roi de Babylone; il en ira mieux pour vous. 10 Pour moi, voilà que je demeure devant vous à Masphath, pour m’y tenir à la portée des Chaldéens qui viendraient contre vous; récoltez donc votre vin, vos fruits, votre huile; remplissez vos vases et restez dans les villes que vous occupez. 11 Or tous les Juifs qui étaient, soit en Moab ou chez les fils d’Ammon, soit en Idumée, soit dans toute la terre sainte, apprirent que le roi de Babylone avait gracié quelques restes de Juda, et qu’il avait mis à leur tête Godolias, fils d’Achicam. 12 Ils allèrent donc trouver Godolias en la terre de Juda, à Masphath, et ils récoltèrent du vin, beaucoup de fruits et de l’huile.
DarbyFR(i) 9 Et Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; habitez dans le pays et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Et pour moi, voici, j'habite à Mitspa, pour me tenir là devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, récoltez du vin, et des fruits d'été, et de l'huile, et mettez-les dans vos vases, et habitez dans vos villes dont vous avez pris possession. 11 Et aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les fils d'Ammon, et en Édom, ou qui étaient dans tous les pays, entendirent que le roi de Babylone avait accordé un reste à Juda, et qu'il avait établi sur eux Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan; 12 alors tous les Juifs retournèrent de tous les lieux où ils avaient été chassés, et vinrent dans le pays de Juda, vers Guedalia, à Mitspa, et récoltèrent du vin et des fruits d'été en grande abondance.
Martin(i) 9 Et Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, leur jura, à eux et à leurs gens, en disant : ne faites pas difficulté d'être assujettis aux Caldéens, demeurez dans le pays, et soyez sujets du Roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Et pour moi, voici, je demeurerai à Mitspa pour me tenir prêt à recevoir les ordres des Caldéens qui viendront vers nous; mais vous, recueillez le vin, les fruits d'Eté, et l'huile, et mettez-les dans vos vaisseaux, et demeurez dans vos villes que vous avez prises pour votre demeure. 11 Pareillement aussi tous les Juifs qui étaient en Moab, et parmi les enfants de Hammon, et dans l'Idumée, et dans tous ces pays-là, quand ils eurent entendu que le Roi de Babylone avait laissé quelque reste à Juda, et qu'il avait commis sur eux Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan; 12 Tous ces Juifs-là retournèrent de tous les lieux auxquels ils avaient été chassés, et vinrent au pays de Juda, vers Guédalia à Mitspa, et recueillirent du vin, et des fruits d'Eté en grande abondance.
Segond(i) 9 Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à leurs hommes, en disant: Ne craignez pas de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien. 10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui viendront vers nous; et vous, faites la récolte du vin, des fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans vos villes que vous occupez. 11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au pays d'Edom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone avait laissé un reste dans Juda, et qu'il leur avait donné pour gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan. 12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été.
Segond_Strongs(i)
  9 H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H7650 , leur jura H8735   H582 , à eux et à leurs hommes H559 , en disant H8800   H3372  : Ne craignez H8799   H5647 pas de servir H8800   H3778 les Chaldéens H3427  ; demeurez H8798   H776 dans le pays H5647 , servez H8798   H4428 le roi H894 de Babylone H3190 , et vous vous en trouverez bien H8799  .
  10 H3427 Voici, je reste H8802   H4709 à Mitspa H5975 , pour être présent H8800   H6440 devant H3778 les Chaldéens H935 qui viendront H8799   H622 vers nous ; et vous, faites la récolte H8798   H3196 du vin H7019 , des fruits d’été H8081 et de l’huile H7760 , mettez H8798   H3627 -les dans vos vases H3427 , et demeurez H8798   H5892 dans vos villes H8610 que vous occupez H8804  .
  11 H3064 Tous les Juifs H4124 qui étaient au pays de Moab H5983 , chez les Ammonites H123 , au pays d’Edom H776 , et dans tous les pays H8085 , apprirent H8804   H4428 que le roi H894 de Babylone H5414 avait laissé H8804   H7611 un reste H3063 dans Juda H6485 , et qu’il leur avait donné H8689   H1436 pour gouverneur Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan.
  12 H3064 Et tous les Juifs H7725 revinrent H8799   H4725 de tous les lieux H5080 où ils étaient dispersés H8738   H935 , ils se rendirent H8799   H776 dans le pays H3063 de Juda H1436 vers Guedalia H4708 à Mitspa H3966 , et ils firent une abondante H7235   H8687   H622 récolte H8799   H3196 de vin H7019 et de fruits d’été.
SE(i) 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y veis aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los caldeos que vendrán a nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Y asimismo todos los judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Amón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir cómo el rey de Babilonia había dejado algunos en Judea, y que había puesto sobre ellos a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, 12 Todos estos judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron a tierra de Judá, a Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muchos frutos.
ReinaValera(i) 9 Y juróles Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, á ellos y á sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir á los Caldeos: habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y he aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los Caldeos que vendrán á nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Asimismo todos los Judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Ammón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir como el rey de Babilonia había dejado algunos en la Judea, y que había puesto sobre ellos á Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, 12 Todos estos Judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron á tierra de Judá, á Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muy muchos frutos.
JBS(i) 9 Y les juró Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, a ellos y a sus hombres, diciendo: No tengáis temor de servir a los caldeos; habitad en la tierra, y servid al rey de Babilonia, y tendréis bien. 10 Y veis aquí que yo habito en Mizpa, para estar delante de los caldeos que vendrán a nosotros; mas vosotros, coged el vino, y el pan, y el aceite, y ponedlo en vuestros almacenes, y quedaos en vuestras ciudades que habéis tomado. 11 Y asimismo todos los judíos que estaban en Moab, y entre los hijos de Amón, y en Edom, y los que estaban en todas las tierras, cuando oyeron decir cómo el rey de Babilonia había dejado algunos en Judea, y que había puesto sobre ellos a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, 12 Todos estos judíos tornaron entonces de todas las partes adonde habían sido echados, y vinieron a tierra de Judá, a Gedalías en Mizpa; y cogieron vino y muchos frutos.
Albanian(i) 9 Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë t'u shërbeni Kaldeasve, qëndroni në vend dhe i shërbeni mbretit të Babilonisë, dhe çdo gjë do t'ju shkojë mbarë. 10 Sa për mua, ja, unë do të qëndroj në Mitspah për të qënë në dispozicion të Kaldeasve, që do të vijnë te ne; por ju grumbulloni verën, frutat verore dhe vajin, vendosini në enët tuaja dhe qëndroni në qytetet tuaja që keni zënë". 11 Edhe tërë Judejtë që ishin në Moab, midis Amonitëve, në Edom dhe në të gjitha vendet, kur mësuan që mbreti i Babilonisë kishte lënë një pjesë të popullsisë në Judë dhe që kishte vendosur mbi ta Gedaliahun, birin e Ahikamit, bir i Shafanit, 12 po, tërë Judejtë u kthyen nga të gjitha vendet ku ishin shpërndarë dhe erdhën në vendin e Judës te Gedaliahu në Mitspah dhe mblodhën verë dhe fruta verore me bollëk të madh.
RST(i) 9 Годолия, сын Ахикама, сына Сафанова, клялся им и людям их, говоря: не бойтесь служить Халдеям, оставайтесь на земле ислужите царю Вавилонскому, и будет вам хорошо; 10 а я останусь в Массифе, чтобы предстательствовать пред лицем Халдеев, которые будут приходить к нам; вы же собирайте вино и летние плоды, и масло и убирайте в сосуды ваши, и живите в городах ваших, которые заняли. 11 Также все Иудеи, которые находились в земле Моавитской и между сыновьями Аммона и в Идумее, и во всех странах, услышали, что царь Вавилонский оставил часть Иудеев и поставил надними Годолию, сына Ахикама, сына Сафана: 12 и возвратились все сии Иудеи из всех мест, куда были изгнаны, и пришли в землю Иудейскую к Годолии в Массифу, и собрали вина и летних плодов очень много.
Arabic(i) 9 فحلف لهم جدليا بن اخيقام بن شافان ولرجالهم قائلا لا تخافوا من ان تخدموا الكلدانيين. اسكنوا في الارض واخدموا ملك بابل فيحسن اليكم 10 اما انا فهانذا ساكن في المصفاة لاقف امام الكلدانيين الذين ياتون الينا. اما انتم فاجمعوا خمرا وتينا وزيتا وضعوا في اوعيتكم واسكنوا في مدنكم التي اخذتموها. 11 وكذلك كل اليهود الذين في موآب وبين بني عمون وفي ادوم والذين في كل الاراضي سمعوا ان ملك بابل قد جعل بقية ليهوذا وقد اقام عليهم جدليا بن اخيقام بن شافان 12 فرجع كل اليهود من كل المواضع التي طوحوا اليها واتوا الى ارض يهوذا الى جدليا الى المصفاة وجمعوا خمرا وتينا كثيرا جدا
Bulgarian(i) 9 И Годолия, синът на Ахикам, син на Сафан, се закле на тях и на мъжете им, като каза: Не се бойте да слугувате на халдейците! Живейте в земята и слугувайте на вавилонския цар, и ще ви бъде добре. 10 А аз, ето, ще остана в Масфа, за да стоя пред халдейците, които ще идват при нас. А вие съберете вино, плодове и маслинено масло и ги сложете в съдовете си, и живейте в градовете си, които сте заели. 11 Също и всичките юдеи, които бяха в Моав и между синовете на Амон, и в Едом, и във всичките страни, когато чуха, че вавилонският цар оставил остатък от юдеите и че поставил над тях Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан, 12 тогава всичките юдеи се върнаха от всичките места, където бяха прогонени, и дойдоха в юдовата земя при Годолия в Масфа, и събраха много вино и плодове.
Croatian(i) 9 Gedalija, sin Šafanova sina Ahikama, zakle se njima i njihovim ljudima i reče: "Ne bojte se služiti Kaldejcima, ostanite u zemlji, budite odani babilonskom kralju i bit će vam dobro. 10 A ja ću, evo, ostati u Mispi na službu Kaldejcima koji dolaze k nama. Vi pak potrgajte grožđe, poberite voće i masline, pohranite u sudove i ostanite u gradovima što ih zaposjedoste." 11 I svi Judejci što se zatekoše u Moabu, kod sinova Amonovih, i u Edomu, po svim zemljama, saznadoše da je kralj babilonski ostavio ostatak u Judeji i da je postavio nad njim Gedaliju, sina Šafanova sina Ahikama. 12 I onda se vratiše svi Judejci iz svih mjesta kamo ih bijahu raspršili, vratiše se u zemlju judejsku Gedaliji u Mispu te nabraše veoma mnogo grožđa i drugoga voća.
BKR(i) 9 Tedy přisáhl jim Godoliáš syn Achikamův, syna Safanova, i lidu jejich, řka: Nebojte se služby Kaldejských, zůstaňte v zemi, a služte králi Babylonskému, a dobře vám bude. 10 Nebo aj, já bydlím v Masfa, abych sloužil Kaldejským, kteříž přicházejí k nám, vy pak slízejte víno a letní ovoce i olej, a skládejte do nádob svých, a zůstaňte v městech svých, kteráž držíte. 11 Tak i všickni Judští, kteříž byli u Moábských a mezi Ammonitskými, a mezi Idumejskými, a kteříž byli ve všech zemích, uslyšavše, že by pozůstavil král Babylonský ostatek Judských, a že by ustanovil nad nimi Godoliáše syna Achikamova, syna Safanova, 12 Navrátili se všickni Judští ze všech míst, kamž rozehnaní byli, a přišli do země Judské k Godoliášovi do Masfa. I nazbírali vína a letního ovoce velmi mnoho.
Danish(i) 9 Og Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, tilsvor dem og deres Mænd og sagde: I skulle ikke frygte for at tjene Kaldæerne; bliver i Landet, og tjener Kongen af Babel, gjorde, saa skal det gaa eder vel. 10 Og jeg, se, jeg bliver boende i Mizpa, til at og Sommerfrugt og Olie, og gemmer det i eders Kar, og bor i eders Steeder, som I tage i Besiddelse. 11 Da ogsaa alle de Jøder, som vare i Moab og iblandt Ammons Børn og i Edom og i alle Landene, hørte, at Kongen af Babel havde ladet nogle blive tilbage i Juda, og at han havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, over dem, 12 da kom alle Jøderne tilbage fra alle de Stæder, hvorhen de vare fordrevne, og de kom til Judas Land, til Gedalia til Mizpa; og de samlede Vin og Sommerfrugt i stor Mængde.
CUV(i) 9 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 向 他 們 和 屬 他 們 的 人 起 誓 說 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 這 地 , 服 事 巴 比 倫 王 , 就 可 以 得 福 。 10 至 於 我 , 我 要 住 在 米 斯 巴 , 伺 候 那 到 我 們 這 裡 來 的 迦 勒 底 人 ; 只 是 你 們 當 積 蓄 酒 、 油 , 和 夏 天 的 果 子 , 收 在 器 皿 裡 , 住 在 你 們 所 佔 的 城 邑 中 。 11 在 摩 押 地 和 亞 捫 人 中 , 在 以 東 地 和 各 國 的 一 切 猶 大 人 , 聽 見 巴 比 倫 王 留 下 些 猶 大 人 , 並 立 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 管 理 他 們 。 12 這 一 切 猶 大 人 就 從 所 趕 到 的 各 處 回 來 , 到 猶 大 地 的 米 斯 巴 的 基 大 利 那 裡 , 又 積 蓄 了 許 多 的 酒 , 並 夏 天 的 果 子 。
CUV_Strongs(i)
  9 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H582 向他們和屬他們的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 這地 H5647 ,服事 H894 巴比倫 H4428 H3190 ,就可以得福。
  10 H3427 至於我,我要住在 H4709 米斯巴 H5975 H6440 ,伺候 H935 那到我們這裡來 H3778 的迦勒底人 H622 ;只是你們當積蓄 H3196 H8081 、油 H7019 ,和夏天的果子 H7760 ,收在 H3627 器皿 H3427 裡,住在 H8610 你們所佔的 H5892 城邑中。
  11 H4124 在摩押地 H5983 和亞捫人 H123 中,在以東地 H776 和各國 H3063 的一切猶大人 H8085 ,聽見 H894 巴比倫 H4428 H5414 留下 H7611 H3064 猶大人 H6485 ,並立 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利管理他們。
  12 H3064 這一切猶大人 H5080 就從所趕到 H4725 的各處 H7725 回來 H935 ,到 H3063 猶大 H776 H4708 的米斯巴 H1436 的基大利 H622 那裡,又積蓄了 H3966 H7235 H3196 的酒 H7019 ,並夏天的果子。
CUVS(i) 9 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 向 他 们 和 属 他 们 的 人 起 誓 说 : 不 要 怕 服 事 迦 勒 底 人 , 只 管 住 在 这 地 , 服 事 巴 比 伦 王 , 就 可 以 得 福 。 10 至 于 我 , 我 要 住 在 米 斯 巴 , 伺 候 那 到 我 们 这 里 来 的 迦 勒 底 人 ; 只 是 你 们 当 积 蓄 酒 、 油 , 和 夏 天 的 果 子 , 收 在 器 皿 里 , 住 在 你 们 所 占 的 城 邑 中 。 11 在 摩 押 地 和 亚 扪 人 中 , 在 以 东 地 和 各 国 的 一 切 犹 大 人 , 听 见 巴 比 伦 王 留 下 些 犹 大 人 , 并 立 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 管 理 他 们 。 12 这 一 切 犹 大 人 就 从 所 赶 到 的 各 处 回 来 , 到 犹 大 地 的 米 斯 巴 的 基 大 利 那 里 , 又 积 蓄 了 许 多 的 酒 , 并 夏 天 的 果 子 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H582 向他们和属他们的人 H7650 起誓 H559 H3372 :不要怕 H5647 服事 H3778 迦勒底人 H3427 ,只管住在 H776 这地 H5647 ,服事 H894 巴比伦 H4428 H3190 ,就可以得福。
  10 H3427 至于我,我要住在 H4709 米斯巴 H5975 H6440 ,伺候 H935 那到我们这里来 H3778 的迦勒底人 H622 ;只是你们当积蓄 H3196 H8081 、油 H7019 ,和夏天的果子 H7760 ,收在 H3627 器皿 H3427 里,住在 H8610 你们所占的 H5892 城邑中。
  11 H4124 在摩押地 H5983 和亚扪人 H123 中,在以东地 H776 和各国 H3063 的一切犹大人 H8085 ,听见 H894 巴比伦 H4428 H5414 留下 H7611 H3064 犹大人 H6485 ,并立 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利管理他们。
  12 H3064 这一切犹大人 H5080 就从所赶到 H4725 的各处 H7725 回来 H935 ,到 H3063 犹大 H776 H4708 的米斯巴 H1436 的基大利 H622 那里,又积蓄了 H3966 H7235 H3196 的酒 H7019 ,并夏天的果子。
Esperanto(i) 9 Kaj Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, jxuris al ili kaj al iliaj homoj, dirante:Ne timu servi al la HXaldeoj, restu en la lando kaj servu al la regxo de Babel, kaj tiam estos al vi bone. 10 Mi restas en Micpa, por ke mi povu starigxi antaux la vizagxo de la HXaldeoj, kiuj venos al ni; sed vi enkolektu vinon kaj somerajn fruktojn kaj oleon kaj metu en viajn vazojn, kaj restu en viaj urboj, kiujn vi okupis. 11 Ankaux cxiuj Judoj, kiuj estis cxe la Moabidoj, cxe la Amonidoj, cxe la Edomidoj, kaj en cxiuj landoj, auxdis, ke la regxo de Babel restigis parton de la Judoj, kaj ke li starigis kiel reganton super ili Gedaljan, filon de Ahxikam, filo de SXafan. 12 Kaj cxiuj tiuj Judoj revenis de cxiuj lokoj, kien ili estis dispelitaj, kaj venis en la landon Judan al Gedalja en Micpan, kaj ili enkolektis tre multe da vino kaj da someraj fruktoj.
Finnish(i) 9 Ja Gedalia Ahikamin poika, Saphanin pojan, teki heille ja heidän miehillensä valan ja sanoi: älkäät peljätkö olla Kaldealaisille alamaiset, pysykäät maassa ja olkaat Babelin kuninkaalle alamaiset, niin te menestytte. 10 Ja minä, katso, minä asun tässä Mitspassa, että minä palvelisin Kaldealaisia, jotka tulevat meidän tykömme; kootkaat te sentähden viinaa ja suvituloa ja öljyä ja pankaat teidän astioihinne, ja asukaat teidän kaupungeissanne, jotka te saaneet olette. 11 Niin myös kaikki Juudalaiset, jotka Moabissa olivat, ja Ammonin lasten seassa; ja Edomissa, ja kaikissa maakunnissa, kuin he kuulivat, että Babelin kuningas oli jättänyt muutamia Juudaan, ja oli pannut Gedalian Ahikamin pojan, heitä hallitsemaan. 12 Tulivat kaikki Juudalaiset jälleen kaikista paikoista, sieltä kuhunka he olivat ajetut ulos, Juudan maahan Gedalian tykö Mitspaan, ja kokosivat aivan paljon viinaa ja suvituloa.
FinnishPR(i) 9 Ja Gedalja, Saafanin pojan Ahikamin poika, vannoi heille ja heidän miehilleen sanoen: "Älkää peljätkö palvella kaldealaisia; asukaa maassa ja palvelkaa Baabelin kuningasta, niin teidän käy hyvin. 10 Katso, minä itse asun Mispassa palvellakseni niitä kaldealaisia, jotka tulevat meidän luoksemme; mutta te kootkaa viiniä ja hedelmiä ja öljyä ja pankaa astioihinne ja asukaa kaupungeissanne, jotka olette ottaneet haltuunne." 11 Ja kaikki nekin juutalaiset, jotka olivat Mooabissa ja ammonilaisten keskuudessa ja Edomissa sekä kaikissa muissa maissa, saivat kuulla, että Baabelin kuningas oli jättänyt Juudaan jäännöksen ja asettanut näille käskynhaltijaksi Gedaljan, joka oli Saafanin pojan Ahikamin poika. 12 Ja niin kaikki juutalaiset palasivat takaisin kaikista paikoista, joihin heitä oli karkoitettu, ja tulivat Juudan maahan Mispaan, Gedaljan tykö, ja he korjasivat viiniä ja hedelmiä ylen runsaasti.
Haitian(i) 9 Gedalya di yo konsa: -Mwen ban nou pawòl mwen, nou pa bezwen pè soumèt nou devan moun Babilòn yo. Rete nan peyi a. Sèvi wa Babilòn lan. Tout bagay va mache byen pou nou. 10 Mwen menm, m'ap rete isit lavil Mispa. Konsa, m'a pale pou nou ak moun Babilòn yo lè y'a vini. Nou menm, nou mèt al fè rekòt rezen, lòt fwi ak lwil. Mete yo nan depo. Nou mèt rete nan lavil kote n'a ye yo. 11 Konsa tou, tout jwif ki te nan peyi Moab, nan peyi Amon, nan peyi Edon ak nan tout lòt peyi vin konnen wa Babilòn lan te penmèt kèk jwif rete nan peyi Jida, li te mete Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan, chèf sou yo tout. 12 Yo kite peyi kote yo te gaye yo, yo tounen nan peyi Jida, yo vin jwenn Gedalya lavil Mispa. Yo fè yon bèl rekòt rezen ak lòt fwi an kantite.
Hungarian(i) 9 És Gedáliás, Ahikámnak, Sáfán fiának fia megesküvék nékik és az õ embereiknek, mondván: Ne féljetek a Káldeusoknak szolgálni, hanem lakozzatok e földön és szolgáljatok a babiloni királynak, és jó dolgotok lesz. 10 És én ímé Mispában lakom, hogy szolgálatukra álljak a Káldeusoknak, a kik eljõnek hozzánk, ti pedig szedjetek össze bort és gyümölcsöt, és olajt is szerezzetek edényeitekbe, és lakjatok a ti városaitokban, a melyeket elfoglaltatok. 11 És mindazok a Júdabeliek is, a kik a Moábitáknál, az Ammon fiainál, az Edomitáknál, és a kik akármely tartományban valának, meghallák, hogy a babiloni király Júdából maradékot hagyott, és hogy Gedáliást, Ahikámnak, Sáfán fiának fiát tette elõttök tiszttartóvá. 12 Azért haza jövének mindnyájan a Júdabeliek mindenünnen, a hova elfutottak vala, és eljövének a Júda földébe Gedáliáshoz Mispába, és bort és igen sok gyümölcsöt szerzének össze.
Indonesian(i) 9 Gedalya berkata kepada mereka, "Kalian tidak perlu takut untuk menyerah kepada orang Babel. Tinggallah saja di negeri kita ini, dan jadilah hamba raja Babel. Saya tanggung kalian akan selamat. 10 Tinggallah di kota-kota yang kalian kehendaki, dan silakan mengumpulkan serta menyimpan anggur, buah-buahan dan minyak zaitun. Saya sendiri akan tinggal di Mizpa dan mewakili rakyat apabila orang-orang Babel datang ke mari." 11 Sementara itu semua orang Israel yang berada di negeri Moab, Amon, Edom, dan negeri-negeri lain, mendengar bahwa raja Babel telah mengizinkan sebagian orang Israel tinggal di Yehuda, dan bahwa ia telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur. 12 Karena itu mereka meninggalkan tempat-tempat di mana mereka telah diceraiberaikan, lalu kembali ke Yehuda. Mereka datang kepada Gedalya di Mizpa, dan mengumpulkan banyak sekali anggur dan buah-buahan.
Italian(i) 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, giurò loro, ed alla lor gente, dicendo: Non temiate di servire a’ Caldei; abitate nel paese, e servite al re di Babilonia, e sarà ben per voi. 10 E quant’è a me, ecco, io dimoro in Mispa, per presentarmi davanti a’ Caldei, che verranno a noi; ma voi ricogliete il vino, i frutti della state, e l’olio, e riponeteli ne’ vostri vaselli, ed abitate nelle vostre città che avete occupate. 11 Parimente ancora tutti i Giudei, che erano in Moab, e fra i figliuoli di Ammon, ed in Edom, e quelli ch’erano in qualunque altro paese, avendo inteso che il re di Babilonia aveva lasciato qualche rimanente a Giuda, e che aveva costituito sopra essi Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, 12 se ne ritornarono da tutti i luoghi, dove erano stati dispersi, e vennero nel paese di Giuda, a Ghedalia, in Mispa; e ricolsero vino, e frutti della state, in molto grande abbondanza.
ItalianRiveduta(i) 9 E Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, giurò loro e alla lor gente, dicendo: "Non temete di servire i Caldei; abitate nel paese, servite il re di Babilonia, e tutto andrà bene per voi. 10 Quanto a me, ecco, io risiederò a Mitspa per tenermi agli ordini dei Caldei, che verranno da noi; e voi raccogliete il vino, le frutta d’estate e l’olio; metteteli nei vostri vasi, e dimorate nelle città di cui avete preso possesso". 11 Anche tutti i Giudei ch’erano in Moab, fra gli Ammoniti, nel paese d’Edom e in tutti i paesi, quand’udirono che il re di Babilonia aveva lasciato un residuo in Giuda e che avea stabilito su di loro Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, 12 se ne tornarono da tutti i luoghi dov’erano stati dispersi, e si recarono nel paese di Giuda, da Ghedalia, a Mitspa; e raccolsero vino e frutta d’estate in grande abbondanza.
Korean(i) 9 사반의 손자 아히감의 아들 그다랴가 그들과 그들의 사람들에게 맹세하며 가로되 너희는 갈대아인 섬기기를 두려워하지 말고 이 땅에 거하여 바벨론 왕을 섬기라 그리하면 너희에게 유익하리라 10 나는 미스바에 거하여 우리에게로 오는 갈대아인을 섬기리니 너희는 포도주와 여름 실과와 기름을 모아 그릇에 저축하고 너희의 얻은 성읍들에 거하라 하니라 11 모압과 암몬 자손 중과 에돔과 모든 지방에 있는 유다인도 바벨론 왕이 유다에 사람을 남겨 둔 것과 사반의 손자 아히감의 아들그다랴를 그들의 위에 세웠다 함을 듣고 12 그 모든 유다인이 쫓겨났던 각처에서 돌아와 유다 땅 미스바 그다랴에게 이르러 포도주와 여름 실과를 심히 많이 모으니라
Lithuanian(i) 9 Gedolijas, sūnus Ahikamo, sūnaus Šafano, su priesaika sakė jiems: “Nebijokite chaldėjų, likite krašte, tarnaukite Babilono karaliui ir jums bus gerai. 10 Aš lieku Micpoje ir tarnausiu chaldėjams, kurie čia atvyks. O jūs rinkite vynuogynų, sodų ir alyvmedžių vaisius, kaupkite jų atsargas ir gyvenkite tuose miestuose, kuriuos pasirinkote”. 11 Visi žydai, kurie buvo Moabe, Edome ir kituose kraštuose, išgirdę, kad Babilono karalius paliko krašte likutį ir Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, paskyrė krašto valdytoju, 12 sugrįžo iš visų vietovių, kuriose jie buvo išblaškyti, į Judo kraštą pas Gedoliją į Micpą. Jie surinko labai daug vynuogių ir sodų vaisių.
PBG(i) 9 Tedy im przysiągł Godolijasz, syn Ahikama, syna Safanowego, i ludowi ich, mówiąc: Nie bójcie się służyć Chaldejczykom, zostańcie w ziemi, i służcie królowi Babilońskiemu, a dobrze wam będzie. 10 Bo oto i ja mieszkam w Masfie, abym służył Chaldejczykom, którzy przychodzą do nas; a wy zbierajcie wino i letni owoc i oliwę, a składajcie do naczynia waszego, i mieszkajcie w miastach waszych, które trzymacie. 11 Także i wszyscy Żydzi, którzy byli u Moabczyków, i między synami Ammonowymi, i między Edomczykami, i którzy byli we wszystkich ziemiach, usłyszawszy, że król Babiloński zostawił ostatek ludu z Judy, a iż przełożył nad nimi Godolijasza, syna Ahika ma, syna Safanowego, 12 Wrócili się więc wszyscy Żydzi ze wszystkich miejsc, do których byli zagnani, i przyszli do ziemi Judzkiej do Godolijasza do Masfy, i nazbierali wina, i letniego owocu bardzo wiele.
Portuguese(i) 9 E jurou Godolias, filho de Aicam, filho de Chafan, eles e pôs seus homens, dizendo: Não temais servir aos caldeus; habitai na terra, e servi o rei de Babilónia, e bem vos terá. 10 Quanto a mim, eis que habito em Mispá, para vos representar diante dos caldeus que vierem a nós; vós, porém, colhei o vinho e os frutos de verão, e o azeite, e metei-os nos vossos vasos, e habitai nas vossas cidades, que tomastes. 11 Do mesmo modo, quando todos os judeus que estavam em Moab, e entre os filhos de Amon, e em Edom, e os que havia em todos os países, ouviram que o rei de Babilónia havia deixado um resto em Judá, e que havia posto sobre eles a Godolias, o de Aicam, filho de Chafan; 12 voltaram, então, todos os judeus de todos os lugares para onde foram arrojados, e vieram para a terra de Judá, a Godolias, a Mispá, e colheram vinho e frutos do verão com muita abundância.
Norwegian(i) 9 Og Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, svor dem og deres menn en ed og sa: Frykt ikke for å tjene kaldeerne! Bli i landet og tjen Babels konge! Så skal det gå eder vel. 10 Se, jeg blir boende i Mispa for å ta imot de kaldeere som kommer til oss, men I skal samle vin og frukt og olje og legge det i eders kar, og I skal bli i eders byer, som I har tatt til eie. 11 Også alle de jøder som var i Moab og iblandt Ammons barn og i Edom, og de som var i alle andre land, hørte at Babels konge hadde latt en rest av folket bli tilbake i Juda, og at han hadde satt Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, over dem. 12 Og alle disse jøder vendte tilbake fra alle de steder som de var drevet bort til, og kom til Juda land, til Gedalja i Mispa, og de samlet vin og frukt i stor mengde.
Romanian(i) 9 Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, le -a jurat, lor şi oamenilor lor, zicînd:,,Nu vă temeţi să slujiţi Haldeilor; rămîneţi în ţară, slujiţi împăratului Babilonului, şi o veţi duce bine! 10 Iată că eu rămîn la Miţpa, ca să fiu la porunca Haldeilor, cari vor veni la noi. Voi strîngeţi deci vinul, poamele de vară şi untdelemnul, puneţi-le în vasele voastre, şi locuiţi în cetăţile, în cari vă aflaţi!`` 11 Toţi Iudeii cari erau în ţara Moabului, la Amoniţi, în ţara Edomului, şi în toate ţările, au auzit că împăratul Babilonului lăsase o rămăşiţă în Iuda, şi că le dăduse ca dregător pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan. 12 Şi toţi Iudeii aceştia, s'au întors din toate locurile, pe unde erau împrăştiaţi, au venit în ţara lui Iuda la Ghedalia, la Miţpa, şi au avut un mare belşug de vin şi de poame de vară.
Ukrainian(i) 9 І Ґедалія, син Ахікама, сина Шафанового, заприсягнувся їм та їхнім людям, говорячи: Не бійтеся служити халдеям! Сидіть у Краї й служіть вавилонському цареві, і буде вам добре! 10 А я ось сидітиму в Міцпі, щоб заступатися за вас перед халдеями, що прийдуть до нас. А ви збирайте вино й літні плоди та оливу, і складайте в ваш посуд, і сидіть у ваших містах, які ви зайняли! 11 І також усі юдеї, що в Моаві й серед Аммонових синів, і в Едомі, і що в усіх краях, чули, що цар вавилонський полишив частину в Юді, і що вчинив над ними начальником Ґедалію, сина Ахікама, сина Шафанового. 12 І вернулися всі юдеї зо всіх тих місць, куди були порозігнані, і прийшли до Юдиного краю, до Ґедалії до Міцпи, і зібрали вина та літніх плодів дуже багато.