Jeremiah 37:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3779 Thus G2046 shall you say G4314 to G3588 the G935 king G* of Judah, G3588 the one G649 sending G4314 to G1473 you G3588   G1567 to inquire of G1473 me; G2400 Behold, G1411 the force G* of Pharaoh G3588   G1831 coming forth G1473 to you G1519 for G996 help, G654 they shall return G1519 into G1093 the land G* of Egypt.
  8 G2532 and G390 [4shall return G1473 3themselves G3588 1the G* 2Chaldeans], G2532 and G4170 they shall wage war G1909 against G3588   G4172 this city, G3778   G2532 and G4815 shall seize G1473 it, G2532 and G2545 shall burn G1473 it G1722 with G4442 fire.
  9 G3754 For G3779 thus G2036 said G2962 the lord, G3361 You should not G5274 undertake the thought G3588 in G5590 your souls, G1473   G3004 saying, G665.1 [6running G565 3shall depart G575 4from G1473 5us G3588 1The G* 2Chaldeans]. G3754 For G3766.2 in no way G565 shall they depart.
  10 G2532 And G1437 if G3960 you should strike G3956 all G3588 the G1411 force G3588 of the G* Chaldeans, G3588 the ones G4170 waging war against G1473 you, G2532 and G2641 there should be left behind G5100 a certain amount G1574 having been stabbed, G1538 each G1722 in G3588   G5117 his place, G1473   G3778 these G450 shall rise up G2532 and G2545 shall burn G3588   G4172 this city G3778   G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  7 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3779 ούτως G2046 ερείς G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιούδα G3588 τον G649 αποστείλαντα G4314 προς G1473 σε G3588 του G1567 εκζητήσαί G1473 με G2400 ιδού G1411 δύναμις G* Φαραώ G3588 η G1831 εξελθούσα G1473 υμίν G1519 εις G996 βοήθειαν G654 αποστρέψουσιν G1519 εις G1093 γην G* Αιγύπτου
  8 G2532 και G390 αναστρέψουσιν G1473 αυτοί G3588 οι G* Χαλδαίοι G2532 και G4170 πολεμήσουσιν G1909 επί G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G4815 συλλήψονται G1473 αυτήν G2532 και G2545 καύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί
  9 G3754 ότι G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3361 μη G5274 υπολάβητε G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473   G3004 λέγοντες G665.1 αποτρέχοντες G565 απελεύσονται G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 οι G* Χαλδαίοι G3754 ότι G3766.2 ου μη G565 απέλθωσι
  10 G2532 και G1437 εάν G3960 πατάξητε G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G3588 των G* Χαλδαίων G3588 τους G4170 πολεμούντας G1473 υμάς G2532 και G2641 καταλειφθώσί G5100 τινες G1574 εκκεκεντημένοι G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω αυτού G1473   G3778 ούτοι G450 αναστήσονται G2532 και G2545 καύσουσι G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    7 G3778 ADV [44:7] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASM τον G649 V-AAPAS αποστειλαντα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3588 T-GSN του G1567 V-AAN εκζητησαι G1473 P-AS με G2400 INJ ιδου G1411 N-NSF δυναμις G5328 N-PRI φαραω G3588 T-NSF η G1831 V-AAPNS εξελθουσα G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G996 N-ASF βοηθειαν G654 V-FAI-3P αποστρεψουσιν G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G2532 CONJ [44:8] και G390 V-FAI-3P αναστρεψουσιν G846 D-NPM αυτοι G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4815 V-FMI-3P συλλημψονται G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3P καυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G3754 CONJ [44:9] οτι G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G5274 V-AAS-2P υπολαβητε G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G4771 P-GP υμων G3004 V-PAPNP λεγοντες   V-PAPNP αποτρεχοντες G565 V-FMI-3P απελευσονται G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G565 V-AAS-3P απελθωσιν
    10 G2532 CONJ [44:10] και G1437 CONJ εαν G3960 V-AAS-2P παταξητε G3956 A-ASF πασαν G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GPM των G5466 N-PRI χαλδαιων G3588 T-APM τους G4170 V-PAPAP πολεμουντας G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2641 V-APS-3P καταλειφθωσιν G5100 I-NPM τινες G1574 V-RMPNP εκκεκεντημενοι G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου G3778 D-NPM ουτοι G450 V-FMI-3P αναστησονται G2532 CONJ και G2545 V-FAI-3P καυσουσιν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 7 כה אמר יהוה אלהי ישׂראל כה תאמרו אל מלך יהודה השׁלח אתכם אלי לדרשׁני הנה חיל פרעה היצא לכם לעזרה שׁב לארצו מצרים׃ 8 ושׁבו הכשׂדים ונלחמו על העיר הזאת ולכדה ושׂרפה באשׁ׃ 9 כה אמר יהוה אל תשׁאו נפשׁתיכם לאמר הלך ילכו מעלינו הכשׂדים כי לא ילכו׃ 10 כי אם הכיתם כל חיל כשׂדים הנלחמים אתכם ונשׁארו בם אנשׁים מדקרים אישׁ באהלו יקומו ושׂרפו את העיר הזאת באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3541 כה Thus H559 תאמרו shall ye say H413 אל to H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah, H7971 השׁלח that sent H853 אתכם   H413 אלי you unto H1875 לדרשׁני me to inquire H2009 הנה of me; Behold, H2428 חיל army, H6547 פרעה Pharaoh's H3318 היצא which is come forth H5833 לכם לעזרה to help H7725 שׁב you, shall return H776 לארצו into their own land. H4714 מצרים׃ to Egypt
  8 H7725 ושׁבו shall come again, H3778 הכשׂדים And the Chaldeans H3898 ונלחמו and fight H5921 על against H5892 העיר city, H2063 הזאת this H3920 ולכדה and take H8313 ושׂרפה it, and burn H784 באשׁ׃ it with fire.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H408 אל not H5377 תשׁאו Deceive H5315 נפשׁתיכם yourselves, H559 לאמר saying, H1980 הלך shall surely depart H1980 ילכו shall surely depart H5921 מעלינו from H3778 הכשׂדים The Chaldeans H3588 כי us: for H3808 לא they shall not H1980 ילכו׃ depart.
  10 H3588 כי For H518 אם though H5221 הכיתם ye had smitten H3605 כל the whole H2428 חיל army H3778 כשׂדים of the Chaldeans H3898 הנלחמים that fight H854 אתכם against H7604 ונשׁארו you, and there remained H376 בם אנשׁים men H1856 מדקרים wounded H376 אישׁ every man H168 באהלו in his tent, H6965 יקומו among them, should they rise H8313 ושׂרפו and burn H853 את   H5892 העיר city H2063 הזאת this H784 באשׁ׃ with fire.
new(i)
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H559 [H8799] Thus shall ye say H4428 to the king H3063 of Judah, H7971 [H8802] that sent H1875 [H8800] you to me to enquire H6547 of me; Behold, Pharaoh's H2428 army, H3318 [H8802] which hath come forth H5833 to help H7725 [H8804] you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 [H8804] shall come again, H3898 [H8738] and fight H5892 against this city, H3920 [H8804] and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H5377 [H8686] Deceive H5315 not yourselves, H559 [H8800] saying, H3778 The Chaldeans H1980 [H8800] shall surely H3212 [H8799] depart H3212 [H8799] from us: for they shall not depart.
  10 H5221 [H8689] For though ye had smitten H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 [H8737] that fight H7604 [H8738] against you, and there remained H1856 [H8794] but wounded H582 men H6965 [H8799] among them, yet should they rise up H376 every man H168 in his tent, H8313 [H8804] and burn H5892 this city H784 with fire.
Vulgate(i) 7 et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc et capient eam et incendent igni 8 haec dicit Dominus nolite decipere animas vestras dicentes euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei quia non abibunt 9 sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati singuli de tentorio suo consurgent et incendent civitatem hanc igni 10 ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum Pharaonis
Clementine_Vulgate(i) 7 (37:6) Hæc dicit Dominus Deus Israël: Sic dicetis regi Juda, qui misit vos ad me interrogandum: Ecce exercitus Pharaonis, qui egressus est vobis in auxilium, revertetur in terram suam in Ægyptum: 8 (37:7) et redient Chaldæi, et bellabunt contra civitatem hanc, et capient eam, et succendent eam igni. 9 (37:8) Hæc dicit Dominus: Nolite decipere animas vestras, dicentes: Euntes abibunt, et recedent a nobis Chaldæi: quia non abibunt. 10 (37:9) Sed etsi percusseritis omnem exercitum Chaldæorum qui præliantur adversum vos, et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati, singuli de tentorio suo consurgent, et incendent civitatem hanc igni.
Wycliffe(i) 7 And Caldeis schulen come ayen, and schulen fiyte ayens this citee, and schulen take it, and schulen brenne it bi fier. 8 The Lord seith these thingis, Nyle ye disseyue youre soulis, seiynge, Caldeis goynge schulen go a wey, and schulen departe fro vs; for thei schulen not go a wei. 9 But thouy ye sleen al the oost of Caldeis, that fiyten ayens you, and summe woundid men of hem be left, ech man schal rise fro his tente, and thei schulen brenne this citee bi fier. 10 Therfor whanne the oost of Caldeis hadde goon awei fro Jerusalem, for the oost of Farao, Jeremye yede out of Jerusalem,
Coverdale(i) 7 Thus saieth ye LORDE God of Israel, This answere shal ye geue to the kynge of Iuda, that sent you vnto me for councell: Beholde, Pharaos hooste which is come forth to helpe you, shall returne to Egipte in to his owne londe: 8 But the Caldees shall come agayne, & fight agaynst this cite, wynne it, and set fyre vpon it. 9 For thus saieth the LORDE: disceaue not yor owne myndes, thinkynge on this maner: Tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye. 10 For though ye had slayne the whole hooste off the Caldees. that besege you, and euery one of the slayne laye in his tent, yet shulde they stonde vp, and set fyre vpon this cite.
MSTC(i) 7 "Thus sayeth the LORD God of Israel: This answer shall ye give to the king of Judah, that sent you unto me for counsel, 'Behold, Pharaoh's host which is come forth to help you, shall return to Egypt into his own land: 8 but the Chaldeans shall come again, and fight against this city, win it, and set fire upon it. 9 For thus sayeth the LORD: Deceive not your own minds, thinking on this manner, 'Tush, the Chaldeans go now their way from us.' No, they shall not go their way. 10 For though ye had slain the whole host of the Chaldeans that besiege you, and every one of the slain lay in his tent, yet should they stand up, and set fire upon this city.'"
Matthew(i) 7 Thus sayeth the Lorde God of Israel, thys answere shall ye geue to the kinge of Iuda, that sent you vnto me for councell: Beholde, Pharaos host whyche is come forthe to helpe you, shall returne to Egypte into hys owne lande: 8 but the Caldees shall come agayne, and fyght agaynst this cytye, wynne it, and set fyre vpon it. 9 For thus sayeth the Lord dysceyue not your owne myndes, thinckinge on thys maner: tush, the Caldees go now their waye from vs: No, they shall not go their waye. 10 For though ye had slayne the whole hoste of the Caldees, that besege you, and euery one of the slayne laye in his tente, yet should they stande vp, and set fyre vpon this cytie.
Great(i) 7 Thus sayeth the Lorde God of Israel, thys answere shall ye geue to the kynge of Iuda, that sent you vnto me for councell: Beholde, Pharaos hoste which is come forth to helpe you, shall returne to Egypte into his awne lande: 8 but the Caldees shall come agayne, and fyght agaynst thys cytie, wynne it, and sett fyre vpon it. 9 For thus sayeth the Lorde, disceaue not youre awne myndes, thynckinge on this maner: tush, the Caldees go now their waye from vs. No, they shall not go theyr waye. 10 For though ye had slayne the whole hoste of the Caldees, that besege you, and euery one of the slayne laye in his tente, yet shulde they stande vp, and set fyre vpon thys cyte.
Geneva(i) 7 Thus sayth the Lord God of Israel, Thus shall ye say to the King of Iudah, that sent you vnto me to inquire of me, Behold, Pharaohs hoste, which is come forth to helpe you, shall returne to Egypt into their owne land. 8 And the Caldeans shall come againe, and fight against this citie, and take it and burne it with fire. 9 Thus sayth the Lord, Deceiue not your selues, saying, The Caldeans shall surely depart from vs: for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole hoste of the Caldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should euery man rise vp in his tent, and burne this citie with fire.
Bishops(i) 7 Thus saith the Lorde God of Israel, This aunswere shal ye geue to the king of Iuda that sent you vnto me for counsayle: Beholde, Pharaos hoast which is come foorth to helpe you, shal returne into Egypt into his owne lande 8 But the Chaldees shall come agayne, and fight agaynst this citie, winne it, and set fire vpon it 9 For thus saith the Lorde, Deceaue not your owne myndes, thynkyng on this maner, Tushe, the Chaldees go nowe their way from vs: No, they shall not go their way 10 For though ye had slayne the whole hoast of the Chaldees that besiege you, and that none remayned of them but wounded men, yet shoulde they stande vp and set fire vpon this citie
DouayRheims(i) 7 (37:6) Thus saith the Lord the God of Israel: Thus shall you say to the king of Juda, who sent you to inquire of me: Behold the army of Pharao, which is come forth to help you, shall return into their own land, into Egypt. 8 (37:7) And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 (37:8) Thus saith the Lord: Deceive not your souls, saying: The Chaldeans shall surely depart and go away from us: for they shall not go away. 10 (37:9) But if you should even beat all the army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left of them some wounded men: they shall rise up, every man from his heart, and burn this city with fire.
KJV(i) 7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
KJV_Cambridge(i) 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire. 7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H559 ; Thus shall ye say [H8799]   H4428 to the king H3063 of Judah H7971 , that sent [H8802]   H1875 you unto me to enquire [H8800]   H6547 of me; Behold, Pharaoh's H2428 army H3318 , which is come forth [H8802]   H5833 to help H7725 you, shall return [H8804]   H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 shall come again [H8804]   H3898 , and fight [H8738]   H5892 against this city H3920 , and take [H8804]   H8313 it, and burn [H8804]   H784 it with fire.
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5377 ; Deceive [H8686]   H5315 not yourselves H559 , saying [H8800]   H3778 , The Chaldeans H1980 shall surely [H8800]   H3212 depart [H8799]   H3212 from us: for they shall not depart [H8799]  .
  10 H5221 For though ye had smitten [H8689]   H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 that fight [H8737]   H7604 against you, and there remained [H8738]   H1856 but wounded [H8794]   H582 men H6965 among them, yet should they rise up [H8799]   H376 every man H168 in his tent H8313 , and burn [H8804]   H5892 this city H784 with fire.
Thomson(i) 7 Thus said the Lord, Thus shalt thou say to the king of Juda who hath sent to thee to inquire of me, Behold the army of Pharao which is coming to your assistance shall turn back to the land of Egypt, 8 and the Chaldeans shall return and fight against this city and take it and burn it with fire. 9 For thus said the Lord, Flatter not yourselves, saying, "The Chaldeans are retreating; they will depart from us." For they shall not depart. 10 Nay, though you should smite all the army of the Chaldeans who are warring against you and only some wounded men should be left, every one in his place; these shall rise up and burn this city with fire.
Webster(i) 7 Thus saith the LORD, the God of Israel; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which hath come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us: for they will not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8799] ; Thus shall ye say H4428 to the king H3063 of Judah H7971 [H8802] , that sent H1875 [H8800] you to me to enquire H6547 of me; Behold, Pharaoh's H2428 army H3318 [H8802] , which hath come forth H5833 to help H7725 [H8804] you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 [H8804] shall come again H3898 [H8738] , and fight H5892 against this city H3920 [H8804] , and take H8313 [H8804] it, and burn H784 it with fire.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H5377 [H8686] ; Deceive H5315 not yourselves H559 [H8800] , saying H3778 , The Chaldeans H1980 [H8800] shall surely H3212 [H8799] depart H3212 [H8799] from us: for they shall not depart.
  10 H5221 [H8689] For though ye had smitten H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 [H8737] that fight H7604 [H8738] against you, and there remained H1856 [H8794] but wounded H582 men H6965 [H8799] among them, yet should they rise up H376 every man H168 in his tent H8313 [H8804] , and burn H5892 this city H784 with fire.
Brenton(i) 7 (44:7) Thus said the Lord; Thus shalt thou say to the king of Juda who sent to thee, to seek me; Behold, the army of Pharao which is come forth to help you: they shall return to the land of Egypt: 8 (44:8) and the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 (44:9) For thus saith he Lord; Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. 10 (44:10) And though ye should smite the whole host of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire.
Brenton_Greek(i) 7 οὕτως εἶπε Κύριος, οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ, τοῦ ἐκζητῆσαί με, ἰδοὺ δύναμις Φαραὼ ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν· ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου, 8 καὶ ἀναστρέψουσιν αὐτοὶ οἱ Χαλδαῖοι, καὶ πολεμήσουσιν ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ συλλήψονται αὐτὴν, καὶ καύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρί. 9 Ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος, μὴ ὑπολάβητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν, λέγοντες, ἀποτρέχοντες ἀπελεύσονται ἀφʼ ἡμῶν οἱ Χαλδαῖοι· ὅτι οὐ μὴ ἀπέλθωσι. 10 Καὶ ἐὰν πατάξητε πᾶσαν δύναμιν τῶν Χαλδαίων τοὺς πολεμοῦντας ὑμᾶς, καὶ καταλειφθῶσί τινες ἐκκεκεντημένοι, ἕκαστος ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ οὗτοι ἀναστήσονται, καὶ καύσουσι τὴν πόλιν ταύτην ἐν πυρί.
Leeser(i) 7 Thus hath said the Lord, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that hath sent you unto me to inquire of me, Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, returneth into its own land to Egypt. 8 But the Chaldeans will come again, and fight against this city, and capture it, and burn it with fire. 9 Thus hath said the Lord, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans will certainly go away from us; for they will not go away. 10 For if even ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained among them only such men as are pierced through: yet should they rise up, every man in his tent, and burn this city with fire.
YLT(i) 7 `Thus said Jehovah, God of Israel, Thus do ye say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me: Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help hath turned back to its land, to Egypt, 8 and the Chaldeans have turned back, and fought against this city, and captured it, and burnt it with fire. 9 `Thus said Jehovah: Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go; 10 for though ye had smitten all the force of the Chaldeans who are fighting with you, and there were left of them wounded men—each in his tent—they rise, and have burnt this city with fire.'
JuliaSmith(i) 7 Thus said Jehovah God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah. sending you to me to seek me out, Behold the army of Pharaoh coming forth to you for help, turning back to its land of Egypt 8 And the Chaldeans turned back and mimed against this city, and took hand burnt it with fire. 9 Thus said Jehovah, Ye shall not lift up Your souls, saying, Departing, the Chaldeans will go from us: for they shall not go. 10 For if ye struck all the army of the Chaldeans warring with you, and men thrust through remained among them, they shall arise a man in his tent and burn this city in fire.
Darby(i) 7 Thus saith Jehovah the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh`s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus saith Jehovah: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans are certainly gone away from us; for they are not gone. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained [but] wounded men among them, [yet] should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
ERV(i) 7 Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
ASV(i) 7 Thus saith Jehovah, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. 9 Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H559 Thus shall ye say H4428 to the king H3063 of Judah, H7971 that sent H1875 you unto me to inquire H6547 of me: Behold, Pharaoh's H2428 army, H3318 which is come forth H5833 to help H7725 you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 shall come again, H3898 and fight H5892 against this city; H3920 and they shall take H8313 it, and burn H784 it with fire.
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H5377 Deceive H5315 not yourselves, H559 saying, H3778 The Chaldeans H1980 shall surely H3212 depart H3212 from us; for they shall not depart.
  10 H5221 For though ye had smitten H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 that fight H7604 against you, and there remained H1856 but wounded H582 men H6965 among them, yet would they rise up H376 every man H168 in his tent, H8313 and burn H5892 this city H784 with fire.
JPS_ASV_Byz(i) 7 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall return, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire. 9 Thus saith the LORD: Deceive not yourselves, saying: The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.'
Rotherham(i) 7 Thus, saith Yahweh, God of Israel, Thus, shall ye say unto the king of Judah, who sent you unto me to enquire of me,––Lo! the force of Pharaoh, which is coming out to you to help, is about to return to its own land, to Egypt; 8 Then will the Chaldeans come back, and fight against this city,––and capture it, and burn it with fire. 9 Thus, saith Yahweh,––Let not your own souls deceive you, saying, The Chaldeans will, surely depart, from us! For they will not depart; 10 For, though ye had smitten all the force of the Chaldeans who are fighting with you, and there had remained of them only desperately wounded, men, yet, every man in his tent, should have arisen and burnt this city, with fire.
CLV(i) 7 `Thus said Yahweh, Elohim of Israel, Thus do you say unto the king of Judah, who is sending you unto Me, to seek Me:Lo, the force of Pharaoh that is coming out to you for help has turned back to its land, to Egypt, 8 and the Chaldeans have turned back, and fought against this city, and captured it, and burnt it with fire." 9 `Thus said Yahweh:Lift not up your souls saying, The Chaldeans surely go from off us, for they do not go;" 10 for though you had smitten all the force of the Chaldeans who are fighting with you, and there were left of them wounded men--each in his tent--they rise, and have burnt this city with fire.'"
BBE(i) 7 The Lord, the God of Israel, has said: This is what you are to say to the king of Judah who sent you to get directions from me: See, Pharaoh's army, which has come out to your help, will go back to Egypt, to their land. 8 And the Chaldaeans will come back again and make war against this town and they will take it and put it on fire. 9 The Lord has said, Have no false hopes, saying to yourselves, The Chaldaeans will go away from us: for they will not go away. 10 For even if you had overcome all the army of the Chaldaeans fighting against you, and there were only wounded men among them, still they would get up, every man in his tent, and put this town on fire.
MKJV(i) 7 So says Jehovah, the God of Israel: You shall say this to the king of Judah, who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again and fight against this city, and capture it, and burn it with fire. 9 So says Jehovah: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart. 10 For though you had stricken the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained only wounded men among them, they would rise up, each man in his tent, and burn this city with fire.
LITV(i) 7 So says Jehovah, the God of Israel, You shall say this to the king of Judah who sent you to Me to inquire of Me: Behold, Pharaoh's army, which has come out to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again and fight against this city, and they will capture it and burn it with fire. 9 So says Jehovah, Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely leave us, for they shall not leave. 10 For though you had stricken the entire army of the Chaldeans who fight against you, and only wounded men remained among them, yet they would rise up, each man in his tent, and burn this city with fire.
ECB(i) 7 Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Say thus to the sovereign of Yah Hudah, who sent you to me to enquire of me: Behold, the valiant of Paroh who come to help you return to Misrayim into their own land: 8 and the Kesediym return and fight against this city and capture it and burn it with fire. 9 Thus says Yah Veh: Deceive not your souls, saying, The Kesediym walk and go from us! - for they go not. 10 For though you smite all the valiant of the Kesediym who fight against you, and there survives but wounded men among them, every man rises from his tent to burn this city with fire.
ACV(i) 7 Thus says LORD, the God of Israel, Thus shall ye say to the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and they shall take it, and burn it with fire. 9 Thus says LORD: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us. For they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yea they would rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
WEB(i) 7 “Yahweh, the God of Israel, says, ‘You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: “Behold, Pharaoh’s army, which has come out to help you, will return to Egypt into their own land. 8 The Chaldeans will come again, and fight against this city. They will take it and burn it with fire.”’ 9 “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart. 10 For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and only wounded men remained among them, they would each rise up in his tent and burn this city with fire.’”
WEB_Strongs(i)
  7 H559 Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H559 You shall tell H4428 the king H3063 of Judah, H7971 who sent H1875 you to me to inquire H6547 of me: Behold, Pharaoh's H2428 army, H3318 which has come forth H5833 to help H7725 you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 The Chaldeans H7725 shall come again, H3898 and fight H5892 against this city; H3920 and they shall take H8313 it, and burn H784 it with fire.
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh, H5377 Don't deceive H5315 yourselves, H559 saying, H3778 The Chaldeans H1980 shall surely H3212 depart H3212 from us; for they shall not depart.
  10 H5221 For though you had struck H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 who fight H7604 against you, and there remained H1856 but wounded H582 men H6965 among them, yes would they rise up H376 every man H168 in his tent, H8313 and burn H5892 this city H784 with fire.
NHEB(i) 7 "Thus says the LORD, the God of Israel, 'You shall tell the king of Judah, who sent you to me to inquire of me: "Look, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 The Chaldeans shall come again, and fight against this city; and they shall take it, and burn it with fire." 9 Thus says the LORD, "Do not deceive yourselves, saying, 'The Chaldeans shall surely depart from us'; for they shall not depart. 10 For though you had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you, and there remained but wounded men among them, yes would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire."'"
AKJV(i) 7 Thus said the LORD, the God of Israel; Thus shall you say to the king of Judah, that sent you to me to inquire of me; Behold, Pharaoh's army, which is come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus said the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though you had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H430 the God H3478 of Israel; H3541 Thus H559 shall you say H4428 to the king H3063 of Judah, H7971 that sent H1875 you to me to inquire H2005 of me; Behold, H6547 Pharaoh’s H2428 army, H3318 which is come H3318 forth H5833 to help H7725 you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 shall come H7725 again, H3898 and fight H5921 against H2063 this H5892 city, H3920 and take H8313 it, and burn H784 it with fire.
  9 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H5377 Deceive H5315 not yourselves, H559 saying, H3778 The Chaldeans H1980 shall surely depart H1980 from us: for they shall not depart.
  10 H518 For though H5221 you had smitten H3605 the whole H2428 army H3778 of the Chaldeans H3898 that fight H7604 against you, and there remained H1856 but wounded H582 men H6965 among them, yet should they rise H376 up every man H168 in his tent, H8313 and burn H2063 this H5892 city H784 with fire.
KJ2000(i) 7 Thus says the LORD, the God of Israel; Thus shall you say to the king of Judah, that sent you unto me to inquire of me; Behold, Pharaoh’s army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though you had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet would they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
UKJV(i) 7 Thus says the LORD, the God of Israel; Thus shall all of you say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me; Behold, Pharaoh's army, which has come forth to help you, shall return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 Thus says the LORD; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart. 10 For though all of you had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there remained but wounded men among them, yet should they rise up every man in his tent, and burn this city with fire.
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 Thus says H3068 the Lord, H430 the God H3478 of Israel; H559 Thus shall you say H4428 to the king H3063 of Judah, H7971 that sent H1875 you unto me to inquire H6547 of me; Behold, Pharaoh's H2428 army, H3318 which is come forth H5833 to help H7725 you, shall return H4714 to Egypt H776 into their own land.
  8 H3778 And the Chaldeans H7725 shall come again, H3898 and fight H5892 against this city, H3920 and take H8313 it, and burn H784 it with fire.
  9 H559 Thus says H3068 the Lord; H5377 Deceive H5315 not yourselves, H559 saying, H3778 The Chaldeans H1980 shall surely H3212 depart H3212 from us: for they shall not depart.
  10 H5221 For though you had struck H2428 the whole army H3778 of the Chaldeans H3898 that fight H7604 against you, and there remained H1856 but wounded H582 men H6965 among them, yet should they rise up H376 every man H168 in his tent, H8313 and burn H5892 this city H784 with fire.
EJ2000(i) 7 Thus hath the LORD, the God of Israel said; Thus shall ye say to the king of Judah, that sent you unto me to enquire of me: Behold, Pharaoh’s army, which had come forth to help you, has returned to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans shall come again and fight against this city and take it and burn it with fire. 9 Thus hath the LORD said; Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans have surely departed from us; for they shall not depart. 10 For though ye had smitten the whole army of the Chaldeans that fight against you and there remained but wounded men among them, yet should they rise up each man from his tent and burn this city with fire.
CAB(i) 7 Thus said the Lord; Thus shall you say to the king of Judah who sent to you, to seek Me; Behold, the army of Pharaoh which has come forth to help you shall return to the land of Egypt. 8 And the Chaldeans themselves shall turn again, and fight against this city, and take it, and burn it with fire. 9 For thus says the Lord: Suppose not in your hearts, saying, The Chaldeans will certainly depart from us: for they shall not depart. 10 And though you should smite the whole army of the Chaldeans that fight against you, and there should be left a few wounded men, these should rise up each in his place, and burn this city with fire.
LXX2012(i) 7 For that day is great, and there is not such [another]; and it is a time of straitness to Jacob; but he shall be saved out of it. 8 In that day, said the Lord, I will break the yoke off their neck, and will burst their bonds, and they shall no longer serve strangers: 9 but they shall serve the Lord their God; and I will raise up to them David their king.
NSB(i) 7 »This is what Jehovah the God of Israel says: ‘Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: »Pharaoh's army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land. 8 »Then the Babylonians will return. They will attack the city, capture it, and burn it down.« 9 »Jehovah says: ‘Do not deceive yourselves by thinking that the Babylonians will leave you. They will not leave you. 10 »Even if you would defeat the entire Babylonian army so that they had only a few badly wounded men left in their tents, they would get up and burn down this city!«’«
ISV(i) 7 “This is what the LORD God of Israel says: ‘This is what you are to say to the king of Judah who sent you to me to inquire of me, “Look, Pharaoh’s army that has come to help will go back to its own land of Egypt, 8 and then the Chaldeans will come back to fight against this city, to capture it, and burn it with fire.”’ 9 “This is what the LORD says: ‘Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” ‘for they won’t go. 10 Indeed, even if you defeated the entire Chaldean army that is fighting against you, and they had only wounded men left in their tents, they would get up and burn this city with fire.’”’”
LEB(i) 7 "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'This is what you shall say to the king of Judah, who sent you to me to inquire of me, "Look, the army of Pharaoh, which set out to help you, is going to return to his land Egypt. 8 And the Chaldeans will return, and they will fight against this city, and they will capture it, and they will burn it with fire." ' 9 Thus says Yahweh: 'You must not deceive yourselves, saying,* "Surely the Chaldeans will go from us," for they will not go. 10 For even if you struck the whole army of the Chaldeans who are fighting against you, and only men pierced through remained among them, each one in his tent, they would rise up and they would burn this city with fire.'"
BSB(i) 7 “This is what the LORD, the God of Israel, says that you are to tell the king of Judah, who sent you to Me: Behold, Pharaoh’s army, which has marched out to help you, will go back to its own land of Egypt. 8 Then the Chaldeans will return and fight against this city. They will capture it and burn it down. 9 This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not! 10 Indeed, if you were to strike down the entire army of the Chaldeans that is fighting against you, and only wounded men remained in their tents, they would still get up and burn this city down.”
MSB(i) 7 “This is what the LORD, the God of Israel, says that you are to tell the king of Judah, who sent you to Me: Behold, Pharaoh’s army, which has marched out to help you, will go back to its own land of Egypt. 8 Then the Chaldeans will return and fight against this city. They will capture it and burn it down. 9 This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not! 10 Indeed, if you were to strike down the entire army of the Chaldeans that is fighting against you, and only wounded men remained in their tents, they would still get up and burn this city down.”
MLV(i) 7 Jehovah says thus, the God of Israel, Thus you* will say to the king of Judah, who sent you* to me to inquire of me: Behold, Pharaoh's army, which has come out to help you*, will return to Egypt into their own land. 8 And the Chaldeans will come again and fight against this city and they will take it and burn it with fire.
9 Jehovah says thus: Do not deceive yourselves, saying, The Chaldeans will surely depart from us. For they will not depart. 10 For though you* had struck the whole army of the Chaldeans who fight against you* and there remained but wounded men among them, yes they would rise up every man in his tent and burn this city with fire.
VIN(i) 7 "This is what the LORD the God of Israel says: 'Say this to the king of Judah, who sent you to get advice from me: "Pharaoh's army has come out to help you. But it will go back to Egypt, its own land. 8 "Then the Babylonians will return. They will attack the city, capture it, and burn it down." 9 This is what the LORD says: "Don't deceive yourselves by saying, 'The Chaldeans will surely go away from us,' for they won't go. 10 "Even if you would defeat the entire Babylonian army so that they had only a few badly wounded men left in their tents, they would get up and burn down this city!"’"
Luther1545(i) 7 So spricht der HERR, der Gott Israels: So saget dem Könige Judas, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach Ägypten ziehen, 8 und die Chaldäer werden wieder kommen und wider diese Stadt streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen. 9 Darum spricht der HERR also: Betrüget eure Seelen nicht, daß ihr denket, die Chaldäer werden von uns abziehen. Sie werden nicht abziehen. 10 Und wenn ihr schon schlüget das ganze Heer der Chaldäer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet über, so würden sie doch ein jeglicher in seinem Gezelt sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H4428 : So saget dem Könige H7971 Judas, der euch zu mir gesandt H559 hat H1875 , mich zu fragen H776 : Siehe, das H2428 Heer H6547 Pharaos H5833 , das euch zu Hilfe H3318 ist ausgezogen H7725 , wird wiederum H4714 heim nach Ägypten ziehen,
  8 H3778 und die Chaldäer H7725 werden wieder H5892 kommen und wider diese Stadt H3898 streiten H3920 und sie H784 gewinnen und mit Feuer H8313 verbrennen .
  9 H559 Darum spricht H3068 der HErr H5315 also: Betrüget eure Seelen H3212 nicht H3778 , daß ihr denket, die Chaldäer H1980 werden H559 von uns abziehen. Sie H3212 werden nicht abziehen.
  10 H5221 Und wenn ihr schon schlüget H2428 das ganze Heer H3778 der Chaldäer H3898 , so wider euch streiten H7604 , und blieben H582 ihrer etliche H1856 verwundet H376 über, so würden sie doch ein H168 jeglicher in seinem Gezelt H6965 sich aufmachen H5892 und diese Stadt H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
Luther1912(i) 7 So spricht der HERR, der Gott Israels: So sagt dem König Juda's, der euch zu mir gesandt hat, mich zu fragen: Siehe, das Heer Pharaos, das euch zu Hilfe ist ausgezogen, wird wiederum heim nach Ägypten ziehen; 8 und die Chaldäer werden wiederkommen und wider diese Stadt streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen. 9 Darum spricht der HERR also: Betrügt eure Seelen nicht, daß ihr denkt, die Chaldäer werden von uns abziehen; sie werden nicht abziehen. 10 Und wenn ihr schon schlüget das ganze Heer der Chaldäer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet übrig, so würden sie doch, ein jeglicher in seinem Gezelt, sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H559 : So sagt H4428 dem König H3063 Juda’s H7971 , der euch zu mir gesandt H1875 hat, mich zu fragen H2428 : Siehe, das Heer H6547 Pharaos H5833 , das euch zu Hilfe H3318 ist ausgezogen H4714 H776 , wird wiederum heim nach Ägypten H7725 ziehen;
  8 H3778 und die Chaldäer H7725 werden wiederkommen H5892 und wider diese Stadt H3898 streiten H3920 und sie gewinnen H784 und mit Feuer H8313 verbrennen .
  9 H559 Darum spricht H3068 der HERR H5377 also: Betrüget H5315 eure Seelen H559 nicht, daß ihr denkt H3778 , die Chaldäer H1980 werden H3212 von uns abziehen H3212 ; sie werden nicht H3212 abziehen .
  10 H5221 Und wenn ihr schon schlüget H2428 das ganze Heer H3778 der Chaldäer H3898 , so wider euch streiten H7604 , und blieben H582 ihrer etliche H1856 verwundet H376 übrig, so würden sie doch, ein jeglicher H168 in seinem Gezelt H6965 , sich aufmachen H5892 und diese Stadt H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
ELB1871(i) 7 So spricht Jehova, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu Hülfe ausgezogen ist, wird in sein Land Ägypten zurückkehren. 8 Und die Chaldäer werden wiederkommen und gegen diese Stadt streiten, und sie werden sie einnehmen und mit Feuer verbrennen. 9 So spricht Jehova: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen. 10 Denn wenn ihr auch das ganze Heer der Chaldäer schlüget, die wider euch streiten, und es blieben unter ihnen nur einige durchbohrte Männer übrig, so würden diese ein jeder in seinem Zelte aufstehen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
ELB1905(i) 7 So spricht Jahwe, der Gott Israels: Also sollt ihr dem König von Juda sagen, der euch zu mir gesandt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, welches euch zu Hilfe ausgezogen ist, wird in sein Land Ägypten zurückkehren. 8 Und die Chaldäer werden wiederkommen und gegen diese Stadt streiten, und sie werden sie einnehmen und mit Feuer verbrennen. 9 So spricht Jahwe: Täuschet euch nicht selbst, daß ihr sprechet: Die Chaldäer werden gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen. 10 Denn wenn ihr auch das ganze Heer der Chaldäer schlüget, die wider euch streiten, und es blieben unter ihnen nur einige durchbohrte Männer übrig, so würden diese ein jeder in seinem Zelte aufstehen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H4428 : Also sollt ihr dem König H3318 von H3063 Juda H559 sagen H7971 , der euch zu mir gesandt H1875 hat H2428 , um mich zu befragen: Siehe, das Heer H6547 des Pharao H5833 , welches euch zu Hilfe H7725 ausgezogen ist H776 , wird in sein Land H4714 Ägypten zurückkehren.
  8 H3778 Und die Chaldäer H7725 werden H5892 wiederkommen und gegen diese Stadt H3898 streiten H3920 , und sie H784 werden sie einnehmen und mit Feuer H8313 verbrennen .
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H5377 : Täuschet euch H5315 nicht selbst H559 , daß ihr H3778 sprechet: Die Chaldäer H1980 werden H3212 gewißlich von uns wegziehen; denn sie werden nicht wegziehen.
  10 H3778 Denn wenn ihr auch das ganze Heer der Chaldäer H5221 schlüget H3898 , die wider euch streiten H2428 , und H582 es blieben unter ihnen nur einige durchbohrte Männer H7604 übrig H376 , so würden diese ein H6965 jeder in seinem Zelte aufstehen H5892 und diese Stadt H784 mit Feuer H8313 verbrennen .
DSV(i) 7 Zo zegt de HEERE, de God Israëls: Zo zult gijlieden zeggen tot den koning van Juda, die u tot Mij gezonden heeft, om Mij te vragen: Ziet, Farao's heir, dat u ter hulpe uitgetogen is, zal wederkeren in zijn land, in Egypte; 8 En de Chaldeeën zullen wederkeren, en tegen deze stad strijden; en zij zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden. 9 Zo zegt de HEERE: Bedriegt uw zielen niet, zeggende: De Chaldeeën zullen zekerlijk van ons wegtrekken; want zij zullen niet wegtrekken. 10 Want al sloegt gijlieden het ganse heir der Chaldeeën, die tegen u strijden, en er bleven van hen enige verwonde mannen over, zo zouden zich die, een iegelijk in zijn tent, opmaken, en deze stad met vuur verbranden.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8799 : Zo zult gijlieden zeggen H4428 tot den koning H3063 van Juda H7971 H8802 , die u tot Mij gezonden heeft H1875 H8800 , om Mij te vragen H6547 : Ziet, Farao's H2428 heir H5833 , dat u ter hulpe H3318 H8802 uitgetogen is H7725 H8804 , zal wederkeren H776 in zijn land H4714 , [in] Egypte;
  8 H3778 En de Chaldeen H7725 H8804 zullen wederkeren H5892 , en tegen deze stad H3898 H8738 strijden H3920 H8804 ; en zij zullen ze innemen H784 , en zullen ze met vuur H8313 H8804 verbranden.
  9 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H5377 H8686 : Bedriegt H5315 uw zielen H559 H8800 niet, zeggende H3778 : De Chaldeen H1980 H8800 zullen zekerlijk H3212 H8799 van ons wegtrekken H3212 H8799 ; want zij zullen niet wegtrekken.
  10 H5221 H8689 Want al sloegt gijlieden H2428 het ganse heir H3778 der Chaldeen H3898 H8737 , die tegen u strijden H7604 H8738 , en er bleven H1856 H8794 van hen [enige] verwonde H582 mannen H376 over, zo zouden zich die, een iegelijk H168 in zijn tent H6965 H8799 , opmaken H5892 , en deze stad H784 met vuur H8313 H8804 verbranden.
Giguet(i) 7 Les Chaldéens, à leur tour, reviendront, et ils assiégeront cette ville, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu. 8 Car voici ce que dit le Seigneur: Ne faites point de conjectures en vos âmes, disant: Les Chaldéens partiront et s’éloigneront de nous; car ils ne s’en iront pas; 9 Et quand même vous écraseriez toute l’armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand même il n’en resterait qu’un petit nombre d’hommes blessés, ils se lèveront chacun en sa province, et ils brûleront cette ville par le feu. 10 Et il arriva que, lorsque l’armée des Chaldéens se fut éloignée de Jérusalem, en face de l’armée de Pharaon,
DarbyFR(i) 7 Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée du Pharaon, qui est sortie à votre secours, retournera dans son pays d'Égypte; 8 et les Chaldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et ils la prendront, et la brûleront par le feu. 9 Ainsi dit l'Éternel: N'abusez point vos âmes, disant: Les Chaldéens s'en sont allés de nous tout de bon; car ils ne s'en sont pas allés. 10 Car si vous aviez frappé toute l'armée des Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'en restât que des gens transpercés, ils se relèveraient chacun dans sa tente et brûleraient cette ville par le feu.
Martin(i) 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi au Roi de Juda, qui vous a envoyés pour m'interroger : voici, l'armée de Pharaon, qui est sortie à votre secours, s'en va retourner en son pays d'Egypte. 8 Et les Caldéens reviendront, et combattront contre cette ville, et la prendront, et la brûleront au feu. 9 Ainsi a dit l'Eternel : ne vous abusez point vous-mêmes, en disant : les Caldéens se retireront certainement de nous; car ils ne s'en retireront point. 10 Même quand vous auriez battu toute l'armée des Caldéens qui combattent contre vous, et qu'il n'y aurait de reste entre eux que des gens percés de blessures, ils se relèveront pourtant chacun dans sa tente, et brûleront cette ville au feu.
Segond(i) 7 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter: Voici, l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne dans son pays, en Egypte; 8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la prendront, et la brûleront par le feu. 9 Ainsi parle l'Eternel: Ne vous faites pas d'illusion, en disant: Les Chaldéens s'en iront loin de nous! Car ils ne s'en iront pas. 10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le feu.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Vous direz H8799   H4428 au roi H3063 de Juda H7971 , qui vous a envoyés H8802   H1875 vers moi pour me consulter H8800   H2428 : Voici, l’armée H6547 de Pharaon H3318 , qui était en marche H8802   H5833 pour vous secourir H7725 , retourne H8804   H776 dans son pays H4714 , en Egypte ;
  8 H3778 et les Chaldéens H7725 reviendront H8804   H3898 , ils attaqueront H8738   H5892 cette ville H3920 , ils la prendront H8804   H8313 , et la brûleront H8804   H784 par le feu.
  9 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5315  : Ne vous H5377 faites pas d’illusion H8686   H559 , en disant H8800   H3778  : Les Chaldéens H3212 s’en iront H8799   H1980   H8800   H3212 loin de nous ! Car ils ne s’en iront H8799   pas.
  10 H5221 Et même quand vous battriez H8689   H2428 toute l’armée H3778 des Chaldéens H3898 qui vous font la guerre H8737   H7604 , quand il ne resterait H8738   H582 d’eux que des hommes H1856 blessés H8794   H6965 , ils se relèveraient H8799   H376 chacun H168 dans sa tente H8313 , et brûleraient H8804   H5892 cette ville H784 par le feu.
SE(i) 7 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Diréis así al rey de Judá, que os envió a mí para que me preguntaseis: He aquí que el ejército de Faraón que había salido en vuestro socorro, se volvió a su tierra en Egipto. 8 Y tornarán los caldeos, y combatirán esta ciudad, y la tomarán, y la pondrán a fuego. 9 Así dijo el SEÑOR: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los caldeos se han ido de nosotros; porque no se irán. 10 Porque aunque vosotros hirieseis todo el ejército de los caldeos que pelean con vosotros, y quedasen de ellos hombres alanceados, cada uno se levantará de su tienda, y pondrán fuego a esta ciudad.
ReinaValera(i) 7 Así ha dicho Jehová Dios de Israel: Diréis así al rey de Judá, que os envió á mí para que me preguntaseis: He aquí que el ejército de Faraón que había salido en vuestro socorro, se volvió á su tierra en Egipto. 8 Y tornarán los Caldeos, y combatirán esta ciudad, y la tomarán, y la pondrán á fuego. 9 Así ha dicho Jehová: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los Caldeos se han ido de nosotros: porque no se irán. 10 Porque aun cuando hirieseis todo el ejército de los Caldeos que pelean con vosotros, y quedasen de ellos hombres alanceados, cada uno se levantará de su tienda, y pondrán esta ciudad á fuego.
JBS(i) 7 Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Diréis así al rey de Judá, que os envió a mí para que me preguntaseis: He aquí que el ejército de Faraón que había salido en vuestro socorro, se volvió a su tierra en Egipto. 8 Y tornarán los caldeos, y combatirán esta ciudad, y la tomarán, y la pondrán a fuego. 9 Así dijo el SEÑOR: No engañéis vuestras almas, diciendo: Sin duda los caldeos se han ido de nosotros; porque no se irán. 10 Porque aunque vosotros hirieseis todo el ejército de los caldeos que pelean con vosotros, y quedaran de ellos hombres alanceados, cada uno se levantará de su tienda, y pondrán fuego a esta ciudad.
Albanian(i) 7 "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Do t'i thoni kështu mbretit të Judës që ju ka dërguar për t'u konsultuar me mua: Ja, ushtria e Faraonit, që kishte dalë për t'ju ndihmuar, do të kthehet në vendin e vet, në Egjipt. 8 Kaldeasit do të kthehen dhe do të luftojnë kundër këtij qyteti, do ta shtien në dorë dhe do ti vënë flakën". 9 Kështu thotë Zoti: "Mos gënjeni veten duke thënë: "Kaldeasit do të ikin me siguri nga ne", sepse nuk do të ikin. 10 Edhe sikur të arrini ta mundni tërë ushtrinë e Kaldeasve që luftojnë kundër jush dhe të mbeteshin vetëm disa të plagosur, këta do të ngriheshin secili në çadrën e vet dhe do t'i vinin flakën këtij qyteti".
RST(i) 7 так говорит Господь, Бог Израилев: так скажите царю Иудейскому, пославшему вас ко Мне вопросить Меня: вот, войско фараоново, которое шло квам на помощь, возвратится в землю свою, в Египет; 8 а Халдеи снова придут и будут воевать против города сего, и возьмут его и сожгут его огнем. 9 Так говорит Господь: не обманывайте себя, говоря: „непременно отойдут от нас Халдеи", ибо они не отойдут; 10 если бы вы даже разбили все войско Халдеев, воюющих против вас, и остались бы у них только раненые, то и те встали бы, каждый из палатки своей, и сожгли бы город сей огнем.
Arabic(i) 7 هكذا قال الرب اله اسرائيل هكذا تقولون لملك يهوذا الذي ارسلكم اليّ لتستشيروني. ها ان جيش فرعون الخارج اليكم لمساعدتكم يرجع الى ارضه الى مصر. 8 ويرجع الكلدانيون ويحاربون هذه المدينة وياخذونها ويحرقونها بالنار. 9 هكذا قال الرب. لا تخدعوا انفسكم قائلين ان الكلدانيين سيذهبون عنا لانهم لا يذهبون. 10 لانكم وان ضربتم كل جيش الكلدانيين الذين يحاربونكم وبقي منهم رجال قد طعنوا فانهم يقومون كل واحد في خيمته ويحرقون هذه المدينة بالنار
Bulgarian(i) 7 Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Така да кажете на юдовия цар, който ви изпрати при Мен да се допитате до Мен: Ето, войската на фараона, която излезе да ви помага, ще се върне в земята си Египет. 8 И халдейците ще се върнат и ще воюват против този град, и ще го превземат, и ще го изгорят с огън. 9 Така казва ГОСПОД: Не се лъжете да казвате: Халдейците със сигурност ще си отидат от нас! — защото няма да си отидат. 10 Защото дори да разбиете цялата войска на халдейците, които воюват против вас, и да останат от тях само някои ранени, и те ще станат всеки от шатрата си и ще изгорят този град с огън.
Croatian(i) 7 Ovako govori Jahve, Bog Izraelov: "Kralju judejskomu, koji vas posla k meni da me pitate, ovako recite: 'Evo, vojska faraonova, koja vam priteče u pomoć, vratit će se u svoju zemlju Egipat. 8 Kaldejci će opet napasti ovaj grad, osvojiti ga i spaliti.' 9 Ovako govori Jahve: 'Ne zanosite se mišlju: 'Kaldejci će otići od nas', jer oni neće otići! 10 Pa i da razbijete svu vojsku kaldejsku koja se bori s vama, tako da bi od nje ostali samo ranjenici, oni bi, svaki iz svoga šatora, opet poustajali da požarom unište ovaj grad.'"
BKR(i) 7 Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Takto rcete králi Judskému, kterýž vás poslal ke mně, abyste se radili se mnou: Aj, vojsko Faraonovo, kteréž potáhne vám na pomoc, navrátí se zase do země své Egyptské. 8 Kaldejští pak navrátí se zase, a bojovati budou proti městu tomuto, a vezmouce je, vypálí je ohněm. 9 Takto praví Hospodin: Nesvoďte sami sebe, říkajíce: Konečně odtrhnou od nás Kaldejští, neboť neodtrhnou. 10 Nýbrž byste pobili všecko vojsko Kaldejských bojujících s vámi, tak že by pozůstali z nich toliko ranění, tiť z stanů svých povstanou, a toto město ohněm vypálí.
Danish(i) 7 Saa siger HERREN, Israels Gud: Saa skulle I sige til Judas Konge, som sender eder til mig for at adspørge mig: Se, Faraos Hær, som ere uddraget eder til Hjælp, skal vende om til sit Land Ægypten; 8 sig Kaldæerne skulle komme tilbage og stride imod denne Stad, og de skulle indtage den og opbrænde den med Ild. 9 Saa siger HERREN: Bedrager ikke eder selv, idet I sige: Kaldæerne skulle visselig drage fra os; thi de skulle ikke drage bort. 10 Thi om I end sloge hele Kaldæernes Hær, som strider imod eder, og der kun blev nogle saarede Mænd tilovers af dem, skulle dog disse rejse sig, hver i sit Telt, og opbrænde denne Stad med Ild.
CUV(i) 7 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 猶 大 王 打 發 你 們 來 求 問 我 , 你 們 要 如 此 對 他 說 : 那 出 來 幫 助 你 們 法 老 的 軍 隊 必 回 埃 及 本 國 去 。 8 迦 勒 底 人 必 再 來 攻 打 這 城 , 並 要 攻 取 , 用 火 焚 燒 。 9 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 不 要 自 欺 說 迦 勒 底 人 必 定 離 開 我 們 , 因 為 他 們 必 不 離 開 。 10 你 們 即 便 殺 敗 了 與 你 們 爭 戰 的 迦 勒 底 全 軍 , 但 剩 下 受 傷 的 人 也 必 各 人 從 帳 棚 裡 起 來 , 用 火 焚 燒 這 城 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說 H3063 :猶大 H4428 H7971 打發 H1875 你們來求問 H559 我,你們要如此對他說 H3318 :那出來 H5833 幫助 H6547 你們法老的 H2428 軍隊 H7725 必回 H4714 埃及 H776 本國去。
  8 H3778 迦勒底人 H7725 必再來 H3898 攻打 H5892 這城 H3920 ,並要攻取 H784 ,用火 H8313 焚燒。
  9 H3068 耶和華 H559 如此說 H5315 :你們不要自 H5377 H559 H3778 迦勒底人 H1980 必定 H3212 離開 H3212 我們,因為他們必不離開。
  10 H5221 你們即便殺敗了 H3898 與你們爭戰的 H3778 迦勒底 H2428 全軍 H7604 ,但剩下 H1856 受傷的 H582 H376 也必各人 H168 從帳棚 H6965 裡起來 H784 ,用火 H8313 焚燒 H5892 這城。
CUVS(i) 7 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 犹 大 王 打 发 你 们 来 求 问 我 , 你 们 要 如 此 对 他 说 : 那 出 来 帮 助 你 们 法 老 的 军 队 必 回 埃 及 本 国 去 。 8 迦 勒 底 人 必 再 来 攻 打 这 城 , 并 要 攻 取 , 用 火 焚 烧 。 9 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 不 要 自 欺 说 迦 勒 底 人 必 定 离 幵 我 们 , 因 为 他 们 必 不 离 幵 。 10 你 们 即 便 杀 败 了 与 你 们 争 战 的 迦 勒 底 全 军 , 但 剩 下 受 伤 的 人 也 必 各 人 从 帐 棚 里 起 来 , 用 火 焚 烧 这 城 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说 H3063 :犹大 H4428 H7971 打发 H1875 你们来求问 H559 我,你们要如此对他说 H3318 :那出来 H5833 帮助 H6547 你们法老的 H2428 军队 H7725 必回 H4714 埃及 H776 本国去。
  8 H3778 迦勒底人 H7725 必再来 H3898 攻打 H5892 这城 H3920 ,并要攻取 H784 ,用火 H8313 焚烧。
  9 H3068 耶和华 H559 如此说 H5315 :你们不要自 H5377 H559 H3778 迦勒底人 H1980 必定 H3212 离开 H3212 我们,因为他们必不离开。
  10 H5221 你们即便杀败了 H3898 与你们争战的 H3778 迦勒底 H2428 全军 H7604 ,但剩下 H1856 受伤的 H582 H376 也必各人 H168 从帐棚 H6965 里起来 H784 ,用火 H8313 焚烧 H5892 这城。
Esperanto(i) 7 Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael:Tiele diru al la regxo de Judujo, kiu sendis vin al Mi, por demandi Min:Jen la militistaro de Faraono, kiu eliris kun helpo al vi, iros returne en sian landon Egiptujo. 8 Kaj la HXaldeoj revenos kaj militos kontraux cxi tiu urbo, kaj prenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro. 9 Tiele diras la Eternulo:Ne trompu vin mem, dirante:La HXaldeoj foriros de ni; cxar ili ne foriros. 10 CXar se vi ecx venkobatus la tutan militistaron de la HXaldeoj, kiu militas kontraux vi, kaj restus el ili nur kelkaj vunditoj, cxi tiuj levigxus cxiu el sia tendo kaj forbruligus cxi tiun urbon per fajro.
Finnish(i) 7 Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: näin sanokaat Juudan kuninkaalle, joka teidät on minun tyköni lähettänyt kysymään minulta: katso, Pharaon joukko, joka teidän avuksenne on lähtenyt, pitää jälleen menemän kotiansa Egyptiin. 8 Ja Kaldealaisten pitää palajaman ja sotiman tätä kaupunkia vastaan, ja voittaman sen, ja polttaman sen tulella. 9 Sentähden sanoo Herra näin: älkäät pettäkö teidän sielujanne, ajatellen: Kaldealaiset menevät peräti pois meidän tyköämme, sillä ei heidän pidä menemän pois. 10 Ja vaikka te vielä löisitte koko Kaldealaisten sotajoukon, jotka teitä vastaan sotivat, ja muutamat heistä saisivat haavoja; niin pitäis heidän vielä sittenkin kunkin majastansa nouseman, ja polttaman tämän kaupungin tulella.
FinnishPR(i) 7 "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa näin Juudan kuninkaalle, joka on lähettänyt teidät minun tyköni kysymään minulta neuvoa: Katso, faraon sotajoukko, joka on lähtenyt teidän avuksenne, on palaava takaisin maahansa Egyptiin. 8 Sitten kaldealaiset tulevat takaisin ja sotivat tätä kaupunkia vastaan, valloittavat sen ja polttavat tulella. 9 Näin sanoo Herra: Älkää pettäkö itseänne sanoen: 'Kaldealaiset lähtevät pois meidän kimpustamme'. Sillä he eivät lähde. 10 Ja vaikka te voittaisitte koko kaldealaisten sotajoukon, joka sotii teitä vastaan, niin ettei heistä jäisi jäljelle kuin muutamia haavoitettuja miehiä, niin nämä nousisivat pystyyn, kukin teltassansa, ja tulella polttaisivat tämän kaupungin."
Haitian(i) 7 Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la pale. Men sa n'a di wa Jida ki te voye nou bò kote m' lan. Lame farawon an t'ap vin ede nou. Men l'ap tounen lakay li nan peyi Lejip. 8 Lè sa a, moun Babilòn yo ap tounen dèyè nou ankò, y'ap atake lavil la, y'ap pran l', y'ap boule l'. 9 Se mwen menm Seyè a ki di sa: Pa twonpe tèt nou. Pa konprann moun Babilòn yo pati ale nèt, yo gen pou yo tounen. 10 Menm si nou ta rive kraze tout lame moun Babilòn k'ap fè nou lagè a epi se sa ki blese yo ase nou kite kouche anba tant yo, yo tout y'ap leve, y'ap vin boule lavil la ratè.
Hungarian(i) 7 Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Ezt mondjátok a Júda királyának, a ki elküldött titeket én hozzám, hogy megkérdezzetek engem: Ímé, a Faraó serege, a mely kijött a ti segítségetekre, visszamegy Égyiptom földébe. 8 És visszatérnek a Káldeusok, és ostromolják e várost, és beveszik azt, és megégetik tûzzel. 9 Ezt mondja az Úr: Ne csaljátok meg magatokat, mondván: Bizonyoson elmennek mi rólunk a Káldeusok; mert nem mennek el. 10 Mert ha a Káldeusoknak egész seregét megveritek is, a kik ostromolnak titeket, és közülök [csak] néhány megsebesült marad is: valamennyi felkél az õ sátorából, és megégetik e várost tûzzel.
Indonesian(i) 7 berkata begini kepada utusan Raja Zedekia: "Katakanlah kepada Zedekia, 'Tentara Mesir yang sedang menuju kemari untuk membantumu, akan balik dan pulang. 8 Lalu orang Babel akan kembali dan menyerang kota ini, serta mengalahkan dan membakarnya. 9 Aku, TUHAN, memperingatkan kamu, supaya jangan menipu dirimu dengan berpikir bahwa orang Babel telah pergi dan tidak akan kembali. Sebab mereka pasti akan kembali. 10 Seandainya kamu mengalahkan seluruh tentara Babel sehingga yang tinggal hanyalah orang-orang yang luka parah di dalam kemah-kemah mereka, namun mereka akan bangun dan membakar habis kota ini.'"
Italian(i) 7 Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite così al re di Giuda, che vi ha mandati a me, per domandarmi; Ecco, l’esercito di Faraone, ch’era uscito a vostro soccorso, è ritornato nel suo paese, in Egitto. 8 Ed i Caldei torneranno, e combatteranno contro a questa città, e la prenderanno, e l’arderanno col fuoco. 9 Così ha detto il Signore: Non v’ingannate voi stessi, dicendo: Per certo i Caldei si dipartiranno da noi; perciocchè essi non se ne dipartiranno. 10 Anzi, avvegnachè voi aveste sconfitto tutto l’esercito de’ Caldei, che combattono con voi, e che non ne fossero rimasti se non alcuni pochi, pur si leverebbero quelli, ciascuno nella sua tenda, e brucerebbero questa città col fuoco.
ItalianRiveduta(i) 7 "Così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite così al re di Giuda che vi ha mandati da me per consultarmi: Ecco, l’esercito di Faraone ch’era uscito in vostro soccorso, è tornato nel suo paese, in Egitto; 8 e i Caldei torneranno, e combatteranno contro questa città, la prenderanno, e la daranno alle fiamme. 9 Così parla l’Eterno: Non ingannate voi stessi dicendo: Certo, i Caldei se n’andranno da noi, perché non se n’andranno. 10 Anzi, quand’anche voi sconfiggeste tutto l’esercito de’ Caldei che combatte contro di voi, e non ne rimanesse che degli uomini feriti, questi si leverebbero, ciascuno nella sua tenda, e darebbero questa città alle fiamme".
Korean(i) 7 이스라엘의 하나님 나 여호와가 이같이 말하노라 너희를 보내어 내게 구하게 한 유다 왕에게 이르라 너희를 도우려고 나왔던 바로의 군대는 자기 땅 애굽으로 돌아가겠고 8 갈대아인이 다시 와서 이 성을 쳐서 취하여 불사르리라 9 나 여호와가 이같이 말하노라 너희는 스스로 속여 말하기를 갈대아인이 반드시 우리를 떠나리라 하지 말라 그들이 떠나지 아니하리라 10 가령 너희가 너희를 치는 갈대아인의 온 군대를 쳐서 그 중에 부상자만 남긴다 할지라도 그들이 각기 장막에서 일어나 이 성을 불사르리라
Lithuanian(i) 7 “Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakyk Judo karaliaus pasiuntiniams: ‘Faraono kariuomenė, kuri ateina jums padėti, grįš į savo kraštą Egiptą, 8 ir chaldėjai vėl ateis, kariaus prieš šitą miestą, paims jį ir sudegins. 9 Neapgaudinėkite patys savęs, manydami, kad chaldėjai pasitrauks ir nebesugrįš. Jie nepasitrauks. 10 Jei jūs chaldėjų kariuomenę, prieš jus kariaujančią, taip sumuštumėte, jog liktų tik sužeistieji, tai jie, pakilę iš savo palapinių, sudegintų šitą miestą!’ ”
PBG(i) 7 To mówi Pan, Bóg Izraelski: Tak powiedzcie królowi Judzkiemu, który was posłał do mnie, abyście się mnie radzili: Oto wojsko Faraonowe, które wam przyciągnęło na pomoc, wróci się do ziemi swojej do Egiptu. 8 I wrócą się zasię Chaldejczycy, i będą walczyli przeciwko temu miastu, i wezmą je, i spalą je ogniem. 9 Tak mówi Pan: Nie zwodźcie dusz waszych, mówiąc: Zapewne odciągną od nas Chaldejczycy; boć nie odciągną. 10 Owszem, choćbyście porazili wszystko wojsko Chaldejczyków, którzy walczą z wami, a zostaliby z nich tylko zranieni, ci z namiotów swoich powstaną, a to miasto ogniem spalą.
Portuguese(i) 7 Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Assim direis ao rei de Judá, que vos enviou a mim, para me consultar: Eis que o exército de Faraó, que saiu em vosso socorro, voltará para a sua terra no Egipto. 8 E voltarão os caldeus, e pelejarão contra esta cidade, e a tomarão, e a queimarão a fogo. 9 Assim diz o Senhor: Não vos enganeis a vós mesmos, dizendo: Sem dúvida os caldeus se retirarão de nós; pois não se retirarão. 10 Porque ainda que derrotásseis a todo o exército dos caldeus que peleja contra vós, e entre eles só ficassem homens feridos, contudo se levantariam, cada um na sua tenda, e queimariam a fogo esta cidade.
Norwegian(i) 7 Så sier Herren, Israels Gud: Så skal I si til Judas konge, som sendte eder til mig for å spørre mig: Se, Faraos hær, som har draget ut for å komme eder til hjelp, skal vende tilbake til sitt land, Egypten, 8 og kaldeerne skal komme igjen og stride mot denne by, og de skal innta den og brenne den op med ild. 9 Så sier Herren: I må ikke dåre eder selv og si: Kaldeerne skal visselig dra bort fra oss! For de skal ikke dra bort; 10 om I så slo hele kaldeernes hær som strider mot eder, og det bare blev nogen hårdt sårede tilbake iblandt dem, så skulde disse stå op, hver i sitt telt, og brenne denne by op med ild.
Romanian(i) 7 ,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Iată ce să spuneţi împăratului lui Iuda, care v'a trimes la Mine să Mă întrebaţi:,Iată că oastea lui Faraon, care pornise să vă ajute, se întoarce în ţara ei, în Egipt; 8 iar Haldeii se vor întoarce, vor bate iarăş cetatea aceasta, o vor lua, şi o vor arde cu foc.`` 9 ,,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu vă înşelaţi, zicînd:,Haldeii se vor depărta dela noi!` Căci nu se vor depărta! 10 Şi chiar dacă aţi bate toată oastea Haldeilor, cari se războiesc cu voi, chiar dacă n'ar mai rămînea din ei decît vreo cîţiva oameni răniţi, tot s'ar ridica fiecare din cortul lui, şi ar arde cetatea aceasta cu foc.``
Ukrainian(i) 7 Так промовив Господь, Бог Ізраїлів: Так скажете до Юдиного царя, що послав вас до мене поспитати мене: Ось фараонове військо, що вийшло вам на поміч, вернеться до свого краю, до Єгипту. 8 А халдеї знову вернуться, і будуть воювати з цим містом, і здобудуть його, та й спалять його огнем. 9 Так говорить Господь: Не обманюйте своїх душ, говорячи: Халдеї конче підуть від нас, бо не підуть вони. 10 Бо якщо б ви побили все халдейське військо, що з вами воює, а з них залишилися б тільки ранені, то встане кожен із намету свого, і спалять це місто огнем...