Jeremiah 27:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G4160 Make G4572 to yourself G1199 bonds G2532 and G2827.2 collars, G2532 and G4060 put them G4012 around G3588   G5137 your neck! G1473  
  3 G2532 And G649 you shall send G1473 them G4314 to G3588 the G935 king G* of Edom, G2532 and G4314 to G935 the king G* of Moab, G2532 and G4314 to G3588 the G935 king G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G4314 to G3588 the G935 king G* of Tyre, G2532 and G4314 to G935 the king G* of Sidon, G1722 by G5495 the hands G32 of their messengers, G1473   G3588 of the ones G2064 coming G1722 in G* Jerusalem G4314 to G* Zedekiah G935 king G* of Judah.
  4 G2532 And G4929 you shall order G1473 them G4314 [2to G3588   G2962 3their lords G1473   G2036 1to say], G3779 Thus G2036 said G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G3588 the G2316 God G* of Israel; G3779 Thus G2046 you shall say G4314 to G3588   G2962 your lords, G1473  
  5 G1473 I G4160 made G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G444 men, G2532 and G3588 the G2934 cattle, G3588 the ones G1909 upon G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G1722 by G3588   G2479 [3strength G1473 1my G3588   G3173 2great] G2532 and G1722 by G3588   G1023 [3arm G1473 1my G3588   G5308 2high], G2532 and G1325 I shall give G1473 it G3739 to whom G302 ever G1380 it seems fit G1722 in G3788 my eyes. G1473  
  6 G2532 And G3568 now G1473 I G1325 gave G3956 all G3588 the G1093 earth G3588 to G* Nebuchadnezzar G935 king G* of Babylon G1398 to serve G1473 to him, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G68 field G2038 to work G1473 for him.
  7 G2532 And G3588 to G5207 his son, G2532 and G3588 to the G5207 son G3588   G5207 of his son, G1473   G2193 unto G3588 the G2064 coming G2540 time G3588   G1093 of his land, G2532 and G1065 also G1473 of him. G2532 And G1398 [3shall serve G1473 4to him G1484 2nations G4183 1many], G2532 and G935 [2kings G3173 1great].
ABP_GRK(i)
  2 G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G4160 ποίησον G4572 σεαυτώ G1199 δεσμούς G2532 και G2827.2 κλοιούς G2532 και G4060 περίθου G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473  
  3 G2532 και G649 αποστελείς G1473 αυτούς G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ιδουμαίας G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Μωάβ G2532 και G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Τύρου G2532 και G4314 προς G935 βασιλέα G* Σιδώνος G1722 εν G5495 χερσίν G32 αγγέλων αυτών G1473   G3588 των G2064 ερχομένων G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G4314 προς G* Σεδεκίαν G935 βασιλέα G* Ιούδα
  4 G2532 και G4929 συντάξεις G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους αυτών G1473   G2036 ειπείν G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G3779 ούτως G2046 ερείτε G4314 προς G3588 τους G2962 κυρίους υμών G1473  
  5 G1473 εγώ G4160 εποίησα G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G3588 τα G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G2479 ισχύϊ G1473 μου G3588 τη G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 μου G3588 τω G5308 υψηλώ G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτήν G3739 ω G302 αν G1380 δόξη G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  6 G2532 και G3568 νυν G1473 εγώ G1325 έδωκα G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3588 τω G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεί G* Βαβυλώνος G1398 δουλεύειν G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G3588 του G68 αγρού G2038 εργάζεσθαι G1473 αυτώ
  7 G2532 και G3588 τω G5207 υιώ αυτού G2532 και G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν G2540 καιρόν G3588 της G1093 γης αυτού G2532 και G1065 γε G1473 αυτού G2532 και G1398 δουλεύσουσιν G1473 αυτώ G1484 έθνη G4183 πολλά G2532 και G935 βασιλείς G3173 μεγάλοι
LXX_WH(i)
    2 G3778 ADV [34:2] ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAD-2S ποιησον   N-APM δεσμους G2532 CONJ και   N-APM κλοιους G2532 CONJ και G4060 V-AMD-2S περιθου G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ [34:3] και G649 V-FAI-2S αποστελεις G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2401 N-PRI ιδουμαιας G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5184 N-PRI τυρου G2532 CONJ και G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G4605 N-GSM σιδωνος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G32 N-GPM αγγελων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G2064 V-PMPGP ερχομενων G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4314 PREP προς   N-ASM σεδεκιαν G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα
    4 G2532 CONJ [34:4] και G4929 V-FAI-2S συνταξεις G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G846 D-GPM αυτων   V-AAN ειπειν G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2962 N-APM κυριους G4771 P-GP υμων
    5 G3754 CONJ [34:5] οτι G1473 P-NS εγω G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G1473 P-GS μου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM επιχειρω G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASF αυτην G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1391 N-DSF δοξη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    6 G1325 V-AAI-1S [34:6] εδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-DSM τω   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-DSM βασιλει G897 N-GSF βαβυλωνος G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2038 V-PMN εργαζεσθαι G846 D-DSM αυτω
    7
HOT(i) 2 כה אמר יהוה אלי עשׂה לך מוסרות ומטות ונתתם על צוארך׃ 3 ושׁלחתם אל מלך אדום ואל מלך מואב ואל מלך בני עמון ואל מלך צר ואל מלך צידון ביד מלאכים הבאים ירושׁלם אל צדקיהו מלך יהודה׃ 4 וצוית אתם אל אדניהם לאמר כה אמר יהוה צבאות אלהי ישׂראל כה תאמרו אל אדניכם׃ 5 אנכי עשׂיתי את הארץ את האדם ואת הבהמה אשׁר על פני הארץ בכחי הגדול ובזרועי הנטויה ונתתיה לאשׁר ישׁר בעיני׃ 6 ועתה אנכי נתתי את כל הארצות האלה ביד נבוכדנאצר מלך בבל עבדי וגם את חית השׂדה נתתי לו לעבדו׃ 7 ועבדו אתו כל הגוים ואת בנו ואת בן בנו עד בא עת ארצו גם הוא ועבדו בו גוים רבים ומלכים גדלים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H6213 עשׂה me; Make H4147 לך מוסרות thee bonds H4133 ומטות and yokes, H5414 ונתתם and put H5921 על them upon H6677 צוארך׃ thy neck,
  3 H7971 ושׁלחתם And send H413 אל them to H4428 מלך the king H123 אדום of Edom, H413 ואל and to H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab, H413 ואל and to H4428 מלך the king H1121 בני   H5983 עמון   H413 ואל and to H4428 מלך the king H6865 צר of Tyrus, H413 ואל unto H4428 מלך and to the king H6721 צידון of Zidon, H3027 ביד by the hand H4397 מלאכים of the messengers H935 הבאים which come H3389 ירושׁלם to Jerusalem H413 אל   H6667 צדקיהו Zedekiah H4428 מלך king H3063 יהודה׃ of Judah;
  4 H6680 וצוית And command H853 אתם   H413 אל unto H113 אדניהם their masters, H559 לאמר them to say H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H3541 כה Thus H559 תאמרו shall ye say H413 אל unto H113 אדניכם׃ your masters;
  5 H595 אנכי I H6213 עשׂיתי have made H853 את   H776 הארץ the earth, H853 את   H120 האדם the man H853 ואת   H929 הבהמה and the beast H834 אשׁר that H5921 על upon H6440 פני upon H776 הארץ the ground, H3581 בכחי power H1419 הגדול by my great H2220 ובזרועי arm, H5186 הנטויה and by my outstretched H5414 ונתתיה and have given H834 לאשׁר it unto whom H3474 ישׁר meet H5869 בעיני׃ it seemed
  6 H6258 ועתה And now H595 אנכי have I H5414 נתתי given H853 את   H3605 כל all H776 הארצות lands H428 האלה these H3027 ביד into the hand H5019 נבוכדנאצר of Nebuchadnezzar H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H5650 עבדי my servant; H1571 וגם him also H853 את   H2416 חית and the beasts H7704 השׂדה of the field H5414 נתתי have I given H5647 לו לעבדו׃ to serve
  7 H5647 ועבדו shall serve H853 אתו   H3605 כל And all H1471 הגוים nations H853 ואת   H1121 בנו him, and his son, H853 ואת   H1121 בן and his son's H1121 בנו son, H5704 עד until H935 בא come: H6256 עת the very time H776 ארצו of his land H1571 גם and then H1931 הוא themselves of him. H5647 ועבדו shall serve H1471 בו גוים nations H7227 רבים many H4428 ומלכים kings H1419 גדלים׃ and great
new(i)
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] to me; Make H4147 for thee bonds H4133 and yokes, H5414 [H8804] and put H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 [H8765] And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 H5983 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 [H8802] who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 [H8799] Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm, H5414 [H8804] and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] straight to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo 3 et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda 4 et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros 5 ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis 6 et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi 7 et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus ad me: Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, 3 et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. 4 Et præcipies eis ut ad dominos suos loquantur: Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Hæc dicetis ad dominos vestros: 5 Ego feci terram, et homines, et jumenta quæ sunt super faciem terræ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. 6 Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei: insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi: 7 et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terræ ejus et ipsius: et servient ei gentes multæ et reges magni.
Wycliffe(i) 2 The Lord seith these thingis to me, Make thou to thee boondis and chaynes, and thou schalt putte tho in thi necke; 3 and thou schalt sende tho to the kyng of Edom, and to the kyng of Moab, and to the kyng of the sones of Amon, and to the kyng of Tyre, and to the kyng of Sidon, bi the hond of messangeris that camen to Jerusalem, and to Sedechie, kyng of Juda. 4 And thou schalt comaunde to hem, that thei speke to her lordis, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Ye schulen seie these thingis to youre lordis, 5 Y made erthe, and man, and beestis that ben on the face of al erthe, in my greet strengthe, and in myn arm holdun forth; and Y yaf it to hym that plesyde bifore myn iyen. 6 And now therfor Y yaf alle these londis in the hond of Nabugodonosor, my seruaunt, the kyng of Babiloyne; ferthermore and Y yaf to hym the beestis of the feeld, that thei serue hym. 7 And alle folkis schulen serue hym, and his sone, and the sone of his sone, til the tyme of his lond and of hym come; and many folkis and grete kyngis schulen serue hym.
Coverdale(i) 2 Make the bondes & chaynes, and put them aboute thy neck, 3 & sende the to the kinge of Edom, the kinge of Moab, the kinge of Amon, the kinge of Tirus, & to the kinge of Sidon: & that by the messaungers, which shal come to Ierusalem vnto Sedechias the kinge of Iuda, 4 and byd them saye vnto their masters: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel, speake thus vnto yor masters: 5 I am he that made the earth, the men & ye catell that are vpon the grounde, with my greate power & outstretched arme, & haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these londes in to the power of Nabuchodonosor the kinge of Babilon my seruaunt. The beestes also of the felde shal I geue him to do him seruyce. 7 And all people shal serue him, & his sonne, and his childes children, vntil the tyme of the same lode be come also: Yee many people & greate kinges shal serue him.
MSTC(i) 2 "Make thee bonds and chains, and put them about thy neck, 3 and send them to the king of Edom, the king of Moab, the king of Ammon, the king of Tyre, and to the king of Sidon: and that by the messengers, which shall come to Jerusalem unto Zedekiah the king of Judah, 4 and bid them say unto their masters, 'Thus sayeth the LORD of Hosts the God of Israel, speak thus unto your masters: 5 I am he that made the earth, the men, and the cattle that are upon the ground, with my great power and outstretched arm, and have given it unto whom it pleased me. 6 And now will I deliver all these lands into the power of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. The beasts also of the field shall I give him to do him service. 7 And all people shall serve him, and his son, and his child's children, until the time of the same land be come also: Yea, many people and great kings shall serve him.
Matthew(i) 2 Make the bondes & chaynes, & put them aboute thy necke, 3 & sende them to the kynge of Edom, the Kynge of Moab, the kynge of Ammon, the Kynge of Tyrus, and to the Kynge of Sydon: and that by the messaungers, whiche shall come to Ierusalem vnto Zedekiah the kynge of Iuda, 4 and byd them saye vnto theyr maisters Thus sayth the Lorde of Hostes the God of Israell, speake thus vnto youre maysters: 5 I am he that made the earthe, the men, & the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, & haue geuen it vnto whome it pleased me. 6 And nowe wyl I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the Kynge of Babylon, my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, and hys sonne, and hys chyldes chyldren, vntyll the tyme of the same lande become also: yea many people & greate Kynges shall serue hym.
Great(i) 2 Make the bondes and chaynes, and put them about thy necke, 3 and send them to the kynge of Edom, to the kynge of Moab, to the kynge of Ammon, to the king of Tirus, and to the kynge of Sidon: and that by the messengers, which shall come to Ierusalem vnto Zedekiah the kinge of Iuda: 4 and byd them saye vnto theyr masters: Thus sayth the Lorde of hostes the God of Israel: speake thus vnto your masters: 5 I am he that made the earth, the men and the catell that are vpon the grounde, with my great power and outstretched arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me. 6 And now will I delyuer all these landes into the power of Nabuchodonosor the king of Babylon my seruaunt. The beastes also of the felde shall I geue hym to do hym seruyce. 7 And all people shall serue hym, & hys sonne, and his childers children, vntill the tyme of the same lande become also: yee, many people and great kinges shall serue him.
Geneva(i) 2 Thus saith the Lord to me, Make thee bonds, and yokes, and put them vpon thy necke, 3 And send them to the King of Edom, and to the King of Moab, and to the King of the Ammonites, and to the King of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hande of the messengers which come to Ierusale vnto Zedekiah ye king of Iudah, 4 And commande them to saye vnto their masters, Thus saith the Lord of hostes the God of Israel, Thus shall ye say vnto your masters, 5 I haue made the earth, the man, and the beast that are vpon the groud, by my great power, and by my outstreched arme, and haue giuen it vnto whom it pleased me. 6 But nowe I haue giuen all these landes into the hand of Nebuchad-nezzar the King of Babel my seruant, and the beastes of the fielde haue I also giuen him to serue him. 7 And all nations shall serue him, and his sonne, and his sonnes sonne vntill the very time of his lande come also: then many nations and great Kinges shall serue themselues of him.
Bishops(i) 2 Make thee bondes and chaynes, and put them about thy necke 3 And sende them to the kyng of Edom, to the kyng of Moab, to the kyng of Ammon, to the kyng of Tyrus, and to the kyng of Sidon, and that by the messengers which shall come to Hierusalem, vnto Zedekiah the kyng of Iuda 4 And bid them say vnto their maisters, Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel, speake thus vnto your maisters 5 I am he that made the earth, the men, and the cattell that are vpon the grounde with my great power & stretched out arme, and haue geuen it vnto whom it pleased me 6 And nowe wyll I deliuer all these landes into the power of Nabuchodonozor the kyng of Babylon my seruaunt: the beastes also of the fielde shall I geue hym, to do hym seruice 7 And all the people shal serue him, and his sonne, and his childers children, vntyll the tyme of the same lande be come, and his tyme also: yea many people and great kynges shall serue hym
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord to me: Make thee bands, and chains: and thou shalt put them on thy neck. 3 And thou shalt send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon: by the hand of the messengers that are come to Jerusalem to Sedecias the king of Juda. 4 And thou shalt command them to speak to their masters: Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I made the earth, and the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power, and by my stretched out arm: and I have given it to whom it seemed good in my eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon my servant: moreover also the beasts of the field I have given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son: till the time come for his land and himself: and many nations and great kings shall serve him.
KJV(i) 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
KJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 to me; Make [H8798]   H4147 thee bonds H4133 and yokes H5414 , and put [H8804]   H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 And send [H8765]   H4428 them to the king H123 of Edom H4428 , and to the king H4124 of Moab H4428 , and to the king H1121 of the Ammonites H5983   H4428 , and to the king H6865 of Tyrus H4428 , and to the king H6721 of Zidon H3027 , by the hand H4397 of the messengers H935 which come [H8802]   H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command [H8765]   H559 them to say [H8800]   H113 unto their masters H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 ; Thus shall ye say [H8799]   H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made [H8804]   H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 and by my outstretched [H8803]   H2220 arm H5414 , and have given [H8804]   H5869 it unto whom it seemed H3474 meet [H8804]   unto me.
  6 H5414 And now have I given [H8804]   H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 have I given [H8804]   H5647 him also to serve [H8800]   him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve [H8804]   H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 come [H8800]   H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve [H8804]   themselves of him.
Thomson(i) 2 Thus said the Lord, Make thee chains and yokes and put them about thy neck; 3 and thou shalt send them to the king of Idumea and to the king of Moab and to the king of the Ammonites and to the king of Tyre and to the king of Sidon by the hands of their ambassadors, who are coming to meet those sent to Jerusalem to Sedekias king of Juda: 4 and thou shalt charge them to say to their masters, Thus said the Lord, the God of Israel, Thus shall you say to your masters, 5 As I have made the earth by my great power and by my outstretched arm, I can give it to whom it seemeth good in mine eyes. 6 I have given this land to Nabuchodonosar king of Babylon to serve him, and the beasts of the field to work for him. 7 [Omitted]
Webster(i) 2 Thus saith the LORD to me; Make for thee bonds and yokes, and put them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my out-stretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land shall come: and then many nations and great kings shall bring him into subjection.
Webster_Strongs(i)
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] to me; Make H4147 for thee bonds H4133 and yokes H5414 [H8804] , and put H6677 them upon thy neck,
  3 H7971 [H8765] And send H4428 them to the king H123 of Edom H4428 , and to the king H4124 of Moab H4428 , and to the king H1121 H5983 of the Ammonites H4428 , and to the king H6865 of Tyre H4428 , and to the king H6721 of Zidon H3027 , by the hand H4397 of the messengers H935 [H8802] who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 [H8765] And command H559 [H8800] them to say H113 to their masters H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H430 , the God H3478 of Israel H559 [H8799] ; Thus shall ye say H113 to your masters;
  5 H6213 [H8804] I have made H776 the earth H120 , the man H929 and the beast H6440 that are upon H776 the ground H1419 , by my great H3581 power H5186 [H8803] and by my outstretched H2220 arm H5414 [H8804] , and have given H5869 it to whom it seemed H3474 [H8804] right to me.
  6 H5414 [H8804] And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon H5650 , my servant H2416 ; and the beasts H7704 of the field H5414 [H8804] have I given H5647 [H8800] him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 [H8804] shall serve H1121 him, and his son H1121 , and his son's H1121 son H6256 , until the very time H776 of his land H935 [H8800] shall come H7227 : and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 [H8804] shall bring him into subjection.
Brenton(i) 2 (34:2) Thus said the Lord; Make to thyself bonds and yokes, and put them about thy neck, 3 (34:3) and thou shalt send them to the king of Idumea, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Sedekias king of Juda. 4 (34:4) And thou shalt commission them to say to their lords, Thus said the Lord God of Israel; Thus shall ye say to your lords; 5 (34:5) I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes. 6 (34:6) I gave the earth to Nabuchodonosor king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labour for him. 7 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 2 Οὕτως εἶπε Κύριος, ποίησον σεαυτῷ δεσμοὺς καὶ κλοιοὺς, καὶ περίθου περὶ τὸν τράχηλόν σου. 3 Καὶ ἀποστελεῖς αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Ἰδουμαίας, καὶ πρὸς βασιλέα Μωὰβ, καὶ πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα Τύρου, καὶ πρὸς βασιλέα Σιδῶνος, ἐν χερσὶν ἀγγέλων αὐτῶν τῶν ἐρχομένων εἰς ἀπάντησιν αὐτῶν εἰς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Σεδεκίαν βασιλέα Ἰούδα. 4 Καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν, οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν, 5 ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου· 6 Ἔδωκα τὴν γῆν τῷ Ναβουχοδονόσορ βασιλεῖ Βαβυλῶνος δουλεύειν αὐτῷ, καὶ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ ἐργάζεσθαι αὐτῷ. 7
Leeser(i) 2 Thus said the Lord to me, Make for thyself bands and yoke-bars, and put them around thy neck, 3 And send such to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of ‘Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by means of the messengers who come to Jerusalem unto Zedekiah the king of Judah; 4 And thou shalt charge them unto their masters, saying, Thus hath said the Lord of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters, 5 It is I who have made the earth, the men, and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I have given it unto the one who seemeth proper in my eyes. 6 And now it is I who have given all these countries into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and also the beasts of the field have I given him to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his land is also come in its turn: when many nations and great kings shall make it serve.
YLT(i) 2 `Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes, 3 And thou hast put them on thy neck, and hast sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah; 4 And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, 5 Thus do ye say unto your lords, I—I have made the earth with man, and the cattle that are on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it hath been right in Mine eyes. 6 `And now, I—I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him; 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings.
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah to me: Make to thee bonds and rods and give them upon thy neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of messengers coming to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their lords, Thus said Jehovah of armies God of Israel: Thus shall ye say to your lords: 5 I made the earth, the man and the cattle which are upon the face of the earth, by my great power and by mine arm stretched forth, and I gave it to whom was right in mine eyes. 6 And now I gave all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babel, my servant; and also the beasts of the field gave I to him to serve him. 7 And all the nations served him, and his son, and his son's son, even till the time itself also of his land came: and many nations and great kings served upon him.
Darby(i) 2 Thus hath Jehovah said unto me: Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah. 4 And give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, man and beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give them unto whom it seemeth right in mine eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son`s son, until the time of his land also come, when many nations and great kings shall reduce him to servitude.
ERV(i) 2 Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters; saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
ASV(i) 2 Thus saith Jehovah to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters, saying, Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
ASV_Strongs(i)
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6213 to me: Make H4147 thee bonds H4133 and bars, H5414 and put H6677 them upon thy neck;
  3 H7971 and send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the children of Ammon, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Sidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 that come H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 and give them a charge H113 unto their masters, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel, H559 Thus shall ye say H113 unto your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the beasts H6440 that are upon H776 the face of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it unto whom it seemeth H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 And all the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondman.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Thus saith the LORD to me: Make thee bands and bars, and put them upon thy neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers that come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and give them a charge unto their masters, saying: Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm; and I give it unto whom it seemeth right unto Me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field also have I given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come; and then many nations and great kings shall make him their bondman.
Rotherham(i) 2 Thus, said Yahweh unto me, Make thee, bonds and bars, and put them upon thine own neck. 3 Then shalt thou send them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon,––by the hand of messengers coming into Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah. 4 And thou shall give them charge, unto their lords, saying,––Thus, saith Yahweh of hosts, God of Israel, Thus, shall ye say unto your lords:–– 5 I, made, The earth––The man and the beast that are on the face of the earth––By my great power, And by mine outstretched arm,––And gave it to whomsoever was right in mine own eyes. 6 Now, therefore, I, have given all these lands, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, my servant,––Moreover also, the wild beast of the field, have I given him, to serve him. 7 Therefore shall all the nations, serve him, and his son, and his son’s son,––until the time even of his own land, itself, arrive, when many nations and great kings, shall use him as a slave.
CLV(i) 2 `Thus said Yahweh unto me, Make to you bands and yokes, 3 And you have put them on your neck, and have sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah;" 4 And you have commanded them for their lords, saying, Thus said Yahweh of Hosts, Elohim of Israel, 5 Thus do you say unto your lords, I--I have made the earth with man, and the cattle that [are] on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it has been right in Mine eyes." 6 `And now, I--I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;" 7 And served him have all the nations, and his son, and his son's son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings."
BBE(i) 2 This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck; 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Zidon, by their servants who come to Jerusalem, to Zedekiah, king of Judah; 4 And give them orders to say to their masters, This is what the Lord of armies, the God of Israel, has said: Say to your masters, 5 I have made the earth, and man and beast on the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I will give it to anyone at my pleasure. 6 And now I have given all these lands into the hands of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant; and I have given the beasts of the field to him for his use. 7 And all the nations will be servants to him and to his son and to his son's son, till the time comes for his land to be overcome: and then a number of nations and great kings will take it for their use.
MKJV(i) 2 So says Jehovah to me, Make bonds and yokes for yourself, and put them on your neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, man, and the animals on the face of the earth, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed right to Me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him.
LITV(i) 2 So says Jehovah to me, Make bonds and yokes for yourself, and put them on your neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who came to Jerusalem to Zedekiah, king of Judah. 4 And command them to go to their masters, saying, So says Jehovah of Hosts, the God of Israel: So you shall say to your masters, 5 I have made the earth, the man, and the animals on the face of the earth, by My great power, and by My outstretched arm; and I have given it to whom it seemed right in My eyes. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant. And I have also given him the beast of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes, and his time . And many nations and great kings shall enslave him.
ECB(i) 2 Thus says Yah Veh to me; Work yourself bonds and yoke poles and give them on your neck; 3 and send them to the sovereign of Edom and to the sovereign of Moab and to the sovereign of the sons of Ammon and to the sovereign of Sor and to the sovereign of Sidon by the hand of the angels who come to Yeru Shalem - to Sidqi Yah sovereign of Yah Hudah: 4 and misvah them, saying to their adonim, Thus says Yah Veh Sabaoth Elohim of Yisra El: Thus say to your adonim: 5 I - I worked the earth with humanity and the animal on the face of the earth by my great strength and by my spread arm; and gave it to whom were straight in my eyes. 6 And now I give all these lands into the hand of Nebukadnets Tsar sovereign of Babel, my servant; and I also give him the live beings of the field to serve him: 7 and all goyim serve him and his son and sons of his son until the very time of his land comes: and then many goyim and great sovereigns have him to serve.
ACV(i) 2 Thus says LORD to me: Make thee bonds and bars, and put them upon thy neck. 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the sons of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And give them a charge to their masters, saying, Thus says LORD of hosts, the God of Israel: Thus ye shall say to your masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whom it seems right to me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall make him their bondman.
WEB(i) 2 Yahweh says to me: “Make bonds and bars, and put them on your neck. 3 Then send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a command to their masters, saying, ‘Yahweh of Armies, the God of Israel says, “You shall tell your masters: 5 ‘I have made the earth, the men, and the animals that are on the surface of the earth by my great power and by my outstretched arm. I give it to whom it seems right to me. 6 Now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. I have also given the animals of the field to him to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.
WEB_Strongs(i)
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh H6213 to me: Make H4147 bonds H4133 and bars, H5414 and put H6677 them on your neck;
  3 H7971 and send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the children of Ammon, H4428 and to the king H6865 of Tyre, H4428 and to the king H6721 of Sidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 who come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 and give them a command H113 to their masters, H559 saying, H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H3478 of Israel, H559 You shall tell H113 your masters:
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the men H929 and the animals H6440 that are on H776 the surface of the earth, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm; H5414 and I give H5869 it to whom it seems H3474 right to me.
  6 H5414 Now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 also have I given H5647 him to serve him.
  7 H1471 All the nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the time H776 of his own land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall make him their bondservant.
NHEB(i) 2 "Thus says the LORD to me: Make bonds and bars, and put them on your neck; 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the people of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 and give them a command to their masters, saying, 'Thus says the LORD of hosts, the God of Israel, You shall tell your masters: 5 "I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me. 6 Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him. 7 All the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant.
AKJV(i) 2 Thus said the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them on your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say to their masters, Thus said the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say to your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are on the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it to whom it seemed meet to me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6213 to me; Make H4147 you bonds H4133 and yokes, H5414 and put H6677 them on your neck,
  3 H7971 And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H5984 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyrus, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 which come H3389 to Jerusalem H6667 to Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command H559 them to say H113 to their masters, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H3541 Thus H559 shall you say H113 to your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the beast H776 that are on the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H834 it to whom H5869 it seemed H3474 meet to me.
  6 H6258 And now H5414 have I given H3605 all H428 these H776 lands H413 into H3027 the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the beasts H7704 of the field H5414 have I given H1571 him also H5647 to serve him.
  7 H3605 And all H1471 nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son’s H1121 son, H5704 until H6256 the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
KJ2000(i) 2 Thus says the LORD to me; Make yourself bonds and yokes, and put them upon your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed right unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the very time of his own land comes: and then many nations and great kings shall enslave him.
UKJV(i) 2 Thus says the LORD to me; Make you bonds and yokes, and put them upon your neck, 3 And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 And command them to say unto their masters, Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall all of you say unto your masters; 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall make use of him.
TKJU(i) 2 "Thus says the LORD to me; 'Make bonds and yokes for yourself, and put them on your neck, 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah; 4 and command them to say to their masters, "Thus says the LORD of hosts, the God of Israel; Thus you shall say to your masters; 5 'I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by My great power and by My outstretched arm, and have given it to whom it seemed proper to Me. 6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and I have also given him the wild beasts of the field to serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land comes: And then many nations and great kings shall enservant him.
CKJV_Strongs(i)
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6213 to me; Make H4147 you bonds H4133 and yokes, H5414 and put H6677 them upon your neck,
  3 H7971 And send H4428 them to the king H123 of Edom, H4428 and to the king H4124 of Moab, H4428 and to the king H1121 of the Ammonites, H4428 and to the king H6865 of Tyrus, H4428 and to the king H6721 of Zidon, H3027 by the hand H4397 of the messengers H935 which come H3389 to Jerusalem H6667 unto Zedekiah H4428 king H3063 of Judah;
  4 H6680 And command H559 them to say H113 unto their masters, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H430 the God H3478 of Israel; H559 Thus shall you say H113 unto your masters;
  5 H6213 I have made H776 the earth, H120 the man H929 and the animal H6440 that are upon H776 the ground, H1419 by my great H3581 power H5186 and by my outstretched H2220 arm, H5414 and have given H5869 it unto whom it seemed H3474 right unto me.
  6 H5414 And now have I given H776 all these lands H3027 into the hand H5019 of Nebuchadnezzar H4428 the king H894 of Babylon, H5650 my servant; H2416 and the animals H7704 of the field H5414 have I given H5647 him also to serve him.
  7 H1471 And all nations H5647 shall serve H1121 him, and his son, H1121 and his son's H1121 son, H6256 until the very time H776 of his land H935 come: H7227 and then many H1471 nations H1419 and great H4428 kings H5647 shall serve themselves of him.
EJ2000(i) 2 Thus hath the LORD said unto me: Make thee bonds and yokes and put them upon thy neck; 3 and thou shalt send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the Ammonites and to the king of Tyre and to the king of Zidon, by the hand of the ambassadors which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah; 4 and thou shalt command them to say unto their masters, Thus hath the LORD of the hosts, the God of Israel said; Thus shall ye say unto your masters: 5 I have made the earth, the man and the beast that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom was upright in my eyes. 6 And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my slave; and even the beasts of the field I have given him that they might serve him. 7 And all the Gentiles shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his own land shall come also; and many nations and great kings shall serve him.
CAB(i) 2 Thus said the Lord: Make for yourself bonds and yokes, and put them about your neck, 3 and you shall send them to the king of Edom, to the king of Moab, to the king of the children of Ammon, to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hands of their messengers that come to meet them at Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 And you shall commission them to say to their masters, Thus said the Lord God of Israel: Thus shall you say to your masters: 5 I have made the earth by My great power, and by My outstretched arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in My eyes. 6 I have given the earth to Nebuchadnezzar king of Babylon to serve him, and the wild beasts of the field to labor for him. 7 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 2 Proclaim you⌃ among the Gentiles, and cause the tidings to be heard, and suppress [them] not: say you⌃, Babylon is taken, Belus is confounded; the fearless, the luxurious Maerodach is delivered up. 3 For a nation has come up against her from the north, he shall utterly ravage her land, and there shall be none to dwell in it, neither man nor beast. 4 In those days, and at that time, the children of Israel shall come, they and the children of Juda together; they shall proceed, weeping as they go, seeking the Lord their God. 5 They shall ask the way till [they come to] Sion, for that way shall they set their face; and they shall come and flee for refuge to the Lord their God; for the everlasting covenant shall not be forgotten. 6 My people have been lost sheep: their shepherds thrust them out, they caused them to wander on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place. 7 All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers [had] a pasture of righteousness.
NSB(i) 2 This is what Jehovah said to me: »Make leather straps and a wooden yoke, and strap the yoke on your neck. 3 »Then send messages to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon, with messengers who have come to King Zedekiah of Judah in Jerusalem. 4 »Give them an order for their masters: This is what Jehovah of Hosts, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 »I used my great strength and my powerful arm to make the earth along with the people and the animals on it. I give it to anyone I please. 6 »Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 »All nations will serve him, his son, and his grandson until Babylon is defeated. Then many nations and great kings will make him their slave.
ISV(i) 2 this is what the LORD says to me: “Make restraints and yokes for yourself and put them on your neck. 3 Then send messengers to the king of Edom, the king of Moab, the king of the Ammonites, the king of Tyre, and the king of Sidon through the envoys who come to Jerusalem to king Zedekiah of Judah. 4 Give them this order for their masters: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies, the God of Israel, says, and this is what you are to say to your masters, 5 “By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 Now I’ve given all these lands to my servant, Nebuchadnezzar king of Babylon, and I’ve even given him the wild animals to serve him. 7 All the nations will serve him, his son, and his grandson until his country’s time also comes, and then many nations and great kings will use him as a slave.
LEB(i) 2 thus said Yahweh to me—"Make for yourself fetters and yokes and put them on your neck, 3 and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites,* and to the king of Tyre, and to the king of Sidon in the hand of the envoys who have come to Jerusalem, to Zedekiah, the king of Judah. 4 And you must command them for their masters, saying,* 'Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, this you shall say to your masters: 5 "I have made the earth with humankind and animals* that are on the face of the earth by my great power and by my outstretched arm, and I give it to whomever is right in my eyes. 6 And now I myself have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and also the animals* of the field I have given to him to serve him. 7 And all the nations will serve him, and his son, and his grandson,* until the coming of the time of his own* land. Then many nations and great kings will let him work.
BSB(i) 2 This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck. 3 Send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him.
MSB(i) 2 This is what the LORD said to me: “Make for yourself a yoke out of leather straps and put it on your neck. 3 Send word to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon through the envoys who have come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah. 4 Give them a message from the LORD of Hosts, the God of Israel, to relay to their masters: 5 By My great power and outstretched arm, I made the earth and the men and beasts on the face of it, and I give it to whom I please. 6 So now I have placed all these lands under the authority of My servant Nebuchadnezzar king of Babylon. I have even made the beasts of the field subject to him. 7 All nations will serve him and his son and grandson, until the time of his own land comes; then many nations and great kings will enslave him.
MLV(i) 2 Jehovah says thus to me: You make bonds and bars and put them upon your neck. 3 And send them to the king of Edom and to the king of Moab and to the king of the sons of Ammon and to the king of Tyre and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah.
4 And give them a charge to their masters, saying, Jehovah of hosts says thus, the God of Israel: Thus you* will say to your* masters: 5 I have made the earth, the men and the beasts that are upon the face of the earth, by my great power and by my outstretched arm and I give it to whom it seems right to me.
6 And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant. And the beasts of the field I have also given him to serve him. 7 And all the nations will serve him and his son and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings will make him their bondman.
VIN(i) 2 This is what the Lord has said to me: Make for yourself bands and yokes and put them on your neck; 3 "Then send messages to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon, with messengers who have come to King Zedekiah of Judah in Jerusalem. 4 "Give them an order for their masters: This is what the LORD Almighty, the God of Israel, says: Say this to your masters, 5 By my great power and outstretched arm I made the earth, mankind, and the animals that are on the face of the earth, and I give it to whomever I see fit. 6 "Now I have handed all these countries over to my servant King Nebuchadnezzar of Babylon. I have even made wild animals serve him. 7 And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land comes. And then many nations and great kings shall enslave him.
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals. 3 Und schicke es zum Könige in Edom, zum Könige in Moab, zum Könige der Kinder Ammon, zum Könige zu Tyrus und zum Könige zu Zidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem Könige Judas, gen Jerusalem kommen sind. 4 Und befiehl ihnen, daß sie ihren HERREN sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren HERREN sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und ausgereckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechts Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme; denn es sollen ihm viel Völker und große Könige dienen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6213 zu mir: Mache H4133 dir ein Joch H5414 und H6677 hänge es an deinen Hals .
  3 H4428 Und schicke es zum Könige H123 in Edom H4428 , zum Könige H4124 in Moab H4428 , zum Könige H5983 der Kinder Ammon H4428 , zum Könige H6865 zu Tyrus H4428 und zum Könige H3027 zu Zidon durch H4397 die Boten H6667 , so zu Zedekia H4428 , dem Könige H3389 Judas, gen Jerusalem H7971 kommen H935 sind .
  4 H3068 Und H6680 befiehl ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H113 der HErr H6635 Zebaoth H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : So sollt ihr euren Herren sagen :
  5 H5869 Ich H6213 habe H776 die Erde H120 gemacht und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und ausgereckten H2220 Arm H5414 und gebe H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5019 meines Knechts Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H5650 , und H2416 habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H6256 Sohn, bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H1419 ; denn es sollen ihm viel H1471 Völker H7227 und große H4428 Könige H5647 dienen .
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR zu mir: Mache dir ein Joch und hänge es an deinen Hals 3 und schicke es zum König in Edom, zum König in Moab, zum König der Kinder Ammon, zum König von Tyrus und zum König zu Sidon durch die Boten, so zu Zedekia, dem König Juda's, gen Jerusalem gekommen sind, 4 und befiehl ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels: So sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht und Menschen und Vieh, so auf Erden sind, durch meine große Kraft und meinen ausgestreckten Arm und gebe sie, wem ich will. 6 Nun aber habe ich alle diese Lande gegeben in die Hand meines Knechtes Nebukadnezar, des Königs zu Babel, und habe ihm auch die wilden Tiere auf dem Felde gegeben, daß sie ihm dienen sollen. 7 Und sollen alle Völker dienen ihm und seinem Sohn und seines Sohnes Sohn, bis daß die Zeit seines Landes auch komme und er vielen Völkern und großen Königen diene.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 zu mir: Mache H4133 H4147 dir ein Joch H5414 und hänge H6677 es an deinen Hals
  3 H7971 und schicke H4428 es zum König H123 in Edom H4428 , zum König H4124 in Moab H4428 , zum König H1121 der Kinder H5983 Ammon H4428 , zum König H6865 zu Tyrus H4428 und zum König H6721 zu Sidon H3027 durch H4397 die Boten H6667 , so zu Zedekia H4428 , dem König H3063 Juda’s H3389 , gen Jerusalem H935 gekommen sind,
  4 H6680 und befiehl H113 ihnen, daß sie ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H430 , der Gott H3478 Israels H113 : So sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H776 Ich habe die Erde H6213 gemacht H120 und Menschen H929 und Vieh H6440 , so auf H776 Erden H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und meinen ausgestreckten H2220 Arm H5414 und gebe H5869 H3474 sie, wem ich will.
  6 H776 Nun aber habe ich alle diese Lande H5414 gegeben H3027 in die Hand H5650 meines Knechtes H5019 Nebukadnezar H4428 , des Königs H894 zu Babel H2416 , und habe ihm auch die wilden Tiere H7704 auf dem Felde H5414 gegeben H5647 , daß sie ihm dienen sollen.
  7 H1471 Und sollen alle Völker H5647 dienen H1121 ihm und seinem Sohn H1121 und seines Sohnes H1121 Sohn H6256 , bis daß die Zeit H776 seines Landes H935 auch komme H7227 und er vielen H1471 Völkern H1419 und großen H4428 Königen H5647 diene .
ELB1871(i) 2 so sprach Jehova zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals; 3 und sende sie an den König von Edom und an den König von Moab und an den König der Kinder Ammon, und an den König von Tyrus und an den König von Zidon, durch die Boten, welche nach Jerusalem zu Zedekia, dem König von Juda, gekommen sind; 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jehova der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen.
ELB1905(i) 2 So sprach Jahwe zu mir: Mache dir Bande und Jochstäbe, und lege sie um deinen Hals; 3 und sende sie an den König von Edom und an den König von Moab und an den König der Kinder Ammon, und an den König von Tyrus und an den König von Zidon, durch die Boten, welche nach Jerusalem zu Zedekia, dem König von Juda, gekommen sind; 4 und befiel ihnen, daß sie ihren Herren sagen: So spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Also sollt ihr euren Herren sagen: 5 Ich habe die Erde gemacht, die Menschen und das Vieh, die auf der Fläche der Erde sind, durch meine große Kraft und durch meinen ausgestreckten Arm; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt. 6 Und nun habe ich alle diese Länder in die Hand Nebukadnezars, des Königs von Babel, meines Knechtes, gegeben; und auch die Tiere des Feldes habe ich ihm gegeben, daß sie ihm dienen. 7 Und alle Nationen werden ihm dienen und seinem Sohne und seinem Sohnessohne, bis die Zeit auch seines Landes gekommen ist, und viele Völker und große Könige ihn dienstbar machen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H559 So sprach H3068 Jehova H6213 zu mir: Mache H4147 dir Bande H5414 und Jochstäbe, und lege sie H6677 um deinen Hals;
  3 H7971 und sende sie H4428 an den König H123 von Edom H4428 und an den König H4124 von Moab H4428 und an den König H5983 der Kinder Ammon H4428 , und an den König H6865 von Tyrus H4428 und an den König H6721 von Zidon H3027 , durch H4397 die Boten H3389 , welche nach Jerusalem H6667 zu Zedekia H4428 , dem König H3063 von Juda H935 , gekommen sind;
  4 H6680 und befiel ihnen, daß sie H113 ihren Herren H559 sagen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H430 , der Gott H3478 Israels H113 : Also sollt ihr euren Herren H559 sagen :
  5 H6213 Ich habe H776 die Erde H5414 gemacht H120 , die Menschen H929 und das Vieh H6440 , die auf H776 der Fläche der Erde H1419 sind, durch meine große H3581 Kraft H5186 und durch meinen ausgestreckten H2220 Arm H3474 ; und ich gebe sie, wem es mich gut dünkt.
  6 H776 Und nun habe ich alle diese Länder H3027 in die Hand H5019 Nebukadnezars H4428 , des Königs H894 von Babel H5650 , meines Knechtes H5414 , gegeben H2416 ; und auch die Tiere H7704 des Feldes H5414 habe ich ihm gegeben H5647 , daß sie ihm dienen .
  7 H5647 Und alle Nationen werden ihm dienen H1121 und seinem Sohne H5647 und seinem Sohnessohne, bis die H6256 Zeit H776 auch seines Landes H935 gekommen H7227 ist, und viele H1471 Völker H1419 und große H4428 Könige ihn dienstbar machen.
DSV(i) 2 Alzo zeide de HEERE tot mij: Maak u banden en jukken, en doe die aan uw hals. 3 En zend ze tot den koning van Edom, en tot den koning van Moab, en tot den koning der kinderen Ammons, en tot den koning van Tyrus, en tot den koning van Sidon; door de hand der boden, die te Jeruzalem tot Zedekia, den koning van Juda, komen. 4 En beveel hun aan hun heren te zeggen: Zo zegt de HEERE der heirscharen, de God Israëls: Zo zult gij tot uw heren zeggen: 5 Ik heb gemaakt de aarde, den mens en het vee, die op den aardbodem zijn, door Mijn grote kracht, en door Mijn uitgestrekten arm, en Ik geef ze aan welken het recht is in Mijn ogen. 6 En nu, Ik heb al deze landen gegeven in de hand van Nebukadnezar, den koning van Babel, Mijn knecht; zelfs ook het gedierte des velds heb Ik hem gegeven, om hem te dienen. 7 En alle volken zullen hem, en zijn zoon, en zijns zoons zoon dienen, totdat ook de tijd zijns eigenen lands kome; dan zullen zich machtige volken en grote koningen van hem doen dienen.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8804 Alzo zeide H3068 de HEERE H6213 H8798 tot mij: Maak H4147 u banden H4133 en jukken H5414 H8804 , en doe H6677 die aan uw hals.
  3 H7971 H8765 En zend H4428 ze tot den koning H123 van Edom H4428 , en tot den koning H4124 van Moab H4428 , en tot den koning H1121 der kinderen H5983 Ammons H4428 , en tot den koning H6865 van Tyrus H4428 , en tot den koning H6721 van Sidon H3027 ; door de hand H4397 der boden H3389 , die te Jeruzalem H6667 tot Zedekia H4428 , den koning H3063 van Juda H935 H8802 , komen.
  4 H6680 H8765 En beveel H113 hun aan hun heren H559 H8800 te zeggen H559 H8804 : Zo zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H430 , de God H3478 Israels H113 : Zo zult gij tot uw heren H559 H8799 zeggen:
  5 H6213 H8804 Ik heb gemaakt H776 de aarde H120 , den mens H929 en het vee H6440 , die op H776 den aardbodem H1419 zijn, door Mijn grote H3581 kracht H5186 H8803 , en door Mijn uitgestrekten H2220 arm H5414 H8804 , en Ik geef H3474 H8804 ze aan welken het recht is H5869 in Mijn ogen.
  6 H776 En nu, Ik heb al deze landen H5414 H8804 gegeven H3027 in de hand H5019 van Nebukadnezar H4428 , den koning H894 van Babel H5650 , Mijn knecht H2416 ; zelfs ook het gedierte H7704 des velds H5414 H8804 heb Ik hem gegeven H5647 H8800 , om hem te dienen.
  7 H1471 En alle volken H1121 zullen hem, en zijn zoon H1121 , en zijns zoons H1121 zoon H5647 H8804 dienen H6256 , totdat ook de tijd H776 zijns eigenen lands H935 H8800 kome H7227 ; dan zullen zich machtige H1471 volken H1419 en grote H4428 koningen H5647 H8804 van hem doen dienen.
Giguet(i) 2 Et tu les enverras au roi de l’Idumée, et au roi de Moab, et au roi des fils d’Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par les mains de leurs messagers qui sont venus et se sont rencontrés dans Jérusalem, auprès de Sédécias, roi de Juda. 3 Et tu prescriras à ces messagers de dire à leurs maîtres: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël; voici ce que vous direz à vos maîtres: 4 J’ai créé la terre par ma toute-puissance et mon bras très-haut, et je la donnerai à celui qui sera le plus agréable à mes yeux. Et la quatrième année de Sédécias, roi de Juda, le cinquième mois, Ananie, fils d’Azor le faux prophète de Gabaon dans le temple du Seigneur, me parla devant les prêtres et devant tout le peuple, disant: 5 J’ai donné la terre à Nabuchodonosor, roi de Babylone, afin qu’elle le serve; je lui ai donné les bêles des champs, afin qu’elles travaillent pour lui. Voici ce que dit le Seigneur: J’ai brisé le joug du roi de Babylone; 6 Et la nation et le royaume qui ne passeront point leur cou sous le joug du roi de Babylone, je les visiterai par le glaive et la famine, dit le Seigneur, jusqu’à ce qu’ils tombent défaillants sous ma main. Encore deux ans, et je ramènerai dans ce lieu les vases du temple du Seigneur, 7 Quant à vous, n’écoutez pas vos faux prophètes, ni vos devins, ni les interprètes de vos songes, ni vos augures, ni vos magiciens qui disent: Ne travaillez pas pour le roi de Babylone. Et Jéchonias et les captifs de Juda; car je briserai le joug du roi de Babylone.
DarbyFR(i) 2 Ainsi me dit l'Éternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou; 3 et envoie-les au roi d'Édom, et au roi de Moab, et au roi des fils d'Ammon, et au roi de Tyr, et au roi de Sidon, par la main des messagers qui sont venus à Jérusalem vers Sédécias, roi de Juda; 4 et commande-leur, pour leurs seigneurs, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Vous direz ainsi à vos seigneurs: 5 Moi, j'ai fait la terre, l'homme et la bête qui sont sur la face de la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je les ai donnés à qui il était bon à mes yeux. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone, des champs pour le servir. 7 Et toutes les nations le serviront, lui, et son fils et le fils de son fils, jusqu'à ce que vienne le temps de son pays aussi, et que plusieurs nations et de grands rois l'asservissent.
Martin(i) 2 Ainsi m'a dit l'Eternel : fais-toi des liens, et des jougs, et les mets sur ton cou; 3 Et les envoie au Roi d'Edom, et au Roi de Moab, et au Roi des enfants de Hammon, et au Roi de Tyr, et au Roi de Sidon, par les mains des messagers qui doivent venir à Jérusalem vers Sédécias Roi de Juda. 4 Et commande-leur de dire à leurs maîtres : ainsi a dit l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël : vous direz ainsi à vos maîtres : 5 J'ai fait la terre, les hommes, et les bêtes qui sont sur la terre par ma grande force, et par mon bras étendu, et je l'ai donnée à qui bon m'a semblé. 6 Et maintenant j'ai livré tous ces pays en la main de Nébucadnetsar Roi de Babylone, mon serviteur; et même je lui ai donné les bêtes de la campagne, afin qu'elles lui soient asservies. 7 Et toutes les nations lui seront asservies, et à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays même vienne aussi, et que plusieurs nations et de grands Rois l'asservissent.
Segond(i) 2 Ainsi m'a parlé l'Eternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. 3 Envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda, 4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées, le Dieu d'Israël: Voici ce que vous direz à vos maîtres: 5 C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui cela me plaît. 6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis. 7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Ainsi m’a parlé H8804   H3068 l’Eternel H6213  : Fais H8798   H4147 -toi des liens H4133 et des jougs H5414 , et mets H8804   H6677 -les sur ton cou.
  3 H7971 Envoie H8765   H4428 -les au roi H123 d’Edom H4428 , au roi H4124 de Moab H4428 , au roi H1121 des enfants H5983 d’Ammon H4428 , au roi H6865 de Tyr H4428 et au roi H6721 de Sidon H3027 , par H4397 les envoyés H935 qui sont venus H8802   H3389 à Jérusalem H6667 auprès de Sédécias H4428 , roi H3063 de Juda,
  4 H6680 et à qui tu donneras mes ordres H8765   H113 pour leurs maîtres H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : Voici ce que vous direz H8799   H113 à vos maîtres:
  5 H6213 C’est moi qui ai fait H8804   H776 la terre H120 , les hommes H929 et les animaux H6440 qui sont sur H776 la terre H1419 , par ma grande H3581 puissance H2220 et par mon bras H5186 étendu H8803   H5414 , et je donne H8804   H5869 la terre à qui cela me plaît H3474   H8804  .
  6 H5414 Maintenant je livre H8804   H776 tous ces pays H3027 entre les mains H5019 de Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H5650 , mon serviteur H2416  ; je lui donne aussi les animaux H7704 des champs H5414 , pour qu’ils lui soient assujettis H8804   H5647   H8800  .
  7 H1471 Toutes les nations H5647 lui seront soumises H8804   H1121 , à lui, à son fils H1121 , et au fils H1121 de son fils H6256 , jusqu’à ce que le temps H776 de son pays H935 arrive H8800   H1471 , et que des nations H7227 puissantes H1419 et de grands H4428 rois H5647 l’asservissent H8804  .
SE(i) 2 El SEÑOR me dijo así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Amón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen a Jerusalén a Sedequías, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes.
ReinaValera(i) 2 Jehová me ha dicho así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 Y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Ammón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen á Jerusalem á Sedechîas, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan á sus señores: Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Así habéis de decir á vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la haz de la tierra, con mi grande potencia y con mi brazo extendido, y díla á quien me plugo. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todas las gentes le servirán á él, y á su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas gentes y reyes grandes.
JBS(i) 2 El SEÑOR me dijo así: Hazte coyundas y yugos, y ponlos sobre tu cuello; 3 y los enviarás al rey de Edom, y al rey de Moab, y al rey de los hijos de Amón, y al rey de Tiro, y al rey de Sidón, por mano de los embajadores que vienen a Jerusalén a Sedequías, rey de Judá. 4 Y les mandarás que digan a sus señores: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos, Dios de Israel: Así diréis a vuestros señores: 5 Yo hice la tierra, el hombre y las bestias que están sobre la faz de la tierra, con mi gran potencia y con mi brazo extendido, y la di a quien fue recto a mis ojos. 6 Y ahora yo he dado todas estas tierras en mano de Nabucodonosor rey de Babilonia, mi siervo, y aun las bestias del campo le he dado para que le sirvan. 7 Y todos los gentiles le servirán a él, y a su hijo, y al hijo de su hijo, hasta que venga también el tiempo de su misma tierra; y le servirán muchas naciones y reyes grandes.
Albanian(i) 2 "Kështu më ka thënë Zoti: Bëj lidhje dhe krijo zgjedhë dhe vari mbi qafën tënde; 3 pastaj ia dërgo mbretit Edom, mbretit të Moabit, mbretit të bijve të Amonit, mbretit të Tiros dhe mbretit të Sidonit, me anë të ambasadorëve të Sedekias, mbretit të Judës, të ardhur në Jeruzalem; 4 dhe jepu urdhër që t'u thonë kështu zotërive të tyre: "Kështu thotë Zoti i ushtrive, Perëndia i Izraelit: Kështu do t'u thoni zotërive tuaj: 5 Unë kam bërë tokën, njerëzit dhe kafshët që janë mbi faqen e dheut, me fuqinë time të madhe dhe me krahun tim të shtrirë, dhe ia jap atij që më duket i mirë në sytë e mi. 6 Dhe tani tërë këto vende ia kam dhënë në dorë Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë, shërbëtorit tim; atij i kam dhënë gjithashtu kafshët e fshatrave që t'i shërbejnë. 7 Kështu tërë kombet do t'i shërbejnë atij, birit të tij dhe birit të birit të tij, deri sa të vijë koha edhe për vendin e tij; atëherë shumë kombe me mbretër të fuqishëm do ta katandisin në robëri.
RST(i) 2 так сказал мне Господь: сделай себе узы и ярмо и возложи их себе на выю; 3 и пошли такие же к царю Идумейскому, и к царю Моавитскому, и к царю сыновей Аммоновых, и к царю Тира, и к царю Сидона, через послов, пришедших в Иерусалим к Седекии, царю Иудейскому; 4 и накажи им сказать государям их: так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: так скажите государям вашим: 5 Я сотворил землю, человека и животных, которые на лице земли, великим могуществом Моим и простертою мышцею Моею, и отдал ее, кому Мне благоугодно было. 6 И ныне Я отдаю все земли сии в руку Навуходоносора, царя Вавилонского, раба Моего, и даже зверей полевых отдаю ему на служение. 7 И все народы будут служить ему и сыну его и сыну сына его, доколе не придет время и его земле и ему самому; и будут служить ему народы многие и цари великие.
Arabic(i) 2 هكذا قال الرب لي. اصنع لنفسك ربطا وانيارا واجعلها على عنقك. 3 وارسلها الى ملك ادوم والى ملك موآب والى ملك بني عمون والى ملك صور والى ملك صيدون بيد الرسل القادمين الى اورشليم الى صدقيا ملك يهوذا 4 واوصهم الى سادتهم قائلا. هكذا قال رب الجنود اله اسرائيل. هكذا تقولون لسادتكم. 5 اني انا صنعت الارض والانسان والحيوان الذي على وجه الارض بقوتي العظيمة وبذراعي الممدودة واعطيتها لمن حسن في عينيّ. 6 والآن قد دفعت كل هذه الاراضي ليد نبوخذناصّر ملك بابل عبدي واعطيته ايضا حيوان الحقل ليخدمه. 7 فتخدمه كل الشعوب وابنه وابن ابنه حتى يأتي وقت ارضه ايضا فتستخدمه شعوب كثيرة وملوك عظام.
Bulgarian(i) 2 Така ми каза ГОСПОД: Направи си ремъци и прътове на ярем и ги сложи на шията си. 3 И ги изпрати на едомския цар и на моавския цар, и на царя на синовете на Амон, и на тирския цар, и на сидонския цар чрез ръката на посланиците, които са дошли в Ерусалим при юдовия цар Седекия. 4 И им заповядай да кажат на господарите си: Така казва ГОСПОД на Войнствата, Израилевият Бог: Така да кажете на господарите си: 5 Аз направих земята, човека и животните, които са по лицето на земята, с голямата Си сила и с простряната Си мишца; и я давам на когото благоволя. 6 И сега дадох всички тези земи в ръката на слугата Си Навуходоносор, вавилонския цар; и полските животни му дадох да му слугуват. 7 И всичките народи ще му слугуват, и на сина му, и на сина на сина му, докато дойде времето и на неговата земя и много народи и велики царе поробят и него.
Croatian(i) 2 Ovako mi reče Jahve: "Načini sebi užad i jaram i stavi ga sebi na vrat. 3 Zatim poruči kralju edomskom, kralju moapskom, kralju amonskom, kralju tirskom i kralju sidonskom, po njihovim izaslanicima koji su došli u Jeruzalem kralju judejskom Sidkiji. 4 Naredi im da poruče svojim gospodarima: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov! Ovako poručite svojim gospodarima: 5 Ja sam snagom svojom svesilnom i rukom ispruženom stvorio zemlju, ljude i životinje na zemlji. I ja to dajem kome hoću. 6 Sada, dakle, sve te zemlje dajem u ruke Nabukodonozoru, kralju babilonskom, sluzi svojemu; dajem mu i poljsko zvijerje da mu služi. 7 I svi će narodi služiti njemu i njegovu sinu, i sinu njegova sina, dok i njegovoj zemlji ne kucne čas te i njega ne upokore moćni narodi i veliki kraljevi.
BKR(i) 2 Takto řekl Hospodin ke mně: Zdělej sobě oboječky a jha, a dej je na šíji svou. 3 Potom je pošli k králi Idumejskému, a k králi Moábskému, a k králi synů Ammonových, a k králi Tyrskému, a k králi Sidonskému po těch poslích, kteříž přijedou do Jeruzaléma k Sedechiášovi králi Judskému. 4 A přikaž jim, ať pánům svým řeknou: Takto praví Hospodin zástupů, Bůh Izraelský: Tak rcete pánům svým: 5 Já jsem učinil zemi, člověka i hovada, kterážkoli jsou na svrchku země, mocí svou velikou a ramenem svým vztaženým. Protož dávám ji, komuž se mi dobře líbí. 6 Jako nyní já dal jsem všecky země tyto v ruku Nabuchodonozora krále Babylonského, služebníka svého, ano i živočichy polní dal jsem jemu, aby sloužili jemu. 7 Protož budouť sloužiti jemu všickni ti národové, i synu jeho, i synu syna jeho, dokudž by nepřišel čas země jeho i jeho samého, když v službu podrobí jej sobě národové znamenití a králově velicí.
Danish(i) 2 Saa sagde HERREN til mig: Gør dig Baand og Aag, og læg dem paa din Hals, 3 og send dem til Kongen i Edom og til Kongen i Moab og til Ammons Børns Konge og til Kongen i Tyrus og til Kongen i Sidon, ved de Sendebud, som ere komne til Jerusalem, til Zedekias, Judas Konge. 4 Og du skal befale dem at sige saaledes til deres Herrer: Saa siger den HERRE Zebaoth, Israels Gud: Saaledes skulle I sige til eders Herrer: 5 Jeg har skabt Jorden, Menneskene og Dyrene; som ere paa Jordens Kreds, ved min store Magt og ved min udrakte Arm; og jeg har givet dem til den, hvem det synes mig ret. 6 Og nu har jeg givet alle disse Lande i Nebukadnezar, Kongen af Babels, min Tjeners Haand; endog saa de vilde Dyr paa Marken har jeg givet ham til hans Tjeneste. 7 Og alle Folkefærd skulle tjene ham og hans Søn og hans Søns Søn, indtil ogsaa hans eget Lands. Tid kommer, da skulle mange Folk og mægtige Konger gøre ham til Træl.
CUV(i) 2 耶 和 華 對 我 如 此 說 : 你 做 繩 索 與 軛 , 加 在 自 己 的 頸 項 上 , 3 藉 那 些 來 到 耶 路 撒 冷 見 猶 大 王 西 底 家 的 使 臣 之 手 , 把 繩 索 與 軛 送 到 以 東 王 、 摩 押 王 、 亞 捫 王 、 推 羅 王 、 西 頓 王 那 裡 , 4 且 囑 咐 使 臣 , 傳 與 他 們 的 主 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 如 此 說 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 , 創 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 給 誰 相 宜 , 就 把 地 給 誰 。 6 現 在 我 將 這 些 地 都 交 給 我 僕 人 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 將 田 野 的 走 獸 給 他 使 用 。 7 列 國 都 必 服 事 他 和 他 的 兒 孫 , 直 到 他 本 國 遭 報 的 日 期 來 到 。 那 時 , 多 國 和 大 君 王 要 使 他 作 他 們 的 奴 僕 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 耶和華 H3541 對我如此 H559 H6213 :你做 H4147 繩索 H4133 與軛 H5414 ,加 H6677 在自己的頸項上,
  3 H935 藉那些來到 H3389 耶路撒冷 H3063 見猶大 H4428 H6667 西底家 H4397 的使臣 H3027 之手 H7971 ,把繩索與軛送到 H123 以東 H4428 H4124 、摩押 H4428 H1121 H5983 、亞捫 H4428 H6865 、推羅 H4428 H6721 、西頓 H4428 王那裡,
  4 H6680 且囑咐 H113 使臣,傳與他們的主人 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 如此說:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出來 H2220 的膀臂 H6213 ,創造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 給誰相宜 H5414 ,就把地給誰。
  6 H776 現在我將這些地 H5414 都交給 H5650 我僕人 H894 巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也將田野 H2416 的走獸 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列國 H5647 都必服事 H1121 他和他的兒 H1121 H1121 H776 ,直到他本國 H6256 遭報的日期 H935 來到 H7227 。那時,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他們的奴僕。
CUVS(i) 2 耶 和 华 对 我 如 此 说 : 你 做 绳 索 与 轭 , 加 在 自 己 的 颈 项 上 , 3 藉 那 些 来 到 耶 路 撒 冷 见 犹 大 王 西 底 家 的 使 臣 之 手 , 把 绳 索 与 轭 送 到 以 东 王 、 摩 押 王 、 亚 扪 王 、 推 罗 王 、 西 顿 王 那 里 , 4 且 嘱 咐 使 臣 , 传 与 他 们 的 主 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 如 此 说 : 5 我 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 , 创 造 大 地 和 地 上 的 人 民 、 牲 畜 。 我 看 给 谁 相 宜 , 就 把 地 给 谁 。 6 现 在 我 将 这 些 地 都 交 给 我 仆 人 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 , 我 也 将 田 野 的 走 兽 给 他 使 用 。 7 列 国 都 必 服 事 他 和 他 的 儿 孙 , 直 到 他 本 国 遭 报 的 日 期 来 到 。 那 时 , 多 国 和 大 君 王 要 使 他 作 他 们 的 奴 仆 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 耶和华 H3541 对我如此 H559 H6213 :你做 H4147 绳索 H4133 与轭 H5414 ,加 H6677 在自己的颈项上,
  3 H935 藉那些来到 H3389 耶路撒冷 H3063 见犹大 H4428 H6667 西底家 H4397 的使臣 H3027 之手 H7971 ,把绳索与轭送到 H123 以东 H4428 H4124 、摩押 H4428 H1121 H5983 、亚扪 H4428 H6865 、推罗 H4428 H6721 、西顿 H4428 王那里,
  4 H6680 且嘱咐 H113 使臣,传与他们的主人 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 如此说:
  5 H1419 我用大 H3581 H5186 和伸出来 H2220 的膀臂 H6213 ,创造 H776 大地 H776 和地 H6440 H120 的人民 H929 、牲畜 H5869 。我看 H3474 给谁相宜 H5414 ,就把地给谁。
  6 H776 现在我将这些地 H5414 都交给 H5650 我仆人 H894 巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H3027 的手 H7704 ,我也将田野 H2416 的走兽 H5414 H5647 他使用。
  7 H1471 列国 H5647 都必服事 H1121 他和他的儿 H1121 H1121 H776 ,直到他本国 H6256 遭报的日期 H935 来到 H7227 。那时,多 H1471 H1419 和大 H4428 君王 H5647 要使他作他们的奴仆。
Esperanto(i) 2 Tiele diras al mi la Eternulo:Faru al vi ligilojn kaj jugon, kaj metu tion sur vian kolon; 3 kaj sendu tion al la regxo de Edom kaj al la regxo de Moab kaj al la regxo de la Amonidoj kaj al la regxo de Tiro kaj al la regxo de Cidon, per la senditoj, kiuj venis Jerusalemon al Cidkija, regxo de Judujo; 4 kaj komisiu al ili, ke ili diru al siaj sinjoroj jene:Tiele diras la Eternulo Cebaot, Dio de Izrael:Tiele diru al viaj sinjoroj: 5 Per Mia granda forto kaj per Mia etendita brako Mi kreis la teron, la homojn kaj la bestojn, kiuj estas sur la tero; kaj Mi donas tion al tiu, kiu placxas al Mi. 6 Kaj nun Mi transdonas cxiujn tiujn landojn en la manon de Mia servanto Nebukadnecar, regxo de Babel, kaj ecx la bestojn de la kampo Mi transdonas al li, por ke ili servu al li. 7 Kaj servos al li cxiuj popoloj, ankaux al lia filo kaj al la filo de lia filo, gxis venos la tempo ankaux por lia lando kaj lin sklavigos potencaj popoloj kaj grandaj regxoj.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra minulle: tee sinulles siteet ja pane kaulaas, 3 Ja lähetä ne Edomin kuninkaalle, Moabin kuninkaalle, Ammonin lasten kuninkaalle, Tyron kuninkaalle ja Sidonin kuninkaalle, niiden sanansaattajain kanssa, jotka olivat tulleet Zedekian, Juudan kuninkaan, tykö Jerusalemiin, 4 Ja käske, että he sanovat herroillensa: näin sanoo Herra Zebaot, Israelin Jumala: näin pitää teidän sanoman herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan, ja ihmisen, ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja annan sen kelle minä tahdon. 6 Mutta nyt olen minä antanut kaikki nämät maakunnat palveliani Nebukadnetsarin, Babelin kuninkaan, käteen, ja olen myös antanut hänelle pedot maan päällä, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat pitää häntä palveleman, hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, siihenasti kuin hänenkin maansa aika tulee; sillä monta kansaa ja suuret kuninkaat pitää häntä palveleman.
FinnishPR(i) 2 Näin sanoi Herra minulle: "Tee itsellesi ies siteinensä ja pane se kaulaasi. 3 Lähetä se Edomin kuninkaalle, Mooabin kuninkaalle, ammonilaisten kuninkaalle, Tyyron kuninkaalle ja Siidonin kuninkaalle niiden lähettiläiden mukana, jotka ovat tulleet Jerusalemiin Sidkian, Juudan kuninkaan, tykö. 4 Ja käske heidän sanoa herroillensa: Näin sanoo Herra Sebaot, Israelin Jumala: Näin sanokaa herroillenne: 5 Minä olen tehnyt maan sekä ihmiset ja eläimet, jotka maan päällä ovat, suurella voimallani ja ojennetulla käsivarrellani, ja minä annan sen, kenelle hyväksi näen. 6 Ja nyt minä annan kaikki nämä maat Nebukadnessarin, Baabelin kuninkaan, palvelijani, käsiin, ja myöskin metsän eläimet minä annan hänelle, palvelemaan häntä. 7 Ja kaikki kansat palvelevat häntä ja hänen poikaansa ja hänen poikansa poikaa, kunnes tulee hänenkin maansa aika ja monet kansat ja suuret kuninkaat tekevät hänet palvelijakseen.
Haitian(i) 2 Seyè a di l' konsa: -Pran kòd ak bwa yo sèvi pou fè jouk bèf. Mete yo sou zepòl ou. 3 Lèfini, w'a voye yo bay wa peyi Edon, wa peyi Moab, wa peyi Amon, wa peyi Tir ak wa peyi Sidon. W'a renmèt yo nan men delege wa sa yo ki te vin wè wa Sedesyas lavil Jerizalèm. 4 W'a ba yo chak yon misyon pou mèt yo. W'a di yo men mesaj Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, ba yo pou mèt yo: 5 -Se mwen menm avèk gwo kouraj mwen epi ak fòs ponyèt mwen ki fè latè ansanm ak tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè. Mwen pran yo bay moun mwen vle. 6 Se konsa, mwen lage tout peyi nou yo nan men Nèbikadneza, wa Babilòn, sèvitè m' lan. Mwen ba li ata bèt nan bwa yo pou yo soumèt devan l'. 7 Tout nasyon yo va sèvi l'. Y'a sèvi pitit li ak pitit pitit li jouk lè a va rive pou lòt nasyon ki pi fò pase l' yo, lòt wa ki pi gran pase l' yo va fè peyi pa l' la sèvi yo tou.
Hungarian(i) 2 Így szól az Úr nékem: Csinálj magadnak köteleket, és jármot és vedd azokat a nyakadba. 3 És küldd azokat Edom királyához és Moáb királyához, az Ammon fiainak királyához, Tírus királyához és Sidon királyához a követek által, a kik eljõnek Jeruzsálembe Sedékiáshoz, Júdának királyához, 4 És parancsold meg nékik, hogy mondják meg az õ uraiknak: Ezt mondja a Seregek Ura, Izráelnek Istene, ezt mondjátok a ti uraitoknak: 5 Én teremtettem a földet, az embert és a barmot, a melyek e föld színén vannak, az én nagy erõmmel és az én kinyujtott karommal, és annak adom azt, a ki kedves az én szemeim elõtt: 6 És most én odaadom mind e földeket Nabukodonozornak, a babiloni királynak, az én szolgámnak kezébe; sõt a mezei állatokat is néki adom, hogy néki szolgáljanak. 7 És néki és az õ fiának és unokájának szolgál minden nemzet mindaddig, míg el nem jõ az õ földének is ideje, és szolgálnak néki sok nemzetek és nagy királyok.
Indonesian(i) 2 membuat tali-tali dari kulit serta gandar dari kayu, dan memasangnya di tengkukku. 3 Ia juga menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada raja-raja Edom, Moab, Amon, Tirus dan Sidon, dengan perantaraan utusan-utusan mereka yang telah datang ke Yerusalem untuk mengunjungi Raja Zedekia. 4 Aku harus memberitahukan kepada mereka bahwa TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel, berkata, 5 "Dengan kuasa-Ku yang besar dan dengan kekuatan-Ku Aku telah menciptakan bumi dan manusia serta segala binatang, dan Aku dapat memberikannya kepada siapa saja yang Kukehendaki. 6 Akulah yang telah menyerahkan segala bangsa ini ke dalam kekuasaan hamba-Ku, Nebukadnezar, raja Babel. Bahkan binatang pun telah Kuserahkan kepadanya untuk dikuasai. 7 Segala bangsa akan mengabdi kepadanya, kepada putranya, dan kepada cucunya sampai tiba saatnya negaranya sendiri jatuh. Pada waktu itu bangsa Babel akan mengabdi kepada bangsa-bangsa yang kuat dan raja-raja yang besar.
Italian(i) 2 Così mi ha detto il Signore: Fatti dei legami, e de’ gioghi; e mettiti gli uni in sul collo. 3 E manda gli altri al re di Edom, ed al re di Moab, ed al re de’ figliuoli di Ammon, ed al re di Tiro, ed al re di Sidon, per gli ambasciatori che verranno in Gerusalemme, a Sedechia, re di Giuda. 4 E ingiungi loro che dicano a’ lor signori: Così ha detto il Signor degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Dite così a’ vostri signori: 5 Io ho fatta la terra, gli uomini, e le bestie che sono sopra la faccia della terra, con la mia gran potenza, e col mio braccio disteso; e do quella a cui mi piace. 6 Ed ora io ho dati tutti questi paesi in man di Nebucadnesar, re di Babilonia, mio servitore; e gli ho dato eziandio fino alle bestie delle campagna, acciocchè gli servano. 7 E tutte le nazioni serviranno a lui, ed al suo figliuolo, ed al figliuolo del suo figliuolo, finchè venga ancora il tempo del suo paese; ed allora nazioni possenti, e re grandi, ridurranno ancora lui in servitù.
ItalianRiveduta(i) 2 "Così m’ha detto l’Eterno: Fatti de’ legami e dei gioghi, e mettiteli sul collo; 3 poi mandali al re di Edom, al re di Moab, al re de’ figliuoli di Ammon, al re di Tiro e al re di Sidone, mediante gli ambasciatori che son venuti a Gerusalemme da Sedekia, re di Giuda; 4 e ordina loro che dicano ai loro signori: Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Direte questo ai vostri signori: 5 Io ho fatto la terra, gli uomini e gli animali che sono sulla faccia della terra, con la mia gran potenza e col mio braccio steso; e do la terra a chi mi par bene. 6 E ora do tutti questi paesi in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, mio servitore; e gli do pure gli animali della campagna perché gli siano soggetti. 7 E tutte le nazioni saranno soggette a lui, al suo figliuolo e al figliuolo del suo figliuolo, finché giunga il tempo anche pel suo paese; e allora molte nazioni e grandi re lo ridurranno in servitù.
Korean(i) 2 여호와께서 이같이 내게 이르시되 너는 줄과 멍에를 만들어 네 목에 얹고 3 유다 왕 시드기야를 보러 예루살렘에 온 사신들의 손에도 그것을 붙여 에돔 왕과 모압 왕과 암몬 자손의 왕과 두로왕과 시돈 왕에게 보내며 4 그들에게 명하여 그 주에게 이르게 하기를 만군의 여호와 이스라엘의 하나님이 말씀하시되 너희는 너희 주에게 이같이 고하라 5 나는 내 큰 능과 나의 든 팔로 땅과 그 위에 있는 사람과 짐승들을 만들고 나의 소견에 옳은 대로 땅을 사람에게 주었노라 6 이제 내가 이 모든 땅을 내 종 바벨론 왕 느부갓네살의 손에 주고 또 들짐승들을 그에게 주어서 부리게 하였나니 7 열방이 그와 그 아들과 손자를 섬기리라 그의 땅의 기한이 이르면 여러 나라와 큰 왕이 그로 자기를 섬기게 하리라마는
Lithuanian(i) 2 “Pasidaryk pančių bei jungų, užsidėk juos ant kaklo 3 ir pasiųsk juos Edomo, Moabo, Amono, Tyro ir Sidono karaliams per jų pasiuntinius, atvykusius į Jeruzalę pas Judo karalių Zedekiją. 4 Jiems įsakyk pranešti jų valdovams kareivijų Viešpaties, Izraelio Dievo, žodžius: ‘Taip sakykite savo valdovams: 5 ‘Aš sukūriau žemę su žmonėmis ir gyvuliais, esančiais ant žemės, savo didžia galia ir ištiesta ranka. Ir Aš duodu ją tam, kuriam Aš noriu. 6 Dabar Aš atidaviau visas šalis mano tarnui, Babilono karaliui Nebukadnecarui, net laukinius žvėris jam atidaviau, kad jam tarnautų. 7 Jam tarnaus visos tautos, jo sūnui ir jo sūnaus sūnui, kol ateis jo šalies metas; daug tautų ir galingų karalių tarnaus jam.
PBG(i) 2 Tak mówi Pan do mnie: Uczyń sobie okowy i jarzma, a włóż je na szyję swoję: 3 Potem je poślij do króla Edomskiego, i do króla Moabskiego, i do króla synów Ammonowych, i do króla Tyrskiego, i do króla Sydońskiego, przez rękę posłów, którzy przyjdą do Jeruzalemu do Sedekijasza, króla Judzkiego; 4 A rozkaż im, aby panom swym powiedzieli: Tak mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski, tak powiecie panom waszym: 5 Jam uczynił ziemię, także człowieka i bydlęta, którekolwiek są na obliczu ziemi, mocą swoją wielką i ramieniem swojem wyciągnionem: przeto ja daję temu, który się podoba oczom moim. 6 A teraz dałem te wszystkie ziemie w rękę Nabuchodonozora, króla Babilońskiego, sługi mego; nadto i zwierzęta polne dałem mu, aby mu służyły. 7 Przetoż będą mu służyły te wszystkie narody, i synowi jego i synowi syna jego, dokądby nie przyszedł czas ziemi jego i jego samego, gdy go też zaś sobie w niewolę podbiją narody zacne, i królowie wielcy.
Portuguese(i) 2 Assim me disse o Senhor: Faz-te brochas e canzis e põe-nos ao teu pescoço. 3 Depois envia-os ao rei de Edom, e ao rei de Moab, e ao rei dos filhos de Amon, e ao rei de Tiro, e ao rei de Sídon, pela mão dos mensageiros que são vindos a Jerusalém a ter com zedequias, rei de Judá; 4 e lhes darás uma mensagem para seus senhores, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores: 5 Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz. 6 E agora eu entreguei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, rei de Babilónia, meu servo; e ainda até os animais do campo lhe dei, para que o sirvam. 7 Todas as nações o servirão a ele, e a seu filho, e ao filho de seu filho, até que venha o tempo da sua própria terra; e então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
Norwegian(i) 2 Så sa Herren til mig: Gjør dig bånd og åk, og legg dem på din nakke! 3 Så skal du sende dem til Edoms konge og til Moabs konge og til Ammons barns konge og til Tyrus' konge og til Sidons konge med de sendemenn som kommer til Jerusalem til Sedekias, Judas konge, 4 og du skal byde dem å si til sine herrer: Så sier Herren, hærskarenes Gud, Israels Gud: Så skal I si til eders herrer: 5 Jeg har gjort jorden, menneskene og dyrene som er på jorden, ved min store kraft og ved min utrakte arm, og jeg gir den til ham som er den rette i mine øine. 6 Og nu har jeg gitt alle disse land i min tjener Nebukadnesars, Babels konges hånd; også markens dyr har jeg gitt ham til å tjene ham. 7 Og alle folkeslag skal tjene ham og hans sønn og hans sønnesønn, inntil tiden kommer også for hans land; da skal mange folkeslag og store konger gjøre ham til træl.
Romanian(i) 2 ,,Aşa mi -a vorbit Domnul:,Fă-ţi nişte legături şi nişte juguri, şi puneţi-le la gît. 3 Trimete-le împăratului Edomului, împăratului Moabului, împăratului copiilor lui Amon, împăratului Tirului şi împăratului Sidonului, prin trimeşii cari au venit la Ierusalim la Zedechia, împăratul lui Iuda. 4 Şi spune-le să spună stăpînilor lor:,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, împăratul lui Israel:,Iatăce să spuneţi stăpînilor voştri: 5 ,Eu am făcut pămîntul, pe oameni, şi dobitoacele cari sînt pe pămînt, cu puterea Mea cea mare şi cu braţul Meu întins, şi dau pămîntul cui Îmi place. 6 Acum dau toate aceste ţări în mîinile robului Meu Nebucadneţar, împăratul Babilonului; îi dau chiar şi fiarele cîmpului ca să -i fie supuse. 7 Toate neamurile vor fi supuse lui, fiului său, şi fiului fiului său, pînă va veni şi vremea ţării lui, şi o vor supune neamuri puternice şi împăraţi mari.
Ukrainian(i) 2 Так сказав був до мене Господь: Зроби собі поворозки та ярма, і надінь їх на шию свою. 3 І пошлеш їх до царя Едому, і до царя Моаву, і до царя синів Аммону, і до царя Тиру, і до царя Сидону через послів, що приходять до Єрусалиму до Седекії, царя Юдиного. 4 І накажеш їм, щоб до своїх володарів говорили: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Так скажете вашим володарям: 5 Я вчинив землю й людину, і скотину, що на поверхні землі, Своєю силою великою та витягненим раменом Своїм, і дав її тому, хто сподобався в очах Моїх. 6 А тепер Я віддав усі ці землі в руку Навуходоносора, царя вавилонського, раба Мого, а також польову звірину дав Я йому, щоб служила йому. 7 І будуть служити всі народи йому та синові його, і синові сина його, аж поки не прийде час також його власному краєві, і поневолять його численні народи та великі царі.