Jeremiah 22:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4160 Execute G2917 equity G2532 and G1343 righteousness, G2532 and G1807 rescue G1283 the one being plundered G1537 from out of G5495 the hand G91 of the one wronging G1473 him! G2532 And G4339 the foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow, G3361 do not G2616 tyrannize! G2532 And G3361 do not G764 be impious! G2532 And G129 [4blood G121 3innocent G3361 1you should not G1632 2pour out] G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  4 G1360 For G1437 if G4160 doing G4160 you should do G3588   G3056 this word, G3778   G2532 then G1525 [2shall enter G1722 3in G3588 4the G4439 5gates G3588   G3624 6of this house G3778   G935 1kings] G2521 sitting down G1909 upon G2362 the throne G* of David, G2532 and G1910 mounting G1909 upon G716 chariots, G2532 and G2462 horses, G1473 they G2532 and G3588   G3816 their children, G1473   G2532 and G3588   G2992 their people. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4160 ποιείτε G2917 κρίμα G2532 και G1343 δικαιοσύνην G2532 και G1807 εξαιρείσθε G1283 διηρπασμένον G1537 εκ G5495 χειρός G91 αδικούντος G1473 αυτόν G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G5503 χήραν G3361 μη G2616 καταδυναστεύετε G2532 και G3361 μη G764 ασεβείτε G2532 και G129 αίμα G121 αθώον G3361 μη G1632 εκχέητε G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  4 G1360 διότι G1437 εάν G4160 ποιούντες G4160 ποιήσητε G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G2532 και G1525 εισελεύσονται G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις G3588 του G3624 οίκου τούτου G3778   G935 βασιλείς G2521 καθήμενοι G1909 επί G2362 θρόνου G* Δαυίδ G2532 και G1910 επιβεβηκότες G1909 εφ΄ G716 αρμάτων G2532 και G2462 ίππων G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτών G1473   G2532 και G3588 ο G2992 λαός αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 V-PAD-2P ποιειτε G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G1807 V-PMI-2P εξαιρεισθε   V-PPPAS διηρπασμενον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G91 V-PAPGS αδικουντος G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G3165 ADV μη G2616 V-PAD-2P καταδυναστευετε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G764 V-PAD-2P ασεβειτε G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G3165 ADV μη G1632 V-PAS-2P εκχεητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    4 G1360 CONJ διοτι G1437 CONJ εαν G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3778 D-GSM τουτου G935 N-NPM βασιλεις G2521 V-PMPNP καθημενοι G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP εφ G716 N-GPN αρματων G2532 CONJ και G2462 N-GPM ιππων G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 3 כה אמר יהוה עשׂו משׁפט וצדקה והצילו גזול מיד עשׁוק וגר יתום ואלמנה אל תנו אל תחמסו ודם נקי אל תשׁפכו במקום הזה׃ 4 כי אם עשׂו תעשׂו את הדבר הזה ובאו בשׁערי הבית הזה מלכים ישׁבים לדוד על כסאו רכבים ברכב ובסוסים הוא ועבדו ועמו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H6213 עשׂו Execute H4941 משׁפט ye judgment H6666 וצדקה and righteousness, H5337 והצילו and deliver H1497 גזול the spoiled H3027 מיד out of the hand H6216 עשׁוק of the oppressor: H1616 וגר to the stranger, H3490 יתום the fatherless, H490 ואלמנה nor the widow, H408 אל and do no H3238 תנו wrong, H408 אל do no H2554 תחמסו violence H1818 ודם blood H5355 נקי innocent H408 אל neither H8210 תשׁפכו shed H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  4 H3588 כי For H518 אם if H6213 עשׂו ye do H6213 תעשׂו indeed, H853 את   H1697 הדבר thing H2088 הזה this H935 ובאו then shall there enter in H8179 בשׁערי by the gates H1004 הבית house H2088 הזה of this H4428 מלכים kings H3427 ישׁבים sitting H1732 לדוד of David, H5921 על upon H3678 כסאו the throne H7392 רכבים riding H7393 ברכב in chariots H5483 ובסוסים and on horses, H1931 הוא he, H5650 ועבדו and his servants, H5971 ועמו׃ and his people.
new(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H6213 [H8798] Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness, H5337 [H8685] and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 [H8686] and do no wrong, H2554 [H8799] do no violence H1616 to the guest, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 [H8799] neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 [H8799] For if ye do H1697 this thing H6213 [H8800] indeed, H935 [H8804] then shall there enter H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 [H8802] riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
Vulgate(i) 3 haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto 4 si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 Hæc dicit Dominus: Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris: et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. 4 Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum.
Wycliffe(i) 3 The Lord seith these thingis, Do ye doom, and riytfulnesse, and delyuere ye hym that is oppressid bi violence fro the hond of the fals chalenger; and nyle ye make sori, nether oppresse ye wickidli a comelyng, and a fadirles child, and a widewe, and schede ye not out innocent blood in this place. 4 For if ye doynge don this word, kyngis of the kyn of Dauid sittynge on his trone schulen entre bi the yatis of this hous, and schulen stie on charis and horsis, thei, and the seruauntis, and the puple of hem.
Coverdale(i) 3 Thus the LORDE commaundeth: kepe equite and rightuousnesse, delyuer the oppressed fro the power off the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, ad shed no innocet bloude in this place. 4 And yff ye kepe these thinges faithfully, then shall there come in at the dore off this house kynges, to syt vpo Dauids seate: they shal be caried in Charettes and ryde vpon horses, both they & their seruauntes, ad their people.
MSTC(i) 3 Thus the LORD commandeth: Keep equity and righteousness, deliver the oppressed from the power of the violent: do not grieve nor oppress the stranger, the fatherless nor the widow, and shed no innocent blood in this place. 4 And if ye keep these things faithfully, then shall there come in at the door of this house, kings, to sit upon David's seat: they shall be carried in Chariots and ride upon horses, both they and their servants, and their people.
Matthew(i) 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and ryghtuousnesse, delyuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner opppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddowe, and shede no innocent bloude in this place. 4 And yf ye kepe these thinges faythfully, then shall there come in at the dore of thys house kynges, to syt vpon Dauids seate: they shall be caryed in Charettes and ryde vpon horses, both they & their seruauntes, & their people:
Great(i) 3 Thus the Lorde commaundeth: kepe equyte and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent: do not greue ner oppresse the straunger, the fatherlesse ner the wyddow. and shed no innocent bloude in this place. 4 And yf ye kepe these thynges faythfully then shal there come in at the dore of this house kinges, to sit vpon Dauids seate: they shalbe caried in Charettes and ryde vpon horses both they and their seruauntes, and theyr people.
Geneva(i) 3 Thus saith the Lord, Execute ye iudgement and righteousnes, and deliuer the oppressed from the hande of the oppressor, and vexe not the stranger, the fatherlesse, nor the widowe: doe no violence, nor sheade innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing, then shall the kings sitting vpon the throne of Dauid enter in by the gates of this House, and ride vpon charets, and vpon horses, both he and his seruants and his people.
Bishops(i) 3 Thus the Lord comaundeth: Kepe equitie and righteousnesse, deliuer the oppressed from the power of the violent, do not greeue nor oppresse the straunger, the fatherlesse, nor the widowe, and shed no innocent blood in this place 4 And if ye kepe these thinges faythfullye, then shall there come in at the doore of this house, kinges to sit vpon Dauids seate, they shalbe caried in charrets, and ride vpon horses, both they and their seruauntes, and their people
DouayRheims(i) 3 Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. 4 For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people.
KJV(i) 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
KJV_Cambridge(i) 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
KJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 ; Execute [H8798]   H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 , and deliver [H8685]   H1497 the spoiled [H8803]   H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 : and do no wrong [H8686]   H2554 , do no violence [H8799]   H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 , neither shed [H8799]   H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if ye do [H8799]   H1697 this thing H6213 indeed [H8800]   H935 , then shall there enter in [H8804]   H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting [H8802]   H3678 upon the throne H1732 of David H7392 , riding [H8802]   H7393 in chariots H5483 and on horses H5650 , he, and his servants H5971 , and his people.
Thomson(i) 3 Thus saith the Lord, Execute judgment and justice and deliver the spoiled out of the hand of him who wrongeth him; and over the stranger and the orphan and the widow tyrannise not; nor be guilty of impiety; nor shed innocent blood in this place. 4 For if you faithfully execute this charge, there shall enter in at the gates of this house, kings seated on the throne of David and riding in chariots and on horses, they and their servants and their people.
Webster(i) 3 Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver him that is laid waste out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter, by the gates of this house, kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
Webster_Strongs(i)
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8798] ; Execute H4941 ye judgment H6666 and righteousness H5337 [H8685] , and deliver H1497 [H8803] him that is laid waste H3027 out of the hand H6216 of the oppressor H3238 [H8686] : and do no wrong H2554 [H8799] , do no violence H1616 to the stranger H3490 , the fatherless H490 , nor the widow H8210 [H8799] , neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 [H8799] For if ye do H1697 this thing H6213 [H8800] indeed H935 [H8804] , then shall there enter H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 [H8802] sitting H3678 upon the throne H1732 of David H7392 [H8802] , riding H7393 in chariots H5483 and on horses H5650 , he, and his servants H5971 , and his people.
Brenton(i) 3 thus saith the Lord; Execute ye judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if ye will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people.
Brenton_Greek(i) 3 τάδε λέγει Κύριος, ποιεῖτε κρίσιν καὶ δικαιοσύνην, καὶ ἐξαιρεῖσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτὸν, καὶ προσήλυτον καὶ ὀρφανὸν καὶ χήραν μὴ καταδυναστεύετε, καὶ μὴ ἀσεβῆτε, καὶ αἷμα ἀθῷον μὴ ἐκχέητε ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 4 Διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον, καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυὶδ, καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφʼ ἁρμάτων καὶ ἵππων, αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν, καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν.
Leeser(i) 3 Thus hath said the Lord, Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor; and the stranger, the fatherless, and the widow shall ye not oppress, and do them no violence, and shed no innocent blood in this place. 4 For if ye indeed will do this thing, then shall enter in through the gates of this house kings sitting after David upon his throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
YLT(i) 3 Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place. 4 For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people.
JuliaSmith(i) 3 Thus said Jehovah, Do ye judgment and justice, and deliver him taken by force, from the hand of him oppressing: ye shall not be violent, ye shall not oppress the stranger, the orphan, and the widow, and ye shall not pour but innocent blood in this place. 4 For if doing, ye shall do this word, and kings came into the gates of this house, sitting to David upon his throne, riding in chariots and upon horses, he send his servants and his people.
Darby(i) 3 Thus saith Jehovah: Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and on horses, -- he, and his servants, and his people.
ERV(i) 3 Thus saith the LORD: Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
ASV(i) 3 Thus saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
ASV_Strongs(i)
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H6213 Execute H4941 ye justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him that is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the sojourner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if ye do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Thus saith the LORD: Execute ye justice and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor; and do no wrong, do no violence, to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
Rotherham(i) 3 Thus, saith Yahweh,––Execute ye justice, and righteousness, And deliver the robbed, out of the hand of the oppressor,––But, the sojourner, the fatherless, and the widow, do not oppress, neither commit violence, And, the blood of the innocent, do not ye shed, in this place. 4 For, if ye, indeed do, this thing, then shall there enter into the gates of this house––kings, sitting for David upon his throne, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
CLV(i) 3 Thus said Yahweh:Do you judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, you do not oppress nor wrong, And innocent blood you do not shed in this place." 4 For, if you certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people."
BBE(i) 3 This is what the Lord has said: Do what is right, judging uprightly, and make free from the hands of the cruel one him whose goods have been violently taken away: do no wrong and be not violent to the man from a strange country and the child without a father and the widow, and let not those who have done no wrong be put to death in this place. 4 For if you truly do this, then there will come in through the doors of this house kings seated on the seat of David, going in carriages and on horseback, he and his servants and his people
MKJV(i) 3 So says Jehovah, Do judgment and righteousness, and deliver him who is robbed out of the oppressors's hand. And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, or the widow, nor shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
LITV(i) 3 So says Jehovah, Do justice and righteousness, and deliver the one robbed from the oppressor's hand. And do not oppress the alien, the widow, or the orphan, and do not do violence nor shed innocent blood in this place. 4 For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.
ECB(i) 3 Thus says Yah Veh: Work judgment and justness and rescue the stripped from the hand of the oppressor: and neither wrong nor violate the sojourner, the orphan and the widow; nor pour innocent blood in this place. 4 For if in working, ye work this word, then there enters in by the portals of this house sovereigns sitting on the throne of David riding in chariots and on horses - he and his servants and his people:
ACV(i) 3 Thus says LORD: Execute ye justice and righteousness. And deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the sojourner, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye do this thing indeed, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
WEB(i) 3 Yahweh says: “Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor. Do no wrong. Do no violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Don’t shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then kings sitting on David’s throne will enter in by the gates of this house, riding in chariots and on horses, he, his servants, and his people.
WEB_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H6213 Execute H4941 justice H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 him who is robbed H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence, H1616 to the foreigner, H3490 the fatherless, H490 nor the widow; H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if you do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
NHEB(i) 3 Thus says the LORD: "Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
AKJV(i) 3 Thus said the LORD; Execute you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H6213 Execute H4941 you judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H408 and do no H3238 wrong, H408 do no H2554 violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H408 neither H8210 shed H5355 innocent H1818 blood H2088 in this H4725 place.
  4 H518 For if H6213 you do H2088 this H1697 thing H935 indeed, then shall there enter H8179 in by the gates H2088 of this H1004 house H4428 kings H3427 sitting H3678 on the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
KJ2000(i) 3 Thus says the LORD; Execute justice and righteousness, and deliver the plundered out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
UKJV(i) 3 Thus says the LORD; Execute all of you judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if all of you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
TKJU(i) 3 Thus says the LORD; "Execute judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: And do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if you indeed do this thing, then there shall enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
CKJV_Strongs(i)
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H6213 Execute H4941 judgment H6666 and righteousness, H5337 and deliver H1497 the spoiled H3027 out of the hand H6216 of the oppressor: H3238 and do no wrong, H2554 do no violence H1616 to the stranger, H3490 the fatherless, H490 nor the widow, H8210 neither shed H5355 innocent H1818 blood H4725 in this place.
  4 H6213 For if you do H1697 this thing H6213 indeed, H935 then shall there enter in H8179 by the gates H1004 of this house H4428 kings H3427 sitting H3678 upon the throne H1732 of David, H7392 riding H7393 in chariots H5483 and on horses, H5650 he, and his servants, H5971 and his people.
EJ2000(i) 3 Thus hath the LORD said: Execute judgment and righteousness and deliver the oppressed out of the hand of the oppressor and do not deceive, neither steal from the stranger nor from the fatherless nor from the widow, neither shed innocent blood in this place. 4 For if ye effectively obey this word, then shall there enter in by the gates of this house the kings seated by David upon his throne, riding in chariots and on horses, he and his slaves and his people.
CAB(i) 3 Thus says the Lord: Execute judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him; and oppress not the stranger, the orphan, or widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if you will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses; they, their servants, and their people.
LXX2012(i) 3 thus says the Lord; Execute you⌃ judgment and justice, and rescue the spoiled out of the hand of him that wrongs him: and oppress not the stranger, and orphan, and widow, and sin not, and shed no innocent blood in this place. 4 For if you⌃ will indeed perform this word, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, and riding on chariots and horses, they, and their servants, and their people.
NSB(i) 3 This is what Jehovah says: »Judge fairly, and do what is right. Rescue those who have been robbed from those who oppress them. Do not mistreat foreigners, orphans, or widows, and do not oppress them. Do not kill innocent people in this place. 4 »‘If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people.«’
ISV(i) 3 This is what the LORD says: “Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don’t mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place. 4 Rather, carefully obey this message, and then kings sitting for David on his throne and riding in chariots and on horses will enter the gates of this house. The king will enter along with his officials and his people.
LEB(i) 3 Thus says Yahweh, "Act with justice and righteousness, and deliver the one who has been seized from the hand of the oppressor. And you must not oppress the immigrant, the orphan, and the widow. And you must not shed innocent blood in this place. 4 And if you indeed obey this word, then kings who sit for David on his throne will enter through the gates of this house, riding in chariots* and on horses, he, and his servants, and his people.
BSB(i) 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place. 4 For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people.
MSB(i) 3 This is what the LORD says: Administer justice and righteousness. Rescue the victim of robbery from the hand of his oppressor. Do no wrong or violence to the foreigner, the fatherless, or the widow. Do not shed innocent blood in this place. 4 For if you will indeed carry out these commands, then kings who sit on David’s throne will enter through the gates of this palace riding on chariots and horses—they and their officials and their people.
MLV(i) 3 Jehovah says thus: Execute you* justice and righteousness. And deliver he who is robbed out of the hand of the oppressor. And do no wrong. Do no violence to the traveler, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
4 For if you* do this thing indeed, then there will enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he and his servants and his people.
VIN(i) 3 This is what the LORD says: "Uphold justice and righteousness. Deliver from their oppressor those who have been robbed. Don't mistreat or do violence to the alien, the orphan, or the widow, or shed the blood of innocent people in this place. 4 "'If you do what I say, then the kings who sit on David's throne will ride through the gates of this palace in chariots and on horses along with their officials and their people."'
Luther1545(i) 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen und tut niemand Gewalt und vergießet nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige, die auf Davids Stuhl sitzen, beide, zu Wagen und zu Roß, samt ihren Knechten und Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H4941 : Haltet Recht H6666 und Gerechtigkeit H6216 und errettet den Beraubten von des Frevlers H3027 Hand H3238 und schindet H5337 nicht H1616 die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H6213 und tut H2554 niemand Gewalt H1497 und vergießet nicht H5355 unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
  4 H3427 Werdet ihr H1697 solches H6213 tun H935 , so sollen durch H8179 die Tore H1004 dieses Hauses H4428 einziehen Könige H1732 , die auf Davids H3678 Stuhl H6213 sitzen, beide, zu H7393 Wagen H7392 und zu H5483 Roß H5650 , samt ihren Knechten H5971 und Volk .
Luther1912(i) 3 So spricht der HERR: Haltet Recht und Gerechtigkeit, und errettet den Beraubten von des Frevlers Hand, und schindet nicht die Fremdlinge, Waisen und Witwen, und tut niemand Gewalt, und vergießt nicht unschuldig Blut an dieser Stätte. 4 Werdet ihr solches tun, so sollen durch die Tore dieses Hauses einziehen Könige die auf Davids Stuhl sitzen, zu Wagen und zu Rosse, samt ihren Knechten und ihrem Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H6213 : Haltet H4941 Recht H6666 und Gerechtigkeit H5337 , und errettet H1497 den Beraubten H6216 von des Frevlers H3027 Hand H3238 , und schindet H1616 nicht die Fremdlinge H3490 , Waisen H490 und Witwen H2554 , und tut niemand Gewalt H8210 , und vergießt H5355 nicht unschuldig H1818 Blut H4725 an dieser Stätte .
  4 H6213 Werdet H1697 ihr solches H6213 tun H8179 , so sollen durch die Tore H1004 dieses Hauses H935 einziehen H4428 Könige H1732 , die auf Davids H3678 Stuhl H3427 sitzen H7393 H7392 , zu Wagen H5483 und zu Rosse H5650 , samt ihren Knechten H5971 und ihrem Volk .
ELB1871(i) 3 So spricht Jehova: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. 4 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk.
ELB1905(i) 3 So spricht Jahwe: Übet Recht und Gerechtigkeit, und befreiet den Beraubten aus der Hand des Bedrückers; und den Fremdling, die Waise und die Witwe bedrücket und vergewaltiget nicht, und vergießet nicht unschuldiges Blut an diesem Orte. 4 Denn wenn ihr dieses Wort wirklich tun werdet, so werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, welche auf dem Throne Davids sitzen, auf Wagen fahrend und auf Rossen reitend, er und seine Knechte und sein Volk.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H559 So spricht H3068 Jehova H4941 : Übet Recht H6213 und H6666 Gerechtigkeit H1497 , und befreiet den Beraubten H8210 aus H3027 der Hand H1616 des Bedrückers; und den Fremdling H3490 , die Waise H490 und die Witwe H5337 bedrücket und vergewaltiget nicht H5355 , und vergießet nicht unschuldiges H1818 Blut H4725 an diesem Orte .
  4 H3427 Denn wenn ihr H1697 dieses Wort H6213 wirklich tun H8179 werdet, so werden durch die Tore H1004 dieses Hauses H4428 Könige H1732 einziehen, welche auf dem Throne Davids H7393 sitzen, auf Wagen H6213 fahrend und H5483 auf Rossen H935 reitend, er H5650 und seine Knechte H5971 und sein Volk .
DSV(i) 3 Zo zegt de HEERE: Doet recht en gerechtigheid, en redt den beroofde uit de hand des verdrukkers; en onderdrukt den vreemdeling niet, den wees noch de weduwe; doet geen geweld en vergiet geen onschuldig bloed in deze plaats. 4 Want indien gijlieden deze zaak ernstiglijk zult doen, zo zullen door de poorten van dit huis koningen ingaan, zittende den David op zijn troon, rijdende op wagens en op paarden, hij, en zijn knechten, en zijn volk.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8804 Zo zegt H3068 de HEERE H6213 H8798 : Doet H4941 recht H6666 en gerechtigheid H5337 H8685 , en redt H1497 H8803 den beroofde H3027 uit de hand H6216 des verdrukkers H3238 H8686 ; en onderdrukt H1616 den vreemdeling H3490 niet, den wees H490 noch de weduwe H2554 H8799 ; doet geen geweld H8210 H8799 en vergiet H5355 geen onschuldig H1818 bloed H4725 in deze plaats.
  4 H1697 Want indien gijlieden deze zaak H6213 H8800 ernstiglijk H6213 H8799 zult doen H8179 , zo zullen door de poorten H1004 van dit huis H4428 koningen H935 H8804 ingaan H3427 H8802 , zittende H1732 den David H3678 op zijn troon H7392 H8802 , rijdende H7393 op wagens H5483 en op paarden H5650 , hij, en zijn knechten H5971 , en zijn volk.
Giguet(i) 3 Voici ce que dit le Seigneur: Rendez équitablement la justice et délivrez l’homme dépouillé des mains du spoliateur; n’opprimez ni l’étranger, ni l’orphelin, ni la veuve; ne péchez pas, ne versez pas le sang innocent en ce lieu. 4 Car si vous faites selon cette parole, les rois assis sur le trône de David, et ceux qui montent à cheval ou sur des chars, et leurs serviteurs, et leur peuple, continueront d’entrer par ces portes.
DarbyFR(i) 3 Ainsi dit l'Éternel: Pratiquez le jugement et la justice, et délivrez de la main de l'oppresseur celui qui est pillé; et n'opprimez pas, ne violentez pas l'étranger, l'orphelin, et la veuve, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu. 4 Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, -lui, et ses serviteurs, et son peuple.
Martin(i) 3 Ainsi a dit l'Eternel : faites jugement et justice, et délivrez celui qui aura été pillé, d'entre les mains de celui qui lui fait tort; ne foulez point l'orphelin, ni l'étranger, ni la veuve; et n'usez d'aucune violence, et ne répandez point le sang innocent dans ce lieu-ci. 4 Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple.
Segond(i) 3 Ainsi parle l'Eternel: Pratiquez la justice et l'équité; délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur; ne maltraitez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve; n'usez pas de violence, et ne répandez point de sang innocent dans ce lieu. 4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
Segond_Strongs(i)
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213  : Pratiquez H8798   H4941 la justice H6666 et l’équité H5337  ; délivrez H8685   H1497 l’opprimé H8803   H3027 des mains H6216 de l’oppresseur H3238  ; ne maltraitez H8686   H1616 pas l’étranger H3490 , l’orphelin H490 et la veuve H2554  ; n’usez pas de violence H8799   H8210 , et ne répandez H8799   H1818 point de sang H5355 innocent H4725 dans ce lieu.
  4 H6213 Car si vous agissez H8799   H6213   H8800   H1697 selon cette parole H4428 , les rois H3427 assis H8802   H3678 sur le trône H1732 de David H935 entreront H8804   H8179 par les portes H1004 de cette maison H7392 , montés H8802   H7393 sur des chars H5483 et sur des chevaux H5650 , eux, leurs serviteurs H5971 et leur peuple.
SE(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, entrarán por las puertas de esta Casa los reyes sentados por David sobre su trono, montados en carros y en caballos, él, y sus criados, y su pueblo.
ReinaValera(i) 3 Así ha dicho Jehová: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni á la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente hiciereis esta palabra, los reyes que en lugar de David se sientan sobre su trono, entrarán montados en carros y en caballos por las puertas de esta casa, ellos, y sus criados, y su pueblo.
JBS(i) 3 Así dijo el SEÑOR: Haced juicio y justicia, y librad al oprimido de mano del opresor, y no engañéis, ni robéis al extranjero, ni al huérfano, ni a la viuda, ni derraméis sangre inocente en este lugar. 4 Porque si efectivamente obedeciereis esta palabra, entrarán por las puertas de esta Casa los reyes sentados por David sobre su trono, montados en carros y en caballos, él, y sus criados, y su pueblo.
Albanian(i) 3 Kështu thotë Zoti: Veproni me ndershmëri dhe drejtësi, çlirojeni atë që e kanë vjedhur nga dora e shtypësit, mos i bini më qafë dhe mos ushtroni dhunë kundër të huajit, jetimit dhe gruas së ve dhe mos derdhni gjak të pafajmë në këtë vend. 4 Sepse, po t'u përmbahemi tërësisht këtyre fjalëve, atëherë mbretërit e ulur mbi fronin e Davidit do të hyjnë nëpër portat e kësaj shtëpie, të hipur mbi qerre dhe mbi kuaj, ata vetë, shërbëtorët e tyre dhe populli i tyre.
RST(i) 3 Так говорит Господь: производите суд и правду и спасайте обижаемого от руки притеснителя, не обижайте и не тесните пришельца, сироты и вдовы, и невинной крови не проливайте на месте сем. 4 Ибо если вы будете исполнять слово сие, то будут входить воротами дома сего цари, сидящие вместо Давида на престоле его, ездящие на колеснице и на конях, сами и слуги их и народ их.
Arabic(i) 3 هكذا قال الرب اجروا حقا وعدلا وانقذوا المغصوب من يد الظالم والغريب واليتيم والارملة لا تضطهدوا ولا تظلموا ولا تسفكوا دما زكيا في هذا الموضع. 4 لانكم ان فعلتم هذا الامر يدخل في ابواب هذا البيت ملوك جالسون لداود على كرسيه راكبين في مركبات وعلى خيل. هو وعبيده وشعبه.
Bulgarian(i) 3 Така казва ГОСПОД: Вършете правосъдие и правда и освобождавайте обрания от ръката на насилника! Не потискайте и не насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място! 4 Защото, ако наистина вършите това слово, тогава през портите на този дом ще влизат царе, седящи на престола на Давид, возени на колесници и яздещи на коне — той и слугите му, и народът му.
Croatian(i) 3 Ovako govori Jahve: 'Činite pravo i pravicu, izbavite potlačene iz ruku tlačitelja! Ne činite krivo strancu, siroti, udovici, ne tlačite ih i ne prolijevajte krvi nedužne na ovome mjestu. 4 Jer budete li se istinski vladali po riječi ovoj, na vrata ovog dvora ulazit će kraljevi što sjede na prijestolju Davidovu, voze se na kolima i jašu na konjima - oni, njihove sluge i njihov narod.
BKR(i) 3 Takto praví Hospodin: Konejte soud a spravedlnost, a vychvacujte obloupeného z ruky násilníka; příchozímu tolikéž, sirotku, ani vdově nečiňte křivdy, aniž jich utiskujte, a krve nevinné nevylévejte na místě tomto. 4 Nebo budete-li to pilně vykonávati, jistě že poberou se skrze brány domu tohoto králové, sedící místo Davida na stolici jeho, jezdíce na vozích, neb na koních, král s služebníky svými i s lidem svým.
Danish(i) 3 Saa siger HERREN: øver Ret og Retfærdighed, og redder den, som er bleven til Rov, af Voldsmandens Haand, og forfordeler ej den fremmede, den faderløse og Enken, og gører ikke Uret og udøser ikke uskyldigt Blod paa dette Sted! 4 Thi dersom I rettelig gøre efter dette Ord, da skal der ind ad dette Hus's Porte gaa Konger, som sidde i Davids Sted paa hans Trone, og som fare paa Vogne og paa Heste, han og hans Tjenere og hans Folk.
CUV(i) 3 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 施 行 公 平 和 公 義 , 拯 救 被 搶 奪 的 脫 離 欺 壓 人 的 手 , 不 可 虧 負 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 , 不 可 以 強 暴 待 他 們 , 在 這 地 方 也 不 可 流 無 辜 人 的 血 。 4 你 們 若 認 真 行 這 事 , 就 必 有 坐 大 衛 寶 座 的 君 王 和 他 的 臣 僕 百 姓 , 或 坐 車 或 騎 馬 , 從 這 城 的 各 門 進 入 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H6213 :你們要施行 H4941 公平 H6666 和公義 H5337 ,拯救 H1497 被搶奪 H6216 的脫離欺壓 H3027 人的手 H3238 ,不可虧負 H1616 寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H2554 ,不可以強暴待 H4725 他們,在這地方 H8210 也不可流 H5355 無辜人 H1818 的血。
  4 H6213 你們若認真 H6213 H1697 這事 H3427 ,就必有坐 H1732 大衛 H3678 寶座 H4428 的君王 H5650 和他的臣僕 H5971 百姓 H7392 ,或坐 H7393 H5483 或騎馬 H1004 ,從這城 H8179 的各門 H935 進入。
CUVS(i) 3 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 施 行 公 平 和 公 义 , 拯 救 被 抢 夺 的 脱 离 欺 压 人 的 手 , 不 可 亏 负 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 , 不 可 以 强 暴 待 他 们 , 在 这 地 方 也 不 可 流 无 辜 人 的 血 。 4 你 们 若 认 真 行 这 事 , 就 必 冇 坐 大 卫 宝 座 的 君 王 和 他 的 臣 仆 百 姓 , 或 坐 车 或 骑 马 , 从 这 城 的 各 门 进 入 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H6213 :你们要施行 H4941 公平 H6666 和公义 H5337 ,拯救 H1497 被抢夺 H6216 的脱离欺压 H3027 人的手 H3238 ,不可亏负 H1616 寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H2554 ,不可以强暴待 H4725 他们,在这地方 H8210 也不可流 H5355 无辜人 H1818 的血。
  4 H6213 你们若认真 H6213 H1697 这事 H3427 ,就必有坐 H1732 大卫 H3678 宝座 H4428 的君王 H5650 和他的臣仆 H5971 百姓 H7392 ,或坐 H7393 H5483 或骑马 H1004 ,从这城 H8179 的各门 H935 进入。
Esperanto(i) 3 Tiele diras la Eternulo:Faru jugxon kaj juston, kaj savu prematon el la mano de premanto; ne ofendu kaj ne premu fremdulon, orfon, aux vidvinon, kaj sangon senkulpan ne versxu sur cxi tiu loko. 4 CXar se vi plenumos cxi tiun diron, tiam tra la pordegoj de cxi tiu domo irados regxoj, sidantaj sur la trono de David, veturantaj sur cxaroj kaj sur cxevaloj, li mem kaj liaj servantoj kaj lia popolo.
Finnish(i) 3 Näin sanoo Herra: pitäkäät laki ja oikeus, ja auttakaat poljettua väkivaltaisen kädestä, ja älkäät vaivatko muukalaista, orpoja ja leskiä, ja älkäät kellenkään tehkö vääryyttä, ja älkäät vuodattako viatointa verta tässä paikassa. 4 Sillä jos te kaiketi tämän teette, niin pitää kuninkaat, jotka Davidin istuimella istuvat, tämän huoneen portista menemään sisälle, jotka ajavat vaunuilla ja hevosilla, he itse palvelioinensa ja karjoinensa.
FinnishPR(i) 3 Näin sanoo Herra: Tehkää oikeus ja vanhurskaus ja pelastakaa ryöstetty sortajan kädestä; muukalaiselle, orvolle ja leskelle älkää tehkö vääryyttä ja väkivaltaa älkääkä vuodattako viatonta verta tässä paikassa. 4 Sillä jos te teette tämän sanan mukaan, niin tulee tämän linnan porteista sisälle, ajaen vaunuilla ja hevosilla, kuninkaita, jotka istuvat Daavidin valtaistuimella, tulee kuningas ynnä hänen palvelijansa ja kansansa.
Haitian(i) 3 Mwen menm Seyè a, m'ap mande nou pou nou fè sa ki dwat, pou nou rann jistis san patipri. Se pou nou wete moun y'ap peze yo anba men moun k'ap peze yo a. Pa malmennen moun lòt nasyon ki lakay nou yo, timoun ki san papa yo ak vèv yo. Pa pwofite sou yo. Pa touye moun inonsan isit la. 4 Si tout bon vre nou fè jan m' mande nou fè la a, n'a toujou gen yonn nan moun fanmi David yo pou wa. Li menm ansanm ak chèf li yo ak tout pèp la va toujou antre soti nan pòtay palè a sou cha ak sou chwal yo.
Hungarian(i) 3 Ezt mondja az Úr: Tegyetek ítéletet és igazságot, és mentsétek meg a nyomorultat a nyomorgató kezébõl! A jövevényt, árvát és özvegyet pedig ne nyomorgassátok [és] rajta ne erõszakoskodjatok, és ártatlan vért e helyen ki ne ontsatok. 4 Mert ha ezt cselekszitek, akkor királyok mennek be e háznak kapuin, a kik a Dávid székébe ülnek, szekereken és lovakon menvén õ, az õ szolgái és az õ népe.
Indonesian(i) 3 "Berlakulah adil dan jujur. Lepaskanlah orang yang diperas dari kekuasaan orang yang memerasnya. Janganlah menindas atau berbuat jahat terhadap orang asing, anak yatim piatu, atau janda. Janganlah membunuh orang yang tak bersalah di tempat ini. 4 Jika kamu sungguh-sungguh menjalankan perintah-perintah-Ku itu, maka raja-raja yang memerintah seperti Daud akan memasuki gerbang-gerbang istana ini. Mereka bersama para pegawai dan rakyat mereka akan mengendarai kereta dan kuda.
Italian(i) 3 Così ha detto il Signore: Fate giudicio e giustizia; e riscotete di man dell’oppressore colui a cui è tolto il suo: e non fate torto al forestiere, nè all’orfano, nè alla vedova; non fate violenza, e non ispandete sangue innocente in questo luogo. 4 Perciocchè, se pur mettete ad affetto questa parola, i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono, entreranno per le porte di questa Casa, montati sopra carri, e sopra cavalli, essi, ed i lor servitori, ed il lor popolo.
ItalianRiveduta(i) 3 Così parla l’Eterno: Fate ragione e giustizia, liberate dalla mano dell’oppressore colui al quale è tolto il suo, non fate torto né violenza allo straniero, all’orfano e alla vedova, e non spargete sangue innocente, in questo luogo. 4 Poiché, se metterete realmente ad effetto questa parola, dei re assisi sul trono di Davide entreranno per le porte di questa casa, montati su carri e su cavalli: essi, i loro servitori e il loro popolo.
Korean(i) 3 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희가 공평과 정의를 행하여 탈취 당한 자를 압박하는 자의 손에서 건지고 이방인과 고아와 과부를 압박하거나 학대하지 말며 이 곳에서 무죄한 피를 흘리지 말라 4 너희가 참으로 이 말을 준행하면 다윗의 위에 앉을 왕들과 신하들과 백성이 병거와 말을 타고 이 집 문으로 들어오게 되리라마는
Lithuanian(i) 3 ‘Elkitės teisiai ir teisingai, ginkite skriaudžiamuosius, o svetimšalio, našlaičio ir našlės neskriauskite ir nenaudokite prieš juos prievartos, nepraliekite nekalto kraujo šitoje vietoje. 4 Jei jūs tikrai taip darysite, pro šitų namų vartus įeis karaliai, sėdintieji Dovydo soste, jie, jų tarnai ir tauta važiuos vežimais ir jos ant žirgų.
PBG(i) 3 Tak mówi Pan: Czyńcie sąd i sprawiedliwość, a wyzwalajcie uciśnionego z ręki gwałtownika, a przychdniowi, sierotce i wdowie nie czyńcie krzywdy, ani ich uciskajcie; ani krwi niewinnej nie wylewajcie na tem miejscu. 4 Bo jeźli czyniąc uczynicie to słowo, tedy pewnie wnijdą bramami domu tego królowie, siedzący miasto Dawida na stolicy jego, jeżdżący na wozach i na koniach, sam król i słudzy jego, i lud jego.
Portuguese(i) 3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor. Não façais nenhum mal ou violência ao estrangeiro, nem ao órfão, nem a viúva; não derrameis sangue inocente neste lugar. 4 Pois se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa reis que se assentem sobre o trono de David, andando em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.
Norwegian(i) 3 Så sier Herren: Gjør rett og rettferdighet, fri den plyndrede ut av undertrykkerens hånd, og gjør ikke urett og vold mot den fremmede, den farløse og enken, og utøs ikke uskyldig blod på dette sted! 4 For dersom I gjør efter dette ord, så skal konger som sitter på Davids trone, dra inn gjennem portene til dette hus på vogner og hester, kongen selv og hans tjenere og hans folk.
Romanian(i) 3 Aşa vorbeşte Domnul:,Faceţi dreptate şi judecată; scoateţi pe cel asuprit din mînile asupritorului; nu chinuiţi pe străin, pe orfan şi pe văduvă; nu apăsaţi, şi nu vărsaţi sînge nevinovat în locul acesta! 4 Căci dacă lucraţi după cuvîntul acesta, vor intra pe porţile casei acesteia împăraţi cari stau pe scaunul de domnie al lui David, suiţi în cară şi călări pe cai, ei, slujitorii lor şi poporul lor.
Ukrainian(i) 3 Так говорить Господь: Чиніть правосуддя та правду, і рятуйте грабованого від руки гнобителя, чужинця ж, сироту та вдову не гнобіть, не грабуйте, і крови невинної не проливайте на місці цьому! 4 Бо коли оце слово насправді ви виконаєте, то ходитимуть брамами дому оцього царі, що будуть сидіти на троні Давида, що їздити будуть колесницями й кіньми, він і раб його та народ його.