Jeremiah 14:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G1487 Since G3588   G266 our sins G1473   G436 opposed G1473 us, G2962 O lord, G4160 do G1473 for us G1752 because of G3588   G3686 your name! G1473   G3754 For G4183 [2 are many G3588   G266 1our sins] G1473   G1799 before G1473 you. G1473 Against you G264 we sinned.
  8 G5281 You are the endurance G* of Israel, G2962 O lord, G4982 delivering G1722 in G2540 time G2556 of evils. G2444 Why did G1096 you become G5616 as G3941 a sojourner G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G5613 as G849.1 a native-born G1578 turning aside G1519 for G2646 lodging?
  9 G3361 Will G1510.8.2 you be G5618 as G444 a man G5258.1 sleeping, G2228 or G5613 as G435 a man G3756 not G1410 being able G4982 to deliver? G2532 But G1473 you G1722 [2among G1473 3us G1510.2.2 1are], G2962 O lord, G2532 and G3588   G3686 your name G1473   G1941 is called G1909 upon G1473 us; G3361 you should not G1950 forget G1473 us.
ABP_GRK(i)
  7 G1487 ει G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G436 αντέστησαν G1473 ημίν G2962 Κύριε G4160 ποίησον G1473 ημίν G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματός σου G1473   G3754 ότι G4183 πολλαί G3588 αι G266 αμαρτίαι ημών G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G1473 σοι G264 ημάρτομεν
  8 G5281 υπομονή G* Ισραήλ G2962 κύριε G4982 σώζων G1722 εν G2540 καιρώ G2556 κακών G2444 ινατί G1096 εγενήθης G5616 ωσεί G3941 πάροικος G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G5613 ως G849.1 αυτόχθων G1578 εκκλίνων G1519 εις G2646 κατάλυμα
  9 G3361 μη G1510.8.2 έση G5618 ώσπερ G444 άνθρωπος G5258.1 υπνών G2228 η G5613 ως G435 ανήρ G3756 ου G1410 δυνάμενος G4982 σώζεσθαι G2532 και G1473 συ G1722 εν G1473 ημίν G1510.2.2 ει G2962 κύριε G2532 και G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1941 επικέκληται G1909 εφ΄ G1473 ημάς G3361 μη G1950 επιλάθη G1473 ημών
LXX_WH(i)
    7 G1487 CONJ ει G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων   V-AAI-3P αντεστησαν G1473 P-DP ημιν G2962 N-VSM κυριε G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν   PREP ενεκεν G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G4771 P-DS σοι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    8 G5281 N-NSF υπομονη G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G4982 V-PAI-2S σωζεις G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2556 A-GPM κακων G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1096 V-API-2S εγενηθης G5616 ADV ωσει G3941 A-NSM παροικος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM αυτοχθων G1578 V-PAPNS εκκλινων G1519 PREP εις G2646 N-ASN καταλυμα
    9 G3165 ADV μη G1510 V-FMI-2S εση G3746 ADV ωσπερ G444 N-NSM ανθρωπος   V-PAPNS υπνων G2228 CONJ η G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G3364 ADV ου G1410 V-PMPNS δυναμενος G4982 V-PAN σωζειν G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου   V-RMI-3S επικεκληται G1909 PREP εφ G1473 P-AP ημας G3165 ADV μη   V-AAS-3S επιλαθη G1473 P-GP ημων
HOT(i) 7 אם עונינו ענו בנו יהוה עשׂה למען שׁמך כי רבו משׁובתינו לך חטאנו׃ 8 מקוה ישׂראל מושׁיעו בעת צרה למה תהיה כגר בארץ וכארח נטה ללון׃ 9 למה תהיה כאישׁ נדהם כגבור לא יוכל להושׁיע ואתה בקרבנו יהוה ושׁמך עלינו נקרא אל תנחנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H518 אם though H5771 עונינו our iniquities H6030 ענו testify H3068 בנו יהוה O LORD, H6213 עשׂה against us, do H4616 למען   H8034 שׁמך   H3588 כי for H7231 רבו are many; H4878 משׁובתינו our backslidings H2398 לך חטאנו׃ we have sinned
  8 H4723 מקוה O the hope H3478 ישׂראל of Israel, H3467 מושׁיעו the savior H6256 בעת thereof in time H6869 צרה of trouble, H4100 למה why H1961 תהיה shouldest thou be H1616 כגר as a stranger H776 בארץ in the land, H732 וכארח and as a wayfaring man H5186 נטה turneth aside H3885 ללון׃ to tarry
  9 H4100 למה Why H1961 תהיה shouldest thou be H376 כאישׁ as a man H1724 נדהם astonished, H1368 כגבור as a mighty man H3808 לא cannot H3201 יוכל cannot H3467 להושׁיע save? H859 ואתה yet thou, H7130 בקרבנו in the midst H3068 יהוה O LORD, H8034 ושׁמך by thy name; H5921 עלינו   H7121 נקרא of us, and we are called H408 אל us not. H3240 תנחנו׃  
new(i)
  7 H3068 O LORD, H5771 though our perversities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many; H2398 [H8804] we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 [H8688] his liberator H6256 in time H6869 of tightness, H1616 why shouldest thou be as a guest H776 in the land, H732 [H8802] and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dumbfounded, H1368 as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] liberate? H3068 yet thou, O LORD, H7130 art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 [H8686] leave us not.
Vulgate(i) 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus 8 expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum 9 quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos
Clementine_Vulgate(i) 7 Si iniquitates nostræ responderint nobis, Domine, fac propter nomen tuum: quoniam multæ sunt aversiones nostræ: tibi peccavimus. 8 Exspectatio Israël, salvator ejus in tempore tribulationis, quare quasi colonus futurus es in terra, et quasi viator declinans ad manendum? 9 quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare? Tu autem in nobis es, Domine, et nomen tuum invocatum est super nos: ne derelinquas nos.
Wycliffe(i) 7 If oure wickidnessis answeren to vs, Lord, do thou for thi name, for oure turnyngis awei ben manye; we han synned ayens thee. 8 Thou abidyng of Israel, the sauyour therof in the tyme of tribulacioun, 9 whi schalt thou be as a comelyng in the lond, and as a weigoere bowynge to dwelle? whi schalt thou be as a man of vnstable dwellyng, as a strong man that mai not saue? Forsothe, Lord, thou art in vs, and thin hooli name is clepid to help on vs; forsake thou not vs.
Coverdale(i) 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But LORDE do thou acordinge to yi name, though oure transgressions and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Londe, and as one that goeth ouer the felde, ad cometh in only to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a giaute that yet maye not helpe? For thou art ours (o LORDE) and we beare thy name, therfore forsake vs not.
MSTC(i) 7 "Doubtless our own wickedness reward us: But LORD do thou according to thy name, though our transgressions and sins be many. 8 For thou art the comfort and help of Israel in the time of trouble. Why wilt thou be as a stranger in the Land, and as one that goeth over the field, and cometh in only to remain for a night? 9 Why wilt thou make thyself a coward, and as it were a giant that yet may not help? For thou art ours, O LORD, and we bear thy name; therefore forsake us not."
Matthew(i) 7 Doutles oure owne wickednesse rewarde vs: But Lorde do thou accordinge to thy name, though oure transgressyons and synnes be many. 8 For thou art the comforte & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the Lande, and as one that goeth ouer the felde, and commeth in onely to remayne for a night? 9 Why wilt thou make thy self a cowarde, and as it were a gyaunte that yet maye not helpe? For thou art ours (O Lorde) and we beare thy name, therfore forsake vs not.
Great(i) 7 Doutles oure awne wyckednes doth rewarde vs. But lorde do thou accordyng to thy name, though oure transgressyons & synnes be many, and agenst the haue we synned. 8 For thou art the comfort & helpe of Israel in the tyme of trouble. Why wilt thou be as a straunger in the lande, & as one that goeth ouer the felde, & commeth in only to remayne for a nyght? 9 Why wilt thou make thy selfe a cowarde, & as it were a gyaunt that yet maye not helpe? For thou (O Lorde) art in the myddest of vs, & thy name is called vpon of vs: forsake vs not.
Geneva(i) 7 O Lord, though our iniquities testifie against vs, deale with vs according to thy name: for our rebellions are many, we sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the sauiour thereof in the time of trouble, why art thou as a strager in ye land, as one that passeth by to tary for a night? 9 Why art thou as a man astonied, and as a strong man that cannot helpe? yet thou, O Lord, art in the middes of vs, and thy Name is called vpon vs: forsake vs not.
Bishops(i) 7 Doubtlesse our owne wickednesse doth rewarde vs: but Lorde do thou accordyng to thy name, though our transgression and sinnes be many, and agaynst thee haue we sinned 8 For thou art the comfort and helpe of Israel in the tyme of trouble: Why wilt thou be as a straunger in the lande, and as one that goeth his iourney, and cometh in only to remayne for a night 9 Why wylt thou make thy selfe a cowarde, and as it were a giaunt that yet may not helpe? But thou O Lorde art in the middest of vs, and thy name is called vpon of vs, forsake vs not
DouayRheims(i) 7 If our iniquities have testified against us, O Lord, do thou it for thy name's sake, for our rebellions are many, we have sinned against thee. 8 O expectation of Israel, the Saviour thereof in time of trouble: why wilt thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man turning in to lodge? 9 Why wilt thou be as a wandering man, as a mighty man that cannot save? but thou, O Lord, art among us, and thy name is called upon by us, forsake us not.
KJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
KJV_Cambridge(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
KJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 testify [H8804]   H6213 against us, do [H8798]   H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many [H8804]   H2398 ; we have sinned [H8804]   against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 , the saviour [H8688]   H6256 thereof in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 , and as a wayfaring man [H8802]   H5186 that turneth aside [H8804]   H3885 to tarry for a night [H8800]  ?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 astonied [H8737]   H1368 , as a mighty man H3201 that cannot [H8799]   H3467 save [H8687]   H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 of us, and we are called [H8738]   H8034 by thy name H3240 ; leave [H8686]   us not.
Thomson(i) 7 Our sins have risen up against us. O Lord, deal with us for Thine own sake: for our sins are many in Thy sight; for we have sinned against Thee. 8 Thou, O Lord, art the hope of Israel, and savest in time of troubles. Why art Thou become as a stranger in the land; as a traveller turning aside for a lodging? 9 Wilt Thou be lie a man asleep or like a head of a family who cannot save? as Thou, O Lord, art among us and we are called by Thy name, O! do not forget us.
Webster(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou it for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, his Savior in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a way-faring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldst thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
Webster_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD H5771 , though our iniquities H6030 [H8804] testify H6213 [H8798] against us, do H8034 thou it for thy name's H4878 sake: for our backslidings H7231 [H8804] are many H2398 [H8804] ; we have sinned against thee.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel H3467 [H8688] , his saviour H6256 in time H6869 of trouble H1616 , why shouldest thou be as a stranger H776 in the land H732 [H8802] , and as a wayfaring man H5186 [H8804] that turneth aside H3885 [H8800] to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 [H8737] dismayed H1368 , as a mighty man H3201 [H8799] that cannot H3467 [H8687] save H3068 ? yet thou, O LORD H7130 , art in the midst H7121 [H8738] of us, and we are called H8034 by thy name H3240 [H8686] ; leave us not.
Brenton(i) 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do thou for us for thine own sake; for our sins are many before thee; for we have sinned against thee. 8 O Lord, thou art the hope of Israel, and deliverest us in time of troubles; why art thou become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Wilt thou be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? yet thou art among us, O Lord, and thy name is called upon us; forget us not.
Brenton_Greek(i) 7 Αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἀντέστησαν ἡμῖν· Κύριε ποίησον ἡμῖν ἕνεκέν σου, ὅτι πολλαὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμῶν ἐναντίον σου, ὅτι σοὶ ἡμάρτομεν. 8 Ὑπομονὴ Ἰσραὴλ Κύριε, καὶ σῴζεις ἐν καιρῷ κακῶν· ἱνατί ἐγενήθης ὡσεὶ πάροικος ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὡς αὐτόχθων ἐκκλίνων εἰς κατάλυμα; 9 Μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν, ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν; καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ Κύριε, καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφʼ ἡμᾶς· μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
Leeser(i) 7 If our iniquities testify against us, O Lord, do thou act for the sake of thy name; for our backslidings are many; against thee have we sinned. 8 O thou hope of Israel, his saviour in time of trouble, why shouldst thou be as a stranger in the land, and as a wayfarer that turneth aside to lodge for a night? 9 Why shouldst thou be as a man that is surprised, as a mighty man that cannot save? yet thou art in the midst of us, O Lord, and we are called by thy name: abandon us not.
YLT(i) 7 Surely our iniquities have testified against us, O Jehovah, work for Thy name's sake, For many have been our backslidings, Against Thee we have sinned. 8 O Hope of Israel—its saviour in time of trouble, Why art Thou as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why art Thou as one dumb? As a mighty one not able to save? And Thou art in our midst, O Jehovah, And Thy name over us is called, leave us not.
JuliaSmith(i) 7 If our iniquities answered against us, O Jehovah, do for sake of thy name: for our turnings back were many; we sinned against thee. 8 The hope of Israel, saving him in time of straits, wherefore wilt thou be as a sojourner in the earth, and as a traveler turning aside to lodge? 9 Wherefore shalt thou be as a man struck dumb? as a strong one he shall not be able to save? and thou in the midst of us, O Jehovah, and thy name was called upon us; thou wilt not leave us.
Darby(i) 7 Jehovah, though our iniquities testify against us, do thou act for thy name`s sake; for our backslidings are many -- we have sinned against thee. 8 Thou hope of Israel, its Saviour in the time of trouble, why wilt thou be as a stranger in the land, and as a traveller that turneth aside to stay a night? 9 Why wilt thou be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? Yet thou, Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name: leave us not.
ERV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name’s sake, O LORD: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man that cannot save? yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
ASV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O Jehovah; for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Saviour thereof in the time of trouble, why shouldest thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man affrighted, as a mighty man that cannot save? Yet thou, O Jehovah, art in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not.
ASV_Strongs(i)
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 thou for thy name's H3068 sake, O Jehovah; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against thee.
  8 H4723 O thou hope H3478 of Israel, H3467 the Saviour H6256 thereof in the time H6869 of trouble, H1616 why shouldest thou be as a sojourner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turneth aside H3885 to tarry for a night?
  9 H376 Why shouldest thou be as a man H1724 affrighted, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet thou, O Jehovah, H7130 art in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by thy name; H3240 leave us not.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Though our iniquities testify against us, O LORD, work Thou for Thy name's sake; for our backslidings are many, we have sinned against Thee. 8 O Thou hope of Israel, the Saviour thereof in time of trouble, why shouldest Thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man overcome, as a mighty man that cannot save? Yet Thou, O LORD, art in the midst of us, and Thy name is called upon us; leave us not.
Rotherham(i) 7 Though, our iniquities, have testified against us, O Yahweh, effectually work thou, for the sake of thy Name,––For our apostasies have abounded, Against thee, have we sinned. 8 Thou Hope of Israel, His Saviour in the time of distress,––Wherefore, shouldst thou be as a sojourner in the and? Or as a wayfarer, who hath turned aside to lodge for the night? 9 Wherefore, shouldst thou be as a man astounded, As a mighty man, who cannot save? Yet, thou, art in our midst––O Yahweh, And, thy Name, on us, hath been called, Do not abandon us!
CLV(i) 7 Surely our iniquities have testified against us, O Yahweh, work for Your name's sake, For many have been our backslidings, Against You we have sinned." 8 O Hope of Israel--its saviour in time of trouble, Why are You as a sojourner in the land? And as a traveller turned aside to lodge? 9 Why are You as one dumb? As a mighty one not able to save? And You [are] in our midst, O Yahweh, And Your name over us is called, leave us not."
BBE(i) 7 Though our sins give witness against us, do something, O Lord, for the honour of your name: for again and again we have been turned away from you, we have done evil against you. 8 O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night? 9 Why are you like a man surprised, like a man of war who is not able to give help? but you, O Lord, are with us, and we are named by your name; do not go away from us.
MKJV(i) 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler turning in to lodge? 9 Why should You be as a man stunned, as one mighty, yet who cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and we are called by Your name. Do not leave us!
LITV(i) 7 O Jehovah, though our iniquities testify against us, act for Your name's sake; for our apostasies are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and as a traveler who turns aside to lodge? 9 Why should You be as one who is stunned, as one mighty yet cannot save? Yet You, O Jehovah, are in our midst, and Your name is called on us. Do not leave us.
ECB(i) 7 O Yah Veh, though our perversities answer against us, work this for sake of your name: for our apostasies abound by the myriads; we sin against you. 8 O the expectation of Yisra El, the saviour in time of tribulation! Why are you as a sojourner in the land? And as a caravan that spreads to stay overnight? 9 Why are you as a man dumbfounded - as a mighty who cannot save? Yet you, O Yah Veh, are among us; and we are called by your name; leave us not.
ACV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work thou for thy name's sake, O LORD. For our backslidings are many. We have sinned against thee. 8 O thou hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should thou be as a sojourner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet thou, O LORD, are in the midst of us, and we are called by thy name. Do not leave us.
WEB(i) 7 Though our iniquities testify against us, work for your name’s sake, Yahweh; for our rebellions are many. We have sinned against you. 8 You hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can’t save? Yet you, Yahweh, are in the middle of us, and we are called by your name. Don’t leave us.
WEB_Strongs(i)
  7 H5771 Though our iniquities H6030 testify H6213 against us, work H8034 for your name's H3068 sake, Yahweh; H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 You hope H3478 of Israel, H3467 its Savior H6256 in the time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a foreigner H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 who turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H1724 Why should you be like a scared H376 man, H1368 as a mighty man H3201 who can't H3467 save? H3068 Yet you, Yahweh, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 don't leave us.
NHEB(i) 7 "Though our iniquities testify against us, work for your name's sake, LORD; for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its Savior in the time of trouble, why should you be as a foreigner in the land, and as a wayfaring man who turns aside to stay for a night? 9 Why should you be like a scared man, as a mighty man who can't save? Yet you, LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; do not leave us."
AKJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the savior thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the middle of us, and we are called by your name; leave us not.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O LORD, H518 though H5771 our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 you it for your name’s H4616 sake: H4878 for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 thereof in time H6869 of trouble, H4100 why H1616 should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring H5186 man that turns H5186 aside H3885 to tarry for a night?
  9 H4100 Why H376 should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty H376 man H3808 that cannot H3201 H3467 save? H3068 yet you, O LORD, H7130 are in the middle H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H5117 leave us not.
KJ2000(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for your name’s sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man confused, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not.
UKJV(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do you it for your name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against you. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why should you be as a stranger in the land, and as a travelling man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should you be as a man astonished, as a mighty man that cannot save? yet you, O LORD, are in the midst of us, and we are called by your name; leave us not.
TKJU(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for Your name's sake: For our backslidings are many; we have sinned against You. 8 O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, why should You be as a stranger in the land, and like a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should You be like an astonished man, like a mighty man that cannot save? Yet You, O LORD, are in the midst of us, and we are called by Your name; do not leave us.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3068 O Lord, H5771 though our iniquities H6030 testify H6213 against us, do H8034 it for your name's H4878 sake: for our backslidings H7231 are many; H2398 we have sinned against you.
  8 H4723 O the hope H3478 of Israel, H3467 the savior H6256 there in time H6869 of trouble, H1616 why should you be as a stranger H776 in the land, H732 and as a wayfaring man H5186 that turns aside H3885 to stay for a night?
  9 H376 Why should you be as a man H1724 astonished, H1368 as a mighty man H3201 that cannot H3467 save? H3068 yet you, O Lord, H7130 are in the midst H7121 of us, and we are called H8034 by your name; H3240 leave us not.
EJ2000(i) 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do it for thy name’s sake; for our rebellions have multiplied; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the Keeper thereof in time of trouble, why should thou be as a stranger in the land and as a wayfaring man that turns aside to tarry for a night? 9 Why should thou be as a speechless man as a mighty man that cannot save? Yet thou, O LORD, art in the midst of us, and we are called by thy name; do not leave us.
CAB(i) 7 Our sins have risen up against us. O Lord, do for us for Your name's sake; for our sins are many before You; for we have sinned against You. 8 O Lord, You are the hope of Israel, and deliver us in times of trouble; why have You become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting place? 9 Will You be as a man asleep, or as a strong man that cannot save? Yet You are among us, O Lord, and we are called by Your name; forget us not.
LXX2012(i) 7 Our sins have risen up against us: O Lord, do you for us for your own sake; for our sins are many before you; for we have sinned against you. 8 O Lord, [you are] the hope of Israel, and deliver [us] in time of troubles; why are you become as a sojourner upon the land, or as one born in the land, yet turning aside for a resting-place? 9 Will you be as a man asleep, or as a [strong] man that can’t save? yet you are among us, O Lord, and your name is called upon us; forget us not.
NSB(i) 7 Do something, Jehovah, for the sake of your name, even though our iniquities testify against us. We have been unfaithful (like apostates) and have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O Jehovah, are among us. We are called by your name. Do not leave us!
ISV(i) 7 The People Cry for HelpLORD, even though our iniquities testify against us, do something for the sake of your name. Indeed, our apostasies are many, and we have sinned against you. 8 Hope of Israel, its deliverer in time of trouble, why are you like a stranger in the land, like a traveler who sets up his tent for a night? 9 Why are you like a man taken by surprise, like a strong man who can’t deliver? You are among us, LORD, and your name is the one by which we’re called. Don’t abandon us!
LEB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O Yahweh, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are the hope of Israel, its savior in time of distress. Why should you be like an alien in the land, or like a traveler who spreads out his tent * to spend the night? 9 Why should you be like a confused man, like a warrior who is not able to help? Yet you are in our midst, O Yahweh, and your name is called upon us. You must not leave us!
BSB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
MSB(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of Your name. Indeed, our rebellions are many; we have sinned against You. 8 O Hope of Israel, its Savior in times of distress, why are You like a stranger in the land, like a traveler who stays but a night? 9 Why are You like a man taken by surprise, like a warrior powerless to save? Yet You are among us, O LORD, and we are called by Your name. Do not forsake us!
MLV(i) 7 Though our iniquities testify against us, work you for your name's sake, O Jehovah. For our backslidings are many. We have sinned against you.
8 O you hope of Israel, the Savior of it in the time of trouble, why should you be as a traveler in the land and as a wayfaring man who turns aside to abide for a night? 9 Why should you be as a man frightened, as a mighty man who cannot save? Yet you, O Jehovah, are in the midst of us and we are called by your name. Do not leave us.
VIN(i) 7 Although our iniquities testify against us, O LORD, act for the sake of your name. Yes, our apostasies are many; we have sinned against you. 8 You are Israel's hope, its savior in times of trouble. Why are you like a stranger in the land, like a traveler who stays only one night? 9 Why are you like someone taken by surprise, like a mighty man who cannot help? You, O LORD, are among us. We are called by your name. Do not leave us!
Luther1545(i) 7 Ach, HERR, unsere Missetaten haben's ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens willen; denn unser Ungehorsam ist groß, damit wir wider dich gesündiget haben. 8 Du bist der Trost Israels und ihr Nothelfer; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast im Lande, und als ein Fremder, der nur über Nacht drinnen bleibt? 9 Warum stellest du dich als ein Held, der verzagt ist, und als ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist doch ja unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Ach, HErr H5771 , unsere Missetaten H2398 haben‘s H8034 ja verdienet; aber hilf doch um deines Namens H4878 willen; denn unser Ungehorsam H6213 ist H7231 groß, damit wir wider dich gesündiget haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 und H3467 ihr Nothelfer H732 ; warum stellest du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 , und als ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 drinnen bleibt ?
  9 H376 Warum stellest du dich als ein H1724 Held, der verzagt H3068 ist, und H3467 als ein Riese, der nicht helfen H3201 kann H7130 ? Du bist doch ja unter H1368 uns, HErr H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
Luther1912(i) 7 Ach HERR, unsre Missetaten haben's ja verdient; aber hilf doch um deines Namens willen! denn unser Ungehorsam ist groß; damit wir wider dich gesündigt haben. 8 Du bist der Trost Israels und sein Nothelfer; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast im Lande und ein Fremder, der nur über Nacht darin bleibt? 9 Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann? Du bist ja doch unter uns, HERR, und wir heißen nach deinem Namen; verlaß uns nicht!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3068 Ach HERR H5771 , unsre Missetaten H6030 haben’s H6030 ja verdient H6213 ; aber H6213 hilf H8034 doch um deines Namens H4878 willen! denn unser Ungehorsam H7231 ist groß H2398 ; damit wir wider dich gesündigt haben.
  8 H4723 Du bist der Trost H3478 Israels H6256 H6869 und sein Nothelfer H732 ; warum stellst du dich, als wärest du ein Gast H776 im Lande H1616 und ein Fremder H3885 , der nur über Nacht H5186 darin H5186 bleibt ?
  9 H376 Warum stellst du dich wie ein Held H1724 , der verzagt H1368 ist, und wie ein Riese H3201 , der nicht H3467 helfen H3201 kann H7130 ? Du bist ja doch unter H3068 uns, HERR H7121 , und wir heißen H8034 nach deinem Namen H3240 ; verlaß uns nicht!
ELB1871(i) 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jehova, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jehova, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
ELB1905(i) 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, Jahwe, so handle um deines Namens willen; denn viele sind unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande, und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist? 9 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann, wie ein Held, der nicht zu retten vermag? Du bist doch in unserer Mitte, Jahwe, und wir sind nach deinem Namen genannt; verlaß uns nicht!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5771 Wenn unsere Missetaten wider uns H6030 zeugen H3068 , Jehova H8034 , so handle um deines Namens H4878 willen H7231 ; denn viele sind H2398 unserer Abtrünnigkeiten, gegen dich haben wir gesündigt .
  8 H4723 Du Hoffnung H3478 Israels H6256 , sein Retter in der Zeit H1616 der Bedrängnis, warum willst du sein wie ein Fremdling H776 im Lande H5186 , und wie ein Wanderer, der zum Übernachten eingekehrt ist ?
  9 H376 Warum willst du sein wie ein bestürzter Mann H1368 , wie ein Held H3467 , der nicht H3201 zu retten vermag H7130 ? Du bist doch in H3068 unserer Mitte, Jehova H8034 , und wir sind nach deinem Namen H7121 genannt H3240 ; verlaß uns nicht!
DSV(i) 7 Hoewel onze ongerechtigheden tegen ons getuigen, o HEERE! doe het om Uws Naams wil; want onze afkeringen zijn menigvuldig, wij hebben tegen U gezondigd. 8 O Israëls Verwachting, Zijn Verlosser in tijd van benauwdheid! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling in het land, en als een reiziger, die slechts inkeert om te vernachten? 9 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd man, als een held, die niet kan verlossen? Gij zijt toch in het midden van ons, o HEERE! en wij zijn naar Uw Naam genoemd, verlaat ons niet.
DSV_Strongs(i)
  7 H5771 Hoewel onze ongerechtigheden H6030 H8804 tegen ons getuigen H3068 , o HEERE H6213 H8798 ! doe H8034 [het] om Uws Naams H4878 wil; want onze afkeringen H7231 H8804 zijn menigvuldig H2398 H8804 , wij hebben tegen U gezondigd.
  8 H3478 O Israels H4723 Verwachting H3467 H8688 , Zijn Verlosser H6256 in tijd H6869 van benauwdheid H1616 ! waarom zoudt Gij zijn als een vreemdeling H776 in het land H732 H8802 , en als een reiziger H5186 H8804 , [die] [slechts] inkeert H3885 H8800 om te vernachten?
  9 H1724 H8737 Waarom zoudt Gij zijn als een versaagd H376 man H1368 , als een held H3201 H8799 , [die] niet kan H3467 H8687 verlossen H7130 ? Gij zijt toch in het midden H3068 van ons, o HEERE H8034 ! en wij zijn naar Uw Naam H7121 H8738 genoemd H3240 H8686 , verlaat ons niet.
Giguet(i) 7 Nos péchés se sont élevés contre nous, Seigneur; prenez soin de nous à cause de vous-même; car nos péchés contre vous sont nombreux, c’est contre vous que nous avons péché. 8 Seigneur, vous êtes l’espérance d’Israël; c’est vous qui sauvez au temps de l’affliction. Pourquoi êtes-vous devenu à notre égard comme un passager sur la terre, ou comme un indigène allant dans une hôtellerie. 9 Serez-vous comme un homme endormi ou comme un homme impuissant à sauver? Vous êtes avec nous, Seigneur, et votre nom est le nom qui nous est donné; ne nous oubliez plus.
DarbyFR(i) 7 Éternel! si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton nom; car nos infidélités sont multipliées, nous avons péché contre toi. 8 Attente d'Israël, celui qui le sauve au temps de la détresse! pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver? toutefois tu es au milieu de nous, ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom; ne nous délaisse pas!
Martin(i) 7 Eternel, si nos iniquités rendent témoignage contre nous, agis à cause de ton Nom, car nos rébellions sont multipliées; c'est contre toi que nous avons péché. 8 Toi qui es l'attente d'Israël, et son libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu en la terre comme un étranger, et comme un voyageur qui se détourne pour passer la nuit ? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Eternel! et ton Nom est réclamé sur nous; ne nous abandonne point.
Segond(i) 7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Eternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi. 8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit? 9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Eternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!
Segond_Strongs(i)
  7 H5771 Si nos iniquités H6030 témoignent H8804   H6213 contre nous, Agis H8798   H8034 à cause de ton nom H3068 , ô Eternel H4878  ! Car nos infidélités H7231 sont nombreuses H8804   H2398 , Nous avons péché H8804   contre toi.
  8 H4723 Toi qui es l’espérance H3478 d’Israël H3467 , Son sauveur H8688   H6256 au temps H6869 de la détresse H1616 , Pourquoi serais-tu comme un étranger H776 dans le pays H732 , Comme un voyageur H8802   H5186 qui y entre H8804   H3885 pour passer la nuit H8800   ?
  9 H376 Pourquoi serais-tu comme un homme H1724 stupéfait H8737   H1368 , Comme un héros H3201 incapable H8799   H3467 de nous secourir H8687   H7130  ? Tu es pourtant au milieu H3068 de nous, ô Eternel H8034 , Et ton nom H7121 est invoqué H8738   H3240 sur nous : Ne nous abandonne H8686   pas !
SE(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares.
ReinaValera(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh Jehová, haz por amor de tu nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? tú empero estás entre nosotros, oh Jehová, y sobre nosotros es invocado tu nombre; no nos desampares.
JBS(i) 7 Si nuestras iniquidades testifican contra nosotros, oh SEÑOR, actúa por amor de tu Nombre; porque nuestras rebeliones se han multiplicado, contra ti pecamos. 8 Oh esperanza de Israel, Guardador suyo en el tiempo de la aflicción, ¿por qué has de ser como peregrino en la tierra, y como caminante que se aparta para tener la noche? 9 ¿Por qué has de ser como hombre atónito, y como valiente que no puede librar? Pero, tú estás entre nosotros, oh SEÑOR, y sobre nosotros es llamado tu nombre; no nos desampares.
Albanian(i) 7 Edhe në se paudhësitë tona dëshmojnë kundër nesh, o Zot, vepro për hir të emrit tënd, sepse rebelimet tona janë të shumta; kemi mëkatuar kundër teje. 8 O shpresë e Izraelit, shpëtimtari i tij në kohë fatkeqësie, pse të jesh në vend si një i huaj, si një udhëtar që ndalet vetëm për të kaluar natën? 9 Pse të jesh si një njeri i tronditur, si një njeri i fortë që nuk mund të shpëtojë? Megjithatë ti je në mes nesh, o Zot, emri yt përmendet mbi ne. Mos na braktis!
RST(i) 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты – как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 9 Для чего Ты – как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено наднами; не оставляй нас.
Arabic(i) 7 وان تكن آثامنا تشهد علينا يا رب فاعمل لاجل اسمك. لان معاصينا كثرت. اليك اخطأنا. 8 يا رجاء اسرائيل مخلصه في زمان الضيق لماذا تكون كغريب في الارض وكمسافر يميل ليبيت. 9 لماذا تكون كانسان قد تحير كجبار لا يستطيع ان يخلّص. وانت في وسطنا يا رب وقد دعينا باسمك. لا تتركنا
Bulgarian(i) 7 При все че беззаконията ни свидетелстват против нас, ГОСПОДИ, подействай заради Името Си! Защото са много нашите отстъпничества, съгрешихме против Теб. 8 Надеждо на Израил, Спасителю негов във време на беда, защо да бъдеш като пришълец в земята и като пътник, отбил се да пренощува? 9 Защо да бъдеш като смаян човек, като силен, който не може да избави? Но Ти си сред нас, ГОСПОДИ, с Твоето Име се наричаме; не ни оставяй!
Croatian(i) 7 Bezakonja naša protiv nas svjedoče, smiluj se, o Jahve, rad' imena svoga! Jer otpadosmo od tebe, tebi sagriješismo, 8 o nado Izraelova, spasitelju njegov u danima nevolje! Zašto si kao stranac u ovoj zemlji, kao putnik što se uvrati da prenoći? 9 Zašto si kao prestravljen čovjek, kao junak koji ne može pomoći? TÓa ti si među nama, o Jahve, mi se tvojim zovemo imenom - nemoj nas ostaviti!
BKR(i) 7 Ó Hospodine, poněvadž nepravosti naše svědčí proti nám, slituj se pro jméno své. Nebo mnohá jsou odvrácení naše, toběť jsme zhřešili. 8 Ó naděje Izraelova, vysvoboditeli jeho v čas ssoužení, proč býti máš jako příchozí v této zemi, a jako pocestný stavující se na noclehu? 9 Proč se ukazuješ jako muž ustalý, jako silný, kterýž nemůže vysvoboditi? Všaks ty u prostřed nás, Hospodine, a jméno tvé nad námi vzýváno jest; neopouštějž nás.
Danish(i) 7 Vidne end vore Misgerninger imod os HERRE! da, gør det dog for dit Navns Skyld! til vore Afvigelser ere store, imod mig have vi syndet. 8 Og Israels Forhaabning dets Frelser i Nøds Tid! hvorfor vil du være som en fremmed i Landet og som en vejfarende, der tager ind for blot at overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en Mand, der er slagen med Skræk, og som en Helt, der ikke kan frelse? Og du, HERRE! er dog midt iblandt os, og vi kalde, efter dit Navn, lad os ikke fare!
CUV(i) 7 耶 和 華 啊 , 我 們 的 罪 孽 雖 然 作 見 證 告 我 們 , 還 求 你 為 你 名 的 緣 故 行 事 。 我 們 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 難 時 作 他 救 主 的 啊 , 你 為 何 在 這 地 像 寄 居 的 , 又 像 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 為 何 像 受 驚 的 人 , 像 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 華 啊 , 你 仍 在 我 們 中 間 ; 我 們 也 稱 為 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 離 開 我 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3068 耶和華 H5771 啊,我們的罪孽 H6030 雖然作見證 H8034 告我們,還求你為你名 H6213 的緣故行 H7231 事。我們本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患難 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你為何在這地 H1616 像寄居的 H732 ,又像行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你為何像受驚的 H376 H3201 ,像不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和華 H7130 啊,你仍在我們中間 H7121 ;我們也稱為 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要離開我們。
CUVS(i) 7 耶 和 华 啊 , 我 们 的 罪 孽 虽 然 作 见 證 告 我 们 , 还 求 你 为 你 名 的 缘 故 行 事 。 我 们 本 是 多 次 背 道 , 得 罪 了 你 。 8 以 色 列 所 盼 望 、 在 患 难 时 作 他 救 主 的 啊 , 你 为 何 在 这 地 象 寄 居 的 , 又 象 行 路 的 只 住 一 宵 呢 ? 9 你 为 何 象 受 惊 的 人 , 象 不 能 救 人 的 勇 士 呢 ? 耶 和 华 啊 , 你 仍 在 我 们 中 间 ; 我 们 也 称 为 你 名 下 的 人 , 求 你 不 要 离 幵 我 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3068 耶和华 H5771 啊,我们的罪孽 H6030 虽然作见證 H8034 告我们,还求你为你名 H6213 的缘故行 H7231 事。我们本是多 H4878 次背道 H2398 ,得罪了你。
  8 H3478 以色列 H4723 所盼望 H6869 、在患难 H6256 H3467 作他救主 H776 的啊,你为何在这地 H1616 象寄居的 H732 ,又象行路的 H5186 只住 H3885 一宵呢?
  9 H1724 你为何象受惊的 H376 H3201 ,象不能 H3467 H1368 人的勇士 H3068 呢?耶和华 H7130 啊,你仍在我们中间 H7121 ;我们也称为 H8034 你名 H3240 下的人,求你不要离开我们。
Esperanto(i) 7 Se niaj malbonagoj akuzas nin, ho Eternulo, tiam agu pro Via nomo; cxar granda estas nia perfido, ni pekis antaux Vi. 8 Ho espero de Izrael kaj lia savanto en tempo de malfelicxo! kial Vi estas kiel fremdulo en la lando, kiel pasanto, kiu eniris nur por tradormi la nokton? 9 Kial Vi estas kiel homo konfuzita, kiel fortulo, kiu ne povas helpi? Vi estas ja meze de ni, ho Eternulo, kaj ni portas sur ni Vian nomon; ne forlasu nin.
Finnish(i) 7 Voi Herra, meidän pahat tekomme ovat sen kyllä ansainneet, mutta auta kuitenkin sinun nimes tähden; sillä meidän kovakorvaisuutemme on suuri, kuin me olemme sinua vastaan syntiä tehneet. 8 Sinä olet Israelin turva ja auttaja hädässä; miksis olet niinkuin muukalainen maassa, ja niinkuin vieras, joka siihen ainoasti yötyy? 9 Miksis olet niinkuin mies, joka on pelkuri, ja niinkuin väkevä, joka ei auttaa taida? Sinä olet kuitenkin meidän seassamme, Herra, ja me nimitetään sinun nimelläs; älä meitä hylkää.
FinnishPR(i) 7 Vaikka pahat tekomme todistavat meitä vastaan, tee työsi, Herra, nimesi tähden; sillä meidän luopumuksemme ovat monet, sinua vastaan me olemme syntiä tehneet. 8 Sinä Israelin toivo, sen vapahtaja ahdingon aikana, minkätähden sinä olet kuin muukalainen maassa, kuin matkamies, joka poikkeaa majaan vain yöpyäksensä? 9 Minkätähden sinä olet kuin tyrmistynyt mies, kuin sankari, joka ei voi auttaa? Ja kuitenkin sinä olet meidän keskellämme, Herra, ja me olemme otetut sinun nimiisi; älä meitä jätä.
Haitian(i) 7 Pèp la ap rele nan pye Bondye, y'ap di: -Menm si sa nou fè a kont pou kondannen nou, ou menm, Seyè, fè kichòy pou sa ka sèvi yon lwanj pou ou non! Paske se pa ni de ni twa fwa nou vire do ba ou nan fè peche kont ou. 8 Ou se tout espwa pèp Izrayèl la! Se ou ki delivre nou lè malè te pandye sou tèt nou. Poukisa ou aji tankou yon etranje, tankou yon vwayajè k'ap pase yon nwit ase nan peyi nou an? 9 Poukisa w'ap fè tankou yon moun ki dekontwole, tankou yon sòlda ki pa gen kouraj pou fè anyen pou pesonn? Seyè, nou sèten ou la nan mitan nou. Se pèp ou nou ye. Tanpri, pa lage nou!
Hungarian(i) 7 Ha bûneink ellenünk tanúskodnak: cselekedjél Uram a te nevedért, mert temérdek a mi törvényszegésünk; vétkeztünk ellened! 8 Izráel reménysége, megszabadítója a nyomorúság idején! Miért vagy e földön úgy, mint valami jövevény és mint valami utas, a ki éjjeli szállásra tér be? 9 Miért vagy olyan, mint a megriasztott férfi; mint a vitéz, a ki nem tud segíteni? Hiszen te közöttünk vagy, Uram, és mi a te nevedrõl neveztetünk; ne hagyj el minket!
Indonesian(i) 7 Umat-Ku berseru, 'TUHAN, meskipun dosa kami menuduh kami namun tolonglah kami sesuai dengan janji-Mu. Engkau telah kami tinggalkan berkali-kali; sungguh, kami berdosa kepada-Mu. 8 Engkau harapan Israel satu-satunya, yang menyelamatkan kami dari celaka. Tapi mengapa Engkau seperti orang asing di negeri kami, seperti musafir yang hanya singgah semalam lalu pergi? 9 Mengapa Engkau seperti orang yang bingung; seperti pahlawan yang tak sanggup menolong? Tapi, pasti Engkau ada di tengah kami, TUHAN! Kami umat-Mu, janganlah kami Kautinggalkan!'"
Italian(i) 7 O Signore, se le nostre iniquità rendono testimonianza contro a noi, opera per amor del tuo Nome; perciocchè le nostre ribellioni son moltiplicate, noi abbiamo peccato contro a te. 8 O speranza d’Israele, suo Salvatore in tempo di distretta, perchè saresti nel paese a guisa di forestiere, e come un viandante, che si riduce in un albergo, per passarvi la notte? 9 Perchè saresti come un uomo smarrito, come un uomo prode che non può salvare? Ora, Signore, tu sei pur nel mezzo di noi, e il tuo Nome è invocato sopra noi; non abbandonarci.
ItalianRiveduta(i) 7 O Eterno, se le nostre iniquità testimoniano contro di noi, opera per amor del tuo nome; poiché le nostre infedeltà son molte; noi abbiam peccato contro di te. 8 O speranza d’Israele, suo salvatore in tempo di distretta, perché saresti nel paese come un forestiero, come un viandante che vi si ferma per passarvi la notte? 9 Perché saresti come un uomo sopraffatto, come un prode che non può salvare? Eppure, o Eterno, tu sei in mezzo a noi, e il tuo nome è invocato su noi; non ci abbandonare!
Korean(i) 7 여호와여, 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다 8 이스라엘의 소망이시요, 곤란한 때의 구원자시여, 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인같이 하시나이까 ? 9 어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 ? 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, nors mūsų nusikaltimai liudija prieš mus, gelbėk mus dėl savo vardo. Savo daugybe paklydimų Tau nusidėjome. 8 Izraelio viltie, gelbėtojau nelaimės metu! Kodėl Tu esi kaip svetimšalis, kaip keleivis, kuris užsuka tik nakvoti? 9 Kodėl Tu esi kaip bejėgis žmogus, kaip karžygys, kuris negali išgelbėti? Tačiau Tu, Viešpatie, esi tarp mūsų, mes vadinami Tavo vardu! Nepalik mūsų!
PBG(i) 7 O Panie! ponieważ nieprawości nasze świadczą przeciwko nam, zmiłuj się dla imienia twego; boć wielkie są odwrócenia nasze, tobieśmy zgrzeszyli. 8 O nadzejo Izraelowa, wybawicielu jego czasu utrapienia! czemuż masz być jako przychodzień w tej ziemi, a jako podróżny wstępujący na nocleg? 9 Czemuż się pokazujesz jako mąż strudzony, albo jako mocarz, który nie może wybawić? Wszakeś ty jest w pośrodku nas, Panie! a imię twoje wzywane jest nad nami; nie opuszczajże nas.
Portuguese(i) 7 Posto que as nossas iniquidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado. 8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite? 9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
Norwegian(i) 7 Om våre misgjerninger vidner mot oss, Herre, så vis oss dog nåde for ditt navns skyld! For mange er våre overtredelser, mot dig har vi syndet. 8 Du Israels håp, dets frelser i nødens tid! Hvorfor vil du være som en fremmed i landet, lik en veifarende mann som tar av fra veien bare for å overnatte? 9 Hvorfor vil du være som en skrekkslagen mann, lik en kjempe som ikke makter å hjelpe? Og enda bor du midt iblandt oss, Herre, og vi er kalt med ditt navn; la oss ikke fare!
Romanian(i) 7 ,,Dacă nelegiuirile noastre mărturisesc împotriva noastră, lucrează, pentru Numele Tău, Doamne! Căci abaterile noastre sînt multe, am păcătuit împotriva Ta. 8 Tu, care eşti nădejdea lui Israel, Mîntuitorul lui la vreme de nevoie: pentruce să fii ca un străin în ţară, ca un călător, care intră doar să petreacă noaptea în ea? 9 De ce să fii ca un om încremenit, ca un viteaz, care nu ne poate ajuta? Şi totuş, Tu eşti în mijlocul nostru, Doamne, şi Numele Tău este chemat peste noi. De aceea nu ne părăsi!``
Ukrainian(i) 7 Якщо проти нас свідчать наші провини, о Господи, то зроби ради Ймення Свого, бо намножились наші відступники, ми Тобі нагрішили! 8 О надіє Ізраїлева, о Спасителю в часі недолі, нащо будеш Ти в Краї, як той чужаниця, й як той подорожній, що намета лише на ночліг розтягає? 9 Нащо будеш Ти, мов людина остовпіла, немов той силач, що не може спасти? Таж Ти в нашій середині, Господи, Ймення ж Твоє на нас кличеться, не залишай нас!