Jeremiah 12:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G1342 You are righteous, G1510.2.2   G2962 O lord, G3754 that G626 I may plead G4314 to G1473 you. G4133 [4only G2917 5 concerning judgments G2980 1I will speak G4314 2to G1473 3you]. G5100 Why is it G3754 that G3598 the way G765 of the impious G2137 prospers? G2112.1 [5prospered G3956 1All G3588 2the ones G114 3disrespecting G114.1 4in wickedness].
  2 G5452 You planted G1473 them, G2532 and G4492 they were rooted. G5043.1 They produced children, G2532 and G4160 they produced G2590 fruit. G1451 [3near G1510.2.2 2are G1473 1You] G3588   G4750 their mouth, G1473   G2532 and G4206 at a distance G575 from G3588   G3510 their kidneys. G1473  
  3 G2532 And G1473 you, G2962 O lord, G1097 know G1473 me. G1381 You have tried G3588   G2588 my heart G1473   G1726 before G1473 you. G4863 Gather G1473 them G5613 as G4168 a flock G1519 for G2378 a sacrifice, G2532 and G48 purify G1473 them G1519 for G2250 the day G4967 of slaughter!
ABP_GRK(i)
  1 G1342 δίκαιος ει G1510.2.2   G2962 κύριε G3754 ότι G626 απολογήσομαι G4314 προς G1473 σε G4133 πλην G2917 κρίματα G2980 λαλήσω G4314 προς G1473 σε G5100 τι G3754 ότι G3598 οδός G765 ασεβών G2137 ευοδούται G2112.1 ευθηνήσαν G3956 πάντες G3588 οι G114 αθετούντες G114.1 αθετήματα
  2 G5452 εφύτευσας G1473 αυτούς G2532 και G4492 ερριζώθησαν G5043.1 ετεκνοποίησαν G2532 και G4160 εποίησαν G2590 καρπόν G1451 εγγύς G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 του G4750 στόματος αυτών G1473   G2532 και G4206 πόρρω G575 από G3588 των G3510 νεφρών αυτών G1473  
  3 G2532 και G1473 συ G2962 κύριε G1097 γινώσκεις G1473 με G1381 δεδοκίμακας G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1726 εναντίον G1473 σου G4863 συνάγαγε G1473 αυτούς G5613 ως G4168 ποιμνίον G1519 εις G2378 θυσίαν G2532 και G48 άγνισον G1473 αυτούς G1519 εις G2250 ημέραν G4967 σφαγής
LXX_WH(i)
    1 G1342 A-NSM δικαιος G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G626 V-FMI-1S απολογησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G4133 ADV πλην G2917 N-APN κριματα G2980 V-FAI-1S λαλησω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3598 N-NSF οδος G765 A-GPM ασεβων G2137 V-PMI-3S ευοδουται   V-AAI-3P ευθηνησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G114 V-PAPNP αθετουντες   N-APN αθετηματα
    2 G5452 V-AAI-2S εφυτευσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAI-3P ερριζωθησαν   V-AAI-3P ετεκνοποιησαν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2590 N-ASM καρπον G1451 ADV εγγυς G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   ADV πορρω G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3510 N-GPM νεφρων G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2962 N-VSM κυριε G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G1473 P-AS με G1381 V-RAI-2S δεδοκιμακας G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G48 V-AAD-2S αγνισον G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G4967 N-GSF σφαγης G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 1 צדיק אתה יהוה כי אריב אליך אך משׁפטים אדבר אותך מדוע דרך רשׁעים צלחה שׁלו כל בגדי בגד׃ 2 נטעתם גם שׁרשׁו ילכו גם עשׂו פרי קרוב אתה בפיהם ורחוק מכליותיהם׃ 3 ואתה יהוה ידעתני תראני ובחנת לבי אתך התקם כצאן לטבחה והקדשׁם ליום הרגה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6662 צדיק Righteous H859 אתה thou, H3068 יהוה O LORD, H3588 כי when H7378 אריב I plead H413 אליך with H389 אך thee: yet H4941 משׁפטים thee of judgments: H1696 אדבר let me talk H854 אותך with H4069 מדוע Wherefore H1870 דרך doth the way H7563 רשׁעים of the wicked H6743 צלחה prosper? H7951 שׁלו they happy H3605 כל are all H899 בגדי that deal very treacherously? H898 בגד׃ that deal very treacherously?
  2 H5193 נטעתם Thou hast planted H1571 גם them, yea, H8327 שׁרשׁו they have taken root: H1980 ילכו they grow, H1571 גם yea, H6213 עשׂו they bring forth H6529 פרי fruit: H7138 קרוב near H859 אתה thou H6310 בפיהם in their mouth, H7350 ורחוק and far H3629 מכליותיהם׃ from their reins.
  3 H859 ואתה But thou, H3068 יהוה O LORD, H3045 ידעתני knowest H7200 תראני me: thou hast seen H974 ובחנת me, and tried H3820 לבי mine heart H854 אתך toward H5423 התקם thee: pull them out H6629 כצאן like sheep H2878 לטבחה for the slaughter, H6942 והקדשׁם and prepare H3117 ליום them for the day H2028 הרגה׃ of slaughter.
new(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD, H7378 [H8799] when I plead H1696 [H8762] with thee: yet let me speak H4941 with thee of thy judgments: H1870 Why doth the way H7563 of the wicked H6743 [H8804] prosper? H7951 [H8804] why are they all happy H899 that deal very H898 [H8802] treacherously?
  2 H5193 [H8804] Thou hast planted H8327 [H8776] them, yea, they have taken root: H3212 [H8799] they grow, H6213 [H8804] yea, they bring forth H6529 fruit: H7138 thou art near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their kidneys.
  3 H3068 But thou, O LORD, H3045 [H8804] knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 [H8685] and sanctify H3117 them for the day H2028 of slaughter.
Vulgate(i) 1 iustus quidem tu es Domine si disputem tecum verumtamen iusta loquar ad te quare via impiorum prosperatur bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt 2 plantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum 3 et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Justus quidem tu es, Domine, si disputem tecum: verumtamen justa loquar ad te: Quare via impiorum prosperatur; bene est omnibus qui prævaricantur et inique agunt? 2 Plantasti eos, et radicem miserunt: proficiunt, et faciunt fructum: prope es tu ori eorum, et longe a renibus eorum. 3 Et tu, Domine, nosti me, vidisti me, et probasti cor meum tecum. Congrega eos quasi gregem ad victimam, et sanctifica eos in die occisionis.
Wycliffe(i) 1 Forsothe, Lord, thou art iust; if Y dispute with thee, netheles Y schal speke iust thingis to thee. Whi hath the weie of wickid men prosperite? It is wel to alle men that breken the lawe, and doen wickidli? 2 Thou hast plauntid hem, and thei senten roote; thei encreessen, and maken fruyt; thou art niy to the mouth of hem, and fer fro the reynes of hem. 3 And thou, Lord, hast knowe me, thou hast seyn me, and hast preued myn herte with thee. Gadere thou hem togidere as a flok to slayn sacrifice, and halewe thou hem in the dai of sleyng.
Coverdale(i) 1 O Lorde, thou art more rightuous, then that I shulde dispute with the: Neuertheles, let me talke with the in thinges reasonable. How happeneth it, that the waye off the vngodly is so prosperous? and that it goeth so wel with them, which (with out eny shame) offede and lyue in wickednesse? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, and bringe forth frute. They boost moch off the, yet doest thou not punysh them. 3 But thou LORDE (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, like as a flock is caried to the slaughter house, and apoynte them for the daye off slaughtinge.
MSTC(i) 1 O LORD, thou art more righteous than that I should dispute with thee: Nevertheless, let me talk with thee in things reasonable. How happeneth it, that the way of the ungodly is so prosperous? And that it goeth so well with them, which without any shame offend and live in wickedness? 2 Thou plantest them, they take root, they grow, and bring forth fruit. They boast much of thee, yet doest thou not punish them. 3 But thou LORD, to whom I am well known, thou that hast seen, and proved my heart; take them away, like as a flock is carried to the slaughter house, and appoint them for the day of slaughter.
Matthew(i) 1 O Lorde, thou art more rightuous then that I shulde dyspute with the: Neuertheles, lett me talke wyth the in thynges resonable. How happeneth it, that the waye of the vngodlye is so prosperous: and that it goeth so well with them, which (without eny shame) offende and lyue in wyckednesse? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, and brynge forth fruite: They booste moch of the, yet doest thou not punish them. 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, and proued my herte, take them awaye, lyke as a flocke is caryed to the slaughter house, & apoynte them for the daye of slaughter.
Great(i) 1 O Lorde, thou art more ryghteous, then that I shulde dispute wt the. Neuertheles, lett me talke with the in thynges reasonable. How happeneth it, that the waye of the vngodly is so prosperous? & that it goeth so well with them, whych (wythout any shame) offende & lyue in wickednes? 2 Thou plantest them, they take rote, they growe, & brynge forth frute. They boast moch of the, yet art thou farre from ther reynes. 3 But thou Lorde (to whom I am well knowne) thou that hast sene, & proued my herte, take them awaye, lyke as a flock is caryed to the slaughter house, and apointe them for the daye of slaughter.
Geneva(i) 1 O Lord, if I dispute with thee, thou art righteous: yet let mee talke with thee of thy iudgements: wherefore doeth the way of the wicked prosper? why are all they in wealth that rebelliously transgresse? 2 Thou hast planted them, and they haue taken roote: they grow, and bring forth fruite: thou art neere in their mouth, and farre from their reines. 3 But thou, Lord, knowest me: thou hast seene me, and tried mine heart towarde thee: pull them out like sheepe for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
Bishops(i) 1 O Lorde thou art more righteous, then that I shoulde dispute with thee: neuerthelesse, let me talke with thee in thynges reasonable. Howe happeneth it that the way of the vngodly is so prosperous? and that it goeth so well with them which without any shame offend and liue in wickednesse 2 Thou plantest them, they take roote, they growe, and bryng foorth fruite: they boast much of thee, yet art thou farre from their raynes 3 But thou Lorde to whom I am well knowen, thou that hast sene and proued my heart, take them away, like as a flocke is caryed to the slaughter house, & appoynt them for the day of slaughter
DouayRheims(i) 1 Thou indeed, O Lord, art just, if I plead with thee, but yet I will speak what is just to thee: Why doth the way of the wicked prosper: why is it well with all them that transgress, and do wickedly? 2 Thou hast planted them, and they have taken root: they prosper and bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 And thou, O Lord, hast known me, thou hast seen me, and proved my heart with thee: gather them together as for the day of slaughter.
KJV(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
KJV_Cambridge(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me talk with thee of thy judgments: Wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
KJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD H7378 , when I plead [H8799]   H1696 with thee: yet let me talk [H8762]   H4941 with thee of thy judgments H1870 : Wherefore doth the way H7563 of the wicked H6743 prosper [H8804]   H7951 ? wherefore are all they happy [H8804]   H899 that deal very H898 treacherously [H8802]  ?
  2 H5193 Thou hast planted [H8804]   H8327 them, yea, they have taken root [H8776]   H3212 : they grow [H8799]   H6213 , yea, they bring forth [H8804]   H6529 fruit H7138 : thou art near H6310 in their mouth H7350 , and far from H3629 their reins.
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 , knowest [H8804]   H7200 me: thou hast seen [H8799]   H974 me, and tried [H8804]   H3820 mine heart H5423 toward thee: pull them out [H8685]   H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 , and prepare [H8685]   H3117 them for the day H2028 of slaughter.
Thomson(i) 1 [p] Righteous as thou art, O Lord, can I defend a cause against thee? but let me speak to thee in respect to judgments. Why is the way of wicked men prosperous? Why are they happy who have been all guilty of perfidy? 2 Thou hast planted them and they have taken root, they have generated and produced fruit. Thou art near in their mouth, but far from their reins. 3 But thou, Lord, knowest me. Thou hast tried my heart before thee. Prepare them for the day of their slaughter.
Webster(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet let me speak with thee of thy judgments: Why doth the way of the wicked prosper? why are they all happy that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried my heart towards thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
Webster_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O LORD H7378 [H8799] , when I plead H1696 [H8762] with thee: yet let me speak H4941 with thee of thy judgments H1870 : Why doth the way H7563 of the wicked H6743 [H8804] prosper H7951 [H8804] ? why are they all happy H899 that deal very H898 [H8802] treacherously?
  2 H5193 [H8804] Thou hast planted H8327 [H8776] them, yea, they have taken root H3212 [H8799] : they grow H6213 [H8804] , yea, they bring forth H6529 fruit H7138 : thou art near H6310 in their mouth H7350 , and far from H3629 their reins.
  3 H3068 But thou, O LORD H3045 [H8804] , knowest H7200 [H8799] me: thou hast seen H974 [H8804] me, and tried H3820 my heart H5423 [H8685] toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter H6942 [H8685] , and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
Brenton(i) 1 Righteous art thou, O Lord, that I may make my defence to thee, yea, I will speak to thee of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? that all hat deal very treacherously are flourishing? 2 Thou hast planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; thou art near to their mouth, and far from their reins. 3 But thou, Lord, knowest me; thou hast proved my heart before thee; purify them for the day of their slaughter.
Brenton_Greek(i) 1 Δίκαιος εἶ, Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ· πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; 2 Ἐφύτευσας αὐτοὺς, καὶ ἐῤῥιζώθησαν· ἐτεκνοποιήσαντο, καὶ ἐποίησαν καρπὸν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ πόῤῥω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. 3 Καὶ σύ Κύριε γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
Leeser(i) 1 Too righteous art thou, O Lord, that I could plead with thee; yet must I speak of the principles of justice with thee: Wherefore is the way of the wicked happy? do all those prosper that deal treacherously? 2 Thou hast planted them; they have also taken root; they grow; they also bring forth fruit: thou art near, in their mouth, and far from their mind. 3 But thou, O Lord, knowest me; thou seest me, and probest my heart toward thee; set them apart like sheep for the slaughter, and destine them for the day of slaying.
YLT(i) 1 Righteous art Thou, O Jehovah, When I plead towards thee, Only, judgments do I speak with Thee, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers. 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near art Thou in their mouth, And far off from their reins. 3 And Thou, O Jehovah, Thou hast known me, Thou seest me, and hast tried my heart with Thee, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter.
JuliaSmith(i) 1 Just art thou, O Jehovah, for I will strive to thee: surely I will speak judgments with thee: Wherefore did the way of the evil prosper? all they acting faithlessly with treachery were secure? 2 Thou didst plant them; they took root; they went on, also they made fruit: thou being near in their mouth, and far off from their reins. 3 And thou, Jehovah, knew me: thou wilt see me, and thou didst try my heart with thee: pluck them out as sheep for the slaughter, and consecrate them to the day of slaughter.
Darby(i) 1 Righteous art thou, Jehovah, when I plead with thee; yet will I speak with thee of [thy] judgments. Wherefore doth the way of the wicked prosper? [wherefore] are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, they also have taken root: they advance, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, but far from their reins. 3 But thou, Jehovah, knowest me; thou hast seen me, and proved my heart toward thee. Drag them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
ERV(i) 1 Righteous art thou, O LORD, when I plead with thee: yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But thou, O LORD, knowest me; thou seest me, and triest mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
ASV(i) 1 Righteous art thou, O Jehovah, when I contend with thee; yet would I reason the cause with thee: wherefore doth the way of the wicked prosper? wherefore are all they at ease that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit: thou art near in their mouth, and far from their heart. 3 But thou, O Jehovah, knowest me; thou seest me, and triest my heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
ASV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 art thou, O Jehovah, H7378 when I contend H1696 with thee; yet would I reason H4941 the cause H1870 with thee: wherefore doth the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 wherefore are all they at ease H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 Thou hast planted H8327 them, yea, they have taken root; H3212 they grow, H6213 yea, they bring forth H6529 fruit: H7138 thou art near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their heart.
  3 H3068 But thou, O Jehovah, H3045 knowest H7200 me; thou seest H974 me, and triest H3820 my heart H5423 toward thee: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Right wouldest Thou be, O LORD, were I to contend with Thee, yet will I reason with Thee: Wherefore doth the way of the wicked prosper? Wherefore are all they secure that deal very treacherously? 2 Thou hast planted them, yea, they have taken root; they grow, yea, they bring forth fruit; Thou art near in their mouth, and far from their reins. 3 But Thou, O LORD, knowest me, Thou seest me, and triest my heart toward Thee; pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
Rotherham(i) 1 Righteous, art thou, O Yahweh, when I present my pleading unto thee,––Yet, concerning the things that are right, let me speak with thee,––Wherefore, hath, the way of the lawless, prospered? [Wherefore] have all, utter traitors, been at ease? 2 Thou didst plant them, yea they took root, They have gone on, yea, they have borne fruit,––Near, art thou, in their mouth, But far off from their affections. 3 But, thou, O Yahweh, knowest me, Wilt thou observe me, and try my heart, towards thee? Drag them away, as sheep for slaughter, And hallow them, for the day when they are to be slain.
CLV(i) 1 Righteous [are] You, O Yahweh, When I plead towards you, Only, judgments do I speak with You, Wherefore did the way of the wicked prosper? At rest have been all treacherous dealers." 2 You have planted them, yea, they have taken root, They go on, yea, they have made fruit, Near [are] You in their mouth, And far off from their reins." 3 And You, O Yahweh, You have known me, You see me, and have tried my heart with You, Draw them away as sheep to slaughter, And separate them for a day of slaughter."
BBE(i) 1 You are in the right, O Lord, when I put my cause before you: still let me take up with you the question of your decisions: why does the evil-doer do well? why are the workers of deceit living in comfort? 2 They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts. 3 But you, O Lord, have knowledge of me; you see me, searching and testing how my heart is with you: let them be pulled out like sheep to be put to death, make them ready for the day of death.
MKJV(i) 1 Righteous are You, O Jehovah, that I might contend with You; yet let me speak with You about Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those happy who deal treacherously? 2 You have planted them; yea, they take root. They grow, yea, they make fruit. You are near in their mouth and far from their reins. 3 But You, O Jehovah, know me. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them for the day of slaughter.
LITV(i) 1 Righteous are You, O Jehovah, when I might complain to You, yet let me speak with You of Your judgments. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those who deal treacherously at ease? 2 You planted them; yea, they take root, they grow, they even make fruit. You are near in their mouth, and far from their reins. 3 But You know me, O Jehovah. You have seen me and tried my heart toward You. Pull them out like sheep for the slaughter, and devote them to the day of slaughter.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YIRME YAH
You are just, O Yah Veh, O that I plead with you - word to you of judgments! Why prospers the way of the wicked? Why are all they serene - who in dealing covertly, deal covertly? 2 You planted them; yes, they root: they grow; yes, they work fruit: you are near in their mouth and far from their reins. 3 And you, O Yah Veh, know me: you see me and proof my heart toward you: tear them as flock for the slaughter and hallow them for the day of slaughter.
ACV(i) 1 Thou are righteous, O LORD, when I contend with thee. Yet I would reason the case with thee. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 Thou have planted them. Yea, they have taken root, they grow. Yea, they bring forth fruit. Thou are near in their mouth, and far from their heart. 3 But thou, O LORD, know me. Thou see me, and try my heart toward thee. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
WEB(i) 1 You are righteous, Yahweh, when I contend with you; yet I would like to reason the cause with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them. Yes, they have taken root. They grow. Yes, they produce fruit. You are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, Yahweh, know me. You see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
WEB_Strongs(i)
  1 H6662 You are righteous, H3068 Yahweh, H7378 when I contend H1696 with you; yet I would reason H4941 the cause H1870 with you: why does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 why are all they at ease H899 who deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H8327 them, yes, they have taken root; H3212 they grow, H6213 yes, they bring forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their heart.
  3 H3068 But you, Yahweh, H3045 know H7200 me; you see H974 me, and try H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
NHEB(i) 1 You are righteous, LORD, when I contend with you; yet I would reason the cause with you: why does the way of the wicked prosper? Why are they all at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, LORD, know me; you see me, and try my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
AKJV(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? why are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 are you, O LORD, H3588 when H7378 I plead H389 with you: yet H1696 let me talk H4941 with you of your judgments: H4069 Why H1870 does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H3605 why are all H7951 they happy H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H1571 them, yes, H8327 they have taken root: H3212 they grow, H1571 yes, H6213 they bring H6213 forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far H3629 from their reins.
  3 H3068 But you, O LORD, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H854 toward H5423 you: pull H6629 them out like sheep H2873 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
KJ2000(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? why are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their heart. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tested my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
UKJV(i) 1 Righteous are you, O LORD, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Wherefore does the way of the wicked prosper? wherefore are all they happy that deal very treacherously? 2 You have planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their reins. 3 But you, O LORD, know me: you have seen me, and tried mine heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
TKJU(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead with You: Yet let me talk with You about your judgments: Why does the way of the wicked prosper? Why are they all happy who deal very treacherously? 2 You have planted them, yes, they have taken root: They grow, yes, they bring forth fruit: You are near in their mouth, and far from their mind. 3 But You, O LORD, know me: You have seen me, and tried my heart toward You: Pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
CKJV_Strongs(i)
  1 H6662 Righteous H3068 are you, O Lord, H7378 when I plead H1696 with you: yet let me talk H4941 with you of your judgments: H1870 Why does the way H7563 of the wicked H6743 prosper? H7951 why are all they happy H899 that deal very H898 treacherously?
  2 H5193 You have planted H8327 them, Yes, they have taken root: H3212 they grow, H6213 Yes, they bring forth H6529 fruit: H7138 you are near H6310 in their mouth, H7350 and far from H3629 their minds.
  3 H3068 But you, O Lord, H3045 know H7200 me: you have seen H974 me, and tried H3820 my heart H5423 toward you: pull them out H6629 like sheep H2878 for the slaughter, H6942 and prepare H3117 them for the day H2028 of slaughter.
EJ2000(i) 1 ¶ Righteous art thou, O LORD, even though I dispute with thee: even so, I will speak judgments with thee; Why does the way of the wicked prosper? All those that completely rebel against thee have peace. 2 Thou hast planted them, and they have taken root: they grow, and they bring forth fruit; thou art near in their mouth and far from their kidneys. 3 But thou, O LORD, dost know me; thou hast seen me and tried my heart toward thee; pull them out like sheep for the slaughter, and mark them for the day of slaughter.
CAB(i) 1 Righteous are You, O Lord, that I may make my defense to You: yet I will speak to You of judgments. Why is it that the way of the ungodly prospers? And all that deal very treacherously are flourishing? 2 You have planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; You are near to their mouth, but far from their mind. 3 But You, O Lord, know me; You have tested my heart before You; purify them for the day of their slaughter.
LXX2012(i) 1 Righteous are you, O Lord, that I may make my defence to you, yes, I will speak to you [of] judgments. Why [is it] that the way of ungodly [men] prospers? [that] all that deal very treacherously are flourishing? 2 You have planted them, and they have taken root; they have begotten children, and become fruitful; you are near to their mouth, and far from their reins. 3 But you, Lord, know me; you have proved my heart before you; purify them for the day of their slaughter.
NSB(i) 1 Jehovah, if I argued my case with you, you would prove to be right. Indeed, I must question you about matters of justice. Why are the wicked so prosperous? Why do dishonest people succeed with impunity? 2 You plant them, and they take root. They grow and bear fruit. You are near their lips, but far from their mind. 3 But, you know me, Jehovah. You see what I do and how in my heart I love you. Drag them away like sheep to be butchered. Guard them until it is time for them to be slaughtered.
ISV(i) 1 Jeremiah’s Complaint about Justice You are righteous, LORD, even when I bring a complaint to you. But I want to discuss justice with you. Why does the way of the wicked prosper, while all who are treacherous are at ease? 2 You plant them and they take root, they grow and bear fruit. “You are near to us,” they say with their mouths, but the truth is that you’re far from their hearts. 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering.
LEB(i) 1 You will be in the right, O Yahweh, when I complain to you. Even so, let me speak my claims with you. Why does the way of the wicked succeed? All those who deal treacherously with treachery are at ease. 2 Not only do you plant them, they take root. They grow, but also they produce fruit. You are near in their mouths, but far from their inmost beings.* 3 But you, O Yahweh, you know me, you see me, and you test that my heart is with you. Tear them apart like sheep for the slaughtering, and set them apart for the day of slaughter.
BSB(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead before You. Yet about Your judgments I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? 2 You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their hearts. 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage.
MSB(i) 1 Righteous are You, O LORD, when I plead before You. Yet about Your judgments I wish to contend with You: Why does the way of the wicked prosper? Why do all the faithless live at ease? 2 You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their hearts. 3 But You know me, O LORD; You see me and test my heart toward You. Drag away the wicked like sheep to the slaughter and set them apart for the day of carnage.
MLV(i) 1 You are righteous, O Jehovah, when I contend with you. Yet I would reason the case with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 You have planted them. Yes, they have taken root, they grow. Yes, they bring forth fruit. You are near in their mouth and far from their heart. But you, O Jehovah, know me. You see me and try my heart toward you.
3 Pull them out like sheep for the slaughter and prepare them for the day of slaughter.
VIN(i) 1 You are righteous, O LORD, when I contend with you. Yet I would reason the case with you. Why does the way of the wicked prosper? Why are all those at ease who deal very treacherously? 2 You plant them, and they take root. They grow and bear fruit. You are near their lips, but far from their mind. 3 You know me, LORD. You see me and test my thoughts toward you. Pull the wicked out like sheep for slaughter; set them apart for the day of butchering.
Luther1545(i) 1 HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum gehet es doch den Gottlosen so wohl, und die Verächter haben alles die Fülle? 2 Du pflanzest sie, daß sie wurzeln und wachsen und bringen Frucht; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht. 3 Mich aber, HERR, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 HErr H1870 , wenn ich gleich mit dir H6662 rechten H7378 wollte, so behältst du doch recht H4941 ; dennoch muß ich vom Recht H1696 mit dir reden H7563 . Warum gehet es doch den GOttlosen H898 so wohl, und die Verächter H6743 haben H899 alles H7951 die Fülle ?
  2 H7138 Du H5193 pflanzest H6310 sie, daß H8327 sie wurzeln H6213 und H6529 wachsen und bringen Frucht H3212 ; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht .
  3 H3068 Mich aber, HErr H3820 , kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz H3117 vor H6942 dir. Aber du lässest sie H3045 frei gehen wie H6629 Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H7200 werden H5423 , und sparest sie, daß sie gewürget werden .
Luther1912(i) 1 HERR, wenn ich gleich mit dir rechten wollte, so behältst du doch recht; dennoch muß ich vom Recht mit dir reden. Warum geht's doch den Gottlosen so wohl und die Verächter haben alles die Fülle? 2 Du pflanzt sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen; 3 mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; sondere sie aus, daß sie gewürgt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 HERR H7378 , wenn ich gleich mit dir rechten H6662 wollte, so behältst du doch recht H4941 ; dennoch muß ich vom Recht H1696 mit dir reden H1870 . Warum geht’s H7563 doch den Gottlosen H6743 so wohl H899 ; und die H898 Verächter H7951 haben H7951 alles die Fülle?
  2 H5193 Du pflanzest H8327 sie, daß sie wurzeln H3212 und wachsen H6529 und Frucht H6213 bringen H7138 . Nahe H6310 bist du in ihrem Munde H7350 , aber ferne H3629 von ihrem Herzen;
  3 H3068 mich aber, HERR H3045 , kennst H7200 du und siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H5423 vor dir. Reiße H5423 sie weg H6629 wie Schafe H2878 , daß sie geschlachtet H3117 H6942 werden; sondere H2028 sie aus, daß sie gewürgt werden.
ELB1871(i) 1 Du bist gerecht, Jehova, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben? 2 Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren. 3 Du aber, Jehova, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
ELB1905(i) 1 Du bist gerecht, Jahwe, wenn ich mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden: Warum ist der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben? 2 Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht. Du bist nahe in ihrem Munde, doch fern von ihren Nieren. 3 Du aber, Jahwe, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz gegen dich. Reiße sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H898 Du H6662 bist gerecht H3068 , Jehova H7378 , wenn ich H1696 mit dir hadere; doch von deinen Urteilen möchte ich mit dir reden H4941 : Warum ist H1870 der Weg der Gesetzlosen glücklich, sind sicher alle, die Treulosigkeit üben?
  2 H5193 Du hast H6529 sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie kommen vorwärts, tragen auch Frucht H7138 . Du bist nahe H6310 in ihrem Munde H7350 , doch fern H3629 von ihren Nieren .
  3 H3068 Du aber, Jehova H3045 , du kennst H7200 mich, du siehst H974 mich und prüfst H3820 mein Herz H6942 gegen dich. Reiße sie H6629 hinweg wie Schafe H3117 zur Schlachtung, und weihe sie für den Tag des Würgens!
DSV(i) 1 Gij zoudt rechtvaardig zijn, o HEERE! wanneer ik tegen U zou twisten; ik zal nochtans van Uw oordelen met U spreken; waarom is der goddelozen weg voorspoedig, waarom hebben zij rust, allen, die trouwelooslijk trouweloosheid bedrijven? 2 Gij hebt ze geplant, zij zijn ook ingeworteld, zij gaan voort, ook dragen zij vrucht; Gij zijt wel nabij in hun mond, maar verre van hun nieren. 3 Maar Gij, o HEERE! kent mij, Gij ziet mij, en proeft mijn hart, dat het met U is. Ruk ze uit als schapen ter slachting, en heilig ze tot den dag der doding.
DSV_Strongs(i)
  1 H6662 Gij zoudt rechtvaardig H3068 zijn, o HEERE H7378 H8799 ! wanneer ik tegen U zou twisten H4941 ; ik zal nochtans [van] [Uw] oordelen H1696 H8762 met U spreken H7563 ; waarom is der goddelozen H1870 weg H6743 H8804 voorspoedig H7951 H8804 , [waarom] hebben zij rust H899 , allen, die trouwelooslijk H898 H8802 trouweloosheid bedrijven?
  2 H5193 H8804 Gij hebt ze geplant H8327 H8776 , zij zijn ook ingeworteld H3212 H8799 , zij gaan voort H6213 H8804 , ook dragen zij H6529 vrucht H7138 ; Gij zijt [wel] nabij H6310 in hun mond H7350 , maar verre H3629 van hun nieren.
  3 H3068 Maar Gij, o HEERE H3045 H8804 ! kent H7200 H8799 mij, Gij ziet H974 H8804 mij, en proeft H3820 mijn hart H5423 H8685 , [dat] [het] met U is. Ruk ze uit H6629 als schapen H2878 ter slachting H6942 H8685 , en heilig H3117 ze tot den dag H2028 der doding.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, vous êtes juste; aussi je me défendrai devant vous; je vous demanderai justice. Pourquoi la voie des impies est-elle prospère? pourquoi ceux qui vous ont répudié sont-ils florissants? 2 Vous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils ont engendré, et ils ont produit des fruits. Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins. 3 Et vous, Seigneur, vous me connaissez, vous avez devant vous éprouvé mon coeur; purifiez-les pour le jour de leur égorgement.
DarbyFR(i) 1
Éternel! tu es juste quand je conteste avec toi; toutefois je parlerai avec toi de tes jugements. Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi ceux qui agissent très-perfidement sont-ils en paix? 2 Tu les as plantés, même ils prennent racine; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. 3 Mais toi, Éternel! tu me connais, tu m'as vu, et tu as éprouvé mon coeur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
Martin(i) 1 Eternel, quand je contesterai avec toi, tu seras trouvé juste; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix ? 2 Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais tu es loin de leurs reins. 3 Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon coeur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.
Segond(i) 1 Tu es trop juste, Eternel, pour que je conteste avec toi; Je veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix? 2 Tu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur. 3 Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage!
Segond_Strongs(i)
  1 H6662 ¶ Tu es trop juste H3068 , Eternel H7378 , pour que je conteste H8799   H1696 avec toi ; Je veux néanmoins t’adresser la parole H8762   H4941 sur tes jugements H1870  : Pourquoi la voie H7563 des méchants H6743 est-elle prospère H8804   H898  ? Pourquoi tous les perfides H8802   H899   H7951 vivent-ils en paix H8804   ?
  2 H5193 Tu les as plantés H8804   H8327 , ils ont pris racine H8776   H3212 , Ils croissent H8799   H6213 , ils portent H8804   H6529 du fruit H7138  ; Tu es près H6310 de leur bouche H7350 , Mais loin H3629 de leur cœur.
  3 H3068 Et toi, Eternel H3045 , tu me connais H8804   H7200 , Tu me vois H8799   H974 , tu sondes H8804   H3820 mon cœur H5423 qui est avec toi. Enlève H8685   H6629 -les comme des brebis H2878 qu’on doit égorger H6942 , Et prépare H8685   H3117 -les pour le jour H2028 du carnage !
SE(i) 1 Justo eres tú, oh SEÑOR, aunque yo dispute contigo; hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos? Tienen paz todos los que se rebelan completamente contra ti . 2 Los plantaste, y echaron raíces; progresaron, e hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
ReinaValera(i) 1 JUSTO eres tú, oh Jehová, aunque yo contigo dispute: hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos, y tienen bien todos los que se portan deslealmente? 2 Plantástelos, y echaron raíces; progresaron, é hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Tu empero, oh Jehová, me conoces; vísteme, y probaste mi corazón para contigo: arráncalos como á ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
JBS(i) 1 Justo eres tú, oh SEÑOR, aunque yo dispute contigo; hablaré empero juicios contigo. ¿Por qué es prosperado el camino de los impíos? Tienen paz todos los que se rebelan completamente contra ti. 2 Los plantaste, y echaron raíces; progresaron, e hicieron fruto; cercano estás tú en sus bocas, mas lejos de sus riñones. 3 Y tú, oh SEÑOR, me conoces; me viste, y probaste mi corazón para contigo; arráncalos como a ovejas para el degolladero, y señálalos para el día de la matanza.
Albanian(i) 1 Ti je i drejtë, o Zot, si mund të diskutoj me ty? Megjithatë do të flas me ty lidhur me gjykimet e tua. Pse udha e të pabesëve shkon mbarë? Pse jetojnë të qetë ata që veprojnë me pabesi? 2 I ke mbjellë dhe kanë lëshuar madje rrënjë; rriten dhe mbajnë madje fryte. Ti je afër gojës së tyre, por larg zemrës së tyre. 3 Por ti, o Zot më njeh, më shikon dhe shqyrton zmrën time në përqasje me ty. Tërhiqi në thertore si dele dhe veçoji për ditën e kërdisë!
RST(i) 1 Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако жебуду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен, и все вероломные благоденствуют? 2 Ты насадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. 3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое,каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.
Arabic(i) 1 أبر انت يا رب من ان اخاصمك. لكن اكلمك من جهة احكامك. لماذا تنجح طريق الاشرار. اطمأن كل الغادرين غدرا. 2 غرستهم فاصّلوا نموا واثمروا ثمرا. انت قريب في فمهم وبعيد من كلاهم. 3 وانت يا رب عرفتني رأيتني واختبرت قلبي من جهتك. افرزهم كغنم للذبح وخصصهم ليوم القتل.
Bulgarian(i) 1 Праведен си, ГОСПОДИ, когато споря с Теб. Но нека поговоря с Теб за присъдите Ти. Защо успява пътят на безбожните и благоденстват всички, които вършат коварства? 2 Насадил си ги и те даже се закорениха, растат и даже принасят плод. Ти си близо в устата им, но далеч от сърцата им. 3 Но Ти, ГОСПОДИ, ме познаваш, виждаш ме и изпитваш сърцето ми спрямо Теб. Отдели ги като овце за клане и ги приготви за деня, когато ще бъдат заклани.
Croatian(i) 1 Prepravedan si, Jahve, da bih se mogao s tobom parbiti. Samo bih jedno s tobom raspravio: Zašto je put zlikovaca uspješan? Zašto podmuklice uživaju mir? 2 Ti si ih posadio, i oni se ukorijeniše, rastu i plod donose. Al' si bliz samo ustima njihovim, a daleko im od srca. 3 No ti, Jahve, mene poznaješ i vidiš; ispitao si srce moje, ono je s tobom. Odvedi ih kao jagnjad na klanje, sačuvaj ih za dan pokolja.
BKR(i) 1 Spravedlivý zůstaneš, Hospodine, povedu-li odpor proti tobě, a však o soudech tvých mluviti budu s tebou. Proč se cestě bezbožníků šťastně vede? Mají pokoj všickni, kteříž se pyšně zpronevěřili. 2 Štěpuješ je, ano i vkořeňují se; rostou, ano i ovoce nesou ti, jejichžto úst blízko jsi, ale daleko od ledví jejich. 3 Ale ty, Hospodine, znáš mne, prohlédáš mne, a zkusils srdce mého, že s tebou jest, onyno pak táhneš jako ovce k zabíjení, a připravuješ je ke dni zabití.
Danish(i) 1 HERRE! du er retfærdig, naar jeg vil trætte med dig; jeg vil kun tale med dig om Ret: Hvorfor er de ugudeliges Vej lykkelig? hvorfor ere alle de troløse saare trygge? 2 Du plantede dem, de sloge ogsaa Rødder, de gaa frem, de have ogsaa baaret Frugt; du er nær i deres Mund, men langt borte fra deres Indre. 3 Men du, HERRE! du kender mig, du ser mig og prøver mit Hjertelag imod dig; bortryk dem som Faar til at slagtes og indvi dem til Drabsdagen!
CUV(i) 1 耶 和 華 啊 , 我 與 你 爭 辯 的 時 候 , 你 顯 為 義 ; 但 有 一 件 , 我 還 要 與 你 理 論 : 惡 人 的 道 路 為 何 亨 通 呢 ? 大 行 詭 詐 的 為 何 得 安 逸 呢 ? 2 你 栽 培 了 他 們 , 他 們 也 扎 了 根 , 長 大 , 而 且 結 果 。 他 們 的 口 是 與 你 相 近 , 心 卻 與 你 遠 離 。 3 耶 和 華 啊 , 你 曉 得 我 , 看 見 我 , 察 驗 我 向 你 是 怎 樣 的 心 。 求 你 將 他 們 拉 出 來 , 好 像 將 宰 的 羊 , 叫 他 們 等 候 殺 戮 的 日 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H7378 啊,我與你爭辯 H6662 的時候,你顯為義 H1696 ;但有一件,我還要與你理論 H7563 :惡人 H1870 的道路 H6743 為何亨通 H899 呢?大 H898 行詭詐的 H7951 為何得安逸呢?
  2 H5193 你栽培了 H8327 他們,他們也扎了根 H3212 ,長大 H6213 ,而且結 H6529 H6310 。他們的口 H7138 是與你相近 H3629 ,心 H7350 卻與你遠離。
  3 H3068 耶和華 H3045 啊,你曉得 H7200 我,看見 H974 我,察驗 H3820 我向你是怎樣的心 H5423 。求你將他們拉出來 H2878 ,好像將宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他們等候 H2028 殺戮 H3117 的日子。
CUVS(i) 1 耶 和 华 啊 , 我 与 你 争 辩 的 时 候 , 你 显 为 义 ; 但 冇 一 件 , 我 还 要 与 你 理 论 : 恶 人 的 道 路 为 何 亨 通 呢 ? 大 行 诡 诈 的 为 何 得 安 逸 呢 ? 2 你 栽 培 了 他 们 , 他 们 也 扎 了 根 , 长 大 , 而 且 结 果 。 他 们 的 口 是 与 你 相 近 , 心 却 与 你 远 离 。 3 耶 和 华 啊 , 你 晓 得 我 , 看 见 我 , 察 验 我 向 你 是 怎 样 的 心 。 求 你 将 他 们 拉 出 来 , 好 象 将 宰 的 羊 , 叫 他 们 等 候 杀 戮 的 日 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H7378 啊,我与你争辩 H6662 的时候,你显为义 H1696 ;但有一件,我还要与你理论 H7563 :恶人 H1870 的道路 H6743 为何亨通 H899 呢?大 H898 行诡诈的 H7951 为何得安逸呢?
  2 H5193 你栽培了 H8327 他们,他们也扎了根 H3212 ,长大 H6213 ,而且结 H6529 H6310 。他们的口 H7138 是与你相近 H3629 ,心 H7350 却与你远离。
  3 H3068 耶和华 H3045 啊,你晓得 H7200 我,看见 H974 我,察验 H3820 我向你是怎样的心 H5423 。求你将他们拉出来 H2878 ,好象将宰 H6629 的羊 H6942 ,叫他们等候 H2028 杀戮 H3117 的日子。
Esperanto(i) 1 Vi estos prava, ho Eternulo, kiam mi procesos kun Vi; tamen mi parolos kun Vi pri justeco:kial la vojo de malpiuloj estas sukcesa kaj cxiuj perfiduloj vivas trankvile? 2 Vi plantis ilin, kaj ili ricevis fortajn radikojn, ili kreskas kaj donas fruktojn; proksima Vi estas en ilia busxo, sed malproksima de ilia interno. 3 Sed min, ho Eternulo, Vi konas; Vi vidis kaj esploris, kia estas mia koro koncerne Vin. Pelu ilin, kiel sxafojn al la bucxo, kaj apartigu ilin por la tago de mortigo.
Finnish(i) 1 Herra, jos minä vielä kävisin sinun kanssas oikeudelle, niin sinä kuitenkin löydetään hurskaaksi; kuitenkin puhun minä sinun kanssas oikeudesta. Miksi käy jumalattomille niin hyvin, ja suurilla ylönannetuilla on kaikkinaista kyllä? 2 Sinä istutat heitä juurtumaan, kasvamaan ja kantamaan hedelmän; sinä olet läsnä heidän suussansa, vaan kaukana heidän sydämestänsä. 3 Mutta minun sinä, Herra, tunnet, näet minun ja tutkistelet sydämeni sinun edessäs; tempaa heitä niinkuin lampaita teuraaksi tehtää, ja pyhitä heitä tappamisen päiväksi.
FinnishPR(i) 1 Sinä, Herra, olet vanhurskas; voisinko minä riidellä sinua vastaan? Kuitenkin minä kysyn sinulta, mikä oikeus on. Miksi jumalattomain tie menestyy? Miksi kaikki uskottomat saavat elää rauhassa? 2 Sinä heidät istutat, he myös juurtuvat; he kasvavat, kantavat myös hedelmää. Heidän suussansa sinä olet lähellä, mutta kaukana heidän sisimmästään. 3 Mutta sinä, Herra, tunnet minut; sinä näet minut ja tutkit minun sydämeni, millainen se on sinun edessäsi. Tempaa heidät pois niinkuin lampaat teuraiksi ja vihi heidät tapon päivää varten.
Haitian(i) 1 Ou menm Seyè, ou pa nan patipri. Mwen pa ka nan plede avè ou. Men, mwen ta renmen mande ou yon bagay sou sa w'ap fè a. Poukisa zafè mechan yo mache byen konsa? Poukisa tout moun malonèt yo alèz konsa? 2 Ou plante yo, yo pran rasin. Yo grandi, yo donnen. Non ou toujou nan bouch yo! Men, nan kè yo, yo pa sou bò ou. 3 Men, ou menm Seyè, ou konn ki moun mwen ye, ou wè sa m'ap fè, ou wè jan m' renmen ou. Pote mechan yo ale tankou mouton y'ap mennen labatwa! Kenbe yo la jouk lè a va rive pou yo touye yo!
Hungarian(i) 1 Igaz vagy Uram, hogyha perlek [is] veled; éppen azért hadd beszélhessek veled peres kérdésekrõl! Miért szerencsés az istentelenek útja? [Miért] vannak békességben mindnyájan a hûtlenkedõk? 2 Beplántálod õket, meg is gyökereznek; felnevekednek, gyümölcsöt is teremnek; közel vagy te az õ szájokhoz, de távol vagy az õ szívöktõl! 3 Engem pedig ismersz te, Uram! látsz engem, és megvizsgáltad irántad való érzésemet: szakítsd külön õket, mint a mészárszékre való juhokat, és készítsd õket a megölésnek napjára!
Indonesian(i) 1 "Jika aku mengajukan perkaraku di hadapan-Mu, ya TUHAN, tentulah akan terbukti bahwa Engkaulah yang benar. Tapi aku ingin juga menanyakan kepada-Mu soal keadilan: Mengapa orang jahat makmur? Mengapa justru orang tak jujur yang berhasil? 2 Kautanam mereka seperti tumbuh-tumbuhan, lalu mereka berakar, bertumbuh, dan berbuah. Mereka selalu berbicara yang baik-baik tentang diri-Mu, tetapi dalam hati, mereka sebenarnya tidak peduli kepada-Mu. 3 Tetapi Engkau, ya TUHAN, mengenal aku. Engkau melihat apa yang kulakukan, dan Engkau mengetahui bagaimana perasaan hatiku terhadap-Mu. Giringlah orang-orang jahat itu keluar, bawalah mereka seperti domba ke pembantaian. Jagalah mereka sampai tiba waktunya mereka disembelih.
Italian(i) 1 Signore, se io litigo teco, tu sei pur giusto; nondimeno io ti proporrò le mie ragioni: Perchè prospera la via degli empi? perchè sono a lor agio tutti quelli che procedono dislealmente? 2 Tu li hai piantati, ed hanno messa radice; si avanzano, e fruttano; tu sei presso della lor bocca, ma lontano dalle lor reni. 3 Ma, o Signore, tu mi conosci, tu mi vedi, ed hai provato qual sia il mio cuore inverso te; strascinali, a guisa di pecore, al macello, e preparali per lo giorno dell’uccisione.
ItalianRiveduta(i) 1 Tu sei giusto, o Eterno, quand’io contendo teco; nondimeno io proporrò le mie ragioni: Perché prospera la via degli empi? Perché son tutti a loro agio quelli che procedono perfidamente? 2 Tu li hai piantati, essi hanno messo radice, crescono ed anche portano frutto; tu sei vicino alla loro bocca, ma lontano dal loro interiore. 3 E tu, o Eterno, tu mi conosci, tu mi vedi, tu provi qual sia il mio cuore verso di te. Trascinali al macello come pecore, e preparali per il giorno del massacro!
Korean(i) 1 여호와여, 내가 주와 쟁변할 때에는 주는 의로우시니이다 그러나 내가 주께 질문하옵나니 악한자의 길이 형통하며 패역한 자가 다 안락함은 무슨 연고니이까 2 주께서 그들을 심으시므로 그들이 뿌리가 박히고 장성하여 열매를 맺었거늘 그들의 입은 주께 가까우나 그 마음은 머니이다 3 여호와여, 주께서 나를 아시고 나를 보시며 내 마음이 주를 향하여 어떠함을 감찰하시오니 양을 잡으려고 끌어 냄과 같이 그들을 끌어 내시되 죽일 날을 위하여 그들을 예비하옵소서
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, Tu liksi teisus, jei bylinėsiuosi su Tavimi! Tačiau leisk man kalbėti su Tavimi apie Tavo sprendimus. Kodėl nedorėliams sekasi ir kodėl be rūpesčių gyvena visi, kurie elgiasi klastingai? 2 Tu juos įsodinai, jie įleido šaknis, užaugo, nešė vaisių. Tu esi arti jų burnos, bet toli nuo jų širdies. 3 Viešpatie, Tu pažįsti mane, ištyrei mano širdį ir žinai, kokia ji yra prieš Tave. Atskirk juos kaip avis pjauti, paruošk juos žudymo dienai!
PBG(i) 1 Sprawiedliwym zostaniesz, Panie! jeźli się z tobą rozpierać będę; a wszakże o sądach twoich z tobą mówić będę. Czemuż się droga niezbożnych szczęści? Czemuż spokojnie żyją wszyscy, którzy bardzo wystąpili przeciwko tobie? 2 Wszczepiłeś ich, i rozkorzenili się; rosną i owoc wydawają ci, którycheś ust bliskim, ale dalekim od nerek ich. 3 Ale ty, Panie, znasz mię, wypatrujesz mię, a doświadczyłeś serca mego, że z tobą jest; ale onych ciągniesz jako owce na rzeź i gotujesz ich na dzień zabicia, i mówisz:
Portuguese(i) 1 Justo és, ó Senhor, ainda quando eu pleiteio contigo; contudo pleitearei a minha causa diante de ti. Por que prospera o caminho dos ímpios? Por que vivem em paz todos os que procedem aleivosamente? 2 Plantaste-os, e eles se arraigaram; medram, dão também fruto; chegado estás à sua boca, porém longe do seu coração. 3 Mas tu, ó Senhor, me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; tira-os como a ovelhas para o matadouro, e separa-os para o dia da matança.
Norwegian(i) 1 Herre, når jeg fører trette med dig, har du alltid rett. Allikevel må jeg gå i rette med dig: Hvorfor går det de ugudelige vel, hvorfor har de ingen sorger alle de troløse? 2 Du har plantet dem, og de har slått rot; de vokser op og bærer frukt; nær er du i deres munn, men langt borte fra deres nyrer. 3 Men du, Herre, du kjenner mig, du ser mig og prøver mitt hjertelag mot dig; ta dem bort som får til å slaktes og innvi dem til en drapsdag!
Romanian(i) 1 ,,Tu eşti prea drept, Doamne, ca să mă cert cu Tine; vreau totuş să Te întreb asupra orînduirilor Tale. Pentruce propăşeşte calea celor răi, şi toţi mişeii trăiesc în pace? 2 I-ai sădit, au prins rădăcină, cresc, fac rod. Ce -i drept, eşti aproape de gura lor, dar departe de inima lor! 3 Totuş, Tu, Doamne, mă cunoşti, mă vezi, îmi cercetezi inima şi vezi că este cu Tine. Ia -i ca pe nişte oi, cari trebuiesc tăiate, şi pregăteşte -i pentru ziua măcelului!
Ukrainian(i) 1 Справедливий Ти, Господи, будеш, коли б я судився з Тобою, проте правуватися буду з Тобою: чому то дорога безбожним щаститься, чому то спокійні всі зрадники? 2 Ти їх посадив і вони вкоренились, ростуть і приносять плоди. Ти близький в устах їхніх, та далекий від їхніх сердець. 3 А Ти, Господи, знаєш мене, Ти бачив мене й дослідив моє серце, що з Тобою воно. Відлучи їх, немов на заріз ту отару, і признач їх на день побиття!