Isaiah 9:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2545 [2shall burn G5613 3as G4442 4fire G3588   G458 1lawlessness]. G2532 And G5613 as G70.1 [2wild grass G3584 1dry] G977 it shall be devoured G5259 by G4442 fire, G2532 and G2545 shall be burnt G1722 in G3588 the G1160.1 thickets G3588 of the G1409.1 grove, G2532 and G4784.1 shall devour together G3588 [2the things G2945 3round about G3588 4the G1015 5hills G3956 1all].
  19 G1223 On account of G2372 the rage G3709 of the anger G2962 of the lord G4776.2 [3burns G3588   G1093 2land G3650 1 the entire], G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G2992 2people] G5613 as G2618 ones incinerated G5259 by G4442 fire. G444 A man G3588   G80 [3his brother G1473   G3756 1shall not G1653 2show mercy on].
  20 G235 But G1578 one shall turn aside G1519 to G3588 the G1188 right hand, G3754 for G3983 he shall hunger; G2532 and G2068 he shall eat G1537 of G3588 the G710 left, G2532 and G3766.2 in no way G1705 shall [2be filled up G444 1a man] G2068 eating G3588 the G4561 flesh G3588   G1023 of his arm. G1473  
  21 G2068 [3shall eat G1063 1For G* 2Manasseh] G3588   G* Ephraim, G2532 and G* Ephraim G3588   G* Manasseh; G3754 for G260 together G4171.2 they shall assault G3588   G* Judah. G1909 For G3778 all these things G3956   G3756 [3shall not G654 4turn G3588 1the G2372 2rage], G235 but G2089 still G3588   G5495 his hand G1473   G5308 is high.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2545 καυθήσεται G5613 ως G4442 πυρ G3588 η G458 ανομία G2532 και G5613 ως G70.1 άγρωστις G3584 ξηρά G977 βρωθήσεται G5259 υπό G4442 πυρός G2532 και G2545 καυθήσεται G1722 εν G3588 τοις G1160.1 δάσεσι G3588 του G1409.1 δρυμού G2532 και G4784.1 συγκαταφάγεται G3588 τα G2945 κύκλω G3588 των G1015 βουνών G3956 πάντα
  19 G1223 διά G2372 θυμόν G3709 οργής G2962 κυρίου G4776.2 συγκέκαυται G3588 η G1093 γη G3650 όλη G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G2618 κατακεκαυμένος G5259 υπό G4442 πυρός G444 άνθρωπος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G3756 ουκ G1653 ελεήσει
  20 G235 αλλ΄ G1578 εκκλινεί G1519 εις G3588 τα G1188 δεξιά G3754 ότι G3983 πεινάσει G2532 και G2068 φάγεται G1537 εκ G3588 των G710 αριστερών G2532 και G3766.2 ου μη G1705 εμπλησθήσεται G444 άνθρωπος G2068 εσθίων G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G1023 βραχίονος αυτού G1473  
  21 G2068 φάγεται G1063 γαρ G* Μανασσής G3588 του G* Εφραϊμ G2532 και G* Εφραϊμ G3588 του G* Μανασσή G3754 ότι G260 άμα G4171.2 πολιορκήσουσι G3588 τον G* Ιούδαν G1909 επί G3778 τούτοις πάσιν G3956   G3756 ουκ G654 απεστράφη G3588 ο G2372 θυμός G235 αλλ΄ G2089 έτι G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G5308 υψηλή
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ [9:17] και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G3739 ADV ως G4442 N-ASN πυρ G3588 T-NSF η G458 N-NSF ανομια G2532 CONJ και G3739 ADV ως   N-NSF αγρωστις G3584 A-NSF ξηρα G977 V-FPI-3S βρωθησεται G5259 PREP υπο G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G2545 V-FPI-3S καυθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN δασεσι G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G2532 CONJ και   V-FMI-3S συγκαταφαγεται G3588 T-APN τα   N-DSM κυκλω G3588 T-GPM των G1015 N-GPM βουνων G3956 A-APN παντα
    19 G1223 PREP [9:18] δια G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου   V-RMI-3S συγκεκαυται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G5259 PREP υπο G4442 N-GSM πυρος G2618 V-RMPNS κατακεκαυμενος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
    20 G235 CONJ [9:19] αλλα G1578 V-FAI-3S εκκλινει G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1188 A-APN δεξια G3754 CONJ οτι G3983 V-FAI-3S πεινασει G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G710 A-GPM αριστερων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S εμπλησθη G444 N-NSM ανθρωπος G2068 V-PAPNS εσθων G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G846 D-GSM αυτου
    21 G2068 V-FMI-3S [9:20] φαγεται G1063 PRT γαρ   N-PRI μανασση G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3588 T-GSM του   N-PRI μανασση G3754 CONJ οτι G260 ADV αμα   V-FAI-3P πολιορκησουσιν G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G1909 PREP επι G3778 D-DPM τουτοις G3956 A-DPM πασιν G3364 ADV ουκ G654 V-API-3S απεστραφη G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G235 CONJ αλλ G2089 ADV ετι G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G5308 A-NSF υψηλη
HOT(i) 18 (9:17) כי בערה כאשׁ רשׁעה שׁמיר ושׁית תאכל ותצת בסבכי היער ויתאבכו גאות עשׁן׃ 19 (9:18) בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אשׁ אישׁ אל אחיו לא יחמלו׃ 20 (9:19) ויגזר על ימין ורעב ויאכל על שׂמאול ולא שׂבעו אישׁ בשׂר זרעו יאכלו׃ 21 (9:20) מנשׁה את אפרים ואפרים את מנשׁה יחדו המה על יהודה בכל זאת לא שׁב אפו ועוד ידו נטויה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H3588 כי For H1197 בערה burneth H784 כאשׁ as the fire: H7564 רשׁעה wickedness H8068 שׁמיר the briers H7898 ושׁית and thorns, H398 תאכל it shall devour H3341 ותצת and shall kindle H5442 בסבכי in the thickets H3293 היער of the forest, H55 ויתאבכו and they shall mount up H1348 גאות the lifting up H6227 עשׁן׃ of smoke.
  19 H5678 בעברת Through the wrath H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H6272 נעתם darkened, H776 ארץ is the land H1961 ויהי shall be H5971 העם and the people H3980 כמאכלת as the fuel H784 אשׁ of the fire: H376 אישׁ man H413 אל shall spare H251 אחיו his brother. H3808 לא no H2550 יחמלו׃ shall spare
  20 H1504 ויגזר And he shall snatch H5921 על on H3225 ימין the right hand, H7456 ורעב and be hungry; H398 ויאכל and he shall eat H5921 על on H8040 שׂמאול the left hand, H3808 ולא and they shall not H7646 שׂבעו be satisfied: H376 אישׁ every man H1320 בשׂר the flesh H2220 זרעו of his own arm: H398 יאכלו׃ they shall eat
  21 H4519 מנשׁה Manasseh, H853 את   H669 אפרים Ephraim; H669 ואפרים and Ephraim, H853 את   H4519 מנשׁה Manasseh: H3162 יחדו together H1992 המה they H5921 על against H3063 יהודה Judah. H3605 בכל For all H2063 זאת this H3808 לא is not H7725 שׁב turned away, H639 אפו his anger H5750 ועוד still. H3027 ידו but his hand H5186 נטויה׃ stretched out
new(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 [H8804] burneth H784 as the fire: H398 [H8799] it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 [H8799] and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 [H8691] and they shall roll upward H1348 like the rising H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 [H8738] darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H376 no man H2550 [H8799] shall spare H251 his brother.
  20 H1504 [H8799] And he shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 [H8799] and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 [H8804] and they shall not be satisfied: H398 [H8799] they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away, H3027 but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
Vulgate(i) 18 succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi 19 in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet 20 et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam 21 in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
Clementine_Vulgate(i) 18 Succensa est enim quasi ignis impietas: veprem et spinam vorabit, et succendetur in densitate saltus, et convolvetur superbia fumi. 19 In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis; vir fratri suo non parcet. 20 Et declinabit ad dexteram, et esuriet; et comedet ad sinistram, et non saturabitur; unusquisque carnem brachii sui vorabit: Manasses Ephraim, et Ephraim Manassen; simul ipsi contra Judam. 21 In omnibus his non est aversus furor ejus, sed adhuc manus ejus extenta.]
Wycliffe(i) 18 and the puple is not turned ayen to the Lord smytynge it. For whi wickidnesse is kyndlid as fier; it schal deuoure the breris and thornes, and it schal be kyndlid in the thickenesse of the forest, and it schal be wlappid togidere in the pride of smoke. 19 In the wraththe of the Lord of oostis the lond schal be disturblid, and the puple schal be as the mete of fier; a man schal not spare his brothir. 20 And he schal boowe to the riyt half, and he schal hungre, and he schal ete at the left half, and he schal not be fillid; ech man schal deuoure the fleisch of his arm. Manasses schal deuoure Effraym, and Effraym `schal deuoure Manasses, and thei togidere ayens Juda. 21 In alle these thingis the strong veniaunce of hym is not turned awei, but yit his hoond is stretchid forth.
Coverdale(i) 18 For the vngodly burne, as a fyre in the bryers and thornes: And as it were out of a fyre in a wod or a redebush, so ascendeth the smoke of their pryde. 19 For this cause shal ye wrath of the LORDE of hoostes fall vpon the londe, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shal spare his brother. 20 Yf a man do turne him to the right honde, he shal famesh, or to the lefte hande to eat, he shal not haue ynough. Euery man shal eate the flesh of his owne arme: 21 Manasses shal eate Ephraim, and Ephraim Manasses, and they both shal eate Iuda. After all this shal not the LORDES wrath ceasse, but yet shal his honde be stretched out still.
MSTC(i) 18 For the ungodly burn, as a fire in the briers and thorns: And as it were out of a fire in a wood or a red bush, so ascendeth the smoke of their pride. 19 For this cause shall the wrath of the LORD of Hosts fall upon the land, and the people shall be consumed, as it were with fire: no man shall spare his brother, 20 but robbeth him on the righthand, and doth famish; he eateth on the left hand and he shall not have enough. Every man shall eat the flesh of his own arm. 21 Manasseh shall eat Ephraim and Ephraim Manasseh, and they both shall eat Judah. After all this shall not the LORD's wrath cease, but yet shall his hand be stretched out still.
Matthew(i) 18 For the vngodlye burne as a fyre in the bryers and thornes. And as it were oute of a fyre in a wood or a read bushe, so ascendeth the smoke of their pryde. 19 For this cause shall the wrath of the Lorde of Hostes fal vpon the lande, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shall spare his brother. 20 Yf a man do turne him to the ryght hande, he shall famishe, or to the lefte hande to eate, he shall not haue ynough. Euery man shall eate the fleshe of his owne arme. 21 Manasses shall eat Ephraim and Ephraim Manasses, and they both shall eate Iuda. After al this shall not the Lordes wrath cease, but yet shall his hande be stretched oute styll.
Great(i) 18 For vngodlynesse burneth, as a fyre in the bryers and thornes. And as it were out of a fyre in a wood or a rede bush, so ascendeth the smoke of theyr pryde. 19 For cause of the wrath of the Lorde of Hostes, is the lande full of darckenesse, and the people be consumed, as it were with fyre, no man doth spare his brother, 20 but he robbyth on the ryght hand: & doth famishe, he eateth on the lefte hande, and he shall not haue ynough. Euery man shall eate the flesh of his awne arme. 21 Manasses shall eate Ephraim, and Ephraim. Manasses, and they both shall eate Iuda. After all thys is not the Lordes wrath ceassed, but yet is hys hande stretched out styll.
Geneva(i) 18 For wickednesse burneth as a fire: it deuoureth the briers and the thornes and will kindle in the thicke places of the forest: and they shall mount vp like the lifting vp of smoke. 19 By the wrath of the Lord of hostes shall the land be darkened, and the people shall be as the meate of ye fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch at the right hand, and be hungrie: and he shall eate on the left hand, and shall not be satisfied: euery one shall eate ye flesh of his owne arme. 21 Manasseh, Ephraim: and Ephraim Manasseh, and they both shall be against Iudah yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
Bishops(i) 18 For vngodlynesse burneth as a fire, and shall deuour bryers and thornes, and it shall burne as in the thicket of a wood, and [the wicked] aduaunce them selues, as the smoke is caryed vp 19 Thorowe the wrath of the Lorde of hoastes is the lande full of darknesse, and the people be consumed as it were with fire: no man doth spare his brother 20 But he robbeth on the right hande, and doth famishe, he eateth on the left hande, and he shall not haue inough: euery man shall eate the fleshe of his owne arme 21 Manasses [shall eate] Ephraim, and Ephraim Manasses, and they both together shall eate Iuda: After all this is not the Lordes wrath ceassed, but yet his hande stretched out styll
DouayRheims(i) 18 For wickedness is kindled as a fire, it shall devour the brier and the thorn: and shall kindle in the thicket of the forest, and it shall be wrapped up in smoke ascending on high. 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall turn to the right hand, and shall be hungry: and shall eat on the left hand, and shall not be filled: every one shall eat the flesh of his own arm: Manasses Ephraim, and Ephraim Manasses, and they together shall be against Juda. 21 After all these things his indignation is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV(i) 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV_Cambridge(i) 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
KJV_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 burneth [H8804]   H784 as the fire H398 : it shall devour [H8799]   H8068 the briers H7898 and thorns H3341 , and shall kindle [H8799]   H5442 in the thickets H3293 of the forest H55 , and they shall mount up [H8691]   H1348 like the lifting up H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened [H8738]   H5971 , and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire H376 : no man H2550 shall spare [H8799]   H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch [H8799]   H3225 on the right hand H7457 , and be hungry H398 ; and he shall eat [H8799]   H8040 on the left hand H7646 , and they shall not be satisfied [H8804]   H398 : they shall eat [H8799]   H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh H669 , Ephraim H669 ; and Ephraim H4519 , Manasseh H3162 : and they together H3063 shall be against Judah H639 . For all this his anger H7725 is not turned away [H8804]   H3027 , but his hand H5186 is stretched out still [H8803]  .
Thomson(i) 18 Still iniquity will burn like a fire, and like dry stubble it shall be consumed by fire. It shall burn in the thickets of the forest, and consume all on the hills around. 19 By reason of the fierce anger of the Lord the whole country is in a flame; and the people shall be as fuel for the fire. A man will have no pity for his brother, 20 but will turn to the right because he is hungry, and devour on the left, but shall not be satisfied. Man is devouring the flesh of his brother's arm; 21 for Manasses is devouring Ephraim, and Ephraim, Manasses; for they will both together besiege Juda. For all this his anger is not turned away; but still his hand is lifted high.
Webster(i) 18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Webster_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 [H8804] burneth H784 as the fire H398 [H8799] : it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns H3341 [H8799] , and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest H55 [H8691] , and they shall mount up H1348 like the rising H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 [H8738] darkened H5971 , and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire H376 : no man H2550 [H8799] shall spare H251 his brother.
  20 H1504 [H8799] And he shall snatch H3225 on the right hand H7457 , and be hungry H398 [H8799] ; and he shall eat H8040 on the left hand H7646 [H8804] , and they shall not be satisfied H398 [H8799] : they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh H669 , Ephraim H669 ; and Ephraim H4519 , Manasseh H3162 : and they together H3063 shall be against Judah H639 . For all this his anger H7725 [H8804] is not turned away H3027 , but his hand H5186 [H8803] is stretched out still.
Brenton(i) 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. 20 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasses shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this his anger is not turned away, but his hand is yet exalted.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ καυθήσεται ὡς πῦρ ἡ ἀνομία, καὶ ὡς ἄγρωσις ξηρὰ βρωθήσεται ὑπὸ πυρός· καὶ καυθήσεται ἐν τοῖς δάσεσι τοῦ δρυμοῦ, καὶ συγκαταφάγεται τὰ κύκλῳ τῶν βουνῶν πάντα. 19 Διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη· καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρός· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει. 20 Ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά, ὅτι πεινάσει, καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν, καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ. 21 Φάγεται γὰρ Μανασσῆς τοῦ Ἐφραὶμ, καὶ Ἐφραὶμ τοῦ Μανασσῆ, ὅτι ἅμα πολιορκήσουσι τὸν Ἰούδαν· ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός, ἀλλʼ ἔτι ἡ χείρ ὑψηλή.
Leeser(i) 18 (9:17) For wickedness burneth like the fire; it shall devour the briers and thorns: and it shall kindle a flame in the thickets of the forest, and they shall be shrouded by the wreaths of smoke. 19 (9:18) Through the fury of the Lord of hosts is the land scorched, and the people have become as food for the fire; no man will spare his brother. 20 (9:19) And he snatcheth on the right hand, and is yet hungry; and he eateth on the left hand, and are not yet satisfied; they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 (9:20) Menasseh against Ephraim: and Ephraim against Menasseh; and they together against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand still remaineth stretched out.
YLT(i) 18 For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke! 19 In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity, 20 And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour. 21 Manasseh—Ephraim, and Ephraim—Manasseh, Together they are against Judah, With all this not turned back hath His anger. And still His hand is stretched out!
JuliaSmith(i) 18 For wickedness burnt as fire; the sharp point and the thorn it shall consume, and shall burn in the thickets of the forest, and they shall roll up in the mounting up of smoke. 19 In the outpourings of Jehovah of armies the land was consumed, and the people will be as the food of fire: and they shall not pity a man to his brother. 20 And he shall cut upon the right hand, and hungering; and he shall eat upon the left, and they were not satisfied: they shall eat a man the flesh of his arm. 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: they being united against Judah. In all this his anger turned not back, and yet his hand stretched out
Darby(i) 18 For wickedness burneth as a fire: it devoureth briars and thorns, and kindleth in the thickets of the forest, and they go rolling up like a pillar of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a man spareth not his brother; 20 and he snatcheth on the right hand, and is hungry, and eateth on the left hand; and they are not satisfied. They eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh; [and] they together are against Judah. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
ERV(i) 18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns: yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up: the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother. 20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
ASV(i) 18 For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother. 20 And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
ASV_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 burneth H784 as the fire; H398 it devoureth H8068 the briers H7898 and thorns; H3341 yea, it kindleth H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they roll upward H1348 in a column H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of Jehovah H6635 of hosts H776 is the land H6272 burnt H5971 up; and the people H3980 are as the fuel H784 of fire: H376 no man H2550 spareth H251 his brother.
  20 H1504 And one shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh; H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
JPS_ASV_Byz(i) 18 (9:17) For wickedness burneth as the fire; it devoureth the briers and thorns; yea, it kindleth in the thickets of the forest, and they roll upward in thick clouds of smoke. 19 (9:18) Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother. 20 (9:19) And one snatcheth on the right hand, and is hungry; and he eateth on the left hand, and is not satisfied; they eat every man the flesh of his own arm: 21 (9:20) Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together are against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
Rotherham(i) 18 For lawlessness, hath consumed like fire, Briars and thorns, doth it devour,––Yea it hath kindled upon the thickets of the forest, And they have rolled up, as a column of smoke. 19 Through the wrath of Yahweh of hosts, is the land consumed,––And, the people, have come to be, as fuel for fire, A man, unto his own brother, sheweth not pity; 20 And he hath slain on the right, and yet is hungry, And hath eaten on the left, yet are they not satisfied,––Every one, the flesh of his own, arm, will they eat: 21 Manasseh––Ephraim, and Ephraim––Manasseh, They together––against Judah,––For all this, hath his anger, not turned back, But, still, is his hand outstretched.
Ottley(i) 18 And their transgression shall burn as a fire, and shall be devoured by fire like dry grass; and it shall burn in the thickets of the forest, and shall eat up all that is round about the hills: 19 Because of the wrath of the anger of the Lord shall the whole land be burned up, and the people shall be as though utterly burned by fire. A man shall not pity his brother, 20 But he shall turn aside to the right, because he shall be hungry, and shall eat from the left, and shall not be satisfied; eating (every) man the flesh of his [brother's] arm. 21 For Manasseh shall eat of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; for together shall they besiege Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is still upraised.
CLV(i) 18 For wickedness consumes as fire does buckthorn. Even the spine will it devour, and ravage in the thickets of the wildwood, and devour around all the hills. And they will mount up with swelling smoke." 19 By the hot rage of Yahweh of hosts is all the land incinerated, and the people are coming to be as fuel for the fire. A man his brother shall not spare." 20 And he will sever on the right, yet is famishing, and he will eat on the left, yet is not satisfied. A man will eat the flesh of his arm." 21 Manasseh will eat Ephraim and Ephraim Manasseh, and together they will dine on Judah. And in all this His anger does not reverse, and his hand is outstretched still!"
BBE(i) 18 For evil was burning like a fire; the blackberries and thorns were burned up; the thick woods took fire, rolling up in dark clouds of smoke. 19 The land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men's flesh for food. 20 On the right a man was cutting off bits and was still in need; on the left a man took a meal but had not enough; no man had pity on his brother; every man was making a meal of the flesh of his neighbour. 21 Manasseh was making a meal of Ephraim, and Ephraim of Manasseh; and together they were attacking Judah. For all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still.
MKJV(i) 18 For wickedness burns like the fire; it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll upwards like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of Hosts is the land scorched, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall have pity on his brother. 20 And he shall cut off on the right hand and be hungry; and he shall eat on the left, and they shall not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. In all this His anger is not turned away, but His hand is stretched out still.
LITV(i) 18 For wickedness burns like a fire; it shall devour the briers and thorns and shall kindle the thickets of the forest; and they shall roll upward, like the going up of smoke. 19 The land is scorched by the wrath of Jehovah of Hosts, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. 20 And he shall cut off on the right hand, yet be hungry. And he shall eat on the left, but not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; together they are against Judah. In all this His anger does not turn away, but His hand is still stretched out.
ECB(i) 18 For wickedness burns as the fire consuming the briers and thorns; kindling in the thickets of the forest; spiraling upward as the rising of smoke. 19 Through the wrath of Yah Veh Sabaoth the land burns, and the people are as the fuel of the fire: no man spares his brother. 20 And on the right, he cuts and famishes; and on the left, he eats and satiates not: every man eats the flesh of his own arm 21 - Menash Sheh, Ephrayim; and Ephrayim, Menash Sheh: and together they are against Yah Hudah. For all this he turns not away his wrath, and still spreads his hand.
ACV(i) 18 For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yea, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of LORD of hosts is the land burnt up, and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry. And he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied. They shall eat every man the flesh of his own arm- 21 Manasseh, Ephraim, and Ephraim, Manasseh, and together they shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
WEB(i) 18 For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through Yahweh of Armies’ wrath, the land is burned up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother. 20 One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
WEB_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 like a fire. H398 It devours H8068 the briers H7898 and thorns; H3341 yes, it kindles H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they roll upward H1348 in a column H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H776 the land H6272 is burnt H5971 up; and the people H3980 are the fuel H784 for the fire. H376 No one H2550 spares H251 his brother.
  20 H1504 One will devour H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he will eat H8040 on the left hand, H7646 and they will not be satisfied. H376 Everyone H398 will eat H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh; H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
NHEB(i) 18 For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts, the land is burnt up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother. 20 One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
AKJV(i) 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
AKJV_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 as the fire: H398 it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they shall mount H1348 up like the lifting H6227 up of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the LORD H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H3808 no H376 man H2550 shall spare H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch H5921 on H3225 the right H3225 hand, H7456 and be hungry; H398 and he shall eat H5921 on H8040 the left H8040 hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H5921 shall be against H3063 Judah. H3605 For all H2063 this H639 his anger H7725 is not turned H3027 away, but his hand H5186 is stretched H5750 out still.
KJ2000(i) 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle the thickets of the forest, and they shall mount up like the rising of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burned, and the people shall be as the fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall devour on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh shall devour Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
UKJV(i) 18 For wickedness burns as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
TKJU(i) 18 For wickedness burns as the fire: It shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall roll up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of hosts the land is darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: No man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand side, and be hungry; and he shall eat on the left hand side, and they shall not be satisfied: Every man shall eat the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: And they together shall be against Judah. For all this His anger is not turned away, but His hand is outstretched still.
CKJV_Strongs(i)
  18 H7564 For wickedness H1197 burns H784 as the fire: H398 it shall devour H8068 the briers H7898 and thorns, H3341 and shall kindle H5442 in the thickets H3293 of the forest, H55 and they shall mountain up H1348 like the lifting up H6227 of smoke.
  19 H5678 Through the wrath H3068 of the Lord H6635 of hosts H776 is the land H6272 darkened, H5971 and the people H3980 shall be as the fuel H784 of the fire: H376 no man H2550 shall spare H251 his brother.
  20 H1504 And he shall snatch H3225 on the right hand, H7457 and be hungry; H398 and he shall eat H8040 on the left hand, H7646 and they shall not be satisfied: H398 they shall eat H376 every man H1320 the flesh H2220 of his own arm:
  21 H4519 Manasseh, H669 Ephraim; H669 and Ephraim, H4519 Manasseh: H3162 and they together H3063 shall be against Judah. H639 For all this his anger H7725 is not turned away, H3027 but his hand H5186 is stretched out still.
EJ2000(i) 18 For wickedness burns as the fire, it shall devour the briers and thorns and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. 19 Through the wrath of the LORD of the hosts the land is darkened, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother. 20 And he shall snatch on the right hand and be hungry, and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied; they shall eat each man the flesh of his own arm: 21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
CAB(i) 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass; and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burned by fire; no man shall pity his brother. 20 But one shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasseh shall eat the flesh of Ephraim, and Ephraim the flesh of Manasseh; for they shall besiege Judah together. For all this His anger is not turned away, but His hand is yet exalted.
LXX2012(i) 18 And iniquity shall burn as fire, and shall be devoured by fire as dry grass: and it shall burn in the thickets of the wood, and shall devour all that is round about the hills. 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother. 20 But [one] shall turn aside to the right hand, for he shall be hungry; and shall eat on the left, and a man shall by no means be satisfied with eating the flesh of his own arm. 21 For Manasses shall eat [the flesh] of Ephraim, and Ephraim [the flesh] of Manasses; for they shall besiege Juda together. For all this [his] anger is not turned away, but [his] hand is yet exalted.
NSB(i) 18 This wickedness is like a brushfire. It burns not only briers and thorns but the forests, too. It sends up vast clouds of smoke. 19 The land is blackened by the fury of Jehovah of Hosts. The people are fuel for the fire, and no one spares anyone else. 20 They slice off what is on the right hand, but they will still be hungry. In the end they will even eat the flesh of their own arms (offspring) (turn upon themselves). 21 Manasseh will feed on Ephraim, Ephraim will feed on Manasseh, and both will devour Judah. But even then Jehovah’s anger will not be satisfied. His hand is still poised to unleash his power.
ISV(i) 18 “For wickedness has burned like a blaze that consumes briers and thorns; it sets thickets of the forest on fire, and skyward they swirl in a column of smoke. 19 From the wrath of the LORD of the Heavenly Armies the land has been scorched, and the people have become like fuel for the fire; no one will spare his neighbor. 20 They cut meat on the right, but they’re still hungry, and they devour also on the left, but they’re not satisfied; each devours the flesh of his own children. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim devours Manasseh; together they are against Judah. “Yet for all this, his anger has not turned away, and his hand is still stretched out, ready to strike.”
LEB(i) 18 For wickedness burned like fire; it consumed brier and thorn. And it kindled the thickets of the forest, and they swirled upward in a column of smoke. 19 The land was burned through the wrath of Yahweh of hosts, and the people became like fire fuel. People had no compassion toward each other.* 20 They devoured on the right but still were hungry and devoured on the left but they were not satisfied. Each one devoured the flesh of his arm, 21 Manasseh devoured Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they were against Judah. In all of this his anger has not turned away, and still his hand is stretched out.
BSB(i) 18 For wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets which roll upward in billows of smoke. 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother. 20 They carve out what is on the right, but they are still hungry; they eat what is on the left, but they are still not satisfied. Each one devours the flesh of his own offspring. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they turn against Judah. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.
MSB(i) 18 For wickedness burns like a fire that consumes the thorns and briers and kindles the forest thickets which roll upward in billows of smoke. 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother. 20 They carve out what is on the right, but they are still hungry; they eat what is on the left, but they are still not satisfied. Each one devours the flesh of his own offspring. 21 Manasseh devours Ephraim, and Ephraim Manasseh; together they turn against Judah. Despite all this, His anger is not turned away; His hand is still upraised.
MLV(i) 18 For wickedness burns as the fire. It devours the briers and thorns. Yes, it kindles in the thickets of the forest and they roll upward in a column of smoke. 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother.
20 And he will snatch on the right hand and be hungry. And he will eat on the left hand and they will not be satisfied. They will eat every man the flesh of his own arm– 21 Manasseh, Ephraim and Ephraim, Manasseh and together they will be against Judah.
For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.

VIN(i) 18 For wickedness burns like a fire, it devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke. 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother. 20 And he shall cut off on the right hand, yet be hungry. And he shall eat on the left, but not be satisfied. Each man shall eat the flesh of his own arm; 21 Manasseh, Ephraim and Ephraim, Manasseh and together they will be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
Luther1545(i) 18 Denn das gottlose Wesen ist angezündet wie Feuer und verzehret Dornen und Hecken und brennet wie im dicken Walde und gibt hohen Rauch. 19 Denn im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schonet des andern. 20 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 21 Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt.
Luther1545_Strongs(i)
  18 H5678 Denn im Zorn H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H776 ist das Land H6272 verfinstert H5971 , daß das Volk H3980 ist wie Speise H784 des Feuers H376 ; keiner H251 schonet des andern .
  19 H1504 Rauben sie H3225 zur Rechten H7457 , so leiden sie Hunger H398 ; essen H8040 sie zur Linken H7646 , so werden H376 sie nicht satt. Ein H398 jeglicher frißt H1320 das Fleisch H2220 seines Arms :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , Ephraim H4519 den Manasse H3162 und sie beide miteinander H3063 wider Juda H7725 . In dem allem läßt sein H639 Zorn H3027 nicht ab, seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
Luther1912(i) 18 Im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schont des andern. 19 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms: 20 Manasse den Ephraim, Ephraim den Manasse, und sie beide miteinander wider Juda. In dem allem läßt sein Zorn noch nicht ab, seine Hand ist noch ausgereckt. 21
Luther1912_Strongs(i)
  18 H5678 Im Zorn H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H776 ist das Land H6272 verfinstert H5971 , daß das Volk H3980 ist wie Speise H784 des Feuers H376 ; keiner H2550 schont H251 des andern .
  19 H1504 Rauben H3225 sie zur Rechten H7457 , so leiden sie Hunger H398 ; essen H8040 sie zur Linken H7646 , so werden sie nicht satt H376 . Ein jeglicher H398 frißt H1320 das Fleisch H2220 seines Arms :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , Ephraim H4519 den Manasse H3162 , und sie beide miteinander H3063 wider Juda H7725 . In dem allem läßt H639 sein Zorn H7725 nicht ab H3027 , seine Hand H5186 ist noch ausgereckt .
ELB1871(i) 18 Denn die Gesetzlosigkeit brennt wie Feuer: sie verzehrt Dornen und Disteln, und zündet in den Dickichten des Waldes, daß sie emporwirbeln in hoch aufsteigendem Rauche. 19 Durch den Grimm Jehovas der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen. 20 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes: 21 Manasse den Ephraim, und Ephraim den Manasse; diese miteinander fallen über Juda her. - Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt.
ELB1905(i) 18 Durch den Grimm Jahwes der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen. 19 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes: 20 Manasse den Ephraim, und Ephraim den Manasse; diese miteinander fallen über Juda her. Bei dem allen wendet sich sein Zorn nicht ab, und noch ist seine Hand ausgestreckt. 21
ELB1905_Strongs(i)
  18 H5678 Durch den Grimm H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H776 ist das Land H5971 verbrannt, und das Volk H3980 ist wie eine Speise H784 des Feuers H376 geworden; keiner H2550 schont den anderen.
  19 H3225 Und man schlingt zur Rechten H7457 und hungert H398 , und man frißt H8040 zur Linken H7646 und wird nicht satt H1504 . Sie H398 fressen H376 ein H1320 jeder das Fleisch H2220 seines eigenen Armes :
  20 H4519 Manasse H669 den Ephraim H669 , und Ephraim H4519 den Manasse H3162 ; diese miteinander H3063 fallen über Juda H5186 her. Bei dem allen wendet sich H639 sein Zorn H7725 nicht ab, und noch ist H3027 seine Hand ausgestreckt.
DSV(i) 18 Vanwege de verbolgenheid des HEEREN der heirscharen, zal het land verduisterd worden; en het volk zal zijn als een voedsel des vuurs: de een zal den ander niet verschonen. 19 Zo hij ter rechterhand snijdt, zal hij toch hongeren, en zo hij ter linkerhand eet, zal hij toch niet verzadigd worden; een iegelijk zal het vlees zijns arms eten; 20 Manasse Efraïm, en Efraïm Manasse, en zij zullen te zamen tegen Juda zijn. Om dit alles keert Zijn toorn zich niet af, maar Zijn hand is nog uitgestrekt. 21
DSV_Strongs(i)
  18 H7564 [09:17] Want de goddeloosheid H1197 H8804 brandt H784 als vuur H8068 , doornen H7898 en distelen H398 H8799 zal zij verteren H3341 H8799 , en zal aansteken H5442 de verwarde struiken H3293 des wouds H55 H8691 , die zich verheven hebben H1348 [als] de verheffing H6227 des rooks.
  19 H5678 [09:18] Vanwege de verbolgenheid H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H776 , zal het land H6272 H8738 verduisterd worden H5971 ; en het volk H3980 zal zijn als een voedsel H784 des vuurs H376 : de een H251 zal den ander H2550 H8799 niet verschonen.
  20 H3225 [09:19] Zo hij ter rechterhand H1504 H8799 snijdt H7457 , zal hij toch hongeren H8040 , en zo hij ter linkerhand H398 H8799 eet H7646 H8804 , zal hij toch niet verzadigd worden H376 ; een iegelijk H1320 zal het vlees H2220 zijns arms H398 H8799 eten;
  21 H4519 [09:20] Manasse H669 Efraim H669 , en Efraim H4519 Manasse H3162 , [en] zij zullen te zamen H3063 tegen Juda H7725 H0 zijn. Om dit alles keert H639 Zijn toorn H7725 H8804 zich niet af H3027 , maar Zijn hand H5186 H8803 is nog uitgestrekt.
Giguet(i) 18 Et leur iniquité brûlera comme un feu; elle sera consumée par la flamme comme une herbe sèche; elle s’allumera comme une épaisse forêt de chênes, et tout ce qui environne la colline sera dévoré. 19 A cause de la colère du Seigneur la terre entière sera livrée au feu, et le peuple sera la proie des flammes, et le frère n’aura point pitié de son frère. 20 Il ira à droite, parce qu’il aura faim; il mangera à gauche, et ne sera point rassasié de la chair de son bras. Car Manassé mangera Ephraïm, et Éphraïm, Manassé, parce qu’ensemble ils auront assiégé Juda. 21 Contre eux tous s’est tournée sa fureur, et sa main est encore levée.
DarbyFR(i) 18 Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. 19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre. 20 Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras: 21 Manassé, Éphraïm, et Éphraïm, Manassé; et ceux-ci ensemble sont contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue.
Martin(i) 18 La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre. 19 Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras. 20 Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm dévorera Manassé; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. 21
Segond(i) 18 Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. 19 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. 20 On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. 21 Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
Segond_Strongs(i)
  18 H7564 (9-17) Car la méchanceté H1197 consume H8804   H784 comme un feu H398 , Qui dévore H8799   H8068 ronces H7898 et épines H3341  ; Il embrase H8799   H5442 l’épaisseur H3293 de la forêt H55 , D’où s’élèvent H8691   H1348 des colonnes H6227 de fumée.
  19 H5678 (9-18) Par la colère H3068 de l’Eternel H6635 des armées H776 le pays H6272 est embrasé H8738   H5971 , Et le peuple H3980 est comme la proie H784 du feu H376  ; Nul H2550 n’épargne H8799   H251 son frère.
  20 H1504 (9-19) On pille H8799   H3225 à droite H7457 , et l’on a faim H398  ; On dévore H8799   H8040 à gauche H7646 , et l’on n’est pas rassasié H8804   H376  ; Chacun H398 dévore H8799   H1320 la chair H2220 de son bras.
  21 H4519 (9-20) Manassé H669 dévore Ephraïm H669 , Ephraïm H4519 Manassé H3162 , Et ensemble H3063 ils fondent sur Juda H639 . Malgré tout cela, sa colère H7725 ne s’apaise H8804   H3027 point, Et sa main H5186 est encore étendue H8803  .
SE(i) 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y se encenderá en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo. 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo; 21 Manasés a Efraín, y Efraín a Manasés, y ambos contra Judá. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida.
ReinaValera(i) 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y encenderáse en lo espeso de la breña, y serán alzados como humo. 19 Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará á la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá á la izquierda, y no se hartará: cada cual comerá la carne de su brazo: 21 Manasés á Ephraim, y Ephraim á Manasés, y entrambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor, antes todavía extendida su mano.
JBS(i) 18 Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinas devorará; y se encenderá en lo espeso de la breña, y fueron alzados como humo. 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20 Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre; y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo; 21 Manasés a Efraín, y Efraín a Manasés, y ambos contra Judá. Ni con todo esto cesará su furor, antes todavía su mano está extendida.
Albanian(i) 18 aaa see Sepse ligësia djeg si një zjarr, që përpin ferra dhe gjemba dhe flakëron në pjesën e dendur të pyllit, që ngrihet lart si një shtyllë tymi. 19 aaa see Për shkak të zemërimit të Zotit të ushtrive vendi digjet dhe populli është si eshkë për zjarrin; askujt nuk i vjen keq për vëllanë e vet. 20 aaa see Këputet nga e djathta, por uria vazhdon; gëlltitet nga e majta, por pa u ngopur; secili përpin mishin e krahut të vet. 21 aaa see Manasi përpin Efraimin, dhe Efraimi Manasin; dhe tok janë kundër Judës. Megjithëkëtë zemërimi i tij nuk qetësohet dhe dora e tij mbetet e shtrirë.
RST(i) 18 Ибо беззаконие, как огонь, разгорелось, пожирает терновник и колючий кустарник и пылает в чащах леса, и поднимаются столбыдыма. 19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего. 20 И будут резать по правую сторону, и останутся голодны; и будут есть по левую, и не будут сыты; каждый будет пожирать плоть мышцы своей: 21 Манассия – Ефрема, и Ефрем – Манассию, оба вместе – Иуду. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
Arabic(i) 18 لان الفجور يحرق كالنار. تأكل الشوك والحسك وتشعل غاب الوعر فتلتف عمود دخان. 19 بسخط رب الجنود تحرق الارض ويكون الشعب كمأكل للنار لا يشفق الانسان على اخيه. 20 يلتهم على اليمين فيجوع وياكل على الشمال فلا يشبع. يأكلون كل واحد لحم ذراعه 21 منسّى افرايم وافرايم منسّى وهما معا على يهوذا. مع كل هذا لم يرتد غضبه بل يده ممدودة بعد
Bulgarian(i) 18 Защото беззаконието изгаря като огън, който пояжда тръни и бодили и пламти в горските гъсталаци и те се издигат като стълб от дим. 19 От яростта на ГОСПОДА на Войнствата земята се запали и народът стана като храна за огън. Никой не щади брат си — 20 граби отдясно, но гладува, яде наляво, но не се насища! Всеки ще яде плътта на ръката си: 21 Манасия — Ефрем и Ефрем — Манасия, и те заедно ще бъдат против Юда. При всичко това гневът Му не се отвърна и ръката Му е още простряна.
Croatian(i) 18 Plamti zemlja od gnjeva Jahvina, narod ognju hrana postaje. Nitko ni brata svog ne štedi, [19b] svatko jede meso svog susjeda. 19 [19a] Proždire zdesna, i opet je gladan; guta slijeva, i opet sit nije: 20 Manaše Efrajima, Efrajim Manašea, obojica zajedno Judu. Na sve to gnjev se njegov neće smiriti, ruka će mu ostat' ispružena. 21
BKR(i) 18 Nebo roznícena jsouc jako oheň bezbožnost, bodláčí a trní pálí, potom zapálí i houště lesu; pročež rozptýleni budou jako dým u povětří. 19 Pro hněv Hospodina zástupů zatmí se země, a ten lid bude jako pokrm ohně. Žádný ani bratra svého šanovati nebude, 20 Ale krájeje sobě po pravé straně, však lačněti bude, a zžíraje po levé, však nenasytí se. Jeden každý maso ramene svého žráti bude, 21 Manasses Efraima a Efraim Manessesa, oba pak spolu proti Judovi budou. Ve všem tom však neodvrátí se prchlivost jeho, ale předce ruka jeho bude vztažená.
Danish(i) 18 Thi Ugudelighed brænder som en Ild, der fortærer Torn og Tidsler og sætter Ild paa Skovens Tykninger, og de skulle hvirvle højt op i Røg. 19 Landet er sat i Brand i den HERRE Zebaoths Vrede; og Folket er som det, der fortæres af Ild, de spare ikke den ene den anden. 20 Og man snapper til højre og hurlgrer endda, og man æder om sig til venstre og mættes I ej; de fortære hver sin Arms Kød: 21 Manasse er imod Efraim og Efraim imod Manasse, begge med hverandre imod Juda. Med alt dette har hans Vrede ikke lagt sig, men hans Haand er endnu udrakt.
CUV(i) 18 邪 惡 像 火 焚 燒 , 燒 滅 荊 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 樹 林 中 著 起 來 , 就 成 為 煙 柱 , 旋 轉 上 騰 。 19 因 萬 軍 之 耶 和 華 的 烈 怒 , 地 都 燒 遍 ; 百 姓 成 為 火 柴 ; 無 人 憐 愛 弟 兄 。 20 有 人 右 邊 搶 奪 , 仍 受 飢 餓 , 左 邊 吞 吃 , 仍 不 飽 足 ; 各 人 吃 自 己 膀 臂 上 的 肉 。 21 瑪 拿 西 吞 吃 ( 或 譯 : 攻 擊 ; 下 同 ) 以 法 蓮 ; 以 法 蓮 吞 吃 瑪 拿 西 , 又 一 同 攻 擊 猶 大 。 雖 然 如 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 還 未 轉 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 縮 。
CUV_Strongs(i)
  18 H7564 邪惡 H784 像火 H1197 焚燒 H398 ,燒滅 H8068 荊棘 H7898 和蒺藜 H5442 ,在稠密 H3293 的樹林 H3341 中著起來 H6227 ,就成為煙柱 H55 ,旋轉 H1348 上騰。
  19 H6635 因萬軍 H3068 之耶和華 H5678 的烈怒 H776 ,地 H6272 都燒遍 H5971 ;百姓 H784 成為火 H3980 H376 ;無人 H2550 憐愛 H251 弟兄。
  20 H3225 有人右邊 H1504 搶奪 H7457 ,仍受飢餓 H8040 ,左邊 H398 吞吃 H7646 ,仍不飽足 H376 ;各人 H398 H2220 自己膀臂 H1320 上的肉。
  21 H4519 瑪拿西 H669 吞吃(或譯:攻擊;下同)以法蓮 H669 ;以法蓮 H4519 吞吃瑪拿西 H3162 ,又一同 H3063 攻擊猶大 H3068 。雖然如此,耶和華 H639 的怒氣 H7725 還未轉消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不縮。
CUVS(i) 18 邪 恶 象 火 焚 烧 , 烧 灭 荆 棘 和 蒺 藜 , 在 稠 密 的 树 林 中 着 起 来 , 就 成 为 烟 柱 , 旋 转 上 腾 。 19 因 万 军 之 耶 和 华 的 烈 怒 , 地 都 烧 遍 ; 百 姓 成 为 火 柴 ; 无 人 怜 爱 弟 兄 。 20 冇 人 右 边 抢 夺 , 仍 受 饥 饿 , 左 边 吞 吃 , 仍 不 饱 足 ; 各 人 吃 自 己 膀 臂 上 的 肉 。 21 玛 拿 西 吞 吃 ( 或 译 : 攻 击 ; 下 同 ) 以 法 莲 ; 以 法 莲 吞 吃 玛 拿 西 , 又 一 同 攻 击 犹 大 。 虽 然 如 此 , 耶 和 华 的 怒 气 还 未 转 消 ; 他 的 手 仍 伸 不 缩 。
CUVS_Strongs(i)
  18 H7564 邪恶 H784 象火 H1197 焚烧 H398 ,烧灭 H8068 荆棘 H7898 和蒺藜 H5442 ,在稠密 H3293 的树林 H3341 中着起来 H6227 ,就成为烟柱 H55 ,旋转 H1348 上腾。
  19 H6635 因万军 H3068 之耶和华 H5678 的烈怒 H776 ,地 H6272 都烧遍 H5971 ;百姓 H784 成为火 H3980 H376 ;无人 H2550 怜爱 H251 弟兄。
  20 H3225 有人右边 H1504 抢夺 H7457 ,仍受饥饿 H8040 ,左边 H398 吞吃 H7646 ,仍不饱足 H376 ;各人 H398 H2220 自己膀臂 H1320 上的肉。
  21 H4519 玛拿西 H669 吞吃(或译:攻击;下同)以法莲 H669 ;以法莲 H4519 吞吃玛拿西 H3162 ,又一同 H3063 攻击犹大 H3068 。虽然如此,耶和华 H639 的怒气 H7725 还未转消 H3027 ;他的手 H5186 仍伸不缩。
Esperanto(i) 18 CXar la malbonageco ekbrulis kiel fajro, dornojn kaj pikarbustojn gxi formangxas, gxi brulas en densejo de arbaro, kaj levigxas kolonoj da fumo. 19 De la kolero de la Eternulo Cebaot ekbrulis la tero, kaj la popolo farigxis mangxajxo por la fajro; neniu kompatas sian fraton. 20 Oni trancxas dekstre kaj restas malsataj, oni mangxas maldekstre kaj ne satigxas; cxiu mangxas la karnon de sia brako. 21 Manase estas kontraux Efraim, kaj Efraim kontraux Manase, ambaux kune kontraux Jehuda. Malgraux cxio cxi tio Lia kolero ne kvietigxis, kaj Lia brako estas ankoraux etendita.
Finnish(i) 18 (H9:17) Sillä jumalatoin meno on sytytetty niinkuin tuli, ja kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet; joka palaa niinkuin paksussa metsässä, ja nostaa savun korkialle. 19 (H9:18) Sillä maa on pimennyt Herran Zebaotin vihasta; niin että kansa on niinkuin tulen ruoka, ja ei yksikään armaitse toista. 20 (H9:19) Jos he ryöstävät oikialla puolella, niin he nälkää näkevät; jos he syövät vasemmalla puolella, niin ei he tule ravituksi: jokainen syö käsivartensa lihaa. 21 (H9:20) Manasse Ephraimia, Ephraim Manassea, ja ne molemmat yhdestä puolesta Juudaa vastaan. Ei vielä näissä kaikissa hänen vihansa asetu, vaan hänen kätensä on vielä ojennettu.
FinnishPR(i) 18 (H9:17) Sillä jumalattomuus palaa tulena, kuluttaa orjantappurat ja ohdakkeet ja sytyttää sankan metsän, niin että se savuna tupruaa ilmaan. 19 (H9:18) Herran Sebaotin vihasta maa syttyy palamaan, ja kansa on kuin tulen syötävänä; toinen ei sääli toistansa. 20 (H9:19) Ahmivat oikealta, mutta on yhä nälkä, syövät vasemmalta, mutta eivät saa kylläänsä; jokainen syö oman käsivartensa lihaa: 21 (H9:20) Manasse Efraimia ja Efraim Manassea, molemmat yhdessä käyvät Juudan kimppuun. Kaikesta tästä ei hänen vihansa ole asettunut, ja vielä on hänen kätensä ojennettu.
Haitian(i) 18 Mechanste kaye nan mitan pèp la, tankou dife nan pikan ak nan raje. Dife a pran nan rakbwa yo, yo tounen lafimen k'ap moute nan syèl la. 19 Seyè ki gen tout pouvwa a te sitèlman move, li fini ak peyi a. Se tankou yon dife k'ap boule tout moun nan peyi a. Pesonn pa ka sove pesonn. 20 Yo vire adwat, yo pran sa yo jwenn, yo grangou toujou. Yo vire agoch, yo devore sa yo jwenn, se atò yo grangou. Yo menm rive manje pwòp pitit yo! 21 Moun Manase yo ak moun Efrayim yo, yonn ap devore lòt. Lèfini, yo mete tèt ansanm pou atake moun Jida yo. Men, se poko sa toujou! Se atò Seyè a move. Li poko fin regle ak yo!
Hungarian(i) 18 Mert a gonoszság felgerjedt, mint a tûz, s tövist és gazt emészt, és meggyújtja a sûrû erdõt, és felgomolyg az füst oszlopában. 19 A seregek Urának haragja miatt kiégett a föld, és a nép a tûznek eledele lõn: Senki atyjafián nem könyörül, 20 Jobbkézre vág és megéhezik, eszik balkézre és nem elégszik meg; mindnyájan karjoknak húsát eszik, 21 Manassé Efraimot és Efraim Manassét; s mindketten Júda ellen [kelnek]. Mindezekkel haragja el nem múlt, és keze még felemelve van.
Indonesian(i) 18 (9-17) Kejahatan bangsa itu membakar seperti api yang memusnahkan semak belukar berduri. Nyalanya seperti hutan terbakar yang mengepul-ngepulkan asap. 19 (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa sangat marah, dan hukuman-Nya seperti api yang berkobar-kobar dan bangsa itu adalah bahan bakarnya yang dihabiskan. Tak seorang pun mengasihani saudaranya. 20 (9-19) Di seluruh negeri itu orang merenggut dan makan apa saja yang dapat dimakan, tapi tidak merasa kenyang. Bahkan mereka makan rekan-rekan mereka sendiri! 21 (9-20) Orang Manasye dan orang Efraim saling menyerang, lalu bersama-sama melawan Yehuda. Tetapi TUHAN masih marah dan tetap menghukum.
Italian(i) 18 (H9-17) Perciocchè l’empietà arderà come un fuoco, divorerà le vepri ed i pruni, e si accenderà negli alberi più folti del bosco, e quelli se ne andranno a viluppi, come si alza il fumo. 19 (H9-18) Per l’indegnazione del Signor degli eserciti la terra scurerà, e il popolo sarà come l’esca del fuoco; l’uomo non risparmierà il suo fratello; 20 (H9-19) anzi strapperà a destra, e pure avrà fame; e divorerà a sinistra, e pur non sarà saziato; ciascuno mangerà la carne del suo braccio. 21 (H9-20) Manasse divorerà Efraim, ed Efraim Manasse; benchè sieno insieme contro a Giuda. Per tutto ciò l’ira sua non si racqueterà; anzi la sua mano sarà ancora stesa.
ItalianRiveduta(i) 18 (H9-17) Poiché la malvagità arde come il fuoco, che divora rovi e pruni e divampa nel folto della foresta, donde s’elevano vorticosamente colonne di fumo. 19 (H9-18) Per l’ira dell’Eterno degli eserciti il paese è in fiamme, e il popolo è in preda al fuoco; nessuno risparmia il fratello. 20 (H9-19) Si saccheggia a destra, e si ha fame; si divora a sinistra, e non si è saziati; ognuno divora la carne del proprio braccio: 21 (H9-20) Manasse divora Efraim, ed Efraim Manasse; e insieme piomban su Giuda. E, con tutto ciò, l’ira sua non si calma, e la sua mano rimane distesa.
Korean(i) 18 대저 악행은 불 태우는것 같으니 곧 질려와 형극을 삼키며 빽빽한 수풀을 살라서 연기로 위로 올라가게 함과 같은 것이라 19 만군의 여호와의 진노로 인하여 이 땅이 소화되리니 백성은 불에 타는 섶나무와 같을 것이라 사람이 그 형제를 아끼지 아니하며 20 우편으로 움킬지라도 주리고 좌편으로 먹을지라도 배부르지 못하여 각각 자기 팔의 고기를 먹을 것이며 21 므낫세는 에브라임을 에브라임은 므낫세를 먹을 것이요 또 그들이 합하여 유다를 치리라 그럴지라도 여호와의 노가 쉬지 아니하며 그 손이 여전히 펴지리라
Lithuanian(i) 18 Nedorybė kaip ugnis praryja usnis ir erškėčius, padega miško tankumynus, o dūmai kyla kaip stulpai. 19 Kareivijų Viešpaties rūstybė padegė šalį. Tauta bus lyg kuras ugniai. Žmogus nesigailės savo brolio. 20 Jis griebs iš dešinės, bet alks, ris iš kairės, bet nepasisotins. Kiekvienas valgys savo kūną. 21 Manasas­Efraimą, Efraimas­ Manasą, abu drauge­Judą. Dėl viso to Jo rūstybė dar neatsileido, Jo ranka dar pakelta.
PBG(i) 18 Albowiem gdy się niepobożność jako ogień roznieci, pożre głóg i ciernie: potem zapali gęstwinę lasu, skąd się rozwieją jako dym na powietrzu. 19 Albowiem dla rozgniewania Pana zastępów zaćmi się ziemia, a ten lud będzie jako strawa ognia, i żaden bratu swemu nie przepuści. 20 A porwieli co po prawej stronie, przecie łaknąć będzie; a będzieli żarł po lewej, przecie się nie nasyci; każdy z nich ciało ramienia swego żreć będzie; 21 Manases Efraima, a Efraim Manasesa, a obaj społu będą przeciwko Judzie. Wszakże w tem wszystkiem nie odwróci się zapalczywość jego; ale jeszcze ręka jego będzie wyciągniona.
Portuguese(i) 18 Pois a impiedade lavra como um fogo que devora espinhos e abrolhos, e se ateia no emaranhado da floresta; e eles sobem ao alto em espessas nuvens de fumaça. 19 Por causa da ira do Senhor dos exércitos a terra se queima, e o povo é como pasto do fogo; ninguém poupa ao seu irmão. 20 Se colher da banda direita, ainda terá fome, e se comer da banda esquerda, ainda não se fartará; cada um comerá a carne de seu braço. 21 Manassés será contra Efraim, e Efraim contra Manassés, e ambos eles serão contra Judá. Com tudo isso não se apartou a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão.
Norwegian(i) 18 For ugudeligheten brenner som ild; den fortærer torn og tistel, og den tender den tetteste skog, så den hvirvler høit op i røk. 19 Ved Herrens, hærskarenes Guds vrede er landet satt i brand, og folket blir til føde for ilden; ingen sparer sin bror. 20 De biter til høire og hungrer allikevel, de eter til venstre og blir ikke mette; enhver eter kjøttet av sin egen arm. 21 Manasse eter Efra'im og Efra'im Manasse; begge tilsammen er de imot Juda. Men med alt dette vender hans vrede ikke tilbake, og ennu er hans hånd rakt ut.
Romanian(i) 18 Căci răutatea arde ca un foc, care mănîncă mărăcini şi spini, aprinde desişul pădurii, din care se înalţă stîlpi de fum. 19 De mînia Domnului oştirilor, ţara parcă ar fi aprinsă, şi poporul este ca ars de foc; nimeni nu cruţă pe fratele său, 20 fiecare jăfuieşte în dreapta, şi rămîne flămînd, mănîncă în stînga, şi nu se satură. La urmă îşi mănîncă fiecare carnea braţului său: 21 Manase mănîncă pe Efraim, Efraim pe Manase, şi amîndoi împreună pe Iuda. Cu toate acestea, mînia Lui nu se potoleşte, şi mîna Lui este tot întinsă.
Ukrainian(i) 18 Від лютости Господа Саваота земля загориться, і стане народ, як пожива огню, і не пощадить жоден брата свого!... 19 І різати буде праворуч, та буде голодний, і жертиме зліва, але не насититься, кожен жертиме тіло рамена свого: 20 Манасія Єфрема, а Єфрем Манасію, разом обоє на Юду... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!... 21