Isaiah 9:19

LXX_WH(i)
    19 G1223 PREP [9:18] δια G2372 N-ASM θυμον G3709 N-GSF οργης G2962 N-GSM κυριου   V-RMI-3S συγκεκαυται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 ADV ως G5259 PREP υπο G4442 N-GSM πυρος G2618 V-RMPNS κατακεκαυμενος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
HOT(i) 19 (9:18) בעברת יהוה צבאות נעתם ארץ ויהי העם כמאכלת אשׁ אישׁ אל אחיו לא יחמלו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5678 בעברת Through the wrath H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts H6272 נעתם darkened, H776 ארץ is the land H1961 ויהי shall be H5971 העם and the people H3980 כמאכלת as the fuel H784 אשׁ of the fire: H376 אישׁ man H413 אל shall spare H251 אחיו his brother. H3808 לא no H2550 יחמלו׃ shall spare
Vulgate(i) 19 in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet
Clementine_Vulgate(i) 19 In ira Domini exercituum conturbata est terra, et erit populus quasi esca ignis; vir fratri suo non parcet.
Wycliffe(i) 19 In the wraththe of the Lord of oostis the lond schal be disturblid, and the puple schal be as the mete of fier; a man schal not spare his brothir.
Coverdale(i) 19 For this cause shal ye wrath of the LORDE of hoostes fall vpon the londe, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shal spare his brother.
MSTC(i) 19 For this cause shall the wrath of the LORD of Hosts fall upon the land, and the people shall be consumed, as it were with fire: no man shall spare his brother,
Matthew(i) 19 For this cause shall the wrath of the Lorde of Hostes fal vpon the lande, and the people shalbe consumed, as it were with fyre, no man shall spare his brother.
Great(i) 19 For cause of the wrath of the Lorde of Hostes, is the lande full of darckenesse, and the people be consumed, as it were with fyre, no man doth spare his brother,
Geneva(i) 19 By the wrath of the Lord of hostes shall the land be darkened, and the people shall be as the meate of ye fire: no man shall spare his brother.
Bishops(i) 19 Thorowe the wrath of the Lorde of hoastes is the lande full of darknesse, and the people be consumed as it were with fire: no man doth spare his brother
DouayRheims(i) 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother.
KJV(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
KJV_Cambridge(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
Thomson(i) 19 By reason of the fierce anger of the Lord the whole country is in a flame; and the people shall be as fuel for the fire. A man will have no pity for his brother,
Webster(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
Brenton(i) 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother.
Brenton_Greek(i) 19 Διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη· καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς κατακεκαυμένος ὑπὸ πυρός· ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.
Leeser(i) 19 (9:18) Through the fury of the Lord of hosts is the land scorched, and the people have become as food for the fire; no man will spare his brother.
YLT(i) 19 In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity,
JuliaSmith(i) 19 In the outpourings of Jehovah of armies the land was consumed, and the people will be as the food of fire: and they shall not pity a man to his brother.
Darby(i) 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burned up, and the people is as fuel for fire: a man spareth not his brother;
ERV(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up: the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother.
ASV(i) 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up; and the people are as the fuel of fire: no man spareth his brother.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (9:18) Through the wrath of the LORD of hosts is the land burnt up; the people also are as the fuel of fire; no man spareth his brother.
Rotherham(i) 19 Through the wrath of Yahweh of hosts, is the land consumed,––And, the people, have come to be, as fuel for fire, A man, unto his own brother, sheweth not pity;
Ottley(i) 19 Because of the wrath of the anger of the Lord shall the whole land be burned up, and the people shall be as though utterly burned by fire. A man shall not pity his brother,
CLV(i) 19 By the hot rage of Yahweh of hosts is all the land incinerated, and the people are coming to be as fuel for the fire. A man his brother shall not spare."
BBE(i) 19 The land was dark with the wrath of the Lord of armies: the people were like those who take men's flesh for food.
MKJV(i) 19 Through the wrath of Jehovah of Hosts is the land scorched, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall have pity on his brother.
LITV(i) 19 The land is scorched by the wrath of Jehovah of Hosts, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother.
ECB(i) 19 Through the wrath of Yah Veh Sabaoth the land burns, and the people are as the fuel of the fire: no man spares his brother.
ACV(i) 19 Through the wrath of LORD of hosts is the land burnt up, and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother.
WEB(i) 19 Through Yahweh of Armies’ wrath, the land is burned up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother.
NHEB(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts, the land is burnt up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother.
AKJV(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
KJ2000(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land burned, and the people shall be as the fuel for the fire: no man shall spare his brother.
UKJV(i) 19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.
EJ2000(i) 19 Through the wrath of the LORD of the hosts the land is darkened, and the people shall be as the fuel of the fire; no man shall spare his brother.
CAB(i) 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burned by fire; no man shall pity his brother.
LXX2012(i) 19 The whole earth is set on fire because of the fierce anger of the Lord, and the people shall be as men burnt by fire: no man shall pity his brother.
NSB(i) 19 The land is blackened by the fury of Jehovah of Hosts. The people are fuel for the fire, and no one spares anyone else.
ISV(i) 19 From the wrath of the LORD of the Heavenly Armies the land has been scorched, and the people have become like fuel for the fire; no one will spare his neighbor.
LEB(i) 19 The land was burned through the wrath of Yahweh of hosts, and the people became like fire fuel. People had no compassion toward each other.*
BSB(i) 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother.
MSB(i) 19 By the wrath of the LORD of Hosts the land is scorched, and the people are fuel for the fire. No man even spares his brother.
MLV(i) 19 Through the wrath of Jehovah of hosts is the land burnt up and the people are as the fuel of fire; no man spares his brother.
VIN(i) 19 By the wrath of the Lord of hosts the land is troubled, and the people shall be as fuel for the fire: no man shall spare his brother.
Luther1545(i) 19 Denn im Zorn des HERRN Zebaoth ist das Land verfinstert, daß das Volk ist wie Speise des Feuers; keiner schonet des andern.
Luther1912(i) 19 Rauben sie zur Rechten, so leiden sie Hunger; essen sie zur Linken, so werden sie nicht satt. Ein jeglicher frißt das Fleisch seines Arms:
ELB1871(i) 19 Durch den Grimm Jehovas der Heerscharen ist das Land verbrannt, und das Volk ist wie eine Speise des Feuers geworden; keiner schont den anderen.
ELB1905(i) 19 Und man schlingt zur Rechten und hungert, und man frißt zur Linken und wird nicht satt. Sie fressen ein jeder das Fleisch seines eigenen Armes:
DSV(i) 19 Zo hij ter rechterhand snijdt, zal hij toch hongeren, en zo hij ter linkerhand eet, zal hij toch niet verzadigd worden; een iegelijk zal het vlees zijns arms eten;
Giguet(i) 19 A cause de la colère du Seigneur la terre entière sera livrée au feu, et le peuple sera la proie des flammes, et le frère n’aura point pitié de son frère.
DarbyFR(i) 19 Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre.
Martin(i) 19 Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras.
Segond(i) 19 Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère.
SE(i) 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano.
ReinaValera(i) 19 Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pábulo del fuego: el hombre no tendrá piedad de su hermano.
JBS(i) 19 Por la ira del SEÑOR de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como tragamiento del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano.
Albanian(i) 19 aaa see Për shkak të zemërimit të Zotit të ushtrive vendi digjet dhe populli është si eshkë për zjarrin; askujt nuk i vjen keq për vëllanë e vet.
RST(i) 19 Ярость Господа Саваофа опалит землю, и народ сделается как бы пищею огня; не пощадит человек брата своего.
Arabic(i) 19 بسخط رب الجنود تحرق الارض ويكون الشعب كمأكل للنار لا يشفق الانسان على اخيه.
Bulgarian(i) 19 От яростта на ГОСПОДА на Войнствата земята се запали и народът стана като храна за огън. Никой не щади брат си —
Croatian(i) 19 [19a] Proždire zdesna, i opet je gladan; guta slijeva, i opet sit nije:
BKR(i) 19 Pro hněv Hospodina zástupů zatmí se země, a ten lid bude jako pokrm ohně. Žádný ani bratra svého šanovati nebude,
Danish(i) 19 Landet er sat i Brand i den HERRE Zebaoths Vrede; og Folket er som det, der fortæres af Ild, de spare ikke den ene den anden.
CUV(i) 19 因 萬 軍 之 耶 和 華 的 烈 怒 , 地 都 燒 遍 ; 百 姓 成 為 火 柴 ; 無 人 憐 愛 弟 兄 。
CUVS(i) 19 因 万 军 之 耶 和 华 的 烈 怒 , 地 都 烧 遍 ; 百 姓 成 为 火 柴 ; 无 人 怜 爱 弟 兄 。
Esperanto(i) 19 De la kolero de la Eternulo Cebaot ekbrulis la tero, kaj la popolo farigxis mangxajxo por la fajro; neniu kompatas sian fraton.
Finnish(i) 19 (H9:18) Sillä maa on pimennyt Herran Zebaotin vihasta; niin että kansa on niinkuin tulen ruoka, ja ei yksikään armaitse toista.
FinnishPR(i) 19 (H9:18) Herran Sebaotin vihasta maa syttyy palamaan, ja kansa on kuin tulen syötävänä; toinen ei sääli toistansa.
Haitian(i) 19 Seyè ki gen tout pouvwa a te sitèlman move, li fini ak peyi a. Se tankou yon dife k'ap boule tout moun nan peyi a. Pesonn pa ka sove pesonn.
Hungarian(i) 19 A seregek Urának haragja miatt kiégett a föld, és a nép a tûznek eledele lõn: Senki atyjafián nem könyörül,
Indonesian(i) 19 (9-18) TUHAN Yang Mahakuasa sangat marah, dan hukuman-Nya seperti api yang berkobar-kobar dan bangsa itu adalah bahan bakarnya yang dihabiskan. Tak seorang pun mengasihani saudaranya.
Italian(i) 19 (H9-18) Per l’indegnazione del Signor degli eserciti la terra scurerà, e il popolo sarà come l’esca del fuoco; l’uomo non risparmierà il suo fratello;
ItalianRiveduta(i) 19 (H9-18) Per l’ira dell’Eterno degli eserciti il paese è in fiamme, e il popolo è in preda al fuoco; nessuno risparmia il fratello.
Korean(i) 19 만군의 여호와의 진노로 인하여 이 땅이 소화되리니 백성은 불에 타는 섶나무와 같을 것이라 사람이 그 형제를 아끼지 아니하며
Lithuanian(i) 19 Kareivijų Viešpaties rūstybė padegė šalį. Tauta bus lyg kuras ugniai. Žmogus nesigailės savo brolio.
PBG(i) 19 Albowiem dla rozgniewania Pana zastępów zaćmi się ziemia, a ten lud będzie jako strawa ognia, i żaden bratu swemu nie przepuści.
Portuguese(i) 19 Por causa da ira do Senhor dos exércitos a terra se queima, e o povo é como pasto do fogo; ninguém poupa ao seu irmão.
Norwegian(i) 19 Ved Herrens, hærskarenes Guds vrede er landet satt i brand, og folket blir til føde for ilden; ingen sparer sin bror.
Romanian(i) 19 De mînia Domnului oştirilor, ţara parcă ar fi aprinsă, şi poporul este ca ars de foc; nimeni nu cruţă pe fratele său,
Ukrainian(i) 19 І різати буде праворуч, та буде голодний, і жертиме зліва, але не насититься, кожен жертиме тіло рамена свого: