Isaiah 66:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2165 Be glad, G* O Jerusalem, G2532 and G3830.1 let [5assemble for a festival G1722 6in G1473 7her G3956 1all G3588 2the ones G25 3loving G1473 4her]! G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1473 her G5463 rejoice G5479 in joy, G3956 all G3745 as many as G3996 mourn G1909 for G1473 her!
  11 G2443 that G2337 you should nurse G2532 and G1705 be filled up G575 from G3149 the breast G3874 of her comfort; G1473   G2443 that G1570.1 sucking out G5171 you should indulge G575 at G1529 the introduction G1391 of her glory. G1473  
  12 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1578 turn aside G1519 to G1473 them G5613 as G4215 a river G1515 of peace, G2532 and G5613 as G5493 a rushing stream G1945.3 inundating G1391 the glory G1484 of the nations. G3588   G3813 Their children G1473   G1909 [2upon G5606 3shoulders G142 1shall be carried], G2532 and G1909 [2upon G1119 3knees G3870 1shall be comforted].
  13 G5613 As G1536 if any G3384 mother G3870 shall comfort, G3779 so G2504 also I G3870 shall comfort G1473 you; G2532 and G1722 in G* Jerusalem G3870 you shall be comforted.
  14 G2532 And G3708 you shall see, G2532 and G5463 [2shall rejoice G3588   G2588 1your heart], G1473   G2532 and G3588   G3747 your bones G1473   G5613 [2as G1008 3pasturage G393 1shall rise up]; G2532 and G1097 [4shall be known G1510.8.3   G3588 1the G5495 2hand G2962 3 of the lord] G3588 to the G5399 ones fearing G1473 him, G2532 and G546 he shall threaten G3588 the ones G544 resisting persuasion.
ABP_GRK(i)
  10 G2165 ευφράνθητι G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3830.1 πανηγυρίσατε G1722 εν G1473 αυτή G3956 πάντες G3588 οι G25 αγαπώντες G1473 αυτήν G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G5463 χάρητε G5479 χαρά G3956 πάντες G3745 όσοι G3996 πενθείτε G1909 επ΄ G1473 αυτή
  11 G2443 ίνα G2337 θηλάσητε G2532 και G1705 εμπλησθήτε G575 από G3149 μαστού G3874 παρακλήσεως αυτής G1473   G2443 ίνα G1570.1 εκθηλάσαντες G5171 τρυφήσητε G575 από G1529 εισόδου G1391 δόξης αυτής G1473  
  12 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1578 εκκλινώ G1519 εις G1473 αυτούς G5613 ως G4215 ποταμός G1515 ειρήνης G2532 και G5613 ως G5493 χειμάρρους G1945.3 επικλύζων G1391 δόξαν G1484 εθνών G3588 τα G3813 παιδία αυτών G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρθήσονται G2532 και G1909 επί G1119 γονάτων G3870 παρακληθήσονται
  13 G5613 ως G1536 ει τινα G3384 μήτηρ G3870 παρακαλέσει G3779 ούτως G2504 καγώ G3870 παρακαλέσω G1473 υμάς G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3870 παρακληθήσεσθε
  14 G2532 και G3708 όψεσθε G2532 και G5463 χαρήσεται G3588 η G2588 καρδία υμών G1473   G2532 και G3588 τα G3747 οστά υμών G1473   G5613 ως G1008 βοτάνη G393 ανατελεί G2532 και G1097 γνωσθη έσται G1510.8.3   G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3588 τοις G5399 φοβουμενοις G1473 αυτόν G2532 και G546 απειλήσει G3588 τοις G544 απειθούσιν
LXX_WH(i)
    10 G2165 V-APD-2S ευφρανθητι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-AAD-2P πανηγυρισατε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G846 D-ASF αυτην G5463 V-APD-2P χαρητε G5479 N-DSF χαρα G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι G3996 V-PAI-2P πενθειτε G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    11 G2443 CONJ ινα G2337 V-AAS-2P θηλασητε G2532 CONJ και   V-APS-2P εμπλησθητε G575 PREP απο G3149 N-GSM μαστου G3874 N-GSF παρακλησεως G846 D-GSF αυτης G2443 CONJ ινα   V-AAPNP εκθηλασαντες G5171 V-AAS-2P τρυφησητε G575 PREP απο G1529 N-GSF εισοδου G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSF αυτης
    12 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1578 V-PAI-1S εκκλινω G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G4215 N-NSM ποταμος G1515 N-GSF ειρηνης G2532 CONJ και G3739 ADV ως   A-NSM χειμαρρους   V-PAPNS επικλυζων G1391 N-ASF δοξαν G1484 N-GPN εθνων G3588 T-NSN τα G3809 N-NSN παιδια G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FPI-3P αρθησονται G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1119 N-GPN γονατων G3870 V-FPI-3P παρακληθησονται
    13 G3739 ADV ως G1487 CONJ ει G5100 I-ASM τινα G3384 N-NSF μητηρ G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε
    14 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G5463 V-FPI-3S χαρησεται G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G4771 P-GP υμων G3739 ADV ως G1008 N-NSF βοτανη G393 V-FAI-3S ανατελει G2532 CONJ και G1097 V-FPI-3S γνωσθησεται G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G4576 V-PMPDP σεβομενοις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-3S απειλησει G3588 T-DPM τοις G544 V-PAI-3P απειθουσιν
HOT(i) 10 שׂמחו את ירושׁלם וגילו בה כל אהביה שׂישׂו אתה משׂושׂ כל המתאבלים עליה׃ 11 למען תינקו ושׂבעתם משׁד תנחמיה למען תמצו והתענגתם מזיז כבודה׃ 12 כי כה אמר יהוה הנני נטה אליה כנהר שׁלום וכנחל שׁוטף כבוד גוים וינקתם על צד תנשׂאו ועל ברכים תשׁעשׁעו׃ 13 כאישׁ אשׁר אמו תנחמנו כן אנכי אנחמכם ובירושׁלם תנחמו׃ 14 וראיתם ושׂשׂ לבכם ועצמותיכם כדשׁא תפרחנה ונודעה יד יהוה את עבדיו וזעם את איביו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H8055 שׂמחו Rejoice H854 את ye with H3389 ירושׁלם Jerusalem, H1523 וגילו and be glad H3605 בה כל with her, all H157 אהביה ye that love H7797 שׂישׂו her: rejoice H854 אתה with H4885 משׂושׂ for joy H3605 כל her, all H56 המתאבלים ye that mourn H5921 עליה׃ for
  11 H4616 למען That H3243 תינקו ye may suck, H7646 ושׂבעתם and be satisfied H7699 משׁד with the breasts H8575 תנחמיה of her consolations; H4616 למען that H4711 תמצו ye may milk out, H6026 והתענגתם and be delighted H2123 מזיז with the abundance H3519 כבודה׃ of her glory.
  12 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5186 נטה I will extend H413 אליה to H5104 כנהר her like a river, H7965 שׁלום peace H5158 וכנחל stream: H7857 שׁוטף like a flowing H3519 כבוד and the glory H1471 גוים of the Gentiles H3243 וינקתם then shall ye suck, H5921 על upon H6654 צד sides, H5375 תנשׂאו ye shall be borne H5921 ועל upon H1290 ברכים knees. H8173 תשׁעשׁעו׃ and be dandled
  13 H376 כאישׁ As one H834 אשׁר whom H517 אמו his mother H5162 תנחמנו comforteth, H3651 כן so H595 אנכי will I H5162 אנחמכם comfort H3389 ובירושׁלם in Jerusalem. H5162 תנחמו׃ you; and ye shall be comforted
  14 H7200 וראיתם And when ye see H7797 ושׂשׂ shall rejoice, H3820 לבכם your heart H6106 ועצמותיכם and your bones H1877 כדשׁא like an herb: H6524 תפרחנה shall flourish H3045 ונודעה shall be known H3027 יד and the hand H3068 יהוה of the LORD H854 את toward H5650 עבדיו his servants, H2194 וזעם and indignation H853 את   H341 איביו׃ his enemies.
new(i)
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 [H8798] and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse, H7646 [H8804] and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 [H8799] that ye may draw milk, H6026 [H8694] and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H5186 [H8802] Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream: H3243 [H8804] then shall ye be nursed, H5375 [H8735] ye shall be borne H6654 upon her sides, H8173 [H8746] and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 [H8762] comforteth, H5162 [H8762] so will I comfort H5162 [H8792] you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice, H6106 and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants, H2194 [H8804] and his foaming at the mouth H341 [H8802] toward his enemies.
Vulgate(i) 10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius 12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis 13 quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini 14 videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis
Clementine_Vulgate(i) 10 Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea, omnes qui diligitis eam; gaudete cum ea gaudio, universi qui lugetis super eam: 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis ejus; ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria ejus. 12 Quia hæc dicit Dominus: Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis, et quasi torrentem inundantem gloriam gentium, quam sugetis: ad ubera portabimini, et super genua blandientur vobis. 13 Quomodo si cui mater blandiatur, ita ego consolabor vos, et in Jerusalem consolabimini. 14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum, et ossa vestra quasi herba germinabunt: et cognoscetur manus Domini servis ejus, et indignabitur inimicis suis.
Wycliffe(i) 10 Be ye glad with Jerusalem, and alle ye that louen that, make ful out ioye ther ynne; alle ye that mourenen on that Jerusalem, make ye ioye with it in ioie; 11 that bothe ye souke, and be fillid of the tetis and coumfort therof, that ye mylke, and flowe in delicis, of al maner glorie therof. 12 For whi the Lord seith these thingis, Lo! Y schal bowe doun on it, as a flood of pees, and as a flowynge streem the glorie of hethene men, which ye schulen souke; ye schulen be borun at tetis, and on knees thei schulen speke plesauntly to you. 13 As if a modir spekith faire to ony child, so Y schal coumforte you, and ye schulen be coumfortid in Jerusalem. 14 Ye schulen se, and youre herte schal haue ioie, and youre boonys schulen buriowne as an erbe. And the hond of the Lord schal be knowun in hise seruauntis, and he schal haue indignacioun to hise enemyes.
Coverdale(i) 10 Reioyse with Ierusalem, & be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shal sucke coforte out of hir brestes, and be satisfied. Ye shal taist, and haue delite in the plenteousnesse of hir power. 12 For thus sayeth the LORDE: beholde, I wil let peace i to her, like a water floude, & ye might of the Heithe like a flowinge streame. Then shal ye sucke, ye shal be borne vpon hir sydes, and be ioyful vpo hir knees. 13 For like as a childe is comforted of his mother, so shal I conforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se this, youre herte shal reioyse, and youre bones shal florish like an herbe. Thus shal the honde of the LORDE be knowne amonge his seruauntes, and his indignacion amonge his enemies.
MSTC(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her. Be joyful with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall suck comfort out of her breasts, and be satisfied. Ye shall taste, and have delight in the plenteousness of her power. 12 For thus sayeth the LORD: behold, I will let peace into her, like a water flood, and the might of the Heathen like a flowing stream. Then shall ye suck, ye shall be born upon her sides, and be joyful upon her knees. 13 For like as a child is comforted of his mother, so shall I comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like a herb. Thus shall the hand of the LORD be known among his servants, and his indignation among his enemies.
Matthew(i) 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyful with her, all ye that mourneth for her. 11 For ye shall sucke comforte oute of her brestes, and be satysfyed. Ye shall taste, and haue delite in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heathen lyke a flowinge streame. Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sides and be ioyfull vpon her knees. 13 For lyke as a chylde is comforteth of hys mother, so shall I comforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse, and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge his seruauntes, and his indignacyon amonge his enemyes.
Great(i) 10 Reioyse with Ierusalem, and be glad with her, all ye that loue her. Be ioyfull with her, all ye that mourned for her. 11 For ye shall sucke comforte out of her brestes, and be satisfyed. Ye shall taste, and haue delyte in the plenteousnesse of her power. 12 For thus sayeth the Lord: beholde, I wyll lett peace into her, lyke a water floude, and the myght of the Heythen lyke a flowynge streame. Then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees. 13 For lyke as a chylde is comforted of his mother, so shall I comforte you, and ye shalbe comforted in Ierusalem. 14 And when ye se thys, youre herte shall reioyse and youre bones shall floryshe lyke an herbe. Thus shall the hande of the Lorde be knowne amonge hys seruauntes, and hys indignacyon amonge hys enemyes.
Geneva(i) 10 Reioyce ye with Ierusalem, and be gladde with her, all ye that loue her: reioyce for ioy with her, all ye that mourne for her, 11 That ye may sucke and be satisfied with the brestes of her consolation: that ye may milke out and be delited with ye brightnes of her glorie. 12 For thus saith the Lord, Beholde, I will extend peace ouer her like a flood, and the glorie of the Gentiles like a flowing streame: then shall ye sucke, ye shall be borne vpon her sides, and be ioyfull vpon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and ye shall be comforted in Ierusalem. 14 And when ye see this, your hearts shall reioyce, and your bones shall flourish like an herbe: and the hand of the Lord shall be knowen among his seruants, and his indignation against his enemies.
Bishops(i) 10 Reioyce with Hierusalem, and be glad with her all ye that loue her, be ioyfull with her all ye that mourne for her 11 For ye shall sucke comfort out of her breastes, and be satisfied: Ye shall taste, and haue delyte in the bryghtnesse of her glorie 12 For thus saith the Lorde: Beholde, I wyll let peace into her lyke a water fludde, and the glory of the heathen like a flowing streame: Then shall ye sucke, ye shalbe borne vpon her sydes, and be ioyfull vpon her knees 13 For lyke as a chylde is comforted of his mother: so shall I comfort you, and ye shalbe comforted in Hierusalem 14 And when ye see this, your heart shall reioyce, and your bones shall florishe lyke an hearbe: Thus shall the hande of the Lorde be knowen among his seruauntes, and his indignation among his enemies
DouayRheims(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her. 11 That you may suck, and be filled with the breasts of her consolations: that you may milk out, and flow with delights, from the abundance of her glory. 12 For thus saith the Lord: Behold I will bring upon her as it were a river of peace, and as an overflowing torrent the glory of the Gentiles, which you shall suck; you shall be carried at the breasts, and upon the knees they shall caress you. 13 As one whom the mother caresseth, so will I comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 14 You shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb, and the hand of the Lord shall be known to his servants, and he shall be angry with his enemies.
KJV(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
KJV_Cambridge(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
KJV_Strongs(i)
  10 H8055 Rejoice [H8798]   H3389 ye with Jerusalem H1523 , and be glad [H8798]   H157 with her, all ye that love [H8802]   H7797 her: rejoice [H8798]   H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn [H8693]   for her:
  11 H3243 That ye may suck [H8799]   H7646 , and be satisfied [H8804]   H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 ; that ye may milk out [H8799]   H6026 , and be delighted [H8694]   H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5186 , Behold, I will extend [H8802]   H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing [H8802]   H5158 stream H3243 : then shall ye suck [H8804]   H5375 , ye shall be borne [H8735]   H6654 upon her sides H8173 , and be dandled [H8746]   H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforteth [H8762]   H5162 , so will I comfort [H8762]   H5162 you; and ye shall be comforted [H8792]   H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when ye see [H8804]   H3820 this, your heart H7797 shall rejoice [H8804]   H6106 , and your bones H6524 shall flourish [H8799]   H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known [H8738]   H5650 toward his servants H2194 , and his indignation [H8804]   H341 toward his enemies [H8802]  .
Thomson(i) 10 Rejoice Jerusalem! and sing praises therein, all ye who love her! Be exceedingly joyful with her, all ye who mourn for her! 11 That you may suck and be satisfied from the breast of her consolation; that you may suck and be fed deliciously, at the commencement of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold I will glide to them like a peaceful stream, and like a torrent deluging the glory of nations. Their children shall be carried on shoulders, and shall be dandled on knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you, and in Jerusalem you shall find consolation. 14 And you shall see it, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like a green herb. And the hand of the Lord will be made known to them who fear him. And it will terrify them who are disobedient.
Webster(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may draw milk, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known towards his servants, and his indignation towards his enemies.
Webster_Strongs(i)
  10 H8055 [H8798] Rejoice H3389 ye with Jerusalem H1523 [H8798] , and be glad H157 [H8802] with her, all ye that love H7797 [H8798] her: rejoice H4885 for joy H56 [H8693] with her, all ye that mourn for her:
  11 H3243 [H8799] That ye may nurse H7646 [H8804] , and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations H4711 [H8799] ; that ye may draw milk H6026 [H8694] , and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5186 [H8802] , Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river H3519 , and the glory H1471 of the Gentiles H7857 [H8802] like a flowing H5158 stream H3243 [H8804] : then shall ye be nursed H5375 [H8735] , ye shall be borne H6654 upon her sides H8173 [H8746] , and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 [H8762] comforteth H5162 [H8762] , so will I comfort H5162 [H8792] you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 [H8804] And when ye see H3820 this, your heart H7797 [H8804] shall rejoice H6106 , and your bones H6524 [H8799] shall flourish H1877 like an herb H3027 : and the hand H3068 of the LORD H3045 [H8738] shall be known H5650 toward his servants H2194 [H8804] , and his indignation H341 [H8802] toward his enemies.
Brenton(i) 10 Rejoice, O Jerusalem, and all ye that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that now mourn over her: 11 that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that ye may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus saith the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.
Brenton_Greek(i) 10 Εὐφράνθητι, Ἱερουσαλὴμ, καὶ πανηγυρίσατε ἐν αὐτῇ πάντες οἱ ἀγαπῶντες αὐτήν, χάρητε ἅμα αὐτῇ χαρᾷ, πάντες ὅσοι πενθεῖτε ἐπʼ αὐτῇ, 11 ἵνα θηλάσητε, καὶ ἐμπλησθῆτε ἀπὸ μαστοῦ παρακλήσεως αὐτῆς, ἵνα ἐκθηλάσαντες τρυφήσητε ἀπὸ εἰσόδου δόξης αὐτῆς.
12 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐκκλίνω εἰς αὐτοὺς ὡς ποταμὸς εἰρήνης, καὶ ὡς χειμάῤῥους ἐπικλύζων δόξαν ἐθνῶν· τὰ παιδία αὐτῶν ἐπʼ ὤμων ἀρθήσονται, καὶ ἐπὶ γονάτων παρακληθήσονται. 13 Ὡς εἴ τινα μήτηρ παρακαλέσει, οὕτω κἀγὼ παρακαλέσω ὑμᾶς, καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ παρακληθήσεσθε. 14 Καὶ ὄψεσθε, καὶ χαρήσεται ἡ καρδία ὑμῶν, καὶ τὰ ὀστᾶ ὑμῶν ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ· καὶ γνωσθήσεται ἡ χεὶρ Κυρίου τοῖς φοβουμένοις αὐτὸν, καὶ ἀπειλήσει τοῖς ἀπειθοῦσιν.
Leeser(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be delighted over her, all ye that love her; be highly glad with her, all ye that mourn for her. 11 In order that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; in order that ye may sip, and find pleasure from the abundance of her glory. 12 For thus hath said the Lord, Behold, I will extend to her peace like a river, and like a rapid stream the glory of nations, that ye may suck: upon the arm shall ye be borne, and upon knees shall ye be dandled. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and in Jerusalem shall ye be comforted. 14 And ye shall see this, and your heart shall be glad, and your bones shall flourish like the grass; and then will be known the hand of the Lord on his servants, and he will be indignant toward his enemies.
YLT(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her, 11 So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour. 12 For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled. 13 As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted. 14 And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.
JuliaSmith(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad in her, all ye loving her: rejoice with her from joy, all ye mourning over her: 11 So that ye shall suck and be satisfied from the breast of her consolation; so that ye shall press out and be delighted from the brightness of her glory. 12 For thus said Jehovah, Behold me extending peace to her as a river, and as a torrent flowing to the glory of the nations: and ye sucked, ye shall be lifted upon the side, and ye shall be caressed Upon the knees. 13 As a man whom his mother shall comfort him, so will I comfort you; and in Jerusalem ye shall be comforted. 14 And ye saw, and your heart rejoiced, and your bones shall break forth as the tender grass: and the hand of Jehovah was known with his servants, and his wrath to his enemies.
Darby(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 because ye shall suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; because ye shall drink out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing torrent; and ye shall suck, ye shall be carried upon the side, and be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [this], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass; and the hand of Jehovah shall be known toward his servants, and he will have indignation toward his enemies.
ERV(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her: 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies.
ASV(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn over her; 11 that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus saith Jehovah, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and ye shall suck [thereof]; ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Jehovah shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
ASV_Strongs(i)
  10 H8055 Rejoice H3389 ye with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all ye that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all ye that mourn over her;
  11 H3243 that ye may suck H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that ye may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and ye shall suck H5375 thereof; ye shall be borne H6654 upon the side, H8173 and shall be dandled H1290 upon the knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforteth, H5162 so will I comfort H5162 you; and ye shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And ye shall see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Jehovah H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her; rejoice for joy with her, all ye that mourn for her; 11 That ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations; that ye may drink deeply with delight of the abundance of her glory. 12 For thus saith the LORD: Behold, I will extend peace to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and ye shall suck thereof: Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like young grass; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and He will have indignation against His enemies.
Rotherham(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and exult over her, All ye who love her,––Joy with her, right joyfully, All ye who used to mourn over her: 11 That ye may draw, to satisfaction, out of the fountain of her consolations,––That ye may drain out and get exquisite delight from the abundance of her glory. 12 For, thus, saith Yahweh,––Behold me! extending unto her, like a river, prosperity, And, as a torrent overflowing, the glory of the nations, That ye may draw it forth––Upon the side, shall ye be carried, and, Upon the knees, shall ye be caressed: 13 As one whom, his mother, consoleth, So, will, I, console you, And, in Jerusalem, shall ye be consoled. 14 As soon as ye have seen it, your heart, shall be joyful, And, your bones, like green herbage, shall thrive,––So shall be known, The hand of Yahweh with his servants, But indignation with his foes!
CLV(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and exult in her, all who love her. Be elated with her with elation, all who mourn over her." 11 That you may suck and be satisfied from the breasts of her consolations, that you may squeeze and enjoy the deliciousness of the udder of her glory." 12 For thus says Yahweh, "Behold Me stretching out welfare to her, as a stream, and, as a watercourse overflowing, the glory of the nations. And suck do you. On the side are you being borne, and on the knees are you being dandled." 13 As a man whom his mother is comforting, so will I comfort you. And in Jerusalem shall you be comforted." 14 And you see it, and your heart is elated, and your bones, as verdure, shall bud, and the hand of Yahweh shall be known with His servants, yet it menaces His enemies."
BBE(i) 10 Have joy with Jerusalem, and be glad with her, all you her lovers: take part in her joy, all you who are sorrowing for her: 11 So that you may take of the comfort flowing from her breasts, and be delighted with the full measure of her glory. 12 For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees. 13 As to one who is comforted by his mother, so will I give you comfort: and you will be comforted in Jerusalem. 14 And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters.
MKJV(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice for joy with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and be delighted with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah, Behold, I will hold out peace to her like a river, and the glory of the nations like a flowing stream. Then you will suck, you will be carried on her sides and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem. 14 And you will see, and your heart will rejoice, and your bones will flourish like the grass. And the hand of Jehovah will be known toward His servants, and His fury toward His enemies.
LITV(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all who love her. Rejoice a rejoicing with her, all who mourn for her; 11 that you may suck and be satisfied with her comforting breasts; that you may milk out and delight yourselves with the fullness of her glory. 12 For so says Jehovah: Behold, I stretch out peace to her like a river, and glory of nations like an overflowing torrent. And You shall suck; you shall be carried on the side and be dandled on knees. 13 As a man whom his mother comforts, so I will comfort you. And you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you will see, and your heart shall rejoice; and your bones shall flourish like the grass. And the hand of Jehovah shall be known toward His servants, and He shall be indignant with His enemies.
ECB(i) 10 You, rejoice with Yeru Shalem, and twirl with her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn for her: 11 that you suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you suck out, and delight with the full breast of her honor. 12 For thus says Yah Veh, Behold, I spread her shalom as a river, and the honor of the goyim as a flowing wadi: and you suck, borne on her sides, and stroked on her knees. 13 As man over whom his mother sighs, thus sigh I over you; yes, sigh over you in Yeru Shalem. 14 And when you see, your heart rejoices, and your bones blossom as a sprout: and the hand of Yah Veh is known toward his servants and his rage toward his enemies.
ACV(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad for her, all ye who love her. Rejoice for joy with her, all ye who mourn over her, 11 that ye may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that ye may get milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream. And ye shall nurse thereof. Ye shall be borne upon the side, and shall be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you, and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass. And the hand of LORD shall be known toward his servants, and he will have indignation against his enemies.
WEB(i) 10 “Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her. Rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory.” 12 For Yahweh says, “Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.” 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass. Yahweh’s hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.
WEB_Strongs(i)
  10 H8055 "Rejoice H3389 with Jerusalem, H1523 and be glad H157 for her, all you who love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you who mourn over her;
  11 H3243 that you may nurse H7646 and be satisfied H8575 at the comforting H7699 breasts; H4711 that you may drink deeply, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory."
  12 H559 For thus says H3068 Yahweh, H5186 "Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the nations H7857 like an overflowing H5158 stream: H3243 and you will nurse. H5375 You will be carried H6654 on her side, H8173 and will be dandled H1290 on her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforts, H5162 so will I comfort H5162 you; and you will be comforted H3389 in Jerusalem."
  14 H7200 You will see H3820 it, and your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like the tender grass: H3027 and the hand H3068 of Yahweh H3045 shall be known H5650 toward his servants; H2194 and he will have indignation H341 against his enemies.
NHEB(i) 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory." 12 For thus says the LORD, "Look, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem." 14 You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.
AKJV(i) 10 Rejoice you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus said the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you suck, you shall be borne on her sides, and be dandled on her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
AKJV_Strongs(i)
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H3605 with her, all H157 you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H3605 with her, all H56 you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk H6026 out, and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H2005 Behold, H5186 I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Gentiles H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 on her sides, H8173 and be dandled H1290 on her knees.
  13 H376 As one H834 whom H517 his mother H5162 comforts, H3651 so H5162 will I comfort H5162 you; and you shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like an herb: H3027 and the hand H3068 of the LORD H3045 shall be known H854 toward H5650 his servants, H2194 and his indignation H854 toward H341 his enemies.
KJ2000(i) 10 Rejoice with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That you may nurse, and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall you nurse, you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the grass: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
UKJV(i) 10 Rejoice all of you with Jerusalem, and be glad with her, all you that love her: rejoice for joy with her, all you that mourn for her: 11 That all of you may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that all of you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. 12 For thus says the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall all of you suck, all of you shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and all of you shall be comforted in Jerusalem. 14 And when all of you see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
CKJV_Strongs(i)
  10 H8055 Rejoice H3389 you with Jerusalem, H1523 and be glad H157 with her, all you that love H7797 her: rejoice H4885 for joy H56 with her, all you that mourn for her:
  11 H3243 That you may suck, H7646 and be satisfied H7699 with the breasts H8575 of her consolations; H4711 that you may milk out, H6026 and be delighted H2123 with the abundance H3519 of her glory.
  12 H559 For thus says H3068 the Lord, H5186 Behold, I will extend H7965 peace H5104 to her like a river, H3519 and the glory H1471 of the Nations H7857 like a flowing H5158 stream: H3243 then shall you suck, H5375 you shall be borne H6654 upon her sides, H8173 and be dandled H1290 upon her knees.
  13 H376 As one H517 whom his mother H5162 comforts, H5162 so will I comfort H5162 you; and you shall be comforted H3389 in Jerusalem.
  14 H7200 And when you see H3820 this, your heart H7797 shall rejoice, H6106 and your bones H6524 shall flourish H1877 like a herb: H3027 and the hand H3068 of the Lord H3045 shall be known H5650 toward his servants, H2194 and his indignation H341 toward his enemies.
EJ2000(i) 10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: be filled with joy with her, all ye that mourn for her: 11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the splendour of her glory. 12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. 13 As a man child whom his mother comforts, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. 14 And ye shall see, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like grass; and the hand of the LORD shall be known toward his slaves and his indignation toward his enemies.
CAB(i) 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you that love her hold in her a general assembly; rejoice greatly with her, all that now mourn over her; 11 that you may feed and be satisfied with the consolation of her bosom; that you may drink deeply, and delight yourselves with the abundance of her glory. 12 For thus says the Lord: Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles; their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass; and the hand of the Lord shall be known to them that fear Him, and He shall threaten the disobedient.
LXX2012(i) 10 Rejoice, O Jerusalem, and all you⌃ that love her hold in her a general assembly: rejoice greatly with her, all that [now] mourn over her: 11 that you⌃ may suck, and be satisfied with the breast of her consolation; that you⌃ may milk out, and delight yourselves with the influx of her glory. 12 For thus says the Lord, Behold, I turn toward them as a river of peace, and as a torrent bringing upon them in a flood the glory of the Gentiles: their children shall be borne upon the shoulders, and comforted on the knees. 13 As if his mother should comfort one, so will I also comfort you; and you⌃ shall be comforted in Jerusalem. 14 And you⌃ shall see, and your heart shall rejoice, and your bones shall thrive like grass: and the hand of the Lord shall be known to them that fear him, and he shall threaten the disobedient.
NSB(i) 10 »All who love Jerusalem, be happy and rejoice with her. All who mourn for her be glad with her. 11 »You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts.« 12 This is what Jehovah says: »I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. 13 »As a mother comforts her child, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.« 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of Jehovah will be made known to his servants, but he will condemn his enemies.
ISV(i) 10 “Rejoice with Jerusalem, and be happy for her, all you who love her; rejoice with her in gladness, all you who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her consoling breasts, and so that you may drink deeply and take delight from her glorious bosom.”
12 The Rule of GodThis is what the LORD says: “See, I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; and you will nurse, and you will be carried on her hip, and bounced upon her knees. 13 Like a child whom his mother comforts, so I will comfort you; and you will be comforted in Jerusalem. 14 And when you look, your hearts will rejoice and your bodies will flourish like grass; and it will be made known that the LORD’s hand is with his servants, but his fury is with his enemies.
LEB(i) 10 "Rejoice with Jerusalem and shout in exultation with her, all those who love her! Rejoice with her in joy, all those who mourn over her, 11 so that you may suck and be satisfied from her consoling breast,* so that you may drink deeply and refresh yourselves from her heavy breast."* 12 For thus says Yahweh:
"Look! I am about to spread prosperity out to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream, and you shall suck and be carried on the hip; and you shall you shall be played with on the knees. 13 As a man whose mother comforts him, so I myself will comfort you, and you shall be comforted in Jerusalem. 14 And you shall see and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish* like the grass, and the hand of Yahweh shall make itself known to* his servants, and he shall curse his enemies.
BSB(i) 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees. 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.” 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies.
MSB(i) 10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her, 11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance. 12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees. 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.” 14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies.
MLV(i) 10 Rejoice you* with Jerusalem and be glad for her, all you* who love her. Rejoice for joy with her, all you* who mourn over her, 11 that you* may nurse and be satisfied with the breasts of her consolations, that you* may get milk out and be delighted with the abundance of her glory.
12 For Jehovah says thus, Behold, I will extend peace to her like a river and the glory of the nations like an overflowing stream. And you* will nurse of it. You* will be borne upon the side and will be dandled upon the knees. 13 As one whom his mother comforts, so I will comfort you* and you* will be comforted in Jerusalem. 14 And you* will see and your* heart will rejoice and your* bones will flourish like the tender grass. And the hand of Jehovah will be known toward his servants and he will have indignation against his enemies.
VIN(i) 10 "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her; 11 "You will nurse and be satisfied from her comforting breasts. You will nurse and be satisfied at her full breasts." 12 This is what the LORD says: "I will offer you peace like a river and the wealth of the nations like an overflowing stream. You will nurse and be carried in Jerusalem's arms and cuddled on her knees. 13 "As a mother comforts her child, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem." 14 When you see it, your heart will rejoice and you will flourish like new grass. The power of the LORD will be made known to his servants, but he will condemn his enemies.
Luther1545(i) 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt! Freuet euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen von der Fülle ihrer HERRLIchkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die HERRLIchkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf der Seite getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. 13 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden. 14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H1523 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H8055 und seid fröhlich H4885 über sie, alle, die ihr H157 sie liebhabt H7797 ! Freuet euch H56 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7699 und satt werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H7646 von der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H3068 Denn also spricht der HErr H7965 : Siehe, ich breite aus den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H5186 . Ihr sollt auf H6654 der Seite H5375 getragen werden, und auf H1290 den Knieen H559 wird man H8173 euch freundlich halten.
  13 H5162 Ich will euch trösten H376 , wie einen H517 seine Mutter H5162 tröstet H3389 ; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzet werden.
  14 H3820 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird H7797 sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HErrn H7200 an H5650 seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
Luther1912(i) 10 Freuet euch mit Jerusalem und seid fröhlich über sie, alle, die ihr sie liebhabt; freuet euch mit ihr, alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid! 11 Denn dafür sollt ihr saugen und satt werden von den Brüsten ihres Trostes; ihr sollt dafür saugen und euch ergötzen an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn also spricht der HERR: Siehe, ich breite aus den Frieden bei ihr wie einen Strom und die Herrlichkeit der Heiden wie einen ergossenen Bach; da werdet ihr saugen. Ihr sollt auf dem Arme getragen werden, und auf den Knieen wird man euch freundlich halten. 13 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet; ja, ihr sollt an Jerusalem ergötzt werden. 14 Ihr werdet's sehen, und euer Herz wird sich freuen, und euer Gebein soll grünen wie Gras. Da wird man erkennen die Hand des HERRN an seinen Knechten und den Zorn an seinen Feinden.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H8055 Freuet H3389 euch mit Jerusalem H1523 und seid fröhlich H157 über sie, alle, die ihr sie liebhabt H4885 H7797 ; freuet H56 euch mit ihr, alle, die ihr über sie traurig gewesen seid!
  11 H3243 Denn dafür sollt ihr saugen H7646 und satt H7699 werden von den Brüsten H8575 ihres Trostes H4711 ; ihr sollt dafür saugen H6026 und euch ergötzen H2123 an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn also spricht H3068 der HERR H5186 : Siehe, ich breite H5186 aus H7965 den Frieden H5104 bei ihr wie einen Strom H3519 und die Herrlichkeit H1471 der Heiden H7857 wie einen ergossenen H5158 Bach H3243 ; da werdet ihr saugen H6654 . Ihr sollt auf H6654 dem Arme H5375 getragen H1290 werden, und auf den Knieen H8173 wird man euch freundlich H8173 halten .
  13 H5162 Ich will euch trösten H376 , wie einen H517 seine Mutter H5162 tröstet H3389 ; ja, ihr sollt an Jerusalem H5162 ergötzt werden.
  14 H7200 Ihr werdet’s sehen H3820 , und euer Herz H7797 wird sich freuen H6106 , und euer Gebein H6524 soll grünen H1877 wie Gras H3045 . Da wird man erkennen H3027 die Hand H3068 des HERRN H5650 an seinen Knechten H2194 und den Zorn H341 an seinen Feinden .
ELB1871(i) 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich wende ihr Frieden zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. 13 Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jehovas wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen.
ELB1905(i) 10 Freuet euch mit Jerusalem und frohlocket über sie, alle, die ihr sie liebet; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert! 11 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust ihrer Tröstungen, auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle ihrer Herrlichkeit. 12 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich wende ihr Frieden O. Wohlfahrt zu wie einen Strom, und die Herrlichkeit der Nationen wie einen überflutenden Bach, und ihr werdet saugen; auf den Armen Eig. an der Seite werdet ihr getragen und auf den Knieen geliebkost werden. 13 Wie einen, den seine Mutter tröstet, also werde ich euch trösten; und in Jerusalem sollt ihr getröstet werden. 14 Und ihr werdet es sehen, und euer Herz wird sich freuen; und eure Gebeine werden sprossen wie das junge Gras. Und die Hand Jahwes wird sich kundgeben an seinen Knechten, und gegen seine Feinde wird er ergrimmen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H8055 Freuet euch H3389 mit Jerusalem H4885 und frohlocket über sie, alle, die ihr H157 sie liebet H56 ; seid hocherfreut mit ihr, alle, die ihr über sie trauert!
  11 H7699 Auf daß ihr sauget und euch sättiget an der Brust H8575 ihrer Tröstungen H7646 , auf daß ihr schlürfet und euch ergötzet an der Fülle H3519 ihrer Herrlichkeit .
  12 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H7965 : Siehe, ich wende ihr Frieden H1471 zu wie H5104 einen Strom H5375 , und H3519 die Herrlichkeit H5158 der Nationen wie einen überflutenden Bach H3243 , und ihr werdet saugen H5186 ; auf H1290 den Armen werdet ihr getragen und auf den Knieen H6654 geliebkost werden .
  13 H376 Wie einen H517 , den seine Mutter H5162 tröstet, also werde ich euch trösten H3389 ; und in Jerusalem H5162 sollt ihr H5162 getröstet werden.
  14 H3045 Und ihr H3820 werdet es sehen, und euer Herz H6524 wird H7797 sich H6106 freuen; und eure Gebeine H7200 werden H1877 sprossen wie das junge Gras H3027 . Und die Hand H3068 Jehovas H5650 wird sich kundgeben an seinen Knechten H341 , und gegen seine Feinde H2194 wird er ergrimmen .
DSV(i) 10 Verblijdt u met Jeruzalem, en verheugt u over haar, al haar liefhebbers! Weest vrolijk over haar met vreugde, gij allen, die over haar zijt treurig geweest! 11 Opdat gij moogt zuigen, en verzadigd worden van de borsten harer vertroostingen; opdat gij moogt uitzuigen, en u verlusten met den glans harer heerlijkheid. 12 Want alzo zegt de HEERE: Ziet, Ik zal den vrede over haar uitstrekken als een rivier, en de heerlijkheid der heidenen als een overlopende beek; dan zult gijlieden zuigen; gij zult op de zijden gedragen worden, en op de knieën zeer vriendelijk getroeteld worden. 13 Als een, dien zijn moeder troost, alzo zal Ik u troosten; ja, gij zult te Jeruzalem getroost worden. 14 En gij zult het zien, en uw hart zal vrolijk zijn, en uw beenderen zullen groenen als het tedere gras; dan zal de hand des HEEREN bekend worden aan Zijn knechten, en Hij zal Zijn vijanden gram worden.
DSV_Strongs(i)
  10 H8055 H8798 Verblijdt u H3389 met Jeruzalem H1523 H8798 , en verheugt u H157 H8802 over haar, al haar liefhebbers H7797 H8798 ! Weest vrolijk H4885 over haar met vreugde H56 H8693 , gij allen, die over haar zijt treurig geweest!
  11 H3243 H8799 Opdat gij moogt zuigen H7646 H8804 , en verzadigd worden H7699 van de borsten H8575 harer vertroostingen H4711 H8799 ; opdat gij moogt uitzuigen H6026 H8694 , en u verlusten H2123 met den glans H3519 harer heerlijkheid.
  12 H559 H8804 Want alzo zegt H3068 de HEERE H7965 : Ziet, Ik zal den vrede H5186 H8802 over haar uitstrekken H5104 als een rivier H3519 , en de heerlijkheid H1471 der heidenen H7857 H8802 als een overlopende H5158 beek H3243 H8804 ; dan zult gijlieden zuigen H6654 ; gij zult op de zijden H5375 H8735 gedragen worden H1290 , en op de knieen H8173 H8746 zeer vriendelijk getroeteld worden.
  13 H376 Als een H517 , dien zijn moeder H5162 H8762 troost H5162 H8762 , alzo zal Ik u troosten H3389 ; ja, gij zult te Jeruzalem H5162 H8792 getroost worden.
  14 H7200 H8804 En gij zult [het] zien H3820 , en uw hart H7797 H8804 zal vrolijk zijn H6106 , en uw beenderen H6524 H8799 zullen groenen H1877 als het tedere gras H3027 ; dan zal de hand H3068 des HEEREN H3045 H8738 bekend worden H5650 aan Zijn knechten H341 H8802 , en Hij zal Zijn vijanden H2194 H8804 gram worden.
Giguet(i) 10 Jérusalem, réjouis-toi; rassemblez-vous dans ses murs, vous tous qui l’aimez; réjouissez-vous de sa joie, vous qui vous êtes affligés sur elle: 11 Afin que vous vous allaitiez et que vous puisiez la plénitude à la mamelle de sa consolation; afin qu’après vous être allaités, vous trouviez des délices dans le retour de sa gloire. 12 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que je détourne vers eux comme une flamme de paix, comme un torrent qui leur apportera dans ses flots la gloire des gentils. Les enfants de mon peuple seront portés à bras; on les prendra sur les genoux pour les consoler. 13 Telle une mère console son enfant, et je vous consolerai, et c’est en Jérusalem que vous serez consolés. 14 Et vous le verrez, et votre coeur sera réjoui, et vos os fleuriront comme l’herbe. Et la main du Seigneur sera connue de ceux qui le craignent, et elle menacera les rebelles.
DarbyFR(i) 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et égayez-vous à cause d'elle, vous tous qui l'aimez; tressaillez de joie avec elle, vous tous qui menez deuil sur elle; 11 parce que vous tetterez et serez rassasiés du sein de ses consolations, parce que vous sucerez et que vous vous délecterez de l'abondance de sa gloire. 12 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, j'étends sur elle la paix comme une rivière, et la gloire des nations comme un torrent qui se déborde; et vous tetterez, vous serez portés sur les bras et caressés sur les genoux. 13 Comme quelqu'un que sa mère console, ainsi moi, je vous consolerai; et vous serez consolés dans Jérusalem. 14 Et vous le verrez, et votre coeur se réjouira, et vos os fleuriront comme l'herbe verte; et la main de l'Éternel sera connue en ses serviteurs, et il verse sa colère sur ses ennemis.
Martin(i) 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, et vous égayez en elle, vous tous qui l'aimez; vous tous qui meniez deuil sur elle, réjouissez-vous avec elle l'une grande joie. 11 Afin que vous soyez allaités, et que vous soyez rassasiés de la mamelle de ses consolations; afin que vous suciez le lait, et que vous jouissiez à plaisir de toutes les sortes de sa gloire. 12 Car ainsi a dit l'Eternel; voici, je m'en vais faire couler vers elle la paix comme un fleuve, et la gloire des nations comme un torrent débordé; et vous serez allaités, portés sur les côtés, et on vous fera jouer sur les genoux. 13 Je vous caresserai pour vous apaiser, comme quand une mère caresse son enfant pour l'apaiser; car vous serez consolés en Jérusalem. 14 Et vous le verrez, et votre cœur se réjouira, et vos os germeront comme l'herbe; et la main de l'Eternel sera connue envers ses serviteurs; mais il sera ému à indignation contre ses ennemis.
Segond(i) 10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre allégresse, Vous tous qui l'aimez; Tressaillez avec elle de joie, Vous tous qui menez deuil sur elle; 11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa gloire. 12 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je dirigerai vers elle la paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent débordé, Et vous serez allaités; Vous serez portés sur les bras, Et caressés sur les genoux. 13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai; Vous serez consolés dans Jérusalem. 14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os reprendront de la vigueur comme l'herbe; L'Eternel manifestera sa puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses ennemis.
Segond_Strongs(i)
  10 H8055 Réjouissez H8798   H3389 -vous avec Jérusalem H1523 , Faites d’elle le sujet de votre allégresse H8798   H157 , Vous tous qui l’aimez H8802   H7797  ; Tressaillez H8798   H4885 avec elle de joie H56 , Vous tous qui menez deuil H8693   sur elle ;
  11 H3243 Afin que vous soyez nourris H8799   H7646 et rassasiés H8804   H7699 Du lait H8575 de ses consolations H4711 , Afin que vous savouriez H8799   H6026 avec bonheur H8694   H2123 La plénitude H3519 de sa gloire.
  12 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5186  : Voici, je dirigerai H8802   H7965 vers elle la paix H5104 comme un fleuve H3519 , Et la gloire H1471 des nations H5158 comme un torrent H7857 débordé H8802   H3243 , Et vous serez allaités H8804   H5375  ; Vous serez portés H8735   H6654 sur les bras H8173 , Et caressés H8746   H1290 sur les genoux.
  13 H376 Comme un homme H517 que sa mère H5162 console H8762   H5162 , Ainsi je vous consolerai H8762   H5162  ; Vous serez consolés H8792   H3389 dans Jérusalem.
  14 H7200 Vous le verrez H8804   H3820 , et votre cœur H7797 sera dans la joie H8804   H6106 , Et vos os H6524 reprendront de la vigueur H8799   H1877 comme l’herbe H3068  ; L’Eternel H3045 manifestera H8738   H3027 sa puissance H5650 envers ses serviteurs H2194 , Mais il fera sentir sa colère H8804   H341 à ses ennemis H8802  .
SE(i) 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos.
ReinaValera(i) 10 Alegraos con Jerusalem, y gozaos con ella, todos los que la amáis: llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella: 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice Jehová: He aquí que yo extiendo sobre ella paz como un río, y la gloria de las gentes como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como aquel á quien consuela su madre, así os consolaré yo á vosotros, y en Jerusalem tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y alegraráse vuestro corazón, y vuestros huesos reverdecerán como la hierba: y la mano de Jehová para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos.
JBS(i) 10 Alegraos con Jerusalén, y gozaos con ella, todos los que la amáis; llenaos con ella de gozo, todos los que os enlutáis por ella. 11 Para que maméis y os saciéis de los pechos de sus consolaciones; para que ordeñéis, y os deleitéis con el resplandor de su gloria. 12 Porque así dice el SEÑOR: He aquí que yo extiendo sobre ella paz, como un río; y la gloria de los gentiles como un arroyo que sale de madre; y mamaréis, y sobre el lado seréis traídos, y sobre las rodillas seréis regalados. 13 Como el varón a quien consuela su madre, así os consolaré yo a vosotros, y sobre Jerusalén tomaréis consuelo. 14 Y veréis, y se alegrará vuestro corazón; y vuestros huesos reverdecerán como la hierba; y la mano del SEÑOR para con sus siervos será conocida, y se airará contra sus enemigos.
Albanian(i) 10 Gëzohuni me Jeruzalemin dhe ngazëlloni me të, ju të gjithë që e doni. Gëzohuni me të madhe me të, ju të gjithë që mbani zi për të, 11 me qëllim që të pini qumësht dhe të ngopeni në gjirin e përdëllimeve të tij, me qëllim që të pini me bollëk dhe të kënaqeni me mbushullimin e lavdisë së tij. 12 Sepse kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të bëj që paqja t'i arrijë si një lumë dhe pasuria e kombeve si një përrua që vërshon, dhe ju do të pini qumësht, do t'ju mbajnë në ijët e tij dhe do t'ju përkëdhelin mbi gjunjët e tij. 13 Ashtu si një nënë e gëzon fëmijën e saj, kështu unë do t'ju gëzoj dhe do të ngushëlloheni në Jeruzalem. 14 Ju do ta shihni këtë, dhe zemra juaj do të gëzohet, kockat tuaja do të marrin përsëri fuqi si bari i njomë. Dora e Zotit do t'u bëhet e njohur shërbëtorëve të tij dhe do të zemërohet me të madhe kundër armiqve të tij.
RST(i) 10 Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем, 11 чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиватьсяи наслаждаться преизбытком славы его. 12 Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. 13 Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. 14 И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут,как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.
Arabic(i) 10 افرحوا مع اورشليم وابتهجوا معها يا جميع محبيها. افرحوا معا فرحا يا جميع النائحين عليها 11 لكي ترضعوا وتشبعوا من ثدي تعزياتها. لكي تعصروا وتتلذذوا من درة مجدها 12 لانه هكذا قال الرب. هانذا ادير عليها سلاما كنهر ومجد الامم كسيل جارف فترضعون وعلى الايدي تحملون وعلى الركبتين تدللون. 13 كانسان تعزيه امه هكذا اعزيكم انا وفي اورشليم تعزون. 14 فترون وتفرح قلوبكم وتزهو عظامكم كالعشب وتعرف يد الرب عند عبيده ويحنق على اعدائه
Bulgarian(i) 10 Развеселете се с ерусалимската дъщеря и се радвайте с нея, всички, които я обичате; ликувайте радостно с нея всички, които скърбите за нея; 11 за да сучете и се наситите от гърдите на утешенията й; за да се насучете и да се наслаждавате от изобилието на славата й. 12 Защото така казва ГОСПОД: Ето, простирам към нея мир като река и славата на народите — като прелял поток. И ще сучете и ще бъдете носени в обятия, и ще бъдете галени на колене. 13 Като един, когото утешава майка му, така Аз ще ви утеша; и ще се утешите в Ерусалим. 14 И ще видите и сърцето ви ще се зарадва, и костите ви ще цъфтят като зеленина. И ще се познае ръката на ГОСПОДА към слугите Му, а на враговете Си ще се гневи.
Croatian(i) 10 Veselite se s Jeruzalemom, kličite zbog njega svi koji ga ljubite! Radujte se, radujte s njime svi koji ste nad njim tugovali! 11 Nadojite se i nasitite na dojkama utjehe njegove da se nasišete i nasladite na grudima krepčine njegove. 12 Jer ovako govori Jahve: "Evo, mir ću na njih kao rijeku svratiti i kao potok nabujali bogatstvo naroda. Dojenčad ću njegovu na rukama nositi i milovati na koljenima. 13 Kao što mati tješi sina, tako ću i ja vas utješiti - utješit ćete se u Jeruzalemu." 14 Kad to vidite, srce će vam se radovati i procvast će vam kosti k'o mlada trava. Očitovat će se ruka Jahvina na njegovim slugama i gnjev nad neprijateljima njegovim.
BKR(i) 10 Veselte se s Jeruzalémem, a plésejte v něm všickni, kteříž jej milujete. Radujte se s ním velice, kteříž jste koli kvílili nad ním, 11 Proto že ssáti budete, a sytiti se z prs potěšení jeho, ssáti budete, a rozkoš míti v blesku slávy jeho. 12 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já obrátím na něj jako řeku pokoj, a jako potok rozvodnilý slávu národů. I budete ssáti, na rukou pěstováni a na klíně rozkošně chováni budete. 13 Jako ten, kteréhož matka jeho těší, tak já vás těšiti budu, a tak v Jeruzalémě potěšováni budete. 14 Uzříte zajisté, a radovati se bude srdce vaše, a kosti vaše jako bylinka zkvetnou. I seznána bude ruka Hospodinova při služebnících jeho, a prchlivost proti nepřátelům jeho.
Danish(i) 10 Glæder eder med Jerusalem, og fryder eder over hende, alle I, som elske hende; glæder eder storlig med hende, alle I, som sørge over hende: 11 At I maa die og mættes af hendes Husvalelses Bryst, at I maa suge det og forlyste eder ved hendes Herligheds Fylde! 12 Thi saa siger HERREN: Se, til hende bøjer jeg Fred som en Flod og Hedningernes Herlighed som en Bæk, der løber over, og I skulle die; I skulle bæres paa Arm og forlyste eder paa Skød. 13 Som en Moder trøster sit Barn, saaledes vil jeg trøste eder, og i Jerusalem skulle I trøstes. 14 Og I skulle se det, og eders Hjerte skal glædes og eders Ben vorde kraftfulde som det grønne Græs; og HERRENS Haand skal kendes paa hans Tjenere; men han skal vredes paa sine Fjender.
CUV(i) 10 你 們 愛 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 與 他 一 同 歡 喜 快 樂 ; 你 們 為 他 悲 哀 的 都 要 與 他 一 同 樂 上 加 樂 ; 11 使 你 們 在 他 安 慰 的 懷 中 吃 奶 得 飽 , 使 他 們 得 他 豐 盛 的 榮 耀 , 猶 如 擠 奶 , 滿 心 喜 樂 。 12 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 像 江 河 , 使 列 國 的 榮 耀 延 及 他 , 如 同 漲 溢 的 河 。 你 們 要 從 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 們 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 搖 弄 在 膝 上 。 13 母 親 怎 樣 安 慰 兒 子 , 我 就 照 樣 安 慰 你 們 ; 你 們 也 必 因 ( 或 譯 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 14 你 們 看 見 , 就 心 中 快 樂 ; 你 們 的 骨 頭 必 得 滋 潤 像 嫩 草 一 樣 ; 而 且 耶 和 華 的 手 向 他 僕 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敵 發 惱 恨 。
CUV_Strongs(i)
  10 H157 你們愛慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要與他一同歡喜 H1523 快樂 H56 ;你們為他悲哀的 H4885 都要與他一同樂 H7797 上加樂;
  11 H8575 使你們在他安慰 H7699 的懷中 H3243 H7646 奶得飽 H2123 ,使他們得他豐盛 H3519 的榮耀 H4711 ,猶如擠奶 H6026 ,滿心喜樂。
  12 H3068 耶和華 H559 如此說 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好像江河 H1471 ,使列國 H3519 的榮耀 H7857 延及他,如同漲溢 H5158 的河 H3243 。你們要從中享受(原文是咂 H5375 );你們必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,搖弄 H1290 在膝上。
  13 H517 母親 H5162 怎樣安慰 H5162 兒子,我就照樣安慰 H3389 你們;你們也必因(或譯:在)耶路撒 H5162 冷得安慰。
  14 H7200 你們看見 H3820 ,就心 H7797 中快樂 H6106 ;你們的骨頭 H6524 必得滋潤 H1877 像嫩草 H3068 一樣;而且耶和華 H3027 的手 H5650 向他僕人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敵 H2194 發惱恨。
CUVS(i) 10 你 们 爱 慕 耶 路 撒 冷 的 都 要 与 他 一 同 欢 喜 快 乐 ; 你 们 为 他 悲 哀 的 都 要 与 他 一 同 乐 上 加 乐 ; 11 使 你 们 在 他 安 慰 的 怀 中 吃 奶 得 饱 , 使 他 们 得 他 丰 盛 的 荣 耀 , 犹 如 挤 奶 , 满 心 喜 乐 。 12 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 使 平 安 延 及 他 , 好 象 江 河 , 使 列 国 的 荣 耀 延 及 他 , 如 同 涨 溢 的 河 。 你 们 要 从 中 享 受 ( 原 文 是 咂 ) ; 你 们 必 蒙 抱 在 肋 旁 , 摇 弄 在 膝 上 。 13 母 亲 怎 样 安 慰 儿 子 , 我 就 照 样 安 慰 你 们 ; 你 们 也 必 因 ( 或 译 : 在 ) 耶 路 撒 冷 得 安 慰 。 14 你 们 看 见 , 就 心 中 快 乐 ; 你 们 的 骨 头 必 得 滋 润 象 嫩 草 一 样 ; 而 且 耶 和 华 的 手 向 他 仆 人 所 行 的 必 被 人 知 道 ; 他 也 要 向 仇 敌 发 恼 恨 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H157 你们爱慕 H3389 耶路撒冷 H8055 的都要与他一同欢喜 H1523 快乐 H56 ;你们为他悲哀的 H4885 都要与他一同乐 H7797 上加乐;
  11 H8575 使你们在他安慰 H7699 的怀中 H3243 H7646 奶得饱 H2123 ,使他们得他丰盛 H3519 的荣耀 H4711 ,犹如挤奶 H6026 ,满心喜乐。
  12 H3068 耶和华 H559 如此说 H7965 :我要使平安 H5186 延及 H5104 他,好象江河 H1471 ,使列国 H3519 的荣耀 H7857 延及他,如同涨溢 H5158 的河 H3243 。你们要从中享受(原文是咂 H5375 );你们必蒙抱 H6654 在肋旁 H8173 ,摇弄 H1290 在膝上。
  13 H517 母亲 H5162 怎样安慰 H5162 儿子,我就照样安慰 H3389 你们;你们也必因(或译:在)耶路撒 H5162 冷得安慰。
  14 H7200 你们看见 H3820 ,就心 H7797 中快乐 H6106 ;你们的骨头 H6524 必得滋润 H1877 象嫩草 H3068 一样;而且耶和华 H3027 的手 H5650 向他仆人 H3045 所行的必被人知道 H341 ;他也要向仇敌 H2194 发恼恨。
Esperanto(i) 10 GXoju kun Jerusalem kaj estu gajaj pri gxi cxiuj gxiaj amantoj; forte gxoju pri gxi cxiuj, kiuj ploris pri gxi. 11 Sucxu kaj satigxu el la brusto de gxiaj konsoloj; sucxu kaj gxuu la abundon de gxia gloro. 12 CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi fluigos sur gxin pacon kiel riveron, kaj la ricxajxon de la popoloj kiel disversxigxintan torenton, por ke vi sucxu; sur la brakoj vi estos portataj, kaj sur la genuoj vi estos dorlotataj. 13 Kiel homon, kiun konsolas lia patrino, tiel Mi vin konsolos; kaj en Jerusalem vi estos konsolataj. 14 Kaj vi vidos, kaj gxojos via koro, kaj viaj ostoj vigligxos kiel fresxa verdajxo; kaj la mano de la Eternulo farigxos konata al Liaj servantoj, kaj Lia kolero al Liaj malamikoj.
Finnish(i) 10 Iloitkaat Jerusalemin kanssa, ja ihastukaat hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitkaat suuresti hänen kanssansa kaikki te, jotka tähänasti olette hänen tähtensä murheelliset olleet. 11 Sillä teidän pitää imemän ja ravittaman hänen lohdutuksensa nisistä; teidän pitää lypsämän ja ilahuttaman teitänne hänen kunniansa kirkkaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: katso minä levitän hänen tykönänsä rauhan niinkuin virran, ja pakanain kunnian niinkuin vuotavan ojan, jota te saatte imeä; ja teitä pitää sylissä kannettaman, ja polvien päällä ihanteleman. 13 Niinkuin äiti poikaansa lohduttaa, niin minä tahdon teitä lohduttaa, ja teidän pitää Jerusalemissa lohdutuksen saaman. 14 Teidän pitää sen näkemän, ja teidän sydämenne pitää iloitseman, ja teidän luunne pitää vihoittaman niinkuin ruoho; niin tunnetaan Herran käsi hänen palvelioissansa, ja hänen vihollisissansa.
FinnishPR(i) 10 Iloitkaa Jerusalemin kanssa ja riemuitkaa hänestä kaikki, jotka häntä rakastatte; iloitsemalla iloitkaa hänen kanssaan, te, jotka olette hänen tähtensä surreet, 11 että imisitte ja tulisitte ravituiksi hänen lohdutuksensa rinnoista, että joisitte ja virkistyisitte hänen kunniansa runsaudesta. 12 Sillä näin sanoo Herra: Minä ohjaan hänen tykönsä rauhan niinkuin virran ja kansojen kunnian niinkuin tulvajoen. Ja te saatte imeä, kainalossa teitä kannetaan, ja polvilla pitäen teitä hyväillään. 13 Niinkuin äiti lohduttaa lastansa, niin minä lohdutan teitä, ja Jerusalemissa te saatte lohdutuksen. 14 Te näette sen, ja teidän sydämenne iloitsee, ja teidän luunne virkistyvät kuin vihanta ruoho; ja Herran käsi tulee tunnetuksi hänen palvelijoissansa, mutta vihollistensa hän antaa tuntea vihansa.
Haitian(i) 10 Fè kè nou kontan ansanm ak lavil Jerizalèm. Fè fèt pou li, nou tout ki renmen l'! Se pou nou kontan ansanm avè l' koulye a, nou menm ki te nan lapenn pou li! 11 Tankou yon ti bebe k'ap tete manman l' jouk vant li plen, tankou yon ti bebe k'ap kontan souse lèt manman l', nou pral jwenn pa nou nan bèl bagay m'ap fè pou lavil Jerizalèm. 12 Paske, men sa Seyè a di: -Mwen pral ba li kè poze san rete. Richès nasyon yo pral kouvri l' tankou lè inondasyon dlo kouvri latè. Nou pral tankou ti bebe pou li: l'ap ban nou tete, l'a pote nou nan bra li, l'a mete nou sou jenou l' pou li jwe ak nou. 13 Menm jan yon manman konsole pitit li, se konsa m'ap konsole nou nan lavil Jerizalèm. 14 Lè n'a wè sa, kè nou va kontan: sa va ban nou fòs ak kouraj ankò. Lè sa a, n'a konnen mwen menm, Seyè a, m'ap pwoteje sèvitè m' yo, men lènmi m' yo va konnen jan m' konn fache.
Hungarian(i) 10 Örüljetek Jeruzsálemmel, és örvendjetek fölötte mind, a kik õt szeretitek; vígadjatok vele örvendezéssel mindnyájan, a kik gyászoltatok miatta! 11 Hogy szopjatok és megelégedjetek megvígasztaltatásának emlõjén, hogy igyatok és örvendjetek dicsõségének bõségén. 12 Mivel így szól az Úr: Ímé kiterjesztem rá a békességet, mint egy folyóvizet, és mint kiáradott patakot a népek dicsõségét, hogy szopjátok; ölben fognak hordozni, és térdeiken czirógatnak titeket. 13 Mint férfit, a kit anyja vígasztal, akként vígasztallak titeket én, és Jeruzsálemben vesztek vígasztalást! 14 Meglátjátok és örül szívetek, csontjaitok, mint a zöld fû, virágoznak, és megösmerik az Úr kezét az Õ szolgáin, és haragját ellenségei fölött.
Indonesian(i) 10 Bersukacitalah bersama Yerusalem, hai semua orang yang mencintainya. Kamu yang berduka karena dia, sekarang boleh bergembira ria. 11 Kamu akan menikmati kemakmurannya, seperti seorang anak menyusu pada ibunya. 12 Sebab TUHAN berkata, "Kamu akan Kuberi kesejahteraan seperti sungai yang mengalir; kekayaan bangsa-bangsa akan dibawa kepadamu seperti sungai yang meluap-luap. Kamu seperti anak yang disusui dan digendong ibunya, serta dibelai-belai di pangkuannya. 13 Aku akan menghibur kamu di Yerusalem, seperti seorang ibu menghibur anaknya. 14 Melihat itu, kamu akan bergembira, dan menjadi kuat dan sehat seperti rumput muda. Maka hamba-hamba-Ku akan mengalami kekuasaan-Ku dan musuh-musuh-Ku akan merasakan kemarahan-Ku."
Italian(i) 10 Rallegratevi con Gerusalemme, e festeggiate in essa, voi tutti che l’amate; gioite con lei d’una gran gioia, voi tutti che facevate cordoglio di lei. 11 Acciocchè poppiate, e siate saziati della mammella della sue consolazioni; acciocchè mungiate, e godiate dello splendor della sua gloria. 12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, io rivolgo verso lei la pace, a guisa di fiume; e la gloria delle genti, a guisa di torrente traboccato; e voi la succerete, e sarete portati sopra i fianchi, e sarete sollazzati sopra le ginocchia. 13 Io vi consolerò, a guisa di un fanciullo che sua madre consola; e voi sarete consolati in Gerusalemme. 14 E voi vedrete, e il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa germoglieranno come erba; e la mano del Signore verso i suoi servitori sarà conosciuta; ma egli si adirerà contro a’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 10 Rallegratevi con Gerusalemme e festeggiate a motivo di lei, o voi tutti che l’amate! Giubilate grandemente con lei, o voi che siete in lutto per essa! 11 onde siate allattati e saziati al seno delle sue consolazioni; onde beviate a lunghi sorsi e con delizia l’abbondanza della sua gloria. 12 Poiché così parla l’Eterno: Ecco, io dirigerò la pace verso di lei come un fiume, e la ricchezza delle nazioni come un torrente che straripa, e voi sarete allattati, sarete portati in braccio, carezzati sulle ginocchia. 13 Come un uomo cui sua madre consola, così io consolerò voi, e sarete consolati in Gerusalemme. 14 Voi lo vedrete; il vostro cuore si rallegrerà, e le vostre ossa, come l’erba, riprenderanno vigore; e la mano dell’Eterno si farà conoscere a pro dei suoi servi, e la sua indignazione, contro i suoi nemici.
Korean(i) 10 예루살렘을 사랑하는 자여 다 그와 함께 기뻐하라 다 그와 함께 즐거워하라 그를 위하여 슬퍼하는 자여 다 그의 기쁨을 인하여 그와 함께 기뻐하라 11 너희가 젖을 빠는 것 같이 그 위로하는 품에서 만족하겠고 젖을 넉넉히 빤 것같이 그 영광의 풍성함을 인하여 즐거워하리라 12 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 그에게 평강을 강 같이, 그에게 열방의 영광을 넘치는 시내 같이 주리니 너희가 그 젖을 빨 것이며 너희가 옆에 안기며 그 무릎에서 놀 것이라 13 어미가 자식을 위로함 같이 내가 너희를 위로할 것인즉 너희가 예루살렘에서 위로를 받으리니 14 너희가 이를 보고 마음이 기뻐서 너희 뼈가 연한 풀의 무성함 같으리라 여호와의 손은 그 종들에게 나타나겠고 그의 진노는 그 원수에게 더하리라
Lithuanian(i) 10 Džiaukitės kartu su Jeruzale, kurie ją mylite. Džiaukitės, kurie liūdėjote dėl jos. 11 Kad galėtumėte maitintis ir pasisotinti jos paguodos krūtimis, kad gaivintumėtės ir mėgautumėtės jos šlovės gausumu. 12 Taip sako Viešpats: “Aš užliesiu ją ramybe kaip upe, tautų lobiai plauks į ją kaip neišsenkanti srovė. Jūs būsite kaip kūdikiai maitinami, ant rankų nešiojami ir supami ant jos kelių. 13 Kaip motina paguodžia kūdikį, taip Aš jus paguosiu; Jeruzalėje jūs būsite paguosti”. 14 Jūs tai matysite ir jūsų širdis džiaugsis, jūsų kaulai žaliuos kaip jauna žolė. Viešpaties ranka bus apreikšta Jo tarnams, o Jo rūstybė­priešams.
PBG(i) 10 Weselcie się z Jeruzalemem a radujcie się w nim wszyscy, którzy go miłujecie. Wesewlcie się z nim wielce, wszyscy którzykolwiek płakali nad nim. 11 Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego. 12 Bo tak mówi Pan: Oto Ja obrócę na nich pokój jako rzekę, a sławę narodów jako strumień zalewający, i będziecie ssać; na ręku noszeni, i na kolanach rozkosznie piastowani będziecie. 13 Jako ten, którego cieszy matka jego, tak Ja was cieszyć będę; a tak w Jeruzalemie uciechy miewać będziecie. 14 Ujrzycie zaiste, a radować się będzie serce wasze, a kości wasze jako trawa zakwitną. I poznana będzie ręka Pańska przy sługach jego; ale się gniewem zapali przeciwko nieprzyjaciołom swoim.
Portuguese(i) 10 Regozijai-vos com Jerusalém, e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; enchei-vos por ela de alegria, todos os que por ela pranteastes; 11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis, e vos deleiteis com a abundância da sua glória. 12 Pois assim diz o Senhor: Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações como um ribeiro que transborda; então mamareis, ao colo vos trarão, e sobre os joelhos vos afagarão. 13 Como alguém a quem consola sua mãe, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados. 14 Isso vereis e alegrar-se-á o vosso coração, e os vossos ossos reverdecerão como a erva tenra; então a mão do Senhor será notória aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
Norwegian(i) 10 Gled eder med Jerusalem og juble over henne, alle I som elsker henne! Fryd eder storlig med henne, alle I som sørger over henne! 11 Så skal I få die og mettes av hennes husvalende bryst, suge og glede eder ved hennes store herlighet. 12 For så sier Herren: Se, jeg lar fred komme over henne som en elv og hedningenes herlighet som en overstrømmende bekk, og I skal få die; på armen skal I bæres, og på knærne skal I kjærtegnes. 13 Som en mor trøster sitt barn, således vil jeg trøste eder; i Jerusalem skal I få trøst. 14 Og I skal se det, og eders hjerte skal fryde sig, og eders ben skal grønnes som gresset, og det skal kjennes at Herrens hånd er med hans tjenere, men han skal vredes på sine fiender.
Romanian(i) 10 ,,Bucuraţi-vă împreună cu Ierusalimul, şi veseliţi-vă cu el, toţi cei ce -l iubiţi; împărţiţi şi bucuria cu el, acum, toţi ceice l-aţi plîns, 11 ca să fiţi săturaţi, bînd laptele mîngîierilor lui, ca să vă desfătaţi în totul de plinătatea slavei lui. 12 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Iată, voi îndrepta spre el pacea ca un rîu, şi slava neamurilor ca un pîrîu ieşit din matcă, şi veţi fi alăptaţi; veţi fi purtaţi în braţe, şi desmerdaţi pe genunchi. 13 Cum mîngîie pe cineva mamă-sa, aşa vă voi mîngîia Eu; da, veţi fi mîngîiaţi în Ierusalim! 14 Şi cînd veţi vedea aceste lucruri, inima vi se va bucura, şi oasele voastre vor prinde putere ca iarba.`` -Domnul Îşi va arăta astfel puterea faţă de robii Săi, dar va face pe vrăjmaşii Lui să -I simtă mînia.
Ukrainian(i) 10 Радійте із Єрусалимом і тіштеся всі ним, хто його покохав! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жалобі були! 11 Щоб ви ссали й наситилися з перс потіхи його, щоб ви ссали та розкошували із перс його слави! 12 Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах! 13 Як когось його ненька втішає, так вас Я потішу, і ви втішені будете Єрусалимом. 14 І побачите це, й серце ваше радітиме, й як трава молода, розцвітуть ваші кості! І в рабах Його пізнана буде Господня рука, і буде Він гніватися на Своїх ворогів.