Isaiah 53:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1473 he G1223 on account of G3588   G2559 being inflicted by evil G3756 opened not G455   G3588   G4750 his mouth. G1473   G5613 [2as G4263 3a sheep G1909 4unto G4967 5slaughter G71 1He was led], G2532 and G5613 as G286 a lamb G1715 before G3588 the G2751 one shearing G880 is voiceless, G3779 so G3756 he did not G455 open G3588   G4750 his mouth. G1473  
  8 G1722 In G3588 the G5014 humiliation, G3588 in G2920 his equity, G1473   G142 he was lifted away. G3588   G1074 [3his generation G1473   G5100 1Who G1334 2shall describe]? G3754 For G142 [2was lifted away G575 3from G3588 4the G1093 5earth G3588   G2222 1his life]. G1473   G575 Because of G3588 the G458 lawless deeds G3588   G2992 of my people G1473   G71 he was led G1519 unto G2288 death.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1473 αυτός G1223 διά G3588 το G2559 κεκακώσθαι G3756 ουκ ήνοιξε G455   G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G5613 ως G4263 πρόβατον G1909 επί G4967 σφαγήν G71 ήχθη G2532 και G5613 ως G286 αμνός G1715 έμπροσθεν G3588 του G2751 κείροντος G880 άφωνος G3779 ούτως G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473  
  8 G1722 εν G3588 τη G5014 ταπεινώσει G3588 η G2920 κρίσις αυτού G1473   G142 ήρθη G3588 την G1074 γενεάν αυτού G1473   G5100 τις G1334 διηγήσεται G3754 ότι G142 αίρεται G575 από G3588 της G1093 γης G3588 η G2222 ζωή αυτού G1473   G575 από G3588 των G458 ανομιών G3588 του G2992 λαού μου G1473   G71 ήχθη G1519 εις G2288 θάνατον
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G2559 V-RPN κεκακωσθαι G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3739 PRT ως G4263 N-NSN προβατον G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-API-3S ηχθη G2532 CONJ και G3739 PRT ως G286 N-NSM αμνος G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2751 V-PAPGS κειροντος G846 D-ASM αυτον G880 A-NSM αφωνος G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G455 V-PAI-3S ανοιγει G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου
    8 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5014 N-DSF ταπεινωσει G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G846 D-GSM αυτου G142 V-API-3S ηρθη G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G1334 V-FMI-3S διηγησεται G3754 CONJ οτι G142 V-PMI-3S αιρεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G71 V-API-3S ηχθη G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον
HOT(i) 7 נגשׂ והוא נענה ולא יפתח פיו כשׂה לטבח יובל וכרחל לפני גזזיה נאלמה ולא יפתח פיו׃ 8 מעצר וממשׁפט לקח ואת דורו מי ישׂוחח כי נגזר מארץ חיים מפשׁע עמי נגע׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5065 נגשׂ He was oppressed, H1931 והוא and he H6031 נענה was afflicted, H3808 ולא not H6605 יפתח yet he opened H6310 פיו his mouth: H7716 כשׂה as a lamb H2874 לטבח to the slaughter, H2986 יובל he is brought H7353 וכרחל and as a sheep H6440 לפני before H1494 גזזיה her shearers H481 נאלמה is dumb, H3808 ולא not H6605 יפתח so he openeth H6310 פיו׃ his mouth.
  8 H6115 מעצר from prison H4941 וממשׁפט and from judgment: H3947 לקח He was taken H853 ואת   H1755 דורו his generation? H4310 מי and who H7878 ישׂוחח shall declare H3588 כי for H1504 נגזר he was cut off H776 מארץ out of the land H2416 חיים of the living: H6588 מפשׁע for the transgression H5971 עמי of my people H5061 נגע׃ was he stricken.
new(i)
  7 H5065 [H8738] He was oppressed, H6031 [H8737] and he was afflicted, H6605 [H8799] yet he opened H6310 not his mouth: H2986 [H8714] he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 at the face of H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb, H6605 [H8799] so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 [H8787] and who shall declare H1755 his generation? H1504 [H8738] for he was cut off H776 from the land H2416 of the living: H6588 for the revolt H5971 of my people H5061 was he stricken.
Vulgate(i) 7 oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum sicut ovis ad occisionem ducetur et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum 8 de angustia et de iudicio sublatus est generationem eius quis enarrabit quia abscisus est de terra viventium propter scelus populi mei percussit eum
Clementine_Vulgate(i) 7 Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum; sicut ovis ad occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum. 8 De angustia, et de judicio sublatus est. Generationem ejus quis enarrabit? quia abscissus est de terra viventium: propter scelus populi mei percussi eum.
Wycliffe(i) 7 He was offrid, for he wolde, and he openyde not his mouth; as a scheep he schal be led to sleyng, and he schal be doumb as a lomb bifore hym that clippith it, and he schal not opene his mouth. 8 He is takun awey fro angwisch and fro doom; who schal telle out the generacioun of hym? For he was kit doun fro the lond of lyueris. Y smoot hym for the greet trespas of my puple.
Coverdale(i) 7 He shal be payned & troubled, ad shal not ope his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shal he be as still as a lambe before the shearer, & not open his mouth. 8 He shal be had awaye, his cause not herde, & wtout eny iudgment: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of fro the grounde of the lyvinge: Which punyshment shal go vpon him, for the transgression of my people.
MSTC(i) 7 He suffered wrong and was evil entreated, and yet opened not his mouth: he was as a sheep led to be slain: and as a lamb before his shearer, he was dumb and opened not his mouth. 8 By the reason of the affliction, he was not esteemed: and yet his generation who can number? When he is taken from the earth of living men: for my people's transgression he was plagued.
Matthew(i) 7 He shall be payned & troubled, and shal not open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouthe. 8 He shall be had awaye, hys cause not hearde, & wythout any iudgement: Whose generacion yet no man maye nombre, when he shalbe cut of from the grounde of the lyuyng: Which punishment shall go vpon him, for the transgression of my people.
Great(i) 7 He suffred violence and was euell intreated, & dyd not yet open his mouth. He shalbe led as a shepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open hys mouth. 8 He was had awaye from preson hys cause not herde, and wythout eny iudgement: Whose generacyon yet who maye nombre? he was cut of from the grounde of the lyuynge: Whych punyshment dyd go vpon hym, for the transgressyon of my people, whych in deade had deserued that punyshment,
Geneva(i) 7 Hee was oppressed and he was afflicted, yet did he not open his mouth: hee is brought as a sheepe to the slaughter, and as a sheepe before her shearer is dumme, so he openeth not his mouth. 8 Hee was taken out from prison, and from iudgement: and who shall declare his age? for he was cut out of the lande of the liuing: for the transgression of my people was he plagued.
Bishops(i) 7 He suffered violence, and was euyll intreated, and dyd not open his mouth: He shalbe led as a sheepe to be slayne, yet shall he be as styll as a lambe before the shearer, and not open his mouth 8 From the prison and iudgement was he taken, and his generation who can declare? for he was cut of from the grounde of the lyuyng, which punishment dyd go vpon hym for the transgression of my people
DouayRheims(i) 7 He was offered because it was his own will, and he opened not his mouth: he shall be led as a sheep to the slaughter, and shall be dumb as a lamb before his shearer, and he shall not open his mouth. 8 He was taken away from distress, and from judgment: who shall declare his generation? because he is cut off out of the land of the living: for the wickedness of my people have I struck him.
KJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
KJV_Cambridge(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
KJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed [H8738]   H6031 , and he was afflicted [H8737]   H6605 , yet he opened [H8799]   H6310 not his mouth H2986 : he is brought [H8714]   H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 her shearers [H8802]   H481 is dumb [H8738]   H6605 , so he openeth [H8799]   H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken [H8795]   H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 : and who shall declare [H8787]   H1755 his generation H1504 ? for he was cut off [H8738]   H776 out of the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
Thomson(i) 7 and he, on account of his affliction, openeth not his mouth. He was led as a sheep to be slaughtered. And as a lamb before its shearer is dumb, so he openeth not his mouth. 8 In this humiliation his legal trial was taken away. Who will declare his manner of life. [J] Because his life is taken from the earth; for the transgressions of my people he is led to death;
Webster(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off from the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
Webster_Strongs(i)
  7 H5065 [H8738] He was oppressed H6031 [H8737] , and he was afflicted H6605 [H8799] , yet he opened H6310 not his mouth H2986 [H8714] : he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter H7353 , and as a sheep H6440 before H1494 [H8802] her shearers H481 [H8738] is dumb H6605 [H8799] , so he opened H6310 not his mouth.
  8 H3947 [H8795] He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment H7878 [H8787] : and who shall declare H1755 his generation H1504 [H8738] ? for he was cut off H776 from the land H2416 of the living H6588 : for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
Brenton(i) 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In his humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. 8 Ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη, τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον.
Leeser(i) 7 He was oppressed, and he was also taunted, yet he opened not his mouth; like the lamb which is led to the slaughter, and like an ewe before her shearers is dumb; and he opened not his mouth. 8 Through oppression and through judicial punishment was he taken away; but his generation—who could tell, that he was cut away out of the land of life, that for the transgressions of my people the plague was laid on him?
YLT(i) 7 It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth. 8 By restraint and by judgment he hath been taken, And of his generation who doth meditate, That he hath been cut off from the land of the living? By the transgression of My people he is plagued,
JuliaSmith(i) 7 He was pressed, and he was afflicted, and he will not open his mouth: he was brought as a sheep for the slaughter, and as a sheep before his shearers being dumb and he will not open his mouth. 8 From constraint and from judgment was he taken, and his generation who shall comprehend? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he struck for them.
Darby(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, but he opened not his mouth; he was led as a lamb to the slaughter, and was as a sheep dumb before her shearers, and he opened not his mouth. 8 He was taken from oppression and from judgment; and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the transgression of my people was he stricken.
ERV(i) 7 He was oppressed, yet he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken.
ASV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people to whom the stroke [was due]?
ASV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he opened H6310 not his mouth; H7716 as a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is dumb, H6605 so he opened H6310 not his mouth.
  8 H6115 By oppression H4941 and judgment H3947 he was taken H1755 away; and as for his generation, H7878 who among them considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 to whom the stroke was due?
JPS_ASV_Byz(i) 7 He was oppressed, though he humbled himself and opened not his mouth; as a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before her shearers is dumb; yea, he opened not his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away, and with his generation who did reason? for he was cut off out of the land of the living, for the transgression of my people to whom the stroke was due.
Rotherham(i) 7 Hard pressed––yet, he, humbled himself, Nor opened his mouth––As, a lamb, to the slaughter, is led, And, as a sheep, before her shearers, is dumb––Nor opened his mouth. 8 By constraint and by sentence, was he taken away, And, of his age, who considered, That he was cut off out of the land of the living, For my people’s transgression, did the stroke fall on him?
CLV(i) 7 Hard pressed is He and being humbled, yet He is not opening His mouth. As a flockling to slaughter is He fetched, and as a ewe before her shearers is mute, so He is not opening His mouth." 8 From restraint and from judgment is He taken, and on His generation, who shall meditate? For He was severed from the land of the living; because of the transgression of My people was He touched by death."
BBE(i) 7 Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word. 8 They took away from him help and right, and who gave a thought to his fate? for he was cut off from the land of the living: he came to his death for the sin of my people.
MKJV(i) 7 He was oppressed, and He was afflicted; yet He opened not His mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before its shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall declare His generation? For He was cut off out of the land of the living; for the transgression of My people He was stricken.
LITV(i) 7 He was oppressed, and He was afflicted, but He did not open His mouth. He was led as a lamb to the slaughter; and as a ewe before her shearers is dumb, so He opened not His mouth. 8 He was taken from prison and from justice; and who shall consider His generation? For He was cut off out of the land of the living; from the transgression of My people, the stroke was to Him.
ECB(i) 7 Of him they exact, and him they abase; yet he opens not his mouth: brought as a lamb to the slaughter and as an ewe at the face of her shearers: he is mute, and opens not his mouth: 8 taken by restraint and by judgment: and who meditates his generation? For he is cut off from the land of the living: - plagued for the rebellion of my people.
ACV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth. 8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due?
WEB(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he didn’t open his mouth. As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn’t open his mouth. 8 He was taken away by oppression and judgment. As for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living and stricken for the disobedience of my people?
WEB_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 yet when he was afflicted H6605 he didn't open H6310 his mouth. H7716 As a lamb H2986 that is led H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 that before H1494 its shearers H481 is mute, H6605 so he didn't open H6310 his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 away by oppression H4941 and judgment; H1755 and as for his generation, H7878 who considered H1504 that he was cut off H776 out of the land H2416 of the living H5061 and stricken H6588 for the disobedience H5971 of my people?
NHEB(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he did not open his mouth. He was led like a sheep to the slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he does not open his mouth. 8 In his oppression his justice was taken away. Who will consider his generation? For his life was cut off from the earth. For the transgression of my people he was led to death.
AKJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is dumb, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H4310 and who H7878 shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut H776 off out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
KJ2000(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opened not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
UKJV(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he opens not his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5065 He was oppressed, H6031 and he was afflicted, H6605 yet he opened H6310 not his mouth: H2986 he is brought H7716 as a lamb H2874 to the slaughter, H7353 and as a sheep H6440 before H1494 her shearers H481 is mute, H6605 so he opens H6310 not his mouth.
  8 H3947 He was taken H6115 from prison H4941 and from judgment: H7878 and who shall declare H1755 his generation? H1504 for he was cut off H776 out of the land H2416 of the living: H6588 for the transgression H5971 of my people H5061 was he stricken.
EJ2000(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 He was taken from prison and from judgment; and who shall count his generation? for he was cut off out of the land of the living; for the rebellion of my people he was smitten.
CAB(i) 7 And He, because of His affliction, opened not His mouth; He was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so He opened not His mouth. 8 In His humiliation His judgment was taken away; who shall declare His generation? For His life is taken away from the earth; because of the iniquities of My people He was led to death.
LXX2012(i) 7 And he, because of his affliction, opens not his mouth: he was led as a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is dumb, so he opens not his mouth. 8 In [his] humiliation his judgment was taken away: who shall declare his generation? for his life is taken away from the earth: because of the iniquities of my people he was led to death.
NSB(i) 7 He was oppressed and afflicted and yet he did not open his mouth. He was led like a lamb to the slaughter. He was silent like sheep ready to be sheared. He did not open his mouth. 8 He was oppressed, judged and taken away. And who can speak of his descendants? He was removed from the land of the living. He was destroyed because of the transgression of my people.
ISV(i) 7 He was oppressed and he was afflicted, yet he didn’t open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, as a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth. 8 “From detention and judgment he was taken away— and who can even think about his descendants? For he was cut off from the land of the living, he was stricken for the transgression of my people.
LEB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet* he did not open his mouth; he was brought like a lamb to the slaughter, and like a sheep is dumb before its shearers, so* he did not open his mouth. 8 He was taken by restraint of justice, and who concerned himself with his generation? For he was cut off from the land of the living; he received a blow because of the transgression of my people.
BSB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people.
MSB(i) 7 He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. He was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so He did not open His mouth. 8 By oppression and judgment He was taken away, and who can recount His descendants? For He was cut off from the land of the living; He was stricken for the transgression of My people.
MLV(i) 7 He was oppressed, yet when he was afflicted he opened not his mouth. As a lamb that is led to the slaughter and as a sheep that is mute before its shearers, so he opened not his mouth.
8 In his humiliation his justice was taken away. And as for his generation, who considered that he was cut off out of the land of the living for the transgression of my people, to whom the stroke was due?
VIN(i) 7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; he was brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he did not open his mouth. 8 By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who [among them] considered that he was cut off out of the land of the living? for the transgression of my people was he stricken
Luther1545(i) 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf, wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummet vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er ist aber aus der Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volks geplagt war.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H6031 Da er gestraft und gemartert ward H6605 , tat H6310 er seinen Mund H5065 nicht H6440 auf H2874 , wie ein Lamm, das zur Schlachtbank H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H1494 , das verstummet vor seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H3947 Er ist H6115 aber aus der Angst H4941 und Gericht H1755 genommen; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war .
Luther1912(i) 7 Da er gestraft und gemartert ward, tat er seinen Mund nicht auf wie ein Lamm, das zur Schlachtbank geführt wird, und wie ein Schaf, das verstummt vor seinem Scherer und seinen Mund nicht auftut. 8 Er aber ist aus Angst und Gericht genommen; wer will seines Lebens Länge ausreden? Denn er ist aus dem Lande der Lebendigen weggerissen, da er um die Missetat meines Volkes geplagt war.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H5065 Da er gestraft H6031 und gemartert H6605 ward, tat H6310 er seinen Mund H6605 nicht auf H7716 wie ein Lamm H2874 , das zur Schlachtbank H2986 geführt H7353 wird, und wie ein Schaf H481 , das verstummt H6440 vor H1494 seinem Scherer H6310 und seinen Mund H6605 nicht auftut .
  8 H6115 Er ist aber aus Angst H4941 und Gericht H3947 genommen H1755 ; wer will seines Lebens Länge H7878 ausreden H776 ? Denn er ist aus dem Lande H2416 der Lebendigen H1504 weggerissen H6588 , da er um die Missetat H5971 meines Volks H5061 geplagt war.
ELB1871(i) 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. - 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe getroffen.
ELB1905(i) 7 Er wurde mißhandelt, aber er beugte sich und tat seinen Mund nicht auf, gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung geführt wird, und wie ein Schaf, das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund nicht auf. 8 Er ist hinweggenommen worden aus der Angst Eig. aus der Bedrückung und aus dem Gericht. Und wer wird sein Geschlecht aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande der Lebendigen: Wegen der Übertretung meines Volkes hat ihn Strafe Eig. Schlag, Plage getroffen. Und wer von seinen Zeitgenossen bedachte es, daß er... abgeschnitten wurde, indem ihn Strafe traf wegen der Übertretung meines Volkes
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5065 Er H6031 wurde mißhandelt, aber er H6310 beugte sich und tat seinen Mund H6605 nicht auf H2874 , gleich dem Lamme, welches zur Schlachtung H2986 geführt wird H7716 , und wie ein Schaf H6310 , das stumm ist vor seinen Scherern; und er tat seinen Mund H6440 nicht auf . -
  8 H3947 Er ist H6115 hinweggenommen worden aus der Angst H4941 und aus dem Gericht H1755 . Und wer wird sein Geschlecht H776 aussprechen? Denn er wurde abgeschnitten aus dem Lande H2416 der Lebendigen H6588 : Wegen der Übertretung H5971 meines Volkes hat ihn Strafe getroffen.
DSV(i) 7 Als dezelve geëist werd, toen werd Hij verdrukt; doch Hij deed Zijn mond niet open; als een lam werd Hij ter slachting geleid, en als een schaap, dat stom is voor het aangezicht zijner scheerders, alzo deed Hij Zijn mond niet open. 8 Hij is uit den angst en uit het gericht weggenomen; en wie zal Zijn leeftijd uitspreken? Want Hij is afgesneden uit het land der levenden; om de overtreding Mijns volks is de plage op Hem geweest.
DSV_Strongs(i)
  7 H5065 H8738 [Als] dezelve geeist werd H6031 H8737 , toen werd Hij verdrukt H6310 ; doch Hij deed Zijn mond H6605 H8799 niet open H7716 ; als een lam H2874 werd Hij ter slachting H2986 H8714 geleid H7353 , en als een schaap H481 H8738 , dat stom is H6440 voor het aangezicht H1494 H8802 zijner scheerders H6310 , alzo deed Hij Zijn mond H6605 H8799 niet open.
  8 H6115 Hij is uit den angst H4941 en uit het gericht H3947 H8795 weggenomen H1755 ; en wie zal Zijn leeftijd H7878 H8787 uitspreken H1504 H8738 ? Want Hij is afgesneden H776 uit het land H2416 der levenden H6588 ; om de overtreding H5971 Mijns volks H5061 is de plage op Hem geweest.
Giguet(i) 7 Et lui, si fort qu’on l’ait maltraité, il n’ouvre pas la bouche. Il a été conduit sous le couteau comme une brebis; et comme l’agneau muet devant le tondeur, ainsi il n’ouvre pas la bouche. 8 Tout jugement lui a été enlevé en son humiliation. Qui racontera sa génération? car sa vie est effacée de la terre; il a été conduit à la mort à cause des péchés de mon peuple.
DarbyFR(i) 7 Il a été opprimé et affligé, et il n'a pas ouvert sa bouche. Il a été amené comme un agneau à la boucherie, et a été comme une brebis muette devant ceux qui la tondent; et il n'a pas ouvert sa bouche. 8 Il est ôté de l'angoisse et du jugement; et sa génération, qui la racontera? Car il a été retranché de la terre des vivants; à cause de la transgression de mon peuple, lui, a été frappé.
Martin(i) 7 Chacun lui demande, et il en est affligé, toutefois il n'a point ouvert sa bouche, il a été mené à la boucherie comme un agneau, et comme une brebis muette devant celui qui la tond, et il n'a point ouvert sa bouche. 8 Il a été enlevé de la force de l'angoisse et de la condamnation,mais qui racontera sa durée ? car il a été retranché de la terre des vivants, et la plaie lui a été faite pour le forfait de mon peuple.
Segond(i) 7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche, Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, A une brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'a point ouvert la bouche. 8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment; Et parmi ceux de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple?
Segond_Strongs(i)
  7 H5065 Il a été maltraité H8738   H6031 et opprimé H8737   H6605 , Et il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche H7716 , Semblable à un agneau H2986 qu’on mène H8714   H2874 à la boucherie H7353 , A une brebis H481 muette H8738   H6440 devant H1494 ceux qui la tondent H8802   H6605  ; Il n’a point ouvert H8799   H6310 la bouche.
  8 H3947 Il a été enlevé H8795   H6115 par l’angoisse H4941 et le châtiment H1755  ; Et parmi ceux de sa génération H7878 , qui a cru H8787   H1504 Qu’il était retranché H8738   H776 de la terre H2416 des vivants H5061 Et frappé H6588 pour les péchés H5971 de mon peuple ?
SE(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido.
ReinaValera(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca: como cordero fué llevado al matadero; y como oveja delante de sus trasquiladores, enmudeció, y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fué quitado; y su generación ¿quién la contará? Porque cortado fué de la tierra de los vivientes; por la rebelión de mi pueblo fué herido.
JBS(i) 7 Angustiado él, y afligido, no abrió su boca. Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero delante de sus trasquiladores enmudeció; y no abrió su boca. 8 De la cárcel y del juicio fue quitado. Y su generación, ¿quién la contará? Porque cortado fue de la tierra de los vivientes. Por la rebelión de mi pueblo fue herido.
Albanian(i) 7 I keqtrajtuar dhe i përulur, nuk e hapi gojën. Si një qengj që e çojnë në thertore, si një dele e heshtur përpara atyre që i qethin nuk e hapi gojën. 8 U çua larg nga shtypja dhe nga gjykimi; dhe nga brezi i tij kush mendoi se ai ishte larguar nga toka e të gjallëve dhe ishte goditur për shkak të shkeljeve të popullit tim?
RST(i) 7 Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и какагнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих. 8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь.
Arabic(i) 7 ظلم اما هو فتذلل ولم يفتح فاه كشاة تساق الى الذبح وكنعجة صامتة امام جازيها فلم يفتح فاه. 8 من الضغطة ومن الدينونة أخذ. وفي جيله من كان يظن انه قطع من ارض الاحياء انه ضرب من اجل ذنب شعبي.
Bulgarian(i) 7 Той беше мъчен, но се унижи и не отвори устата Си. Като агне, водено на клане, и като овца, която пред стригачите си не издава глас, и Той не отвори устата Си. 8 От утеснение и от съд беше грабнат. А рода Му кой ще обясни? Защото беше отсечен отсред земята на живите; заради престъплението на Моя народ беше поразен.
Croatian(i) 7 Zlostavljahu ga, a on puštaše, i nije otvorio usta svojih. K'o jagnje na klanje odvedoše ga; k'o ovca, nijema pred onima što je strižu, nije otvorio usta svojih. 8 Silom ga se i sudom riješiše; tko se brine za njegovu sudbinu? Da, iz zemlje živih ukloniše njega, za grijehe naroda njegova nasmrt ga izbiše.
BKR(i) 7 Pokutován jest i strápen, však neotevřel úst svých. Jako beránek k zabití veden byl, a jako ovce před těmi, kdož ji střihou, oněměl, aniž otevřel úst svých. 8 Z úzkosti a z soudu vyňat jest, a protož rod jeho kdo vypraví, ačkoli vyťat jest z země živých, a zraněn pro přestoupení lidu mého?
Danish(i) 7 Han blev trængt, og han blev gjort elendig, men han oplod ikke sin Muld; som et Lam, der føres hen at slagtes, og som et Faar, der er stumt over for dem, som klippe det; og han oplod ikke sin Mund. 8 Fra Trængsel og, fra Dom er han borttagen, og hvo kan tale om hans Slægt? thi han er bortreven fra de levendes Land, han havde Plage for mit Folks Overtrædelses Skyld.
CUV(i) 7 他 被 欺 壓 , 在 受 苦 的 時 候 卻 不 開 口 ( 或 譯 : 他 受 欺 壓 , 卻 自 卑 不 開 口 ) ; 他 像 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 , 又 像 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 無 聲 , 他 也 是 這 樣 不 開 口 。 8 因 受 欺 壓 和 審 判 , 他 被 奪 去 , 至 於 他 同 世 的 人 , 誰 想 他 受 鞭 打 、 從 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 過 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H5065 他被欺壓 H6031 ,在受苦的時候 H6605 卻不開 H6310 H7716 (或譯:他受欺壓,卻自卑不開口);他像羊羔 H2986 被牽到 H2874 宰殺之地 H7353 ,又像羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 無聲 H6605 ,他也是這樣不開 H6310 口。
  8 H6115 因受欺壓 H4941 和審判 H3947 ,他被奪去 H1755 ,至於他同世的人 H7878 ,誰想他 H5061 受鞭打 H2416 、從活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪過呢?
CUVS(i) 7 他 被 欺 压 , 在 受 苦 的 时 候 却 不 幵 口 ( 或 译 : 他 受 欺 压 , 却 自 卑 不 幵 口 ) ; 他 象 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 , 又 象 羊 在 剪 毛 的 人 手 下 无 声 , 他 也 是 这 样 不 幵 口 。 8 因 受 欺 压 和 审 判 , 他 被 夺 去 , 至 于 他 同 世 的 人 , 谁 想 他 受 鞭 打 、 从 活 人 之 地 被 剪 除 , 是 因 我 百 姓 的 罪 过 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H5065 他被欺压 H6031 ,在受苦的时候 H6605 却不开 H6310 H7716 (或译:他受欺压,却自卑不开口);他象羊羔 H2986 被牵到 H2874 宰杀之地 H7353 ,又象羊 H1494 在剪毛的人 H6440 手下 H481 无声 H6605 ,他也是这样不开 H6310 口。
  8 H6115 因受欺压 H4941 和审判 H3947 ,他被夺去 H1755 ,至于他同世的人 H7878 ,谁想他 H5061 受鞭打 H2416 、从活人 H776 之地 H1504 被剪除 H5971 ,是因我百姓 H6588 的罪过呢?
Esperanto(i) 7 Li estis turmentata, tamen li humiligxis kaj ne malfermis sian busxon; kiel sxafido kondukata al bucxo kaj kiel sxafo muta antaux siaj tondantoj, li ne malfermis sian busxon. 8 De malliberigo kaj de jugxo li estas prenita; kaj pri lia generacio kiu rakontos? De sur la tero de vivantoj li estas fortrancxita, pro la kulpo de mia popolo li estas frapita.
Finnish(i) 7 Kuin hän rangaistiin ja vaivattiin, niin ei hän suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, ja niinkuin lammas, joka keritsiänsä edessä vaikenee, niin ei hänkään suutansa avannut. 8 Mutta hän on otettu pois ahdistuksesta ja tuomiosta; kuka taitaa sanoa hänen elämänsä pituuden? sillä hän on sivallettu pois eläväin maalta, kuin hän minun kansani pahain tekoin tähden rangaistiin.
FinnishPR(i) 7 Häntä piinattiin, ja hän alistui siihen eikä suutansa avannut; niinkuin karitsa, joka teuraaksi viedään, niinkuin lammas, joka on ääneti keritsijäinsä edessä, niin ei hän suutansa avannut. 8 Ahdistettuna ja tuomittuna hänet otettiin pois, mutta kuka hänen polvikunnastaan sitä ajatteli? Sillä hänet temmattiin pois elävien maasta; minun kansani rikkomuksen tähden kohtasi rangaistus häntä.
Haitian(i) 7 Yo te maltrete l', men li menm se bese li bese tèt li ase. Tankou yon ti mouton y'ap mennen labatwa, li pa t' janm louvri bouch li di krik. Wi, tankou yon manman mouton ki pa di krik pandan y'ap taye lenn sou do l', li pa t' janm louvri bouch li di anyen. 8 Yo pran l', yo mete l' nan prizon, yo trennen l' tribinal. Pa t' gen pesonn pou te pran ka l', lè yo wete l' nan mitan moun k'ap viv sou tè a. Se pou peche pèp mwen an yo te touye l'.
Hungarian(i) 7 Kínoztatott, pedig alázatos volt, és száját nem nyitotta meg, mint bárány, mely mészárszékre vitetik, és mint juh, mely megnémul az õt nyírõk elõtt; és száját nem nyitotta meg! 8 A fogságból és ítéletbõl ragadtatott el, és kortársainál ki gondolt arra, hogy kivágatott az élõk földébõl, hogy népem bûnéért lõn rajta vereség?!
Indonesian(i) 7 Ia diperlakukan dengan kejam, tapi menanggungnya dengan sabar. Ia tidak membuka mulutnya seperti anak domba yang dibawa ke pembantaian atau induk domba yang dicukur bulunya. 8 Ia ditahan dan diadili, lalu digiring dan dihukum mati. Tak ada yang peduli akan nasibnya; ia mati karena dosa bangsa kita.
Italian(i) 7 Egli è stato oppressato, ed anche afflitto, e pur non ha aperta la bocca; è stato menato all’uccisione, come un agnello; ed è stato come una pecora mutola davanti a quelli che la tosano, e non ha aperta la bocca. 8 Egli è stato assunto fuor di distretta, e di giudicio; e chi potrà narrar la sua età, dopo ch’egli sarà stato reciso dalla terra dei viventi; e che, per li misfatti del mio popolo, egli sarà stato carico di piaghe?
ItalianRiveduta(i) 7 Maltrattato, umiliò se stesso, e non aperse la bocca. Come l’agnello menato allo scannatoio, come la pecora muta dinanzi a chi la tosa, egli non aperse la bocca. 8 Dall’oppressione e dal giudizio fu portato via; e fra quelli della sua generazione chi rifletté ch’egli era strappato dalla terra dei viventi e colpito a motivo delle trasgressioni del mio popolo?
Korean(i) 7 그가 곤욕을 당하여 괴로울 때에도 그 입을 열지 아니하였음이여 마치 도수장으로 끌려가는 어린 양과 털 깎는 자 앞에 잠잠한 양 같이 그 입을 열지 아니하였도다 8 그가 곤욕과 심문을 당하고 끌려 갔으니 그 세대중에 누가 생각하기를 그가 산 자의 땅에서 끊어짐은 마땅히 형벌 받을 내 백성의 허물을 인함이라 하였으리요
Lithuanian(i) 7 Jis buvo kankinamas ir žeminamas, bet neatvėrė savo burnos. Kaip avinėlis, vedamas pjauti, ir kaip avis, kuri tyli prieš kirpėjus, jis neatvėrė savo burnos. 8 Jis buvo paimtas iš kalėjimo ir teismo. Kas paskelbs jo giminę? Nes jis buvo atskirtas nuo gyvųjų šalies ir varginamas dėl mano tautos nusikaltimų.
PBG(i) 7 Uciśniony jest i utrapiony, a nie otworzył ust swoich; jako baranek na zabicie wiedziony był, i jako owca przed tymi, którzy ją strzygą, oniemiał, i nie otworzył ust swoich. 8 Z więzienia i z sądu wyjęty jest; przetoż rodzaj jego któż wypowie? Albowiem wycięty jest z ziemi żyjących, a zraniony dla przestępstwa ludu mojego;
Portuguese(i) 7 Ele foi oprimido e afligido, mas não abriu a boca; como um cordeiro que é levado ao matadouro, e como a ovelha que é muda perante os seus tosquiadores, assim ele não abriu a boca. 8 Pela opressão e pelo juízo foi arrebatado; e quem dentre os da sua geração considerou que ele fora cortado da terra dos viventes, ferido por causa da transgressão do meu povo?
Norwegian(i) 7 Han blev mishandlet, enda han var elendig, og han oplot ikke sin munn, lik et lam som føres bort for å slaktes, og lik et får som tier når de klipper det; han oplot ikke sin munn. 8 Ved trengsel og ved dom blev han rykket bort; men hvem tenkte i hans tid at når han blev utryddet av de levendes land, så var det for mitt folks misgjernings skyld plagen traff ham?
Romanian(i) 7 Cînd a fost chinuit şi asuprit, n'a deschis gura deloc, ca un miel pe care -l duci la măcelărie, şi ca o oaie mută înaintea celor ce o tund: n'a deschis gura. 8 El a fost luat prin apăsare şi judecată; dar cine din cei de pe vremea Lui a crezut că El fusese şters de pe pămîntul celor vii şi lovit de moarte pentru păcatele poporului meu?
Ukrainian(i) 7 Він гноблений був та понижуваний, але уст Своїх не відкривав. Як ягня був проваджений Він на заколення, й як овечка перед стрижіями своїми мовчить, так і Він не відкривав Своїх уст... 8 Від утиску й суду Він забраний був, і хто збагне Його рід? Бо з краю живих Він відірваний був, за провини Мого народу на смерть Його дано...