HOT(i)2דמו ישׁבי אי סחר צידון עבר ים מלאוך׃3ובמים רבים זרע שׁחר קציר יאור תבואתה ותהי סחר גוים׃4בושׁי צידון כי אמר ים מעוז הים לאמר לא חלתי ולא ילדתי ולא גדלתי בחורים רוממתי בתולות׃
2H1826דמו
Be still,H3427ישׁבי
ye inhabitantsH339אי
of the isle;H5503סחר
thou whom the merchantsH6721צידון
of Zidon,H5674עבר
that pass overH3220ים
the sea,H4390מלאוך׃
have replenished.
3H4325ובמים
watersH7227רבים
And by greatH2233זרע
the seedH7883שׁחר
of Sihor,H7105קציר
the harvestH2975יאור
of the river,H8393תבואתה
her revenue;H1961ותהי
and she isH5505סחר
a martH1471גוים׃
of nations.
4H954בושׁי
Be thou ashamed,H6721צידון
O Zidon:H3588כי
forH559אמר
hath spoken,H3220ים
the seaH4581מעוז
the strengthH3220הים
of the sea,H559לאמר
saying,H3808לא
not,H2342חלתי
I travailH3808ולא
norH3205ילדתי
bring forth children,H3808ולא
neitherH1431גדלתי
do I nourish upH970בחורים
young men,H7311רוממתי
bring upH1330בתולות׃
virgins.
Vulgate(i)2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te
3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium
4 erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
Clementine_Vulgate(i)2 Tacete, qui habitatis in insula; negotiatores Sidonis, transfretantes mare, repleverunt te.
3 In aquis multis semen Nili; messis fluminis fruges ejus: et facta est negotiatio gentium.
4 Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.
Wycliffe(i)2 Be ye stille, that dwellen in the ile, the marchaundie of Sidon; men passynge the see filliden thee in many watris;
3 the seed of Nylus is heruest, the flood is the corn therof, and it is maad the marchaundie of hethene men.
4 Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
Coverdale(i)2 The Indwellers of the Ilondes, the marchauntes of Sidon, and they that occupied the see (of whom thou wast ful somtyme) are at a poynte.
3 For by see were there frutes brought vnto the, and all maner of corne by water. Thou wast the comon marcket of al people.
4 Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
MSTC(i)2 Be still ye that dwell in the Isle; the merchants of Sidon and such as pass over the sea have made thee plenteous.
3 For by sea were there fruits brought unto thee, and all manner of corn by water. Thou wast the common market of all people.
4 Be ashamed, thou Sidon, for the sea - even the strength of the sea - hath spoken, saying: "I have not traveled, nor brought forth children, nor nourished up young men, or brought up virgins."
Matthew(i)2 The in dwellers of the Ilandes, the marchauntes of Sidon, & they that occupied the sea (of whom thou wast full sometyme) are at a poynt.
3 For by sea were there frutes brought vnto the, & all maner of corne by water. Thou wast the romen market of all people.
4 Sidon is sorye for it, yea and all the power of the sea complaineth, and sayeth: O that I had neuer trauayled with child, that I had neuer borne any that I had neither norished boye, nor brought vp doughter.
Great(i)2 Be styll, ye that dwell in the Ile, the marchauntes of Zidon, and such as passe ouer the see, haue made the plenteous.
3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the frutes of the ryuer were hyr vitailes, so that it became a comen marte of the nacion
4 Be ashamed thou Zidon, for the see (euen the strength of the see) hath spoken, sayenge: I haue not trauayled, ner broughte forth children, ner norished vp young men, or brought vp virgins.
Geneva(i)2 Be still, yee that dwell in the yles: the marchantes of Zidon, and such as passe ouer the sea, haue replenished thee.
3 The seede of Nilus growing by the abundance of waters, and the haruest of the riuer was her reuenues, and she was a marte of the nations.
4 Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
Bishops(i)2 Be styll ye that dwell in the Isle, the marchauntes of Zidon, & such as passe ouer the sea haue made thee plenteous
3 The corne that groweth by the great waters of Nilus, and the fruites of the riuer were her vittayles, so that it became a common mart of the nations
4 Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins
DouayRheims(i)2 Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee.
3 The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.
4 Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
KJV(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJV_Cambridge(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
Thomson(i)2 Who could be compared with the dwellers in this island; these merchants of Phoenicia, who traversed the ocean;
3 this offspring of merchants on many a water, who made a traffick of nations as of an ingathered harvest?
4 Be ashamed, Sidon, said the sea; even the strength of the sea said, "I did not travail nor did I bring her forth; nor did I nourish her youths, nor educate her virgins;
Webster(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.
Brenton(i)2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea
3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations.
4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
Leeser(i)2 Be silent, ye inhabitants of the coast-land: the merchants of Zidon, that pass over the sea formerly filled thee.
3 And on mighty waters came the seed of Shichor, the harvest of the stream, as her revenue; and she became the mart of nations.
4 Be ashamed, O Zion; for spoken hath the sea, the stronghold of the sea, saying, I travailed not, nor brought forth children, neither did I nourish up young men, nor bring up virgins.
YLT(i)2 Be silent, ye inhabitants of the isle, Trader of Zidon, passing the sea, they filled thee.
3 And in many waters is the seed of Sihor, The harvest of the brook is her increase, And she is a mart of nations.
4 Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: `I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, nor brought up virgins.'
JuliaSmith(i)2 Be ye silent, O inhabitants of the isle; the merchants of Zidon passing over the sea filled thee.
3 On many waters the seed of Sihor, the harvest of the river her produce; and she shall be the emporium of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea said, the strength of the sea, saying, I was not pained, I brought not forth, and I caused not youths to grow, and I raised not up virgins.
Darby(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle! The merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished thee.
3 And on great waters, the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the market of the nations.
4 Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
ERV(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
ASV(i)2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
JPS_ASV_Byz(i)2 Be still, ye inhabitants of the coast-land; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And on great waters the seed of Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue; and she was the mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
Rotherham(i)2 Be dumb, ye inhabitants of the Coast,––Whom, the merchants of Zidon, passing over the sea, once replenished;
3 Yea, on mighty waters, was the grain of Shihor, The harvest of the Nile, was her increase,––And so she became a mart of nations.
4 Turn thou pale, O Zidon, For spoken, hath the sea, the fortress of the sea, saying,––I have neither been in pangs nor given birth, I have neither brought up young men, nor promoted virgins.
Ottley(i)2 To whom are they become like, that dwell in the isle? traffickers of Phoenicia, crossing the sea,
3 On great waters, a seed of traffickers; as when a harvest is gathered in, (are) the traffickers of the nations.
4 Be thou ashamed, O Zidon, saith the sea; and the strength of the sea saith, I travailed not, nor have I brought forth, nor nourished young men, nor raised up virgins.
CLV(i)2 Be still! Dwellers of the coastland. The merchant of Sidon, passing over the sea, filled you,
3 and in many waters was the seed of the merchant. The harvest of the waterway was her income, and she became the mart of nations."
4 Be ashamed, Sidon! For the sea speaks, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor have I borne, and not brought up choice men, nor raised virgins."
BBE(i)2 Send out a cry of grief, you men of the sea-land, traders of Zidon, who go over the sea, whose representatives are on great waters;
3 Who get in the seed of Shihor, whose wealth is the trade of the nations.
4 Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
MKJV(i)2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who pass over the sea. They have filled you.
3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations.
4 Be ashamed, O Sidon; for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth. I have not nourished young men nor raised up virgins.
LITV(i)2 Be still, inhabitants of the coast, trader of Sidon crossing the sea; they have filled you.
3 And by great waters, the seed of Sihor and the harvest of the river Nile was her revenue; and she a mart of nations.
4 Be ashamed, Sidon, for the sea has spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, I have not nourished young men nor raised up virgins.
ECB(i)2 Be still, you settlers of the island; you whom the merchants of Sidon, who, passing over the sea, fulfilled.
3 And by great waters is the seed of Shichor; the harvest of the river is her produce; and she is a merchant of goyim.
4 Shame, O Sidon: for the sea says - even the stronghold of the sea says, I neither writhe, nor birth; neither nourish youths, nor raise virgins.
ACV(i)2 Be still, ye inhabitants of the coast, thou whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished.
3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue, and she was the mart of nations.
4 Be thou ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
WEB(i)2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon that pass over the sea have replenished.
3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
NHEB(i)2 Be still, you inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
3 On great waters, the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue. She was the market of nations.
4 Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, "I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins."
AKJV(i)2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
KJ2000(i)2 Be still, you inhabitants of the coast; you whom the merchants of Sidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the grain of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a marketplace of nations.
4 Be ashamed, O Sidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
UKJV(i)2 Be still, all of you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a merchant of nations.
4 Be you ashamed, O Zidon: for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
TKJU(i)2 Be still, you inhabitants of the isle; you whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.
3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.
4 You should be ashamed, O Zidon: For the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, "I do not travail, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
EJ2000(i)2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou mart of Zidon, that by passing over the sea thou wert replenished.
3 Her provision was from the plantings that grow with the many waters of the Nile, of the harvest of the river. She was also the mart of the Gentiles.
4 Be thou ashamed, O Zidon, for the sea has spoken, even the strength of the sea, saying, I have never travailed nor brought forth children, neither did I nourish up young men nor bring up virgins.
CAB(i)2 To whom have the inhabitants of the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea
3 in great waters, a generation of merchants? As when the harvest is gathered in, so are these traders with the nations.
4 Be ashamed, O Sidon; the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
LXX2012(i)2 To whom are the dwellers in the island become like, the merchants of Phoenice, passing over the sea
3 in great waters, a generation of merchants? as when the harvest is gathered in, [so are] these traders with the nations.
4 Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yes, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
NSB(i)2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
ISV(i)2“Be silent, you inhabitants of the coast, you merchants of Sidon, whose messengers crossed over the sea,
3and were on mighty waters. Her revenue was the grain of Shihor, the harvest of the Nile; and she became the marketplace of nations.
4Be ashamed, Sidon, because the sea has spoken, the fortress of the sea: I have neither been in labor nor given birth, I have neither reared young men nor brought up young women.”
LEB(i)2 Be still, inhabitants of the coast, merchant of Sidon, who travels over the sea, they filled you.
3 And on the great waters is the seed of Shihor, the harvest of the Nile is its produce, and she was the merchandise of the nations.
4 Be ashamed, Sidon, for the sea, the fortress of the sea said, saying, "I was not in labor, and I have not given birth, and I have not reared young men, brought* up young women."
BSB(i)2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea.
3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations.
4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MSB(i)2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea.
3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations.
4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
MLV(i)2 Be still, you* inhabitants of the coast, you whom the merchants of Sidon, who pass over the sea, have replenished.
3 And on great waters the seed of the Shihor, the harvest of the Nile, was her revenue and she was the mart of nations. 4 Be ashamed, O Sidon, for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
VIN(i)2 Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
3 On the great waters came the grain of the Shihor. The harvest of the Nile River was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
4 Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: I have neither been in labor nor given birth. I have neither reared sons nor brought up daughters.
Luther1545(i)2 Die Einwohner der Inseln sind stille worden. Die Kaufleute zu Zidon, die durchs Meer zogen, fülleten dich.
3 Und was für Früchte am Sihor und Getreide am Wasser wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warest der Heiden Markt worden.
4 Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
4H559 DuH3220magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das MeerH4581, ja die FesteH3220am MeerH559sprichtH954: Ich bin nichtH2342mehr schwangerH3205, ich gebäreH1431nicht mehr; so zieheH970ich keine JünglingeH7311aufH1330und erziehe keine Jungfrauen .
Luther1912(i)2 Die Einwohner der Insel sind still geworden. Die Kaufleute zu Sidon, die durchs Meer zogen, füllten dich,
3 und was von Früchten am Sihor und Getreide am Nil wuchs, brachte man zu ihr hinein durch große Wasser; und du warst der Heiden Markt geworden.
4 Du magst wohl erschrecken, Sidon; denn das Meer, ja, die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge mehr auf und erziehe keine Jungfrauen.
3H2233und was von FrüchtenH7883am SihorH7105und von GetreideH2975am NilH8393wuchsH7227, brachte man zu ihr hinein durch großeH4325WasserH1471; und du warst der HeidenH5505Markt geworden.
4H954Du magst wohl erschreckenH6721, SidonH3220! denn das MeerH4581, ja, die FesteH3220am MeerH559sprichtH2342: Ich bin nicht mehr schwangerH3205, ich gebäreH1431nicht mehr; so zieheH970ich keine JünglingeH1431aufH7311und erzieheH1330keine Jungfrauen .
ELB1871(i)2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich;
3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
4 Sei beschämt, Zidon! denn das Meer spricht, des Meeres Feste, und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
ELB1905(i)2 Verstummet, ihr Bewohner der Insel! di. der Insel Tyrus und des phönizischen Küstenlandes Zidonische Kaufleute, die das Meer befahren, füllten dich;
3 und auf großen Wassern war die Saat des Sichor, Eig. Schichor: der trübe Fluß; hier und in [Jer 2,18] eine Benennung des Nil die Ernte des Nil ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle Und. üb.: der Markt, Handelsplatz der Nationen.
4 Sei beschämt, Zidon! Denn das Meer spricht, des Meeres Feste, di. Tyrus und sagt: Ich habe keine Wehen gehabt und nicht geboren, und keine Jünglinge großgezogen, noch Jungfrauen auferzogen.
3H5505 undH7227auf großenH4325WassernH2233war die SaatH7105des Sichor, die ErnteH2975des NilH8393ihr Ertrag; und sie war die Erwerbsquelle der Nationen.
4H6721 Sei beschämt, ZidonH3220! Denn das MeerH559sprichtH3220, des MeeresH4581FesteH559, und sagt: Ich habeH2342keine Wehen gehabt und nicht geborenH970, und keine JünglingeH1330großgezogen, noch JungfrauenH1431auferzogen .
DSV(i)2 Zwijgt, gij inwoners des eilands! gij, die de kooplieden van Sidon, over zee varende, vervulden,
3 En wiens inkomst was het zaad van Sichor over de grote wateren, de oogst der rivier; en zij was de markt der heidenen.
4 Word beschaamd, o Sidon! want de zee spreekt, ja, de sterkte der zee, zeggende: Ik heb geen barensnood gehad, ik heb ook niet gebaard, en ik heb geen jongelingen groot gemaakt, en geen jonge dochters opgebracht.
Giguet(i)2 A qui sont-ils devenus semblables ces habitants de l’île, ces trafiquants de Phénicie, qui traversaient la mer
3 Sur les grandes eaux, cette race de marchands? Comme une moisson qu’on emporte, ainsi ils trafiquaient des nations.
4 Rougis, Sidon, a dit la mer; et la force de la mer a dit: Je n’ai point enfanté, je n’ai point mis au monde, je n’ai point nourri de fils, je n’ai point élevé de vierges.
DarbyFR(i)2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie!
3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu; et elle était le marché des nations.
4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant: Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -
Martin(i)2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.
3 Les grains de Sihor qui viennent parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations.
4 Sois honteuse, ô Sidon! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.
Segond(i)2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!
3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
SE(i)2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían.
3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles.
4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
ReinaValera(i)2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando la mar te henchían.
3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fué también feria de gentes.
4 Avergüénzate, Sidón, porque la mar, la fortaleza de la mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni parí, ni crié mancebos, ni levanté vírgenes.
JBS(i)2 Callad, moradores de la isla, mercader de Sidón, que pasando el mar te abastecían.
3 Su provisión era de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también feria de gentiles.
4 Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crié jóvenes, ni levanté vírgenes.
Albanian(i)2 Mos hapni gojën, o banorë të bregut të detit, o tregtarë të Sidonit; ata që çajnë detet ju kanë mbushur me pasuri.
3 Nëpërmjet ujërave të mëdha gruri i Shihorit, prodhimi i lumit, ishte e ardhura e tij; dhe ai ishte tregu i kombeve.
4 Ki turp, o Sidon, sepse ka folur deti, kalaja e detit, duke thënë: "Unë nuk kam pasur dhembje, as kam lindur fëmijë; nuk kam ushqyer të rinj as kam rritur virgjëresha".
RST(i)2 Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю. 3 По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва большой реки, и былон торжищем народов. 4 Устыдись, Сидон; ибо вот что говорит море, крепость морская: „как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
Arabic(i)2 اندهشوا يا سكان الساحل. تجار صيدون العابرون البحر ملأوك. 3 وغلتها زرع شيحور حصاد النيل على مياه كثيرة فصارت متجرة لامم. 4 اخجلي يا صيدون لان البحر حصن البحر نطق قائلا لم اتمخض ولا ولدت ولا ربيت شبابا ولا نشأت عذارى.
Bulgarian(i)2 Млъкнете, жители на крайбрежието! Напълниха те сидонските търговци, които минават през морето. 3 И по големи води идваше житото на Сихор, жетвата на реката Нил беше доходът й; и тя беше източник на печалба за народите. 4 Засрами се, Сидоне, защото морето проговори, морската крепост каза: Не съм в болки, нито раждам, нито младежи отхранвам, нито девойки отглеждам.
Croatian(i)2 Umuknite, stanovnici primorja, trgovci sidonski, kojih su glasnici brodili morem po vodi velikoj.
3 Sjetva Nila, žetva Rijeke, bijaše njegovo bogatstvo. On bijaše sajmište narodima.
4 Stidi se, Sidone, jer more govori: "Ne hvataju me trudovi niti rađam, ne odgajam momaka nit' podižem djevojaka."
BKR(i)2 Umlknětež obyvatelé ostrovu, kterýž kupci Sidonští, plavíce se přes moře, naplňovali,
3 A jehož úrody na velikých vodách, símě Sichor, žeň jeho, užitek potoka, a kterýž byl skladem národů.
4 Zastyď se, Sidone, nebo praví moře, pevnost mořská, řkuc: Nepracuji ku porodu, a nerodím, a nevychovávám mládenců, aniž odchovávám panen.
Danish(i)2 Tier, I Indbyggere paa Øen, som Zidons Købmænd, der fore over Havet, fyldte!
3 Over de store Vande blev Sæden ved Sikor, Høsten ved Strømmen, dens Indkomst; og den var Hedningernes Stapelstad.
4 Skam dig, Zidon thi Havet, Befæstningen ved Havet, siger: Jeg har ikke været i Fødselsnød og har ikke født og ikke opdraget unge Karle og ikke opfødt Jomfruer.
Esperanto(i)2 Silentu, ho logxantoj de la apudmara lando. Komercistoj de Cidon, transveturantaj la maron, vin plenigadis;
3 sur granda akvo oni venigadis al gxi semojn de SXihxor, rikoltajxon de Nilo; kaj gxi estis komercejo de la popoloj.
4 Hontu, Cidon; cxar la maro, la mara fortikajxo diris:Mi ne havis dolorojn, mi ne naskis, mi ne edukis knabojn, mi ne kreskigis knabinojn.
Finnish(i)2 Olkaat ääneti, te luotoin asuvaiset: Zidonin kauppamiehet, jotka merellä vaelsivat, täyttivät sinun.
3 Ja kaikkinainen hedelmä, joka Sihorin tykönä kasvaa, ja jyvät virran tykönä vietiin sinne veden ylitse; ja on pakanain kaupaksi tullut.
4 Sinä mahdat kyllä hämmästyä, Zidon; sillä meri lausuu ja vahvin meren tykönä sanoo: en minä ole silleen raskas, en minä synnytä, enkä myös kasvata yhtään nuorukaista, enkä ruoki neitsyttä.
FinnishPR(i)2 Mykistykää, te rantamaan asukkaat! Siidonin kauppamiehet, merenkulkijat, täyttivät sinut.
3 Ja suuria vesiä kulki Siihorin siemen, Niilivirran vilja; se oli Tyyron sato, ja siitä tuli kansojen kauppatavara.
4 Häpeä, Siidon, sillä näin sanoo meri, meren linnoitus: "En ole kivuissa ollut, en ole synnyttänyt, en nuorukaisia kasvattanut, en neitoja vartuttanut".
Haitian(i)2 Nou menm kòmèsan Sidon yo, moun lakòt, nou pral rete men nan bouch. Nou te voye moun lòt bò lanmè
3 achte ble yo rekòlte bò larivyè Nil nan peyi Lejip la, apre sa pou nou mache vann li avèk gwo benefis. Nou t'ap fè kòmès ak tout peyi.
4 Lavil Sidon, ou menm ki te yon si bon pò, yo pral fè ou wont! Lanmè a pale, li di konsa: Mwen pa janm gen pitit, mwen pa janm fè pitit. Mwen pa janm gen pitit gason pou m' elve, ni pitit fi pou m' bay levasyon.
Hungarian(i)2 Némuljatok meg lakosi e partvidéknek, a melyet Sidon kalmárai, a kik tengeren járnak, töltöttek be [egykor.]
3 Melynek sok vizeken át a Sihór veteménye és a Nilus aratása vala jövedelme, úgy hogy népek vására volt!
4 Pirulj Sidon, mert szól a tenger [és] a tenger erõssége, mondván: Nem vajudtam, nem is szültem, és nem tápláltam ifjakat, [és ]nem neveltem szûzeket.
Indonesian(i)2 Mengaduhlah, hai penduduk pesisir, saudagar-saudagar Sidon! Sebab biasanya kamu mengirim orang-orang ke seberang laut untuk berjual beli gandum Mesir dan untuk berdagang dengan semua bangsa.
3 (23:2)
4 Hai kota Sidon, kehormatanmu sudah hilang! Samudra yang dalam tidak mengakui engkau lagi, katanya, "Aku belum pernah beranak, belum pernah membesarkan anak laki-laki atau perempuan."
Italian(i)2 Tacete, abitanti dell’isola. I mercatanti di Sidon, quelli che fanno viaggi in sul mare, ti riempievano.
3 E la sua entrata era la sementa del Nilo; la ricolta del fiume, portata sopra grandi acque; ed ella era il mercato delle nazioni.
4 Sii confusa, Sidon; perciocchè il mare, la fortezza del mare, ha detto così: Io non partorisco, nè genero, nè cresco più giovani; non allevo più vergini.
ItalianRiveduta(i)2 Siate stupefatti, o abitanti della costa, che i mercanti di Sidon, passando il mare, affollavano!
3 Attraverso le grandi acque, i grani del Nilo, la mèsse del fiume, eran la sua entrata; ell’era il mercato delle nazioni.
4 Sii confusa, o Sidon! Poiché così parla il mare, la fortezza del mare: "Io non sono stata in doglie, e non ho partorito, non ho nutrito dei giovani, non ho allevato delle vergini".
Korean(i)2 바다에 왕래하는 시돈 상고로 말미암아 부요하게 된 너희 해변 거민들아 잠잠하라 3 시홀의 곡식 곧 나일의 추수를 큰 물로 수운하여 들였으니 열국의 시장이었도다 4 시돈이여, 너는 부끄러워할지어다 대저 바다 곧 바다의 보장이 말하기를 나는 구로하지 못하였으며 생산하지 못하였으며 청년 남자들을 양육하지 못하였으며 처녀들을 생육지도 못하였다 하였음이니라
Lithuanian(i)2 Nutilkite, gyventojai jūros pakraščių, kuriuos buvo pripildę Sidono pirkliai, plaukiojantys po jūrą.
3 Per plačius vandenis atgabendavo Sichoro grūdus, derlių nuo upės, ir jūs buvote tautų prekyvietė.
4 Susigėsk, Sidone, nes jūra kalba, jūros stiprybė sako: “Aš nebuvau nėščia ir negimdžiau, neauginau nei jaunikaičių, nei mergaičių”.
PBG(i)2 To mi o nich objawiono. Umilknijcież, obywatele wyspy! którą kupcy Sydońscy pływając przez morze napełniali.
3 A którego dochody na wielkich wodach, nasienie Sychor, żniwo jego dochód z rzeki, a w którym był skład narodów.
4 Zawstydź się, Sydonie! bo rzekło morze, moc morska, mówiąc: Nie pracuję w porodzeniu, i nie rodzą, i nie wychowuję młodzieńców, ani odchowuję panien.
Portuguese(i)2 Calai-vos, moradores do litoral, vós a quem encheram os mercadores de Sídon, navegando pelo mar.
3 Por sobre grandes águas foi-lhe trazida a sua provisão, a semente de Sior, a ceifa do Nilo; e ela se tornou a feira das nações.
4 Envergonha-te, ó Sídon; porque o mar falou, a fortaleza do mar disse: Eu não tive dores de parto, nem dei à luz, nem ainda criei mancebos, nem eduquei donzelas.
Norwegian(i)2 Bli stille, I som bor på kysten som Sidons sjøfarende kjøbmenn opfylte!
3 Av Sikors* sæd, av Nilens høst, som blev ført frem over det store hav, gjorde det** sig vinning, og det var et marked for folkene. / {* d.e. Nilen.} / {** Tyrus.}
4 Skam dig, Sidon! - For havet, havets festning sier: Jeg har ikke hatt fødselsveer, heller ikke født, heller ikke opfødd unge menn eller fostret jomfruer.
Romanian(i)2 ,,Amuţiţi de groază, locuitori ai ţărmului, pe care o umpleau odată negustorii din Sidon, cari străbăteau marea!
3 Veniturile lui erau grîul Nilului şi secerişul rîului, aduse pe ape mari, aşa că el era tîrgul neamurilor.``
4 ,,Ruşinează-te Sidoane! căci aşa vorbeşte marea, cetăţuia mării:,Eu n'am avut durerile facerii, nici n'am născut, n'am hrănit tineri, nici n'am crescut fete.``
Ukrainian(i)2 Замовчіте, мешканці надмор'я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили. 3 І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю. 4 Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.