Isaiah 14:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2983 [2shall take G1473 3them G1484 1nations], G2532 and G1521 bring them G1519 into G3588   G5117 their place; G1473   G2532 and G2624.1 they shall inherit them, G2532 and G4129 they shall be multiplied G1909 upon G3588 the G1093 land G3588   G2316 of God G1519 for G1401 manservants G2532 and G1399 maidservants; G2532 and G1510.8.6 [4shall be G164 5captives G3588 1the G162 2ones capturing G1473 3them]; G2532 and G2961 they shall dominate G3588 the G2961 ones dominating them. G1473  
  3 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G373 [2will rest G1473 3you G2962 1 the lord] G575 from G3588 the G3601 grief, G2532 and G3588   G2372 your rage, G1473   G2532 and G3588   G1397 [3slavery G1473 1your G3588   G4642 2hard] G3739 of which G1398 you slaved G1473 for them.
  4 G2532 And G2983 you shall take up G3588   G2355 this wailing G3778   G1909 against G3588 the G935 king G* of Babylon, G2532 and G2046 you shall say G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G4459 O how G373 [3has been rested G3588 1the G523 2one exacting], G2532 and G373 [3has been rested G3588 1the G1986.4 2taskmaster]!
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτούς G1484 έθνη G2532 και G1521 εισάξουσιν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτών G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσουσι G2532 και G4129 πληθυνθήσονται G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 του G2316 θεού G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1399 δούλας G2532 και G1510.8.6 έσονται G164 αιχμάλωτοι G3588 οι G162 αιχμαλωτεύσαντες G1473 αυτούς G2532 και G2961 κυριευθήσονται G3588 οι G2961 κυριεύσαντες αυτούς G1473  
  3 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G373 αναπαύσει G1473 σε G2962 κύριος G575 από G3588 της G3601 οδύνης G2532 και G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G3588 της G1397 δουλείας G1473 σου G3588 της G4642 σκληράς G3739 ης G1398 εδούλευσας G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2983 λήψη G3588 τον G2355 θρήνον τούτον G3778   G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4459 πως G373 αναπέπαυται G3588 ο G523 απαιτών G2532 και G373 αναπέπαυται G3588 ο G1986.4 επισπουδαστής
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-APM αυτους G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3P εισαξουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και   VF FAI3P κατακληρονομησουσιν G2532 CONJ και G4129 V-FPI-3P πληθυνθησονται G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1399 N-APF δουλας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-NPM οι G162 V-AAPNP αιχμαλωτευσαντες G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2961 V-FPI-3P κυριευθησονται G3588 T-NPM οι G2961 V-AAPNP κυριευσαντες G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G372 N-DSF αναπαυσει G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3601 N-GSF οδυνης G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G4771 P-GS σου G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας G3739 R-GSF ης G1398 V-AAI-2S εδουλευσας G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASM τον G2355 N-ASM θρηνον G3778 D-ASM τουτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4459 ADV πως G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο G523 V-PAPNS απαιτων G2532 CONJ και G373 V-RMI-3S αναπεπαυται G3588 T-NSM ο   N-NSM επισπουδαστης
HOT(i) 2 ולקחום עמים והביאום אל מקומם והתנחלום בית ישׂראל על אדמת יהוה לעבדים ולשׁפחות והיו שׁבים לשׁביהם ורדו בנגשׂיהם׃ 3 והיה ביום הניח יהוה לך מעצבך ומרגזך ומן העבדה הקשׁה אשׁר עבד׃ 4 ונשׂאת המשׁל הזה על מלך בבל ואמרת איך שׁבת נגשׂ שׁבתה מדהבה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3947 ולקחום shall take H5971 עמים And the people H935 והביאום them, and bring H413 אל them to H4725 מקומם their place: H5157 והתנחלום shall possess H1004 בית and the house H3478 ישׂראל of Israel H5921 על them in H127 אדמת the land H3068 יהוה of the LORD H5650 לעבדים for servants H8198 ולשׁפחות and handmaids: H1961 והיו and they shall take H7617 שׁבים them captives, H7617 לשׁביהם whose captives H7287 ורדו they were; and they shall rule over H5065 בנגשׂיהם׃ their oppressors.
  3 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום in the day H5117 הניח shall give thee rest H3068 יהוה that the LORD H6090 לך מעצבך from thy sorrow, H7267 ומרגזך and from thy fear, H4480 ומן from thy sorrow, H5656 העבדה bondage H7186 הקשׁה the hard H834 אשׁר wherein H5647 עבד׃ thou wast made to serve,
  4 H5375 ונשׂאת That thou shalt take up H4912 המשׁל proverb H2088 הזה this H5921 על against H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon, H559 ואמרת and say, H349 איך How H7673 שׁבת ceased! H5065 נגשׂ hath the oppressor H7673 שׁבתה ceased! H4062 מדהבה׃ the golden city
new(i)
  2 H5971 And the people H3947 [H8804] shall take H935 [H8689] them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 [H8694] shall inherit H127 them in the soil H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 [H8802] and they shall take them captives, H7617 [H8802] whose captives H7287 [H8804] they were; and they shall rule H5065 [H8802] over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H7267 and from thy fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 [H8804] and say, H5065 [H8802] How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased! H4062 the golden city H7673 [H8804] ceased!
Vulgate(i) 2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et tenebunt eos populi, et adducent eos in locum suum; et possidebit eos domus Israël super terram Domini in servos et ancillas: et erunt capientes eos qui se ceperant, et subjicient exactores suos.] 3 [Et erit in die illa: cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo, et a concussione tua, et a servitute dura qua ante servisti, 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis, et dices: Quomodo cessavit exactor; quievit tributum?
Wycliffe(i) 2 And puplis schulen holde hem, and schulen brynge hem in to her place. And the hous of Israel schal haue hem in possessioun in to seruauntis and handmaidis on the lond of the Lord; and thei schulen take tho men that token hem, and thei schulen make suget her wrongful axeris. 3 And it schal be in that dai, whanne God schal yyue to thee reste of thi trauel, and of thi shakyng, and of hard seruage, in which thou seruedist bifore, 4 thou schalt take this parable ayens the kyng of Babiloyne, and thou schalt sei, Hou ceesside the wrongful axere, restide tribute?
Coverdale(i) 2 They shal take ye people, & cary the home wt the. And ye house of Israel shal haue the in possession, for seruautes & maydes in ye lode of ye LORDE. They shal take those prisoners, whose captyues they had bene afore: & rule those, yt had oppressed the. 3 When ye LORDE now shal bringe ye to rest, fro ye trauayle, feare, & harde bondage yt thou wast laden withall: 4 then shalt thou vse this mockage vpon ye kinge of Babilon, & saye: How happeneth it yt ye oppressour leaueth of? It ye golden tribute come to an ende?
MSTC(i) 2 The people shall take them, and carry them home to their own land. And the house of Israel shall have them in possession for servants and maidens in the land of the LORD. They shall take those prisoners, whose captives they had been afore: and rule those that had oppressed them. 3 When the LORD now shall bring thee to rest; from the travail, fear, and hard bondage that thou wast laden withal. 4 Then shalt thou use this mockage upon the king of Babylon, and say: How happeneth that the oppressor leaveth off? Is the gold tribute come to an end?
Matthew(i) 2 They shall take the people, and cary them home with them. And the house of Israell shall haue them in possession for seruauntes and maydens in the lande of the Lorde. They shall take those presonners, whose captyues they had bene afore, and rule those that had oppressed them. 3 When the lord now shall bringe the to rest, from the trauail, feare, and harde boundage that thou wast laden wyth all, 4 then shalte thou vse thys mockage vpon the Kynge of Babylon, and saye: Howe happeneth it, that the oppressoure leaueth of? Is the goulden trybute come to an ende?
Great(i) 2 The people shal take them, & cary them home to their awne lande. And make them to enherite the house of Israel in the lande of the Lord that they maye be seruauntes & hand maydens of the Lord. They shal take those prisoners whose captyues they had bene a fore: & rule those that had oppressed them. 3 When the Lord now shal bringe the to rest, from the trauayle, feare, & harde bondage that thou wast laden wt all: 4 then shalt thou vse thys mockage vpon the kyng of Babylon, & saye: How happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende?
Geneva(i) 2 And the people shall receiue them and bring them to their owne place, and the house of Israel shall possesse them in the land of the Lord, for seruants and handmaids: and they shall take them prisoners, whose captiues they were, and haue rule ouer their oppressours. 3 And in that day when the Lord shall giue thee rest from thy sorrow, and from thy feare, and from the sore bodage, wherein thou didest serue, 4 Then shalt thou take vp this prouerbe against the King of Babel, and say, Howe hath the oppressor ceased? and the gold thirsty Babel rested?
Bishops(i) 2 The people shall take them and carry them home to their owne land: and the house of Israel shall possesse them in the lande of the Lord, that they may be seruaunts and handmaydes: and they shall take those prysoners whose captiues they had ben before, and rule those that had oppressed them 3 When the Lorde nowe shall bryng thee to rest from thy trauayle, feare, and harde bondage that thou wast laden withall 4 Then shalt thou vse this mockage vpon the kyng of Babylon, and say: Howe happeneth it that the oppressour leaueth of? Is the golden tribute come to an ende
DouayRheims(i) 2 And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. 3 And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 4 Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased?
KJV(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
KJV_Cambridge(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
KJV_Strongs(i)
  2 H5971 And the people H3947 shall take [H8804]   H935 them, and bring [H8689]   H4725 them to their place H1004 : and the house H3478 of Israel H5157 shall possess [H8694]   H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids H7617 : and they shall take them captives [H8802]   H7617 , whose captives [H8802]   H7287 they were; and they shall rule [H8804]   H5065 over their oppressors [H8802]  .
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give thee rest [H8687]   H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 wherein thou wast made to serve [H8795]  ,
  4 H5375 That thou shalt take up [H8804]   H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 , and say [H8804]   H5065 , How hath the oppressor [H8802]   H7673 ceased [H8804]   H4062 ! the golden city H7673 ceased [H8804]  !
Thomson(i) 2 The nations shall take them and bring them to their place; and the house of Jacob shall possess them; when they shall multiplied in their land, for men servants and for maid servants: and they who captivated them shall be captives; and they who domineered over them shall be brought into subjection. 3 And it shall come to pass in that day when the Lord shall give thee rest from thy sorrow and thy grief; from that hard servitude of thine, with which thou hast served them, 4 that thou wilt take up this funeral song over the king of Babylon: [[c]the chorus] [c] How the extortioner is laid to rest! and a stop put to his demands!
Webster(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
Webster_Strongs(i)
  2 H5971 And the people H3947 [H8804] shall take H935 [H8689] them, and bring H4725 them to their place H1004 : and the house H3478 of Israel H5157 [H8694] shall possess H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids H7617 [H8802] : and they shall take them captives H7617 [H8802] , whose captives H7287 [H8804] they were; and they shall rule H5065 [H8802] over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the LORD H5117 [H8687] shall give thee rest H6090 from thy sorrow H7267 , and from thy fear H7186 , and from the hard H5656 bondage H5647 [H8795] in which thou wast made to serve,
  4 H5375 [H8804] That thou shalt take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon H559 [H8804] , and say H5065 [H8802] , How hath the oppressor H7673 [H8804] ceased H4062 ! the golden city H7673 [H8804] ceased!
Brenton(i) 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give thee rest from thy sorrow and vexation, and from thy hard servitude wherein thou didst serve them. 4 And thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ λήψονται αὐτοὺς ἔθνη, καὶ εἰσάξουσιν εἰς τὸν τόπον αὐτῶν, καὶ κατακληρονομήσουσι, καὶ πληθυνθήσονται ἐπὶ τῆς γῆς εἰς δούλους καὶ δούλας· καὶ ἔσονται αἰχμάλωτοι οἱ αἰχμαλωτεύσαντες αὐτοὺς, καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν.
3 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἀναπαύσει σε Κύριος ἀπὸ τῆς ὀδύνης καὶ τοῦ θυμοῦ σου, τῆς δουλείας σου τῆς σκληρᾶς, ἧς ἐδούλευσας αὐτοῖς. 4 Καὶ λήψη τὸν θρῆνον τοῦτον ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος,
Πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν, καὶ ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής;
Leeser(i) 2 And nations shall take them, and bring them to their own place; but the house of Israel shall obtain possession of them in the land of the Lord for men-servants and for maid-servants; and they shall take captive their captors, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass on the day when the Lord will give thee rest from thy trouble, and from thy vexation, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 That thou wilt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath ceased the oppressor! ceased the exactress of gold!
YLT(i) 2 And peoples have taken them, And have brought them in unto their place, And the house of Israel have inherited them, On the land of Jehovah, For men-servants and for maid-servants, And they have been captors of their captors, And have ruled over their exactors. 3 And it hath come to pass, In the day of Jehovah's giving rest to thee, From thy grief, and from thy trouble, And from the sharp bondage, That hath been served upon thee,
4 That thou hast taken up this simile Concerning the king of Babylon, and said, How hath the exactor ceased,
JuliaSmith(i) 2 And peoples took them and brought them to their place, and the house of Israel inherited them upon the land of Jehovah for servants and for maids: and they were captives to those having been made captives, and they came down upon those pressing them. 3 And it was in that day Jehovah gave rest to thee from thy toil and from thy trouble, and from the hard service which was served upon thee. 4 And thou tookest up this parable against the king of Babel, and thou saidst, How did he oppressing, cease! oppression ceased.
Darby(i) 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased, -- the exactress of gold ceased!
ERV(i) 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
ASV(i) 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
3 And it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
ASV_Strongs(i)
  2 H5971 And the peoples H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place; H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of Jehovah H5650 for servants H8198 and for handmaids: H7617 and they shall take them captive H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that Jehovah H5117 shall give thee rest H6090 from thy sorrow, H6090 and from thy trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 wherein thou wast made to serve,
  4 H5375 that thou shalt take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How hath the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids; and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy travail, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 4 that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say: How hath the oppressor ceased! the exactress of gold ceased!
Rotherham(i) 2 And peoples, shall take them, and bring them into their own place, And the house of Israel shall possess themselves of them, upon the soil of Yahweh, for servants and for handmaids,––Thus shall they be taking captive their captors, And shall tread down their oppressors. 3 And it shall come to pass, in the day when Yahweh, shall give thee rest, from thy toil, and from thy disquiet,––and from the hard service which had been laid upon thee,
4 that thou shalt take up this taunt over the king of Babylon, and shalt say:––How, hath ceased, the oppressor! Ceased, the exactress!
Ottley(i) 2 And nations shall take them, and bring them into their place; and they shall make them to inherit it, and shall be multiplied upon the land of God for bondmen and for bondwomen; and they that did carry them into captivity shall be captives, and they that were lords over them shall have them for lords. 3 And it shall be in that day, God shall make thee to rest from thy woe, and from thine indignation, and from thy hard bondage with which thou servedst them. 4 And thou shalt take up this lament upon the king of Babylon, and say in that day, How has the exactor ceased, and the oppressor ceased!
CLV(i) 2 And many peoples take them, and they bring them to their ground and to their place. And the house of Israel allots them on the ground of Yahweh for servants and for maids. And they come to be captors of their captors, and they sway over their exactors." 3 And this comes to be in the day Yahweh gives you rest from your grief, and from your disturbance, and from the hard service in which you served." 4 And you lift up this proverb against the king of Babylon, and say in that day, "How ceases the exactor! Ceases the audacious city!"
BBE(i) 2 And the people will take them with them to their place: and the children of Israel will give them a heritage in the Lord's land as men-servants and women-servants, making them prisoners whose prisoners they were; and they will be rulers over their masters. 3 And it will be, in the day when the Lord gives you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard yoke which they had put on you, 4 That you will take up this bitter song against the king of Babylon, and say, How has the cruel overseer come to an end! He who was lifted up in pride is cut off;
MKJV(i) 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for slaves and slave girls. And they shall be captives of their captors; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall be in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this song against the king of Babylon and say, How the exacter, the gold gatherer has ceased!
LITV(i) 2 And the peoples shall take them and bring them to their own place. And the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for slaves and slave girls. And they shall be captives of their captors; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall be, in the day that Jehovah shall give you rest from your sorrow, and from your trouble, and from the hard bondage which was pressed on you, 4 you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say: How the exacter, the gold gatherer, has ceased!
ECB(i) 2 and the people take them and bring them to their place: and the house of Yisra El inherits them in the soil of Yah Veh for servants and maids: captives of their captors; and they subjugate to their exactors. 3 And so be it, in the day Yah Veh rests you from your contortion, and from your quivering, and from the hard service served on you 4 - to lift this proverb against the sovereign of Babel, and say, How the exactor shabbathizes! The extortioners of gold shabbathize!
ACV(i) 2 And the peoples shall take them, and bring them to their place. And the house of Israel shall possess them in the land of LORD for servants and for handmaids. And they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service in which thou were made to serve, 4 that thou shall take up this taunt against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased!
WEB(i) 2 The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in Yahweh’s land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 It will happen in the day that Yahweh will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, “How the oppressor has ceased! The golden city has ceased!”
WEB_Strongs(i)
  2 H5971 The peoples H3947 will take H935 them, and bring H4725 them to their place. H1004 The house H3478 of Israel H5157 will possess H3068 them in Yahweh's H127 land H5650 for servants H8198 and for handmaids. H7617 They will take as captives H7617 those whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 It will happen in the day H3068 that Yahweh H5117 will give you rest H6090 from your sorrow, H6090 from your trouble, H7186 and from the hard H5656 service H5647 in which you were made to serve,
  4 H5375 that you will take up H4912 this parable H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 "How the oppressor H7673 has ceased! H4062 The golden city H7673 has ceased!"
NHEB(i) 2 The peoples will take them, and bring them to their place. The house of Israel will possess them in the LORD's land for servants and for handmaids. They will take as captives those whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 It will happen in the day that the LORD will give you rest from your sorrow, from your trouble, and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased."
AKJV(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
AKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And the people H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of the LORD H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 and they shall take them captives, H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H1961 And it shall come H3117 to pass in the day H3068 that the LORD H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H834 wherein H5647 you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take H2088 up this H4912 proverb H5921 against H4428 the king H894 of Babylon, H559 and say, H349 How H5065 has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden H4062 city H7673 ceased!
KJ2000(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve. 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
UKJV(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage wherein you were made to serve, 4 That you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, How has the oppressor ceased! the golden city ceased!
TKJU(i) 2 And the people shall take them, and bring them to their place: And the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: And they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give you rest from your sorrow, and from your fear, and from the hard bondage in which you were made to serve, 4 that you shall take up this proverb against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased! The golden city ceased!"
CKJV_Strongs(i)
  2 H5971 And the people H3947 shall take H935 them, and bring H4725 them to their place: H1004 and the house H3478 of Israel H5157 shall possess H127 them in the land H3068 of the Lord H5650 for servants H8198 and handmaids: H7617 and they shall take them captives, H7617 whose captives H7287 they were; and they shall rule H5065 over their oppressors.
  3 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 that the Lord H5117 shall give you rest H6090 from your sorrow, H7267 and from your fear, H7186 and from the hard H5656 bondage H5647 where you were made to serve,
  4 H5375 That you shall take up H4912 this proverb H4428 against the king H894 of Babylon, H559 and say, H5065 How has the oppressor H7673 ceased! H4062 the golden city H7673 ceased!
EJ2000(i) 2 And the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for slaves and hand maids; and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow and from thy fear and from the hard bondage in which thou wast made to serve, 4 ¶ that thou shalt take up this proverb against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased! The city that covets gold has ceased!
CAB(i) 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place; and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens; and they that took them captives shall become captives to them; and they that had lordship over them shall be under their rule. 3 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, and from your hard servitude in which you served them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
LXX2012(i) 2 And the Gentiles shall take them, and bring them into their place: and they shall inherit them, and they shall be multiplied upon the land for servants and handmaidens: and they that took them captives shall become captives [to them]; and they that had lordship over them shall be under [their] rule. 3 And it shall come to pass in that day, [that] the Lord shall give you rest from your sorrow and vexation, [and from] your hard servitude wherein you did serve them. 4 And you shall take up this lamentation against the king of Babylon, How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!
NSB(i) 2 People will take them and bring them to their own place. The nation of Israel will possess nations as male and female slaves in Jehovah’s land. They will take their captors captive and rule their oppressors. 3 When that day comes, Jehovah will give you relief from your pain and suffering, from the hard slavery you were forced to do. 4 You will mock the king of Babylon with this saying: »How the tyrant has come to an end! How his attacks have come to an end!
ISV(i) 2 Many nations will take them and bring them to their land and their own place. The house of Israel will put those nations to conscripted labor in the LORD’s land. They will take captive those who were their captors, and will rule continually over those who oppressed them.
3 At the time, when the LORD gives you rest from your suffering, turmoil, and the cruel bondage which they forced you to serve, 4 you will lift up this song of mockery against the king of Babylon: “How the oppressor has come to an end! How the attacker has ceased!
LEB(i) 2 And the nations will take them and bring them to their place, and the house of Israel will take possession of them* in the land of Yahweh as slaves and female slaves.
And this will happen:
they will take their captors captive and rule over their oppressors. 3 And it shall happen on the day Yahweh gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform,* 4 that you will take this taunt against the king of Babylon, and you will say: "How the oppressor has ceased! his insolence* has ceased.
BSB(i) 2 The nations will escort Israel and bring it to its homeland. Then the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD’s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!
MSB(i) 2 The nations will escort Israel and bring it to its homeland. Then the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD’s land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors. 3 On the day that the LORD gives you rest from your pain and torment, and from the hard labor into which you were forced, 4 you will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!
MLV(i) 2 And the peoples will take them and bring them to their place. And the house of Israel will possess them in the land of Jehovah for servants and for handmaids. And they will take them captive whose captives they were and they will rule over their oppressors.
3 And it will happen in the day that Jehovah will give you rest from your sorrow and from your trouble and from the hard service in which you were made to serve, 4 that you will take up this taunt against the king of Babylon and say, How has the oppressor ceased, the golden city ceased
VIN(i) 2 People will take them and bring them to their own place. The nation of Israel will possess nations as male and female slaves in the LORD's land. They will take their captors captive and rule their oppressors. 3 And it shall happen on the day the LORD gives you rest from your pain and turmoil and hard labor which you had to perform, 4 that you will take up this parable against the king of Babylon, and say, "How the oppressor has ceased. How the attacker has ceased."
Luther1545(i) 2 Und die Völker werden sie annehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden; und werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Treiber. 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst darin du gewesen bist, 4 so wirst du ein solch Sprichwort führen wider den König zu Babel und sagen: Wie ist's mit dem Treiber so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
Luther1545_Strongs(i)
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie annehmen und bringen H4725 an ihren Ort H1004 , daß sie das Haus H3478 Israel H5157 besitzen H7617 wird H127 im Lande H3068 des HErrn H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H7617 ; und werden gefangen H935 halten die, von welchen sie gefangen waren H7287 , und werden herrschen über ihre Treiber.
  3 H5647 Und H3117 zu der Zeit H3068 , wenn dir der HErr H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du ein solch Sprichwort H5375 führen H4428 wider den König H894 zu Babel H559 und sagen H7673 : Wie ist‘s mit dem Treiber so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
Luther1912(i) 2 Und die Völker werden sie nehmen und bringen an ihren Ort, daß sie das Haus Israel besitzen wird im Lande des HERRN zu Knechten und Mägden, und sie werden gefangen halten die, von welchen sie gefangen waren, und werden herrschen über ihre Dränger. 3 Und zu der Zeit, wenn dir der HERR Ruhe geben wird von deinem Jammer und Leid und von dem harten Dienst, darin du gewesen bist, 4 so wirst du solch ein Lied anheben wider den König von Babel und sagen: Wie ist's mit dem Dränger so gar aus, und der Zins hat ein Ende!
Luther1912_Strongs(i)
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie nehmen H935 und bringen H4725 an ihren Ort H1004 , daß sie das Haus H3478 Israel H5157 besitzen H127 wird im Lande H3068 des HERRN H5650 zu Knechten H8198 und Mägden H7617 , und sie werden gefangen H7617 halten die, von welchen sie gefangen H7287 waren, und werden herrschen H5065 über ihre Dränger .
  3 H3117 Und zu der Zeit H3068 , wenn dir der HERR H5117 Ruhe H6090 geben wird von deinem Jammer H7267 und Leid H7186 und von dem harten H5656 Dienst H5647 , darin du gewesen bist,
  4 H4912 so wirst du solch ein Lied H5375 anheben H4428 wider den König H894 von Babel H559 und sagen H5065 : Wie ist’s mit dem Dränger H7673 so gar aus H4062 , und der Zins H7673 hat ein Ende!
ELB1871(i) 2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jehovas. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jehova dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
ELB1905(i) 2 Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort bringen; und das Haus Israel wird sich dieselben zu Knechten und zu Mägden zueignen im Lande Jahwes. Und sie werden gefangen wegführen, die sie gefangen wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker. 3 Und es wird geschehen an dem Tage, an welchem Jahwe dir Ruhe schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe und von dem harten Dienst, welchen man dir auferlegt hat, 4 da wirst du diesen Spruch anheben über den König von Babel und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung! Und.: der Ort des Verschmachtens; der hebr. Ausdruck kommt nur hier vor
ELB1905_Strongs(i)
  2 H5971 Und die Völker H3947 werden sie nehmen H4725 und sie an ihren Ort H935 bringen H1004 ; und das Haus H3478 Israel H5157 wird H5650 sich dieselben zu Knechten H8198 und zu Mägden H127 zueignen im Lande H3068 Jehovas H7617 . Und sie werden gefangen H7617 wegführen, die sie gefangen H7287 wegführten, und werden herrschen über ihre Bedrücker.
  3 H3117 Und es wird geschehen an dem Tage H3068 , an welchem Jehova H5117 dir Ruhe H7267 schafft von deiner Mühsal und von deiner Unruhe H7186 und von dem harten H5656 Dienst, welchen man dir auferlegt hat,
  4 H559 da wirst du H4912 diesen Spruch H4428 anheben über den König H894 von Babel H5375 und sprechen: Wie hat aufgehört der Bedrücker, aufgehört die Erpressung!
DSV(i) 2 En de volken zullen hen aannemen, en in hun plaats brengen; en het huis Israëls zal hen erfelijk bezitten in het land des HEEREN tot knechten en tot maagden; en zij zullen gevangen houden degenen, die hen gevangen hielden, en zij zullen heersen over hun drijvers. 3 En het zal geschieden ten dage, wanneer u de HEERE rust geven zal van uw smart, en van uw beroering, en van de harde dienstbaarheid, waarin men u heeft doen dienen; 4 Dan zult gij deze spreuk opnemen tegen den koning van Babel, en zeggen: Hoe houdt de drijver op? Hoe houdt de goudene op?
DSV_Strongs(i)
  2 H5971 En de volken H3947 H8804 zullen hen aannemen H4725 , en in hun plaats H935 H8689 brengen H1004 ; en het huis H3478 Israels H5157 H8694 zal hen erfelijk bezitten H127 in het land H3068 des HEEREN H5650 tot knechten H8198 en tot maagden H7617 H8802 ; en zij zullen gevangen houden H7617 H8802 degenen, die hen gevangen hielden H7287 H8804 , en zij zullen heersen H5065 H8802 over hun drijvers.
  3 H3117 En het zal geschieden ten dage H3068 , wanneer u de HEERE H5117 H8687 rust geven zal H6090 van uw smart H7267 , en van uw beroering H7186 , en van de harde H5656 dienstbaarheid H5647 H8795 , waarin men u heeft doen dienen;
  4 H4912 Dan zult gij deze spreuk H5375 H8804 opnemen H4428 tegen den koning H894 van Babel H559 H8804 , en zeggen H7673 H0 : Hoe houdt H5065 H8802 de drijver H7673 H8804 op H7673 H0 ? [Hoe] houdt H4062 de goudene H7673 H8804 op?
Giguet(i) 2 Et les gentils se les adjoindront et ils les introduiront dans leur pays; et les enfants d’Israël auront leur héritage, et y multiplieront leurs serviteurs et leurs servantes; et ceux qui les avaient tenus captifs seront leurs captifs à leur tour, et ceux qui les avaient dominés seront dominés par eux. 3 Et voici ce qui arrivera en ce jour: le Seigneur apaisera ta douleur, et ton humiliation, et la dure servitude à laquelle ils t’avaient assujetti. 4 ¶ Et tu composeras cette lamentation sur le roi de Babylone: Comment est mort cet exacteur? Comment est mort ce maître impitoyable?
DarbyFR(i) 2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes: et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs. 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi, 4
que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment l'oppresseur a-t-il cessé? comment l'exactrice a-t-elle cessé?
Martin(i) 2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs. 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi. 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras; comment se repose l'exacteur ? comment se repose celle qui était si avide de richesses ?
Segond(i) 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs. 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée, 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
Segond_Strongs(i)
  2 H5971 Les peuples H3947 les prendront H8804   H935 , et les ramèneront H8689   H4725 à leur demeure H1004 , Et la maison H3478 d’Israël H5157 les possédera H8694   H127 dans le pays H3068 de l’Eternel H5650 , Comme serviteurs H8198 et comme servantes H7617  ; Ils retiendront captifs H8802   H7617 ceux qui les avaient faits captifs H8802   H7287 , Et ils domineront H8804   H5065 sur leurs oppresseurs H8802  .
  3 H3117 Et quand H3068 l’Eternel H5117 t’aura donné du repos H8687   H6090 , Après tes fatigues H7267 et tes agitations H7186 , Et après la dure H5656 servitude H5647 qui te fut imposée H8795  ,
  4 H5375 ¶ Alors tu prononceras H8804   H4912 ce chant H4428 sur le roi H894 de Babylone H559 , Et tu diras H8804   H5065  : Eh quoi ! le tyran H8802   H7673 n’est plus H8804   H4062  ! L’oppression H7673 a cessé H8804   !
SE(i) 2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra del SEÑOR; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán a los que los oprimieron. 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
ReinaValera(i) 2 Y los tomarán los pueblos, y traeránlos á su lugar: y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová: y cautivarán á los que los cautivaron, y señorearán á los que los oprimieron. 3 Y será en el día que Jehová te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 Que levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ­Cómo paró el exactor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
JBS(i) 2 Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra del SEÑOR; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán a los que los oprimieron. 3 Y será que en el día que el SEÑOR te diera reposo de tu trabajo, y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4 entonces levantarás esta parábola sobre el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo cesó el opresor, cómo cesó la ciudad codiciosa del oro!
Albanian(i) 2 Popujt do t'i marrin dhe do t'i çojnë përsëri në vendin e tyre dhe shtëpia e Izraelit do t'i zotërojë në vendin e Zotit si robër dhe robinja; do të zënë robër ata që i kishin zënë robër dhe do të mbretërojnë mbi shtypësit e tyre. 3 Kështu që ditën në të cilën Zoti do t'i japë prehje lodhjes sate, shqetësimit tënd nga skllavëria e rëndë së cilës i ishe nënshtruar, 4 ti do të shqiptosh këtë sentencë mbi mbretin e Babilonisë dhe do të thuash: "Ashtu si mbaroi shtypësi, tagrambledhja e arit ka mbaruar.
RST(i) 2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. 3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
Arabic(i) 2 ويأخذهم شعوب وياتون بهم الى موضعهم ويمتلكهم بيت اسرائيل في ارض الرب عبيدا واماء ويسبون الذين سبوهم ويتسلطون على ظالميهم 3 ويكون في يوم يريحك الرب من تعبك ومن انزعاجك ومن العبودية القاسية التي استعبدت بها 4 انك تنطق بهذا الهجو على ملك بابل وتقول. كيف باد الظالم بادت المغطرسة.
Bulgarian(i) 2 Народите ще ги вземат и ще ги заведат на мястото им и израилевият дом ще ги притежава в земята на ГОСПОДА за слуги и слугини. Те ще пленят пленителите си и ще владеят над потисниците си. 3 И в деня, когато ГОСПОД те успокои от скръбта ти, от неспокойствието ти и от тежката работа, в която беше поробен, 4 ще употребиш тази присмехулна песен против вавилонския цар и ще кажеш: Как спря насилникът, спря беснеенето!
Croatian(i) 2 Sami će narodi po njih doći i odvesti ih u njihov kraj, a njih će Dom Izraelov baštiniti u Jahvinoj zemlji kao sluge i sluškinje. I zarobit će one koji njih bijahu zarobili i gospodovat će nad svojim tlačiteljima. 3 U dan kad ti Jahve dade da počineš od svojih stradanja, nemira i teškog robovanja kojima te pritisnuše, 4 zapjevat ćeš ovu rugalicu kralju babilonskom: Kako nestade silnika? Kako nestade tlačenja?
BKR(i) 2 Nebo pojmou ty národy, a přivedou je k místu svému, i uvedou je v dědictví dům Izraelský v zemi Hospodinově, za služebníky a za děvky; a jímati budou ty, kteříž je zjímali, a panovati budou nad násilníky svými. 3 I staneť se v ten den, v němž tobě odpočinutí dá Hospodin od těžkosti tvé a strachu tvého, a od poroby těžké, v kterouž jsi byl podroben, 4 Že uživeš přísloví tohoto o králi Babylonském, a řekneš: Aj, jak přestal násilník! Přestalo dychtění po zlatě.
Danish(i) 2 Og Folkene skulle tage dem og føre dem til deres Hjem, og Israels Hus skal tage hine til Eje som Tjenere og Tjenestepiger i HERRENS Land og holde dem fangne, som havde fanget dem selv, og regere over sine Undertrykkere. 3 Og det skal ske paa den Dag, naar HERREN skaffer dig Rolighed efter din Møje og din Uro og efter den haarde Trældom, med hvilken man lod dig trælle: 4 Da skal du, istemme denne Sang imod Kongen af Babel og sige: Hvorledes er Undertrykkeren hørt op! hvorledes er Trykket hørt op!
CUV(i) 2 外 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 , 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 , 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 。 3 當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 , 並 人 勉 強 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 : 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 ? 強 暴 的 何 竟 止 息 ?
CUV_Strongs(i)
  2 H5971 外邦人 H3947 必將他們帶 H935 H4725 本土 H3478 ;以色列 H1004 H3068 必在耶和華 H127 的地 H5157 上得 H5650 外邦人為僕 H8198 H7617 ,也要擄掠 H7617 先前擄掠他們的 H7287 ,轄制 H5065 先前欺壓他們的。
  3 H3068 當耶和華 H6090 使你脫離愁苦 H7267 、煩惱 H5647 ,並人勉強你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必題 H4912 這詩歌 H894 論巴比倫 H4428 H559 H5065 :欺壓人的 H7673 何竟息滅 H4062 ?強暴的 H7673 何竟止息?
CUVS(i) 2 外 邦 人 必 将 他 们 带 回 本 土 ; 以 色 列 家 必 在 耶 和 华 的 地 上 得 外 邦 人 为 仆 婢 , 也 要 掳 掠 先 前 掳 掠 他 们 的 , 辖 制 先 前 欺 压 他 们 的 。 3 当 耶 和 华 使 你 脱 离 愁 苦 、 烦 恼 , 并 人 勉 强 你 做 的 苦 工 , 得 享 安 息 的 日 子 , 4 你 必 题 这 诗 歌 论 巴 比 伦 王 说 : 欺 压 人 的 何 竟 息 灭 ? 强 暴 的 何 竟 止 息 ?
CUVS_Strongs(i)
  2 H5971 外邦人 H3947 必将他们带 H935 H4725 本土 H3478 ;以色列 H1004 H3068 必在耶和华 H127 的地 H5157 上得 H5650 外邦人为仆 H8198 H7617 ,也要掳掠 H7617 先前掳掠他们的 H7287 ,辖制 H5065 先前欺压他们的。
  3 H3068 当耶和华 H6090 使你脱离愁苦 H7267 、烦恼 H5647 ,并人勉强你做的 H7186 H5656 H5117 ,得享安息 H3117 的日子,
  4 H5375 你必题 H4912 这诗歌 H894 论巴比伦 H4428 H559 H5065 :欺压人的 H7673 何竟息灭 H4062 ?强暴的 H7673 何竟止息?
Esperanto(i) 2 Kaj popoloj prenos ilin kaj venigos ilin sur ilian lokon, kaj la domo de Izrael ekposedos ilin en la lando de la Eternulo kiel sklavojn kaj sklavinojn. Kaj ili malliberigos siajn malliberigintojn kaj regos siajn premintojn. 3 Kaj en tiu tago, kiam la Eternulo ripozigos vin de via suferado kaj de via mizero, kaj de la malfacila laborado, per kiu oni laborigis vin, 4 vi eldiros cxi tiun mokokanton pri la regxo de Babel, kaj diros:Kiel kvietigxis la premanto, cxesigxis la tributo!
Finnish(i) 2 Ja kansat ottavat heidät, ja vievät heitä heidän paikkaansa, ja Israelin huone on omistava heitä Herran maassa palvelioiksi ja piioiksi; ja pitää heitä vankina pitämän, joilta he olivat vangitut, ja niin he vallitsevat vaivaajiansa. 3 Ja pitää tapahtuman siihen aikaan kuin Herra on antava sinulle levon sinun surustas ja vaivastas, ja siitä kovasta orjuudesta, jossas orjana pidettiin; 4 Että sinun pitää puhuman näin Babelin kuningasta vastaan ja sanoman: kuinka vaivaaja on tullut perikatoon, ja veron laskemus on loppuun joutunut.
FinnishPR(i) 2 Kansat ottavat heidät ja tuovat heidät heidän kotiinsa, ja Israelin heimo saa heidät Herran maassa omiksensa, orjiksi ja orjattariksi, ja he vangitsevat vangitsijansa ja vallitsevat käskijöitänsä. 3 Ja sinä päivänä, jona Herra päästää sinut rauhaan vaivastasi, tuskastasi ja siitä kovasta työstä, jota sinulla teetettiin, 4 sinä virität tämän pilkkalaulun Baabelin kuninkaasta ja sanot: "Kuinka on käskijästä tullut loppu, tullut loppu ahdistuksesta!
Haitian(i) 2 Anpil lòt nasyon va ede yo tounen nan peyi Bondye te ba yo a. Moun pèp Izrayèl yo menm va pran yo ak yo nan peyi Bondye te ba yo a. Y'a fè yo sèvi domestik ak sèvant. Moun ki te fè pèp la prizonye, se yo ki pral tounen prizonye pèp la. Pèp Izrayèl la pral donminen sou moun ki t'ap peze yo anba pye yo. 3 Seyè a va fè nou jwenn repo apre tout tray, tout tribilasyon ak tout mizè yo te fè nou pase. 4 Lè sa a, n'a chante pou nou pase wa lavil Babilòn lan nan betiz, n'a di: Gade ki jan moun ki t'ap maltrete nou an disparèt! Gade ki jan yo desann kòlèt li non!
Hungarian(i) 2 És felveszik õket a népek, és elviszik õket lakhelyökre, és Izráel háza bírni fogja õket az Úr földén, szolgák és szolgálók gyanánt; és foglyaik lesznek foglyul vivõik, és uralkodnak nyomorgatóikon. 3 És majd ama napon, a melyen nyugalmat ád néked az Úr fáradságodtól és nyomorúságodtól és ama kemény szolgálattól, a melylyel szolgálnod kellett, 4 E gúnydalt mondod Babilon királya felett, és szólsz: Miként lõn vége a nyomorgatónak, a szolgaság házának vége lõn!
Indonesian(i) 2 Banyak bangsa akan menolong bangsa Israel untuk kembali ke negeri yang diberikan TUHAN kepada mereka, dan di sana bangsa-bangsa itu akan berhamba kepada Israel. Israel akan menawan orang-orang yang pernah menawannya dan memerintah orang-orang yang pernah menindasnya. 3 TUHAN akan membebaskan orang Israel dari kesakitan dan penderitaannya, dan dari kerja berat yang dipaksakan kepadanya. 4 Apabila TUHAN melakukan itu, mereka akan mengejek raja Babel begini, "Raja yang kejam sudah jatuh! Ia tak dapat menindas lagi.
Italian(i) 2 E i popoli li prenderanno, e li condurranno al luogo loro; e la casa d’Israele li possederà nella terra del Signore, per servi e per serve; e terranno in cattività quelli che li aveano tenuti in cattività, e signoreggeranno sopra i loro oppressatori. 3 Ed avverrà che nel giorno che il Signore ti avrà dato riposo del tuo affanno, del tuo commovimento, e della dura servitù, nella quale altri ti avrà fatto servire, 4 tu proverbierai così il re di Babilonia, e dirai: Come è restato l’esattore? come è cessato il tributo?
ItalianRiveduta(i) 2 I popoli li prenderanno e li ricondurranno al loro luogo, e la casa d’Israele li possederà nel paese dell’Eterno come servi e come serve; essi terranno in cattività quelli che li avean ridotti in cattività, e signoreggeranno sui loro oppressori. 3 E il giorno che l’Eterno t’avrà dato requie dal tuo affanno, dalle tue agitazioni e dalla dura schiavitù alla quale eri stato assoggettato, tu pronunzierai questo canto sul re di Babilonia e dirai: 4 Come! l’oppressore ha finito? ha finito l’esattrice d’oro?
Korean(i) 2 민족들이 그들을 데리고 그들의 본토에 돌아오리니 이스라엘 족속이 여호와의 땅에서 그들을 얻어 노비를 삼겠고 전에 자기를 사로잡던 자를 사로잡고 자기를 압제하던 자를 주관하리라 3 여호와께서 너를 슬픔과 곤고와 및 너의 수고하는 고역에서 놓으시고 안식을 주시는 날에 4 너는 바벨론 왕에 대하여 이 노래를 지어 이르기를 학대하던 자가 어찌 그리 그쳤으며 강포한 성이 어찌 그리 폐하였는고
Lithuanian(i) 2 Pagonys paims juos ir parves į jų vietą. Izraelitai Viešpaties žemėje juos apgyvendins kaip tarnus ir tarnaites. Jie padarys belaisvius tuos, kurių belaisviai jie buvo, ir pavergs savo prispaudėjus. 3 Kai Viešpats po visų vargų, baimės ir kietos vergijos, kurioje vargote, jums suteiks ramybę, 4 tada dainuosite pasityčiojimo dainą apie Babilono karalių, sakydami: “Kaip nurimo prispaudėjas, auksinio miesto nebeliko!
PBG(i) 2 Bo wezmą z sobą narody, i przywiodą je do miejsca swego; i weźmie je sobie dom Izraelski w ziemi Pańskiej w dziedzictwo za sługi i za służebnice; i imać będą tych, którzy ich imali, a panować będą nad tymi, którzy ich ciemiężyli. 3 A dnia onego, któregoć Pan da odpocznienie od pracy twojej i od strachu twego, i od niewoli ciężkiej, w którąś był podbity, 4 Weźmiesz tę przypowieść przeciw królowi Babilońskiemu, i rzeczesz: O jako ustał poborca, ustał podatek złota!
Portuguese(i) 2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores. 3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir, 4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilónia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
Norwegian(i) 2 Og folkeslag skal ta dem og føre dem hjem igjen, og Israels hus skal få dem i eie i Herrens land og gjøre dem til træler og trælkvinner, og de skal nu holde dem fanget som har holdt dem selv fanget, og herske over sine voldsherrer. 3 På den dag Herren gir dig ro for din møie og din angst og for den hårde trældom som blev lagt på dig, 4 da skal du istemme denne spottesang over Babels konge og si: Se, hvad ende det har tatt med voldsherren, med trengselsstedet!
Romanian(i) 2 Popoarele îi vor lua, şi -i vor aduce înapoi la locuinţa lor, şi casa lui Israel îi va stăpîni în ţara Domnului, ca robi şi roabe. Vor ţinea astfel robi pe cei ce -i robiseră pe ei, şi vor stăpîni peste asupritorii lor. 3 Iar cînd îţi va da Domnul odihnă după ostenelele şi frămîntările tale, şi după aspra robie care a fost pusă peste tine, 4 atunci vei cînta cîntarea aceasta asupra împăratului Babilonului, şi vei zice:,,Iată, asupritorul nu mai este, asuprirea a încetat,
Ukrainian(i) 2 І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують! 3 І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити, 4 то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!