Isaiah 10:6-12

ABP_Strongs(i)
  6 G3588   G3709 [2my anger G1473   G1519 3against G1484 5nation G459 4a lawless G649 1I will send], G2532 and G3588   G1699 [2to my G2992 3people G4929 1I will give orders] G4160 to cause G4661 spoils G2532 and G4307.2 plunder, G2532 and G2662 to trample G3588 the G4172 cities, G2532 and G5087 to make G1473 them G1519 into G2868 dust.
  7 G1473 But he G1161   G3756 did not G3779 [2thus G1760 1ponder], G2532 and G3588 the G5590 soul G3756 did not G3779 [2thus G3049 1consider]; G235 but G525 he shall dismiss G3588   G3563 his mind G1473   G2532 even G3588   G1842 to utterly destroy G1484 nations -- G3756 not G3641 a few.
  8 G2532 And G1437 if G2036 they should say G1473 to him, G1473 You G3441 alone G1510.2.2 are G758 ruler;
  9 G2532 then G2046 he shall say, G3756 Did I not G2983 take G3588 the G5561 place G3588   G1883 above G* Babylon G2532 and G* Chalanes, G3739 where G3588 the G4444 tower G3618 was built? G2532 and G2983 I took G* Arabia, G2532 and G* Damascus, G2532 and G* Samaria?
  10 G3739 In which G5158 manner G2983 I took G3778 these, G3956 [2all G3588 3the G746 4sovereignties G2983 1I shall take]. G3649 Shriek, G3588   G1099.3 O carvings G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1722 in G* Samaria!
  11 G3739 [2in which G5158 3manner G1063 1For] G4160 I did G* to Samaria, G2532 and G3588   G5499 its handmade things, G1473   G3779 so G4160 shall I do G2532 also G3588   G* to Jerusalem G2532 and G3588 to G1497 her idols. G1473  
  12 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G4931 the lord should complete G2962   G3956 all G4160 his doings G1722 on G3588   G3735 mount G* Zion G2532 and G* Jerusalem, G1863 he will strike G1909 against G3588 the G3563 [2mind G3588   G3173 1great], G1909 against G3588 the G758 ruler G3588 of the G* Assyrians, G2532 and G1909 against G3588 the G5311 haughtiness G3588 of the G1391 glory G3588   G3788 of his eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G3588 την G3709 οργήν μου G1473   G1519 εις G1484 έθνος G459 άνομον G649 αποστελώ G2532 και G3588 τω G1699 εμώ G2992 λαώ G4929 συντάξω G4160 ποιήσαι G4661 σκύλα G2532 και G4307.2 προνομήν G2532 και G2662 καταπατείν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G5087 θείναι G1473 αυτάς G1519 εις G2868 κονιορτόν
  7 G1473 αυτός δε G1161   G3756 ουχ G3779 ούτως G1760 ενεθυμήθη G2532 και G3588 τη G5590 ψυχή G3756 ουχ G3779 ούτω G3049 λελόγισται G235 αλλά G525 απαλλάξει G3588 ο G3563 νους αυτού G1473   G2532 και G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1484 έθνη G3756 ουκ G3641 ολίγα
  8 G2532 και G1437 εάν G2036 είπωσιν G1473 αυτώ G1473 συ G3441 μόνος G1510.2.2 ει G758 άρχων
  9 G2532 και G2046 ερεί G3756 ουκ G2983 έλαβον G3588 την G5561 χώραν G3588 την G1883 επάνω G* Βαβυλώνος G2532 και G* Χαλάνης G3739 ου G3588 ο G4444 πύργος G3618 ωκοδομήθη G2532 και G2983 έλαβον G* Αραβίαν G2532 και G* Δαμασκόν G2532 και G* Σαμάρειαν
  10 G3739 ον G5158 τρόπον G2983 έλαβον G3778 ταύτας G3956 πάσας G3588 τας G746 αρχάς G2983 λήψομαι G3649 ολολύξατε G3588 τα G1099.3 γλυπτά G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1722 εν G* Σαμαρεία
  11 G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G4160 εποίησα G* Σαμαρεία G2532 και G3588 τοις G5499 χειροποιήτοις αυτής G1473   G3779 ούτω G4160 ποιήσω G2532 και G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτής G1473  
  12 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G4931 συντελέση κύριος G2962   G3956 πάντα G4160 ποιών G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Σιών G2532 και G* Ιερουσαλήμ G1863 επάξει G1909 επί G3588 τον G3563 νουν G3588 τον G3173 μεγαν G1909 επί G3588 τον G758 άρχοντα G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G1909 επί G3588 το G5311 ύψος G3588 της G1391 δόξης G3588 των G3788 οφθαλμών αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    6 G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G459 A-ASN ανομον G649 V-FAI-1S αποστελω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1699 A-DSM εμω G2992 N-DSM λαω G4929 V-FAI-1S συνταξω G4160 V-AAN ποιησαι G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G2662 V-PAN καταπατειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G5087 V-AAN θειναι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G2868 N-ASM κονιορτον
    7 G846 D-NSM αυτος G1161 PRT δε G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G1760 V-API-3S ενεθυμηθη G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3049 V-RMN λελογισται G235 CONJ αλλα G525 V-FAI-3S απαλλαξει G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G1484 N-APN εθνη   V-AAN εξολεθρευσαι G3364 ADV ουκ G3641 A-APN ολιγα
    8 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-3P ειπωσιν G846 D-DSM αυτω G4771 P-NS συ G3441 A-NSM μονος G1510 V-PAI-2S ει G758 N-NSM αρχων
    9 G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-1S ελαβον G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-ASF την G1883 ADV επανω G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   N-GSM χαλαννη G3364 ADV ου G3588 T-NSM ο G4444 N-NSM πυργος G3618 V-API-3S ωκοδομηθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-1S ελαβον G688 N-AS αραβιαν G2532 CONJ και G1154 N-ASM δαμασκον G2532 CONJ και G4540 N-ASF σαμαρειαν
    10 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3778 D-APF ταυτας G2983 V-AAI-1S ελαβον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G746 N-APF αρχας G2983 V-FMI-1S λημψομαι G3649 V-AAD-2P ολολυξατε G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
    11 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G4160 V-AAI-1S εποιησα G4540 N-DSF σαμαρεια G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5499 A-DPM χειροποιητοις G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1S ποιησω G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G4931 V-FMS-2S συντελεση G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASM παντα G4169 A-GPM ποιων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-FAI-3S επαξει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3563 N-ASM νουν G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 בגוי חנף אשׁלחנו ועל עם עברתי אצונו לשׁלל שׁלל ולבז בז ולשׂימו מרמס כחמר חוצות׃ 7 והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשׁב כי להשׁמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט׃ 8 כי יאמר הלא שׂרי יחדו מלכים׃ 9 הלא ככרכמישׁ כלנו אם לא כארפד חמת אם לא כדמשׂק שׁמרון׃ 10 כאשׁר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושׁלם ומשׁמרון׃ 11 הלא כאשׁר עשׂיתי לשׁמרון ולאליליה כן אעשׂה לירושׁלם ולעצביה׃ 12 והיה כי יבצע אדני את כל מעשׂהו בהר ציון ובירושׁלם אפקד על פרי גדל לבב מלך אשׁור ועל תפארת רום עיניו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1471 בגוי nation, H2611 חנף him against a hypocritical H7971 אשׁלחנו I will send H5921 ועל and against H5971 עם the people H5678 עברתי of my wrath H6680 אצונו will I give him a charge, H7997 לשׁלל to take H7998 שׁלל the spoil, H962 ולבז and to take H957 בז the prey, H7760 ולשׂימו   H4823 מרמס and to tread them down H2563 כחמר like the mire H2351 חוצות׃ of the streets.
  7 H1931 והוא Howbeit he H3808 לא not H3651 כן so, H1819 ידמה meaneth H3824 ולבבו doth his heart H3808 לא neither H3651 כן so; H2803 יחשׁב think H3588 כי but H8045 להשׁמיד to destroy H3824 בלבבו in his heart H3772 ולהכרית and cut off H1471 גוים nations H3808 לא not H4592 מעט׃ a few.
  8 H3588 כי For H559 יאמר he saith, H3808 הלא not H8269 שׂרי my princes H3162 יחדו altogether H4428 מלכים׃ kings?
  9 H3808 הלא not H3751 ככרכמישׁ as Carchemish? H3641 כלנו Calno H518 אם   H3808 לא not H774 כארפד as Arpad? H2574 חמת Hamath H518 אם   H3808 לא not H1834 כדמשׂק as Damascus? H8111 שׁמרון׃ Samaria
  10 H834 כאשׁר As H4672 מצאה hath found H3027 ידי my hand H4467 לממלכת the kingdoms H457 האליל of the idols, H6456 ופסיליהם and whose graven images H3389 מירושׁלם   H8111 ומשׁמרון׃  
  11 H3808 הלא Shall I not, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H8111 לשׁמרון unto Samaria H457 ולאליליה and her idols, H3651 כן so H6213 אעשׂה do H3389 לירושׁלם to Jerusalem H6091 ולעצביה׃ and her idols?
  12 H1961 והיה Wherefore it shall come to pass, H3588 כי when H1214 יבצע hath performed H136 אדני the Lord H853 את   H3605 כל his whole H4639 מעשׂהו work H2022 בהר upon mount H6726 ציון Zion H3389 ובירושׁלם and on Jerusalem, H6485 אפקד   H5921 על and H6529 פרי the fruit H1433 גדל of the stout H3824 לבב heart H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria, H5921 ועל   H8597 תפארת the glory H7312 רום of his high H5869 עיניו׃ looks.
new(i)
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him, H7997 [H8800] to take H7998 the spoil, H962 [H8800] and to take H957 the prey, H7760 H4823 [H8800] and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 [H8762] Yet he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 [H8799] think H3824 so; but it is in his heart H8045 [H8687] to desolate H3772 [H8687] and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 [H8799] For he saith, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 [H8804] hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose graven images H3389 excelled them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 [H8804] Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H6213 [H8799] so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Sovereign H1214 [H8762] hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 [H8799] I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
Vulgate(i) 6 ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum 7 ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum 8 dicet enim 9 numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria 10 quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria 11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius 12 et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius
Clementine_Vulgate(i) 6 Ad gentem fallacem mittam eum, et contra populum furoris mei mandabo illi, ut auferat spolia, et diripiat prædam, et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum. 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum. 8 Dicet enim: 9 Numquid non principes mei simul reges sunt? numquid non ut Charcamis, sic Calano? et ut Arphad, sic Emath? numquid non ut Damascus, sic Samaria? 10 Quomodo invenit manus mea regna idoli, sic et simulacra eorum de Jerusalem et de Samaria. 11 Numquid non sicut feci Samariæ et idolis ejus, sic faciam Jerusalem et simulacris ejus? 12 Et erit, cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Jerusalem, visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur, et super gloriam altitudinis oculorum ejus.
Wycliffe(i) 6 Y schal send hym to a fals folk, and Y schal comaunde to hym ayens the puple of my strong veniaunce; that he take awei the spuylis, and departe prey, and that he sette that puple in to defouling, as the fen of stretis. 7 Forsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis. 8 For he schal seie, Whether my princes ben not kyngis to gidere? 9 Whether not as Carcamys, so Calanno; and as Arphat, so Emath? whether not as Damask, so Samarie? 10 As myn hond foond the rewmes of idol, so and the symylacris of hem of Jerusalem and of Samarie. 11 Whether not as Y dide to Samarie, and to the idols therof, so Y schal do to Jerusalem, and to the simylacris therof? 12 And it schal be, whanne the Lord hath fillid alle hise werkis in the hil of Syon and in Jerusalem, Y schal visite on the fruit of the greet doynge herte of the kyng of Assur, and on the glorie of the hiynesse of hise iyen.
Coverdale(i) 6 For I shal sende him amonge those ypocritish poeple, amonge the people that haue deserued my disfauoure shal I send him: that he maye utterly robbe them, spoyle them, and treade them downe like the myre in the strete. 7 Howbeit his meanynge is not so, nether thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he maye ouerthrowe and destroye moch people, 8 for he saieth: are not my princes all kynges? 9 Is not Calno as easie to wynne, as Charchamis? Is it harder to conquere Antiochia then Arphad? Or is it lighter to ouercome Damascus the Samaria? 10 As who say: I were able to wynne the kingdome of the Idolaters and their goddes, but not Ierusalem and Samaria. 11 Shal I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages? 12 Wherfore the LORDE saieth: As soone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the Hyl of Syon and Ierusalem: the will I also vyset the noble and stoute kynge of Assiria, with his wysdome and pryde.
MSTC(i) 6 For I shall send him among those hypocritical people, among the people that have deserved my disfavour shall I send him: that he may utterly rob them, spoil them, and tread them down like the mire in the street. 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart of this fashion. But he imagineth only, how he may overthrow and destroy much people, 8 for he sayeth, "Are not my princes all kings? 9 Is not Calno as easy to win as Carchemish? Is it harder to conquer Hamath than Arpad? Or is it lighter to overcome Damascus than Samaria?" 10 As who say, "I were able to win the kingdom of the Idolaters and their gods, but not Jerusalem and Samaria. 11 Shall I not do unto Jerusalem and their Images, as I did unto Samaria and their Images?" 12 Wherefore the LORD sayeth: As soon as I have performed my whole work upon the hill of Zion and Jerusalem, then will I also visit the noble and stout king of Assyria, with his wisdom and pride."
Matthew(i) 6 For I shall send him among those ypocrytish people, amonge the people that haue deserued my disfauour shall I send him: that he maye vtterly robbe them, spoyle them, and tread them doune lyke the myre in the strete. 7 How be it, his meaninge is not so, neither thincketh his hert of this fasshion. But he ymagineth only, how he may ouerthrowe and destroye muche people, 8 for he sayth: are not my princes al kinges? 9 Is not Calno as easye to winne, as Charchamis? Is it harder to conquere Antiochia then Arphad? Or is it lyghter to ouercome Damascus then Samaria? 10 As wo say: I were able to winne the kingedome of the Idolatres and their Goddes, but not Ierusalem and Samaria. 11 Shall I not do vnto Ierusalem and their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ymages? 12 Wherfore the Lorde sayeth: As sone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the hyll of Sion and Ierusalem, then wyll I also vpset the noble and stoute kynge of Assiria, wyth his wisedom and pryde.
Great(i) 6 I shall sende hym amonge those ypocritish people, amonge the people that haue deserued my dysfauoures shall I send hym: that he may vtterly robbe them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the strete. 7 Howbeit, his meanyng is not so nether thynketh his hert of thys fasshyon. But he ymagineth onely, how he may rote out and destroye moch people, 8 for he sayeth are not my Prynces all Kynges? 9 Is not Calno as easye to wynne, as Charchamis? Is it harder to conquere Hamath then Arphad? Or is it lyghter to ouercome Damascus then Samaria? 10 As who say: I were able to wynne the Kyngdome of the Idolaters and their goddes: but not Ierusalem & Samaria. 11 Shal I not do vnto Ierusalem & their ymages, as I dyd vnto Samaria and their ydoles? 12 Wherfore the Lord sayeth: Assone as I haue perfourmed my whole worcke vpon the hyll of Syon and Ierusalem, then wyll I vyset the noble and stoute hart of the kynge of Assyria, with hys proude lookes.
Geneva(i) 6 I will sende him to a dissembling nation, and I will giue him a charge against the people of my wrath to take the spoyle and to take the pray, and to treade them vnder feete like the mire in the streete. 7 But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations. 8 For he sayeth, Are not my princes altogether Kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 Like as mine hand hath founde the kingdomes of the idoles, seeing their idoles were aboue Ierusalem, and aboue Samaria: 11 Shall not I, as I haue done to Samaria, and to the idoles thereof, so doe to Ierusalem and to the idoles thereof? 12 But when the Lord hath accomplished all his worke vpon mount Zion and Ierusalem, I will visite the fruite of the proude heart of the King of Asshur, and his glorious and proud lookes,
Bishops(i) 6 I wyll sende hym among those hypocritishe people: among the people that haue deserued my disfauour wyll I sende hym, that he vtterly rob them, spoyle them, and treade them downe lyke the myre in the streete 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth howe he may roote out and destroy muche people 8 For he saith, Are not my princes all kynges 9 Is not Chalno as easie to winne, as Charchamis? Is it harder to conquer Hamath, then Arphad? or is it lighter to ouercome Damascus, then Samaria 10 [As who say] I were able to winne the kyngdomes of the idolaters and their gods, but not Hierusalem and Samaria 11 Shall I not do vnto Hierusalem and her images, as I dyd vnto Samaria and her idols 12 Wherefore it shall come to passe, that assoone as the Lorde hath perfourmed his whole worke vpon the hill of Sion and Hierusalem, then wyll I visite the fruite of the stoute heart of the kyng of Assyria with his proude lookes
DouayRheims(i) 6 I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he shall say: 9 Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes.
KJV(i) 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
KJV_Cambridge(i) 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
KJV_Strongs(i)
  6 H7971 I will send [H8762]   H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge [H8762]   H7997 , to take [H8800]   H7998 the spoil H962 , and to take [H8800]   H957 the prey H7760 , and to tread them down [H8800]   H4823   H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 Howbeit he meaneth [H8762]   H3824 not so, neither doth his heart H2803 think [H8799]   H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy [H8687]   H3772 and cut off [H8687]   H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he saith [H8799]   H8269 , Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish H2574 ? is not Hamath H774 as Arpad H8111 ? is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 hath found [H8804]   H4467 the kingdoms H457 of the idols H6456 , and whose graven images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done [H8804]   H8111 unto Samaria H457 and her idols H6213 , so do [H8799]   H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 hath performed [H8762]   H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem H6485 , I will punish [H8799]   H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria H8597 , and the glory H7312 of his high H5869 looks.
Thomson(i) 6 I will send this anger of mine to a lawless nation; and I will order this people of mine to gather spoil and take the prey, and to trample down cities and lay them in the dust. 7 But he did not harbour such thoughts; nor did he reason thus in his mind; but his mind will prompt him to destroy nations not a few. 8 Even though they should say to him, Thou alone art chief. 9 He indeed will say, "Have I not taken the whole country above Babylon and Chalene, where the tower had been builded? Nay have I not taken Arabia and Damascus and Samaria? 10 In the same manner as I have taken these; so will I take all the governments. Howl ye graven images in Jerusalem and in Samaria; 11 for as I have done to Samaria and her images, so will I do to Jerusalem and her idols." 12 But it shall come to pass, when the Lord hath accomplished his whole work on mount Sion and Jerusalem; that I will cast a look on the stout heart; on the chief ruler of the Assyrians, and on the loftiness of the glory of his eyes.
Webster(i) 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images excelled them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
Webster_Strongs(i)
  6 H7971 [H8762] I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation H5971 , and against the people H5678 of my wrath H6680 [H8762] will I command him H7997 [H8800] , to take H7998 the spoil H962 [H8800] , and to take H957 the prey H7760 H4823 [H8800] , and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 [H8762] Yet he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 [H8799] think H3824 so; but it is in his heart H8045 [H8687] to destroy H3772 [H8687] and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 [H8799] For he saith H8269 , Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish H2574 ? is not Hamath H774 as Arpad H8111 ? is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 [H8804] hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols H6456 , and whose graven images H3389 excelled them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 [H8804] Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols H6213 [H8799] , so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 [H8762] hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem H6485 [H8799] , I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria H8597 , and the glory H7312 of his high H5869 looks.
Brenton(i) 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, Thou alone art ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, ye idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes.
Brenton_Greek(i) 6 Τὴν ὀργήν μου εἰς ἔθνος ἄνομον ἀποστελῶ, καὶ τῷ ἐμῷ λαῷ συντάξω ποιῆσαι σκῦλα καὶ προνομὴν, καὶ καταπατεῖν τὰς πόλεις, καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν. 7 Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα. 8 Καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ, σὺ μόνος εἶ ἄρχων· 9 καὶ ἐρεῖ, οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλάνης, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη, καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν; 10 Ὃν τρόπον ταύτας ἔλαβον, καὶ πάσας τὰς ἀρχὰς λήψομαι· ὀλολύξατε τὰ γλυπτὰ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν Σαμαρείᾳ. 11 Ὃν τρόπον γὰρ ἐποίησα Σαμαρείᾳ, καὶ τοῖς χειροποιήτοις αὐτῆς, οὕτω ποιήσω καὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ τοῖς εἰδώλοις αὐτῆς. 12 Καὶ ἔσται ὅταν συντελέσῃ Κύριος πάντα ποιῶν ἐν τῷ ὄρει Σιὼν καὶ ἐν Ἱερουσαλὴμ, ἐπισκέψομαι ἐπὶ τὸν νοῦν τὸν μέγαν ἐπι τὸν ἄρχοντα τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ἐπὶ τὸ ὕψος τῆς δόξης τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ.
Leeser(i) 6 Against a hypocritical nation will I send him, and against the people of my fury will I give him a charge, to take the spoil, and to carry off the prey, and to render them trodden down like the mire of the streets. 7 But he deemeth it not so, and his heart doth not think so; but to destroy is in his heart, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, “Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno like Karkemish? is not Chamath like Arpad? is not Samaria like Damascus? 10 As my hand hath reached the kingdoms of the idols, whose graven images exceeded in number those of Jerusalem and of Samaria: 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, do so unto Jerusalem and unto her idols?” 12 Wherefore shall it come to pass, that when the Lord hath completed all his work on mount Zion and in Jerusalem, I will punish the fruit of the haughtiness of the king of Asshur, and the vain-glory of his proud looks.
YLT(i) 6 Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places. 7 And he—he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For—to destroy is in his heart, And to cut off nations not a few. 8 For he saith, `Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, Greater than Jerusalem and than Samaria, 11 Do I not—as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things? 12 And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes.
JuliaSmith(i) 6 Against a polluted nation will I send him, and upon a people of my outpouring will I command him to spoil a spoil and to plunder a plunder, and to set them a treading down as the clay of the streets. 7 And he will not thus purpose, and his heart will not reckon thus; for in his heart to destroy and to cut off nations not few. 8 For he will say, Are not my chiefs united together kings? 9 Is not as Carchemish, Calno? if not as Arpad, Hamath? if not as Damascus, Shomeron? 10 As my hand found for the kingdoms of nothing, and their carved images from Jerusalem and from Shomeron; 11 Is it not according to what I did to Shomeron and to her nothings, thus will I do to Jerusalem and to her images? 12 And it was when the Lord will complete all his work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will review upon the fruit of the great heart of the king of Assur and upon the glory of his eyes lifted up.
Darby(i) 6 I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all kings? 9 Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria, 11 -- shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her images? 12 And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
ERV(i) 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
ASV(i) 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith, Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
ASV_Strongs(i)
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 Howbeit he meaneth H3824 not so, neither doth his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy, H3772 and to cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he saith, H8269 Are not my princes H3162 all H4428 of them kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 hath found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 whose graven images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 shall I not, as I have done H8111 unto Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord H1214 hath performed H4639 his whole work H2022 upon mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
JPS_ASV_Byz(i) 6 I do send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath do I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he saith: 'Are not my princes all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand hath reached the kingdoms of the idols, whose graven images did exceed them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?' 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed His whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty looks.
Rotherham(i) 6 Against an irreligious nation, will I send him, Yea, against the people with whom I am wroth, will I command him,––To capture spoil, And lay hold on prey, And cause them to be trodden down as the mire of the lanes. 7 But, as for him, not so, doth he deem, And, in his heart, not so, doth he think,––For, to destroy, is in his heart, And to cut off nations, not a few; 8 For he saith:––Are not, my generals, all alike, kings? 9 Is not, Calno, like Carchemish? Is not, Hamath, like Arpad? Is not, Samaria, like Damascus? 10 As my hand hath reached unto the kingdoms of idols,––whose images did excel them of Jerusalem and Samaria, 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so, do to Jerusalem and her images? 12 Wherefore it shall come to pass––When My Lord shall finish his whole work upon Mount Zion, and upon Jerusalem, I will bring punishment––Upon the fruit of the greatness of heart of the king of Assyria, And upon the vainglory of his uplifted eyes.
Ottley(i) 6 I do send mine anger against a transgressing nation, and to my people will I give a charge to take spoils and plunder, and to tread down the cities and turn them to a dust cloud. 7 But he himself thought not thus, and not thus hath he considered in his heart; but his mind shall change, even to destroy nations not a few. 8 And if they say unto him, Thou alone art ruler, 9 Then shall he say, Did I not take the country above Babylon, and Calno, where the tower was built? and I took Arabia, and Damascus, and Samaria: 10 Like as I took these in my hand, I will also take all the countries. Wail, ye graven images in Jerusalem and in Samaria: 11 For like as I did to Samaria and the works of her hands, so also will I do to Jerusalem and her idols. 12 And it shall be, when the Lord hath made an end of doing all things in the mount Zion and in Jerusalem, he shall turn (his hand) against the mighty mind, against the ruler of the Assyrians, and upon the uplifting of the glory of his eyes.
CLV(i) 6 Among a nation polluted will I send him. And against a people, object of My rage, will I instruct him. To loot loot and to plunder plunder, and to place them for tramping, as the clay of the streets." 7 Yet he, not so is he planning, and his heart, not so is devising, for to exterminate is in his heart, and to cut off nations not a few." 8 For saying is he, "Are not my chiefs altogether kings? 9 Is not, as Carchemish, Calno? Should not, as Arphad, be Hamath? Should not, as Damascus, be Samaria? 10 As my hand found all the kingdoms of the forbidden idols, and their carvings, more than Jerusalem's and than Samaria's, 11 shall I not, as I did to Samaria and to her forbidden idols, so do to Jerusalem and to her grief fetishes? 12 Yet it comes, when Yahweh will clip off all His doings in mount Zion and in Jerusalem, I will visit evil on the fruit of the insolent heart of the king of Assyria, and the high beauty of his eyes."
BBE(i) 6 I will send him against a nation of wrongdoers, and against the people of my wrath I will give him orders, to take their wealth in war, crushing them down like the dust in the streets. 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. 8 For he says, Are not all my captains kings? 9 Will not the fate of Calno be like that of Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has come on the kingdoms of the images, whose pictured images were more in number than those of Jerusalem and Samaria; 11 So, as I have done to Samaria and her images, I will do to Jerusalem and her images. 12 For this cause it will be that, when the purpose of the Lord against Mount Zion and Jerusalem is complete, I will send punishment on the pride of the heart of the king of Assyria, and on the glory of his uplifted eyes.
MKJV(i) 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to take the plunder, and to strip off the spoil, and to trample them like the mud of the streets. 7 Yet he does not plan this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy and cut off not a few nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols, and their graven images more than Jerusalem's and Samaria's; 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And it will be, when the Lord has broken off all His work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the proud heart of the king of Assyria and the glory of his high looks.
LITV(i) 6 I will send him against an ungodly nation, and against the people of My wrath. I will command him to plunder, and to strip off spoil, and to trample them like the mud of the streets. 7 Yet he does not purpose this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is Hamath not like Arpad? Is Samaria not like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols (for their carved images excelled Jerusalem's and Samaria's); 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And it will be, when the Lord has broken off all His work on Mount Zion and on Jerusalem, I will visit on the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and on the glory of his lofty eyes.
ECB(i) 6 I send him against a goyim of profaners and against the people of my wrath; I misvah him to take the spoil and to plunder the plunder; and to set them for trampling as the heap of the outways: 7 and he - he neither considers thus, nor fabricates his heart thus; but in his heart is to desolate and cut off goyim not a few. 8 - for he says, Are not my governors altogether sovereigns? 9 Is not Kalneh as Karchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Shomeron as Dammeseq? 10 As my hand found the sovereigndoms of the idol, and their sculptiles of Yeru Shalem and Shomeron; 11 Work I not as I worked to Shomeron and her idols? Work thus to Yeru Shalem and her idols? 12 And so be it, when Adonay clips his whole work on mount Siyon and on Yeru Shalem, I visit upon the fruit of the greatness of heart of the sovereign of Ashshur and the adornment of his haughty eyes.
ACV(i) 6 I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that, when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
WEB(i) 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me I will give him a command to take the plunder and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, “Aren’t all of my princes kings? 9 Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus?” 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it will happen that when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his arrogant looks.
WEB_Strongs(i)
  6 H7971 I will send H2611 him against a profane H1471 nation, H5971 and against the people H5678 who anger H6680 me will I give him a command H7997 to take H7998 the spoil H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 However he doesn't mean H3824 so, neither does his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy, H3772 and to cut off H4592 not a few H1471 nations.
  8 H559 For he says, H3162 "Aren't all H8269 of my princes H4428 kings?
  9 H3641 Isn't Calno H3751 like Carchemish? H2574 Isn't Hamath H774 like Arpad? H8111 Isn't Samaria H1834 like Damascus?"
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 whose engraved images H3389 exceeded those of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it will happen that, when the Lord H1214 has performed H4639 his whole work H2022 on Mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the willful proud H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the insolence H7312 of his haughty H5869 looks.
NHEB(i) 6 I will send him against a profane nation, and against the people who anger me will I give him a command to take the spoil and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations. 8 For he says, "Aren't all of my officials kings? 9 Isn't Calno like Carchemish? Isn't Hamath like Arpad? Isn't Samaria like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose engraved images exceeded those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?" 12 Therefore it will happen that, when the Lord has performed his whole work on Mount Zion and on Jerusalem, he will punish the fruit of the willful proud heart of the king of Assyria, and the insolence of his haughty looks.
AKJV(i) 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 However, he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he said, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Why it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work on mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
AKJV_Strongs(i)
  6 H7971 I will send H2611 him against an hypocritical H1471 nation, H5921 and against H5971 the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the spoil, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread H4823 H2563 them down like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 However, he means H3651 not so, H3808 neither H3824 does his heart H2803 think H3651 so; H3824 but it is in his heart H8045 to destroy H3772 and cut H1471 off nations H4592 not a few.
  8 H559 For he said, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose graven H3389 images did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done H8111 to Samaria H457 and her idols, H3651 so H6213 do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H1961 Why it shall come H3588 to pass, that when H136 the Lord H1214 has performed H854 his whole H3605 H4639 work H2022 on mount H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
KJ2000(i) 6 I will send him against a godless nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Yet he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations, not a few. 8 For he says, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria: 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
UKJV(i) 6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 7 Nevertheless he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
TKJU(i) 6 I will send him against a hypocritical nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire in the streets. 7 However, he does not mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off not a few nations. 8 For he said, "Are not my princes altogether kings?" 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, do so to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed His whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
CKJV_Strongs(i)
  6 H7971 I will send H2611 him against a hypocritical H1471 nation, H5971 and against the people H5678 of my wrath H6680 will I give him a charge, H7997 to take H7998 the plunder, H962 and to take H957 the prey, H7760 and to tread them down H2563 like the mire H2351 of the streets.
  7 H1819 But he means H3824 not so, neither does his heart H2803 think H3824 so; but it is in his heart H8045 to destroy H3772 and cut off H1471 nations H4592 not a few.
  8 H559 For he says, H8269 Are not my princes H3162 altogether H4428 kings?
  9 H3641 Is not Calno H3751 as Carchemish? H2574 is not Hamath H774 as Arpad? H8111 is not Samaria H1834 as Damascus?
  10 H3027 As my hand H4672 has found H4467 the kingdoms H457 of the idols, H6456 and whose engraved images H3389 did excel them of Jerusalem H8111 and of Samaria;
  11 H6213 Shall I not, as I have done H8111 unto Samaria H457 and her idols, H6213 so do H3389 to Jerusalem H6091 and her idols?
  12 H136 Therefore it shall come to pass, that when the Lord H1214 has performed H4639 his whole work H2022 upon mountain H6726 Zion H3389 and on Jerusalem, H6485 I will punish H6529 the fruit H1433 of the stout H3824 heart H4428 of the king H804 of Assyria, H8597 and the glory H7312 of his high H5869 looks.
EJ2000(i) 6 I will send him against a hypocritical nation, and upon the people of my wrath will I send him to take spoil and to take prey and to ready them that they might be tread down like the mire of the streets. 7 Howbeit he shall not think like this; not even in his heart shall he imagine this way of doing things, but his thought shall be to destroy and cut off nations not a few. 8 For he shall say, Are not my princes altogether kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel those of Jerusalem and of Samaria; 11 shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 12 Therefore it shall come to pass, that when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will come upon the fruit of the pride of the heart of the king of Assyria, and upon the glory of his high looks.
CAB(i) 6 I will send My wrath against a sinful nation, and I will command My people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make dust out of them. 7 But he does not mean so, neither did he devise thus in his heart; but his mind shall change, and that to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, You alone are ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? And have I not taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms; howl, you idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I also do to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord has finished doing all things on Mount Zion and Jerusalem, that I will visit upon the proud heart, even upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes.
LXX2012(i) 6 I will send my wrath against a sinful nation, and I will charge my people to take plunder and spoil, and to trample the cities, and to make them dust. 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and [that] to destroy nations not a few. 8 And if they should say to him, You alone are ruler; 9 then shall he say, Have I not taken the country above Babylon and Chalanes, where the tower was built? and have I [not] taken Arabia, and Damascus, and Samaria? 10 As I have taken them, I will also take all the kingdoms: howl, you⌃ idols in Jerusalem, and in Samaria. 11 For as I did to Samaria and her idols, so will I do also to Jerusalem and her idols. 12 And it shall come to pass, when the Lord shall have finished doing all things on Mount Sion and Jerusalem, [that] I will visit upon the proud heart, [even] upon the ruler of the Assyrians, and upon the boastful haughtiness of his eyes.
NSB(i) 6 »I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets. 7 »But the Assyrian emperor has his own violent plans in mind. He is determined to destroy many nations. 8 »He boasts: ‘Every one of my commanders is a king! 9 »‘Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 »‘As my hand took hold of the kingdoms of the idols, kingdoms whose carved images were greater then those of Jerusalem and Samaria, 11 »‘As I have done to Samaria and her idols, Shall I not also do to Jerusalem and her idols?’ 12 »It will happen when Jehovah has performed all his work on Mount Zion and in Jerusalem. He will say: I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria, and the glory of his haughty appearance.
ISV(i) 6 I’m sending my fury against a godless nation, and I’ll command him against the people with whom I’m angry to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets. 7 But this is not what he intends, and this is not what he thinks in his mind; but it is in his mind to destroy, and to cut down many nations. 8 “Because this is what he is saying: ‘My commanders are all kings, are they not? 9 Isn’t Calno like Carchemish? Isn’t Hamath like Arpad? Isn’t Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the idolatrous kingdoms whose carved images were greater than those of Jerusalem and Samaria, 11 will I not deal with Jerusalem and her idols as I have dealt with Samaria and her images?’”
12 Assyria will be Judged“For the Lord has finished all his work against Mount Zion and against Jerusalem; he will punish the speech that comes from that willful heart of Assyria’s king and the haughty look in his eyes.
LEB(i) 6 I send him against a godless nation, and I command him against the people of my wrath, to capture spoil and to carry off plunder, and to make them* a trampling place, like the clay of the streets. 7 But he does not think this,* and his heart does not plan this. For it is in his heart to destroy and to cut off not a few nations. 8 For he says, "Are not my commanders altogether kings? 9 Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand has reached to the kingdoms of the idols* —and their images were greater than those of* Jerusalem and Samaria— 11 shall I not do to Jerusalem and its idols what I have done to Samaria and her idols?" 12 And this shall happen: when the Lord has finished all his work against Mount Zion* and Jerusalem, "I will punish the arrogance* of the king of Assyria and his haughtiness."*
BSB(i) 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets. 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations. 8 “Are not all my commanders kings?” he says. 9 “Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand seized the idolatrous kingdoms whose images surpassed those of Jerusalem and Samaria, 11 and as I have done to Samaria and its idols, will I not also do to Jerusalem and her idols?” 12 So when the Lord has completed all His work against Mount Zion and Jerusalem, He will say, “I will punish the king of Assyria for the fruit of his arrogant heart and the proud look in his eyes.
MSB(i) 6 I will send him against a godless nation; I will dispatch him against a people destined for My rage, to take spoils and seize plunder, and to trample them down like clay in the streets. 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations. 8 “Are not all my commanders kings?” he says. 9 “Is not Calno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10 As my hand seized the idolatrous kingdoms whose images surpassed those of Jerusalem and Samaria, 11 and as I have done to Samaria and its idols, will I not also do to Jerusalem and her idols?” 12 So when the Lord has completed all His work against Mount Zion and Jerusalem, He will say, “I will punish the king of Assyria for the fruit of his arrogant heart and the proud look in his eyes.
MLV(i) 6 I will send him against a profane nation and against the people of my wrath. I will give him a charge, to take the spoil and to take the prey and to tread them down like the mud of the streets.
7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy and to cut off nations not a few. 8 For he says, Are not my rulers all of them kings? 9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
12 Therefore it will happen, that, when the Lord has performed his whole work upon Mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the arrogant heart of the king of Assyria and the glory of his high looks.
VIN(i) 6 "I send him against a godless nation. I commission him against the people of my fury to capture booty and to seize plunder, and to trample them down like mud (clay) in the streets. 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations. 8 For he says, Are not my commanders all like kings? 9 Is not, Calno, like Carchemish? Is not, Hamath, like Arpad? Is not, Samaria, like Damascus? 10 As my hand has found the kingdoms of the idols, whose graven images excelled those of Jerusalem and of Samaria, 11 shall I not do to Jerusalem and her idols as I have done to Samaria and her idols? 12 And this shall happen: when the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, "I will punish the arrogance of the king of Assyria and his haughtiness."
Luther1545(i) 6 Ich will ihn senden wider ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun wider das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, 7 wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. 8 Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? 9 Ist Kalno nicht wie Karchemis? Ist Hamath nicht wie Arpad? Ist nicht Samaria wie Damaskus? 10 Wie meine Hand funden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: 11 sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? 12 Wenn aber der HERR alle seine Werke ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des hochmütigen Königs zu Assyrien und die Pracht seiner hoffärtigen Augen,
Luther1545_Strongs(i)
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 wider ein Heuchelvolk H962 und H6680 ihm Befehl H1471 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7760 , daß er‘s H7997 beraube H957 und austeile H5971 und zertrete es H2563 wie Kot H2351 auf der Gasse,
  7 H2803 wiewohl er‘s H3772 nicht so meinet und sein H3824 Herz H3824 nicht so denket, sondern sein Herz H8045 stehet zu vertilgen H4592 und auszurotten nicht wenig H1471 Völker .
  8 H559 Denn er spricht H8269 : Sind meine Fürsten H3162 nicht allzumal H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist Kalno nicht H3751 wie Karchemis H2574 ? Ist Hamath H774 nicht wie Arpad H8111 ? Ist nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 Wie meine Hand H4467 funden hat die Königreiche H457 der Götzen H6456 , so doch ihre Götzen H3389 stärker waren, denn die zu Jerusalem H8111 und Samaria H4672 sind :
  11 H3389 sollte ich nicht Jerusalem H457 tun und ihren Götzen H8111 , wie ich Samaria H6091 und ihren Götzen H6213 getan H6213 habe ?
  12 H136 Wenn aber der HErr H4639 alle seine Werke H1214 ausgerichtet hat H2022 auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6485 , will ich heimsuchen H6529 die Frucht H4428 des hochmütigen Königs H804 zu Assyrien H1433 und die Pracht H7312 seiner hoffärtigen H5869 Augen,
Luther1912(i) 6 Ich will ihn senden gegen ein Heuchelvolk und ihm Befehl tun gegen das Volk meines Zorns, daß er's beraube und austeile und zertrete es wie Kot auf der Gasse, 7 wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker. 8 Denn er spricht: Sind meine Fürsten nicht allzumal Könige? 9 Ist Kalno nicht wie Karchemis? ist Hamath nicht wie Arpad? ist nicht Samaria wie Damaskus? 10 Wie meine Hand gefunden hat die Königreiche der Götzen, so doch ihre Götzen stärker waren, denn die zu Jerusalem und Samaria sind: 11 sollte ich nicht Jerusalem tun und ihren Götzen, wie ich Samaria und ihren Götzen getan habe? 12 Wenn aber der HERR all sein Werk ausgerichtet hat auf dem Berge Zion und zu Jerusalem, will ich heimsuchen die Frucht des Hochmuts des Königs von Assyrien und die Pracht seiner Hoffärtigen Augen,
Luther1912_Strongs(i)
  6 H7971 Ich will ihn senden H2611 H1471 wider ein Heuchelvolk H6680 und ihm Befehl H5971 tun wider das Volk H5678 meines Zorns H7998 H7997 , daß er’s beraube H957 H962 und austeile H4823 H7760 und zertrete H2563 es wie Kot H2351 auf der Gasse,
  7 H1819 wiewohl er’s nicht so meint H3824 und sein Herz H2803 nicht so denkt H3824 ; sondern sein Herz H8045 steht, zu vertilgen H3772 und auszurotten H4592 nicht wenig H1471 Völker .
  8 H559 Denn er spricht H8269 : Sind meine Fürsten H3162 nicht allzumal H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist Kalno H3751 nicht wie Karchemis H2574 ? ist Hamath H774 nicht wie Arpad H8111 ? ist nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 Wie meine Hand H4672 gefunden H4467 hat die Königreiche H457 der Götzen H6456 , so doch ihre Götzen H3389 stärker waren, denn die zu Jerusalem H8111 und Samaria sind:
  11 H3389 sollte ich nicht Jerusalem H6213 tun H6091 und ihren Götzen H8111 , wie ich Samaria H457 und ihren Götzen H6213 getan habe?
  12 H136 Wenn aber der HERR H4639 all sein Werk H1214 ausgerichtet H2022 hat auf dem Berge H6726 Zion H3389 und zu Jerusalem H6485 , will ich heimsuchen H6529 die Frucht H1433 H3824 des Hochmuts H4428 des Königs H804 von Assyrien H8597 und die Pracht H7312 seiner hoffärtigen H5869 Augen,
ELB1871(i) 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen. 8 Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten allesamt Könige? 9 Ist nicht Kalno wie Karchemis? nicht Hamath wie Arpad? nicht Samaria wie Damaskus? 10 So wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht hat, - und ihre geschnitzten Bilder waren mehr als die von Jerusalem und von Samaria - 11 werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen tun? 12 Und es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk an dem Berge Zion und an Jerusalem vollbracht hat, so werde ich heimsuchen die Frucht der Überhebung des Herzens des Königs von Assyrien und den Stolz der Hoffart seiner Augen.
ELB1905(i) 6 Wider eine ruchlose Nation werde ich ihn senden und gegen das Volk meines Grimmes ihn entbieten, um Raub zu rauben und Beute zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot. 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen. 8 Denn er spricht: Sind nicht meine Fürsten O. Feldherren allesamt Könige? 9 Ist nicht Kalno Dasselbe wie Kalne; [1.Mose 10,10] wie Karchemis? Nicht Hamath wie Arpad? Nicht Samaria wie Damaskus? 10 So wie meine Hand die Königreiche der Götzen erreicht hat und ihre geschnitzten Bilder waren mehr dh. mächtiger als die von Jerusalem und von Samaria 11 werde ich nicht, wie ich Samaria und seinen Götzen getan habe, ebenso Jerusalem und seinen Götzen Eig. Götzenbildern tun? 12 Und es wird geschehen, wenn der Herr sein ganzes Werk an dem Berge Zion und an Jerusalem vollbracht hat, so werde ich heimsuchen die Frucht der Überhebung des Herzens des Königs von Assyrien und den Stolz der Hoffart seiner Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H6680 Wider eine ruchlose Nation werde H7971 ich ihn senden H962 und H1471 gegen das Volk H5678 meines Grimmes H957 ihn entbieten, um Raub H7997 zu rauben H7760 und H7998 Beute H4823 zu erbeuten, und es der Zertretung hinzugeben gleich Straßenkot.
  7 H3824 Er aber meint es nicht also, und sein Herz H2803 denkt H8045 nicht also; sondern zu vertilgen H1819 hat H3772 er im Sinne und auszurotten H4592 nicht wenige Nationen.
  8 H559 Denn er H8269 spricht: Sind nicht meine Fürsten H3162 allesamt H4428 Könige ?
  9 H3641 Ist nicht H3751 Kalno wie Karchemis H2574 ? Nicht Hamath H774 wie Arpad H8111 ? Nicht Samaria H1834 wie Damaskus ?
  10 H3027 So wie meine Hand H4467 die Königreiche H457 der Götzen H4672 erreicht hat H6456 -und ihre geschnitzten Bilder H3389 waren mehr als die von Jerusalem H8111 und von Samaria -
  11 H8111 werde ich nicht, wie ich Samaria H457 und seinen Götzen H6213 getan H6213 habe H3389 , ebenso Jerusalem H6091 und seinen Götzen tun?
  12 H6485 Und es wird H136 geschehen, wenn der Herr H4639 sein ganzes Werk H2022 an dem Berge H6726 Zion H3389 und an Jerusalem H1214 vollbracht hat H6529 , so werde ich heimsuchen die Frucht H3824 der Überhebung des Herzens H4428 des Königs H804 von Assyrien H5869 und den Stolz der Hoffart seiner Augen .
DSV(i) 6 Ik zal hem zenden tegen een huichelachtig volk, en Ik zal hem bevel geven tegen het volk Mijner verbolgenheid; opdat hij den roof rove, en plundere de plundering, en stelle het ter vertreding, gelijk het slijk der straten. 7 Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken. 8 Want hij zegt: Zijn niet mijn vorsten al te zamen koningen? 9 Is niet Kalno gelijk Karchemis? Is Hamath niet gelijk Arfad? Is niet Samaria gelijk Damaskus? 10 Gelijk als mijn hand gevonden heeft de koninkrijken der afgoden, ofschoon hun gesneden beelden beter zijn, dan die van Jeruzalem, en dan die van Samaria; 11 Gelijk als ik gedaan heb aan Samaria en aan haar afgoden, zou ik alzo niet kunnen doen aan Jeruzalem en aan haar afgoden? 12 Want het zal geschieden, als de HEERE een einde zal gemaakt hebben van al Zijn werk op den berg Sion en te Jeruzalem, dan zal Ik te huis zoeken de vrucht van de grootsheid des harten van den koning van Assyrië, en de pracht van de hoogheid zijner ogen.
DSV_Strongs(i)
  6 H7971 H8762 Ik zal hem zenden H2611 tegen een huichelachtig H1471 volk H6680 H8762 , en Ik zal hem bevel geven H5971 tegen het volk H5678 Mijner verbolgenheid H7998 ; opdat hij den roof H7997 H8800 rove H962 H8800 , en plundere H957 de plundering H7760 H8800 , en stelle H4823 het ter vertreding H2563 , gelijk het slijk H2351 der straten.
  7 H1819 H8762 Hoewel hij het zo niet meent H3824 , en zijn hart H2803 H8799 alzo niet denkt H3824 , maar hij zal in zijn hart H8045 H8687 hebben te verdelgen H3772 H8687 , en uit te roeien H4592 niet weinige H1471 volken.
  8 H559 H8799 Want hij zegt H8269 : Zijn niet mijn vorsten H3162 al te zamen H4428 koningen?
  9 H3641 Is niet Kalno H3751 gelijk Karchemis H2574 ? Is Hamath H774 niet gelijk Arfad H8111 ? Is niet Samaria H1834 gelijk Damaskus?
  10 H3027 Gelijk als mijn hand H4672 H8804 gevonden heeft H4467 de koninkrijken H457 der afgoden H6456 , ofschoon hun gesneden beelden H3389 beter zijn, dan [die] van Jeruzalem H8111 , en dan [die] van Samaria;
  11 H6213 H8804 Gelijk als ik gedaan heb H8111 aan Samaria H457 en aan haar afgoden H6213 H8799 , zou ik alzo niet kunnen doen H3389 aan Jeruzalem H6091 en aan haar afgoden?
  12 H136 Want het zal geschieden, als de HEERE H1214 H8762 een einde zal gemaakt hebben H4639 van al Zijn werk H2022 op den berg H6726 Sion H3389 en te Jeruzalem H6485 H8799 , dan zal Ik te huis zoeken H6529 de vrucht H1433 van de grootsheid H3824 des harten H4428 van den koning H804 van Assyrie H8597 , en de pracht H7312 van de hoogheid H5869 zijner ogen.
Giguet(i) 6 J’enverrai ma colère contre une nation inique, et je commanderai à mon peuple de recueillir du butin et des dépouilles, de fouler aux pieds les villes et de les réduire en poussière. 7 Mais lui, telle n’est point sa pensée, tel n’est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations. 8 Et si elles lui disent: Toi seul es roi; 9 Il répondra: En effet, n’ai-je point pris la contrée au-dessus de Babylone, et Chalane où une tour a été construite? N’ai-je point pris l’Arabie, et Damas, et Samarie? 10 Comme je les ai prises, ainsi je prendrai tous les royaumes. Lamentez-vous, statues de Jérusalem et de Samarie! 11 Comme j’ai traité Samarie et les dieux fabriqués de ses mains, je traiterai Jérusalem et ses idoles. 12 Puis voici ce qui arrivera: quand le Seigneur aura achevé d’accomplir ce qu’il veut faire en la montagne de Sion et à Jérusalem, je visiterai ce coeur superbe, ce roi des Assyriens, et la gloire altière de ses yeux.
DarbyFR(i) 6 Je l'enverrai contre une nation profane; et je lui donnerai un mandat contre le peuple de ma fureur, pour le butiner et le piller, et pour le fouler aux pieds comme la boue des rues. 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre. 8 Car il a dit: Mes princes ne sont-ils pas tous des rois? 9 Calno n'est-elle pas comme Carkemish? Hamath n'est-elle pas comme Arpad? Samarie n'est-elle pas comme Damas? 10 Comme ma main a trouvé les royaumes des idoles (et leurs images étaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie), 11 ne ferai-je pas à Jérusalem et à ses images ainsi que j'ai fait à Samarie et à ses idoles? 12 Et il arrivera que, quand le Seigneur aura achevé toute son oeuvre contre la montagne de Sion et contre Jérusalem, je visiterai le fruit de l'arrogance du coeur du roi d'Assyrie et la gloire de la fierté de ses yeux.
Martin(i) 6 Je l'enverrai contre la nation hypocrite, et je le dépêcherai contre le peuple de ma fureur, afin qu'il fasse un grand butin, et un grand pillage, et qu'il le foule comme la boue des rues. 7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi; mais il aura en son cœur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations. 8 Car il dira; mes Princes ne sont-ils pas autant de Rois ? 9 Calno, n'est-elle pas comme Carchémis ? Hamath, n'est-elle pas comme Arpad ? et Samarie, n'est-elle pas comme Damas ? 10 Ainsi que ma main a soumis les Royaumes qui avaient des idoles, et desquels les images taillées valaient plus que celles de Jérusalem et de Samarie; 11 Ne ferai-je pas aussi à Jérusalem et à ses dieux, comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles ? 12 Mais il arrivera que quand le Seigneur aura achevé toute son œuvre dans la montagne de Sion et à Jérusalem, j'examinerai le fruit de la grandeur du cœur du Roi d'Assyrie, et la gloire de la fierté de ses yeux.
Segond(i) 6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues. 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule. 8 Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois? 9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N'en a-t-il pas été de Hamath comme d'Arpad? N'en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas? 10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie, 11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images? 12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards hautains.
Segond_Strongs(i)
  6 H7971 Je l’ai lâché H8762   H1471 contre une nation H2611 impie H5971 , Je l’ai fait marcher contre le peuple H5678 de mon courroux H6680 , Pour qu’il se livre H8762   H7997 au pillage H8800   H7998   H962 et fasse H8800   H957 du butin H7760 , Pour qu’il le foule H8800   H4823 aux pieds H2563 comme la boue H2351 des rues.
  7 H1819 Mais il n’en juge H8762   H2803 pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée H8799   H3824 de son cœur H3824  ; Il ne songe H8045 qu’à détruire H8687   H3772 , Qu’à exterminer H8687   H1471 les nations H4592 en foule.
  8 H559 Car il dit H8799   H8269  : Mes princes H3162 ne sont-ils pas autant H4428 de rois ?
  9 H3641 N’en a-t-il pas été de Calno H3751 comme de Carkemisch H2574  ? N’en a-t-il pas été de Hamath H774 comme d’Arpad H8111  ? N’en a-t-il pas été de Samarie H1834 comme de Damas ?
  10 H3027 De même que ma main H4672 a atteint H8804   H4467 les royaumes H457 des idoles H6456 , Où il y avait plus d’images H3389 qu’à Jérusalem H8111 et à Samarie,
  11 H6213 Ce que j’ai fait H8804   H8111 à Samarie H457 et à ses idoles H6213 , Ne le ferai H8799   H3389 -je pas à Jérusalem H6091 et à ses images ?
  12 H136 Mais, quand le Seigneur H1214 aura accompli H8762   H4639 toute son œuvre H2022 Sur la montagne H6726 de Sion H3389 et à Jérusalem H6485 , Je punirai H8799   H4428 le roi H804 d’Assyrie H6529 pour le fruit H3824 de son cœur H1433 orgueilleux H8597 , Et pour l’arrogance H5869 de ses regards H7312 hautains.
SE(i) 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar gentiles no pocos. 8 Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carquemis; Hamat como Arfad; y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalén y Samaria; 11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el Monte de Sion, y en Jerusalén, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos.
ReinaValera(i) 6 Mandaréle contra una gente fementida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y que lo ponga á ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas. 8 Porque él dice: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carchêmis, Hamath como Arphad, y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalem y Samaria; 11 Como hice á Samaria y á sus ídolos, ¿no haré también así á Jerusalem y á sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el monte de Sión, y en Jerusalem, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos.
JBS(i) 6 Le mandaré contra una gente falsa; y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa; y que lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar naciones no pocas. 8 Porque él dirá: Mis príncipes ¿no son todos reyes? 9 ¿No es Calno como Carquemis; Hamat como Arfad; y Samaria como Damasco? 10 Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que Jerusalén y Samaria; 11 Como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos? 12 Mas acontecerá que después que el Señor hubiere acabado toda su obra en el Monte de Sion, y en Jerusalén, visitaré sobre el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y sobre la gloria de la altivez de sus ojos.
Albanian(i) 6 Unë do ta dërgoj kundër një kombi të pabesë dhe kundër popullit të zemërimit tim. Do ta urdhëroj që ta plaçkitë, ta zhveshë dhe ta shkelë si baltën e rrugëve. 7 Por ajo mendon ndryshe dhe në zemër të vet ka plane të tjera, por dëshiron të shkatërrojë dhe të shfarosë një numër të madh kombesh. 8 Në fakt thotë: "Princat e mi nuk janë të gjithë mbretër? 9 A nuk është Kalno si Karkemishi? A nuk është Hamathi si Arpadi? A nuk është Samaria si Damasku? 10 Ashtu siç ka arritur dora ime mbretëritë e idhujve, shëmbëlltyrat e gdhendura të të cilëve ishin më të shumta se ato të Jeruzalemit dhe të Samarias, 11 ashtu si bëra me Samarian dhe me idhujt e saj, a nuk do të veproj edhe në Jeruzalem dhe me idhujt e tij?". 12 Por do të ndodhë që, kur Zoti të ketë mbaruar tërë veprën e tij në malin Sion dhe në Jeruzalem, ai do të thotë: "Unë do të dënoj frytin e mëndjemadhësisë së zemrës së mbretit të Asirisë dhe lavdinë e syve të tij krenarë".
RST(i) 6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. 7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов. 8 Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои? 9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? 10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, – 11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?" 12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
Arabic(i) 6 على امة منافقة ارسله وعلى شعب سخطي اوصيه ليغتنم غنيمة وينهب نهبا ويجعلهم مدوسين كطين الازقة. 7 اما هو فلا يفتكر هكذا ولا يحسب قلبه هكذا بل في قلبه ان يبيد ويقرض امما ليست بقليلة. 8 فانه يقول أليست رؤسائي جميعا ملوكا. 9 أليست كلنو مثل كركميش. أليست حماة مثل ارفاد. أليست السامرة مثل دمشق. 10 كما اصابت يدي ممالك الاوثان واصنامها المنحوتة هي اكثر من التي لاورشليم وللسامرة 11 أفليس كما صنعت بالسامرة وباوثانها اصنع باورشليم واصنامها. 12 فيكون متى اكمل السيد كل عمله بجبل صهيون وباورشليم اني اعاقب ثمر عظمة ملك اشور وفخر رفعة عينيه.
Bulgarian(i) 6 Ще го изпратя против народ лицемерен и ще му дам заповед против народа, на който се гневя, за да плячкоса плячка и да ограби грабеж, и да го предаде на тъпкане като уличната кал. 7 Но той не мисли така и не смята така сърцето му, а в сърцето му е да изтреби и да отсече не малко народи. 8 Защото казва: Князете ми не са ли всички заедно царе? 9 Халне не е ли като Кархамис? Емат не е ли като Арфад? Самария не е ли като Дамаск? 10 Както ръката ми стигна царствата на идолите, а техните изваяни идоли бяха повече от ерусалимските и самарийските, 11 както направих на Самария и на нейните идоли, няма ли да направя на Ерусалим и на неговите образи на идоли? 12 Затова, когато завърши Господ цялото Си дело над хълма Сион и над Ерусалим, ще накажа, казва Той, плода на надменното сърце на асирийския цар и гордостта на високо вдигнатите му очи.
Croatian(i) 6 Na puk ga poslah nevjeran, na narod što me razjari, da ga oplijeni i opljačka, da ga izgazi k'o blato na ulici. 7 Ali on nije tako mislio i u srcu nije tako sudio, već u srcu zasnova zator, istrebljenje mnogih naroda. 8 Govoraše: "Nisu li svi knezovi moji kraljevi? 9 Nije li Kalno kao Karkemiš? Nije li Hamat kao Arpad, Samarija kao Damask? 10 Kao što mi ruka dosegnu kraljevstva kumira, bogatija kipovima od Jeruzalema i Samarije, 11 kao što učinih sa Samarijom i kumirima njenim, neću li učiniti s Jeruzalemom i s likovima njegovim?" 12 I kad dovrši Gospod sve djelo svoje na gori Sionu i u Jeruzalemu, kaznit će plod ohola srca kralja asirskog i drskost njegovih ponositih očiju.
BKR(i) 6 A na národ ošemetný pošli jej, a o lidu hněvu mého přikáži jemu, aby směle bral kořisti, a loupil bez milosti, a položil jej v pošlapání jako bláto na ulicích. 7 Ale on ne tak se bude domnívati, ani srdce jeho tak mysliti bude; nebo srdce jeho jest hubiti a pléniti národy mnohé. 8 Nebo řekne: Zdaliž knížata má nejsou také i králové? 9 Zdaliž jako Charkemis není Chalno? Zdali není jako Arfad Emat? Zdali není jako Damašek Samaří? 10 Jakož nalezla ruka má království bohů, ješto rytiny jejich byly nad Jeruzalémských a Samařských, 11 Zdaliž jako jsem učinil Samaří a modlám jeho, tak neučiním Jeruzalému a obrazům jeho? 12 I staneť se, když dokoná Pán všecko dílo své na hoře Sion a v Jeruzalémě, že navštívím ovoce pyšného srdce krále Assyrského, a nádhernost vysokých očí jeho.
Danish(i) 6 Jeg sender ham imod et vanhelligt Folk og giver ham Befaling imod det Folk, som jeg er vred paa, til at gøre Bytte og røve Rov og til at træde det ned som Ler paa Gader. 7 Men han, han mener det ikke saa, og hans Hjerte tænker ikke saa; men hans Hu staar til at Ødelægge og at udrydde ikke faa Folk. 8 Thi han siger: Ere mine Fyrster ikke Konger til Hobe? 9 Er det ikke gaaet Kalno som Karkemis? ikke Hamath som Arpad? ikke Samaria som Damaskus? 10 Ligesom min Haand har ramt Afgudernes Riger, hvor der, var fiere Billeder end i Jerusalem og i Samaria: 11 Mon jeg ikke, saaledes som jeg har gjort ved Samaria og dens Afguder, saaledes skal gøre ved Jerusalem og ved dens Afguder? 12 Og det skal ske, naar Herren har udrettet al sin Gerning paa Zions Bjerg og i Jerusalem, da vil jeg hjemsøge Kongen af Assyriens Hovmods Frugt og hans Hoffærdigheds Pragt.
CUV(i) 6 我 要 打 發 他 攻 擊 褻 瀆 的 國 民 , 吩 咐 他 攻 擊 我 所 惱 怒 的 百 姓 , 搶 財 為 擄 物 , 奪 貨 為 掠 物 , 將 他 們 踐 踏 , 像 街 上 的 泥 土 一 樣 。 7 然 而 , 他 不 是 這 樣 的 意 思 ; 他 心 也 不 這 樣 打 算 。 他 心 裡 倒 想 毀 滅 , 剪 除 不 少 的 國 。 8 他 說 : 我 的 臣 僕 豈 不 都 是 王 嗎 ? 9 迦 勒 挪 豈 不 像 迦 基 米 施 嗎 ? 哈 馬 豈 不 像 亞 珥 拔 嗎 ? 撒 瑪 利 亞 豈 不 像 大 馬 色 嗎 ? 10 我 手 已 經 搆 到 有 偶 像 的 國 ; 這 些 國 雕 刻 的 偶 像 過 於 耶 路 撒 冷 和 撒 瑪 利 亞 的 偶 像 。 11 我 怎 樣 待 撒 瑪 利 亞 和 其 中 的 偶 像 , 豈 不 照 樣 待 耶 路 撒 冷 和 其 中 的 偶 像 嗎 ? 12 主 在 錫 安 山 和 耶 路 撒 冷 成 就 他 一 切 工 作 的 時 候 , 主 說 : 我 必 罰 亞 述 王 自 大 的 心 和 他 高 傲 眼 目 的 榮 耀 。
CUV_Strongs(i)
  6 H7971 我要打發 H2611 他攻擊褻瀆的 H1471 國民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻擊我所惱怒 H5971 的百姓 H7997 ,搶財 H7998 為擄物 H962 ,奪貨 H957 為掠物 H7760 ,將他們 H4823 踐踏 H2351 ,像街上 H2563 的泥土一樣。
  7 H1819 然而,他不是這樣的意思 H3824 ;他心 H2803 也不這樣打算 H3824 。他心裡 H8045 倒想毀滅 H3772 ,剪除 H4592 不少的 H1471 國。
  8 H559 他說 H8269 :我的臣僕 H3162 豈不都是 H4428 王嗎?
  9 H3641 迦勒挪 H3751 豈不像迦基米施 H2574 嗎?哈馬 H774 豈不像亞珥拔 H8111 嗎?撒瑪利亞 H1834 豈不像大馬色嗎?
  10 H3027 我手 H4672 已經搆到 H457 有偶像 H4467 的國 H6456 ;這些國雕刻的偶像 H3389 過於耶路撒冷 H8111 和撒瑪利亞的偶像。
  11 H6213 我怎樣待 H8111 撒瑪利亞 H457 和其中的偶像 H6213 ,豈不照樣待 H3389 耶路撒冷 H6091 和其中的偶像嗎?
  12 H136 H6726 在錫安 H2022 H3389 和耶路撒冷 H1214 成就 H4639 他一切工作 H6485 的時候,主說:我必罰 H804 亞述 H4428 H1433 自大 H3824 的心 H7312 和他高傲 H5869 眼目 H8597 的榮耀。
CUVS(i) 6 我 要 打 发 他 攻 击 亵 渎 的 国 民 , 吩 咐 他 攻 击 我 所 恼 怒 的 百 姓 , 抢 财 为 掳 物 , 夺 货 为 掠 物 , 将 他 们 践 踏 , 象 街 上 的 泥 土 一 样 。 7 然 而 , 他 不 是 这 样 的 意 思 ; 他 心 也 不 这 样 打 算 。 他 心 里 倒 想 毁 灭 , 剪 除 不 少 的 国 。 8 他 说 : 我 的 臣 仆 岂 不 都 是 王 吗 ? 9 迦 勒 挪 岂 不 象 迦 基 米 施 吗 ? 哈 马 岂 不 象 亚 珥 拔 吗 ? 撒 玛 利 亚 岂 不 象 大 马 色 吗 ? 10 我 手 已 经 搆 到 冇 偶 象 的 国 ; 这 些 国 雕 刻 的 偶 象 过 于 耶 路 撒 冷 和 撒 玛 利 亚 的 偶 象 。 11 我 怎 样 待 撒 玛 利 亚 和 其 中 的 偶 象 , 岂 不 照 样 待 耶 路 撒 冷 和 其 中 的 偶 象 吗 ? 12 主 在 锡 安 山 和 耶 路 撒 冷 成 就 他 一 切 工 作 的 时 候 , 主 说 : 我 必 罚 亚 述 王 自 大 的 心 和 他 高 傲 眼 目 的 荣 耀 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H7971 我要打发 H2611 他攻击亵渎的 H1471 国民 H6680 ,吩咐 H5678 他攻击我所恼怒 H5971 的百姓 H7997 ,抢财 H7998 为掳物 H962 ,夺货 H957 为掠物 H7760 ,将他们 H4823 践踏 H2351 ,象街上 H2563 的泥土一样。
  7 H1819 然而,他不是这样的意思 H3824 ;他心 H2803 也不这样打算 H3824 。他心里 H8045 倒想毁灭 H3772 ,剪除 H4592 不少的 H1471 国。
  8 H559 他说 H8269 :我的臣仆 H3162 岂不都是 H4428 王吗?
  9 H3641 迦勒挪 H3751 岂不象迦基米施 H2574 吗?哈马 H774 岂不象亚珥拔 H8111 吗?撒玛利亚 H1834 岂不象大马色吗?
  10 H3027 我手 H4672 已经搆到 H457 有偶象 H4467 的国 H6456 ;这些国雕刻的偶象 H3389 过于耶路撒冷 H8111 和撒玛利亚的偶象。
  11 H6213 我怎样待 H8111 撒玛利亚 H457 和其中的偶象 H6213 ,岂不照样待 H3389 耶路撒冷 H6091 和其中的偶象吗?
  12 H136 H6726 在锡安 H2022 H3389 和耶路撒冷 H1214 成就 H4639 他一切工作 H6485 的时候,主说:我必罚 H804 亚述 H4428 H1433 自大 H3824 的心 H7312 和他高傲 H5869 眼目 H8597 的荣耀。
Esperanto(i) 6 Kontraux popolon hipokritan Mi lin sendos, kaj pri la popolo de Mia kolero Mi donos al li ordonon, ke li prenu militakiron, ke li rabu rabajxon, kaj ke li piedpremu gxin kiel koton sur la stratoj. 7 Sed li ne tiel tion komprenas, kaj lia koro ne tiel intencas; li intencas ekstermi kaj dispremi ne malmulte da popoloj; 8 cxar li diras:CXu miaj princoj cxiuj ne estas regxoj? 9 CXu Kalno ne estas kiel Karkemisx? cxu HXamat ne estas kiel Arpad? cxu Samario ne estas kiel Damasko? 10 CXar mia mano trafis la regnojn idolistajn, kies idoloj estas pli multaj ol en Jerusalem kaj en Samario, 11 tial, kiel mi agis kun Samario kaj gxiaj idoloj, tiel mi agos kun Jerusalem kaj gxiaj idoloj. 12 Sed kiam la Sinjoro plenumos Sian tutan faron sur la monto Cion kaj en Jerusalem, Mi rememoros la frukton de la malhumila regxo de Asirio kaj la majeston de liaj arogantaj okuloj;
Finnish(i) 6 Minä tahdon lähettää hänen ulkokullattua kansaa vastaan, ja antaa hänelle käskyn vihani kansaa vastaan, sitä täydellisesti ryöstämään, ja saalista jakamaan, ja tallaamaan sitä niinkuin lokaa kujilla. 7 Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa. 8 Sillä hän sanoo: eikö kaikki minun pääruhtinaani ole kuninkaat? 9 Eikö Kalno ole niinkuin Karkemis? Eikö Hamat ole niinkuin Arpad? Eikö Samaria ole niinkuin Damasku. 10 Niinkuin minun käteni on löytänyt epäjumalain valtakunnat, niin myös heidän epäjumalansa, jotka Jerusalemissa ja Samariassa ovat. 11 Eikö minun tule tehdä Jerusalemille, ja hänen epäjumalillensa, niinkuin minä Samariallekin ja hänen epäjumalillensa tein? 12 Mutta koska Herra on kaikki tekonsa Zionin vuorella ja Jerusalemissa toimittanut, niin minä tahdon etsiä Assurin kuninkaan ylpeän sydämen hedelmää, ja hänen ylpeiden silmäinsä koreutta;
FinnishPR(i) 6 Minä lähetän hänet jumalattoman kansakunnan kimppuun, käsken hänet vihastukseni kansaa vastaan saalista saamaan ja ryöstöä ryöstämään ja tallaamaan sitä kuin katujen lokaa. 7 Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon. 8 Sillä hän sanoo: "Eivätkö minun päämieheni ole kaikki kuninkaita? 9 Eikö käynyt Kalnon niinkuin Karkemiin, eikö Hamatin niinkuin Arpadin ja Samarian niinkuin Damaskon? 10 Niinkuin minun käteni on saavuttanut epäjumalien valtakunnat, joiden jumalankuvat olivat paremmat kuin Jerusalemin ja Samarian- 11 niin enkö minä tekisi Jerusalemille ja sen epäjumalankuville, samoin kuin minä tein Samarialle ja sen epäjumalille?" 12 Mutta kun Herra on päättänyt kaiken työnsä Siionin vuorella ja Jerusalemissa, niin minä kostan Assurin kuninkaalle hänen sydämensä ylpeyden hedelmän ja hänen kopeitten silmiensä korskan.
Haitian(i) 6 Mwen te voye l' kouri al atake yon nasyon ki derespekte m'. Mwen te ba li manda pou l' regle yon pèp ki te fè m' fache anpil, pou l' pase men pran tou sa yo genyen, pou l' piye yo, pou l' pilonnen yo anba pye l' tankou pousyè nan lari. 7 Men, wa peyi Lasiri a pa t' wè bagay la konsa. Se pa konsa li te konprann li. Paske lide li te met nan tèt li se kraze brize, se disparèt anpil anpil nasyon. 8 Li t'ap plede di: Tout chèf lame mwen yo se wa yo ye nan lòt peyi! 9 Mwen pran lavil Kalno menm jan mwen te pran lavil Kakemich. Mwen pran lavil Amat menm jan mwen te pran lavil Apad. Mwen pran lavil Samari menm jan mwen te pran lavil Damas. 10 Menm jan mwen te leve men m' pou m' te pini peyi k'ap sèvi zidòl yo, peyi ki te gen plis estati zidòl pase lavil Jerizalèm ak lavil Samari, 11 menm jan nou wè mwen te aji ak Samari ak zidòl li yo, se konsa m'ap aji ak lavil Jerizalèm ak pòtre l'ap adore yo. 12 Men sa Seyè a di: Lè m'a fin fè sa m'ap fè a sou mòn Siyon ak nan lavil Jerizalèm, m'ap pini wa peyi Lasiri a pou pretansyon li mete nan tèt li, pou awogans li genyen lè l'ap gade moun.
Hungarian(i) 6 Istentelen nemzetség ellen küldtem õt, és haragom népe ellen rendelém, hogy prédáljon és zsákmányt vessen, és eltapodja azt, mint az utczák sarát. 7 De õ nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkozik, mert õ pusztítani akar, és kigyomlálni sok népeket. 8 Mert így szól: Vajjon vezéreim nem mind királyok-é? 9 Nem úgy [megvettem-é] Kalnót, mint Kárkemist? És Hamáthot, mint Arphádot? És Samariát, mint Damaskust? 10 Miképen megtalálta volt kezem a bálványok országait, holott pedig több faragott képük volt, mint Jeruzsálemnek és Samariának, 11 Avagy a mint cselekedtem Samariával és az õ bálványaival; nem úgy cselekedhetem-é Jeruzsálemmel és bálványképeivel? 12 Ezért ha majd elvégezi az Úr minden dolgát Sion hegyén és Jeruzsálemben, meglátogatom az Assiriabeli király nagyakaró szíve gyümölcsét és nagyralátó szeme kevélységét.
Indonesian(i) 6 Aku mengirim Asyur untuk menyerang bangsa-Ku yang murtad dan yang membuat Aku marah. Aku mengutus Asyur untuk merampok dan mencuri dan menginjak-injak bangsa-Ku seperti debu di jalan." 7 Tetapi raja Asyur mempunyai rencananya sendiri. Ia bertekad untuk memakai kekerasan dan membinasakan banyak bangsa. 8 Ia menyombongkan diri, katanya, "Panglima-panglimaku semuanya raja-raja! 9 Kurebut kota-kota Kalno dan Karkemis, Hamat dan Arpad. Kurebut juga kota-kota Samaria dan Damsyik. 10 Kukalahkan kerajaan-kerajaan yang menyembah berhala-berhala yang lebih berkuasa dari yang ada di Yerusalem dan Samaria. 11 Samaria dan semua berhalanya sudah kubinasakan. Yang sama akan kulakukan di Yerusalem dengan semua berhala yang disembah di sana." 12 Tetapi TUHAN berkata, "Kalau yang hendak Kulakukan di Bukit Sion dan di Yerusalem itu sudah selesai, Aku akan menghukum raja Asyur karena kesombongan dan keangkuhannya."
Italian(i) 6 Io lo manderò contro alla gente profana, e gli darò commissione contro al popolo del mio cruccio; per ispogliar spoglie, per predar preda, e per render quello calcato, come il fango delle strade. 7 Ma egli non penserà già così, e il suo cuore non istimerà già così; anzi penserà nel cuor suo di distruggere, e di sterminar genti non poche. 8 Perciocchè dirà: I miei principi non son eglino re tutti quanti? 9 Non è Calno come Carchemis? non è Hamat come Arpad? non è Samaria come Damasco? 10 Siccome la mia mano ha ritrovati i regni degl’idoli, le cui sculture erano in maggior numero, e di più valore, che quelle di Gerusalemme e di Samaria; 11 non farei io a Gerusalemme, ed a’ suoi idoli, come ho fatto a Samaria, ed a’ suoi idoli? 12 Egli avverrà dunque, quando il Signore avrà compiuta tutta l’opera sua nel monte di Sion, ed in Gerusalemme, che io farò, dice egli, la punizione del frutto della grandigia del cuore del re degli Assiri, e della gloria dell’alterezza degli occhi suoi.
ItalianRiveduta(i) 6 Io l’ho mandato contro una nazione empia, gli ho dato, contro il popolo del mio cruccio, l’ordine di darsi al saccheggio, di far bottino, di calpestarlo come il fango delle strade. 7 Ma egli non la intende così; non così la pensa in cuor suo; egli ha in cuore di distruggere, di sterminare nazioni in gran numero. 8 Poiché dice: "I miei principi non son eglino tanti re? 9 Non è egli avvenuto di Calno come di Carkemish? Di Hamath come d’Arpad? di Samaria come di Damasco? 10 Come la mia mano è giunta a colpire i regni degl’idoli dove le immagini eran più numerose che a Gerusalemme e a Samaria, 11 come ho fatto a Samaria e ai suoi idoli, non farò io così a Gerusalemme e alle sue statue?" 12 Ma quando il Signore avrà compiuta tutta l’opera sua sul monte di Sion e a Gerusalemme, io, dice l’Eterno, punirò il re d’Assiria per il frutto della superbia del cuor suo e dell’arroganza de’ suoi sguardi alteri.
Korean(i) 6 내가 그를 보내어 한 나라를 치게 하며 내가 그에게 명하여 나의 노한 백성을 쳐서 탈취하며 노략하게 하며 또 그들을 가로상의 진흙같이 짓밟게 하려 하거늘 7 그의 뜻은 이같지 아니하며 그 마음의 생각도 이같지 아니하고 오직 그 마음에 허다한 나라를 파괴하며 멸절하려 하여 8 이르기를 나의 방백들은 다 왕이 아니냐 9 갈로는 갈그미스와 같지 아니하며 하맛은 아르밧과 같지 아니하며 사마리아는 다메섹과 같지 아니하냐 10 내 손이 이미 신상을 섬기는 나라에 미쳤나니 그 조각한 신상이 예루살렘과 사마리아의 신상보다 우승하였느니라 11 내가 사마리아와 그 신상에게 행함 같이 예루살렘과 그 신상에게 행치 못하겠느냐 하도다 12 이러므로 주 내가 나의 일을 시온산과 예루살렘에 다 행한 후에 앗수르 왕의 완악한 마음의 열매와 높은 눈의 자랑을 벌하리라
Lithuanian(i) 6 Aš ją pasiųsiu prieš veidmainių tautą, prieš savo rūstybės žmones ją nukreipsiu, įsakysiu plėšti, grobti ir mindyti ją kaip gatvių purvą. 7 Bet ji ne taip galvoja: ji svajoja sunaikinti daug tautų. 8 Ji sako: “Ar mano valdovai nėra karaliai? 9 Ar Kalnė ne kaip Karkemišas? Ar Hamatas ne kaip Arpadas? Ar Samarija ne kaip Damaskas? 10 Ar mano ranka nepasiekė stabmeldžių karalysčių, kurių stabų buvo daugiau negu Jeruzalėje ir Samarijoje? 11 Argi negaliu padaryti Jeruzalei ir jos stabams, kaip padariau Samarijai ir jos stabams?” 12 Todėl, kai Viešpats užbaigs savo darbą Siono kalne ir Jeruzalėje, Jis nubaus pasipūtusį Asirijos karalių, jo išdidžiai pakeltas akis.
PBG(i) 6 Na naród obłudny poślę go, a o ludu zapalczywości mojej przykażę mu, aby brał łup i wydzierał korzyści a położył go na podeptanie, jako błoto na ulicach. 7 Lecz on nie tak będzie mniemał, i serce jego nie tak będzie myślało, ponieważ w sercu swem ułożył, aby wytracił i wykorzenił niemało narodów. 8 Albowiem rzecze: Izali książęta moi nie są też i królmi? 9 Izali Chalmo nie jest jako Karchemis? Izali Arfat nie jest jako Emat? Izali Samaryja nie jest jako Damaszek? 10 Jako ręka moja znalazła królestwa bałwańskie, chociaż bałwany ich większe były, niż w Jeruzalemie i w Samaryi. 11 Izali Jeruzalemowi i bałwanom jego tak nie uczynię, jakom uczynił Samaryi i bałwanom jej? 12 I stanie się, gdy Pan wykona wszystkę sprawę swoję na górze Syońskiej i w Jeruzalemie, że nawiedzę owoc wyniosłego serca króla Assyryjskiego, i pychę wysokich oczów jego;
Portuguese(i) 6 Eu a envio contra uma nação ímpia; e contra o povo do meu furor lhe dou ordem, para tomar o despojo, para arrebatar a presa, e para os pisar aos pés, como a lama das ruas. 7 Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações. 8 Pois diz: Não são meus príncipes todos eles reis? 9 Não é Calnó como Carquémis? não é Hamat como Arpad? e Samaria como Damasco? 10 Do mesmo modo que a minha mão alcançou os reinos dos ídolos, ainda que as suas imagens esculpidas eram melhores do que as de Jerusalém e de Samaria. 11 como fiz a Samaria e aos seus ídolos, não o farei igualmente a Jerusalém e aos seus ídolos? 12 Por isso acontecerá que, havendo o Senhor acabado toda a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, então castigará o rei da Assíria pela arrogância do seu coração e a pomba da altivez dos seus olhos.
Norwegian(i) 6 Mot et gudløst folk sender jeg ham, mot et folk jeg er vred på, byder jeg ham fare for å røve og plyndre og trå det ned som skarn på gatene. 7 Men så mener ikke han, og i sitt hjerte tenker han ikke så; men til å ødelegge står hans hu og til å utrydde folk i mengde. 8 For han sier: Er ikke mine høvdinger konger alle sammen? 9 Er det ikke gått Kalno som Karkemis? Er det ikke gått Hamat som Arpad? Er det ikke gått Samaria som Damaskus? 10 Likesom min hånd har nådd de andre guders riker, enda deres utskårne billeder overgikk Jerusalems og Samarias, 11 skulde jeg da ikke kunne gjøre det samme med Jerusalem og dets gudebilleder som jeg har gjort med Samaria og dets guder? 12 Men når Herren har fullført hele sin gjerning på Sions berg og i Jerusalem, da vil jeg hjemsøke Assurs konge for frukten av hans hjertes overmot og hans stolte øines tross.
Romanian(i) 6 I-am dat drumul împotriva unui neam nelegiuit, l-am trimes împotriva unui popor pe care sînt mîniat, ca să -l prădeze şi să -l jăfuiască, să -l calce în picioare ca noroiul de pe uliţe. 7 Dar el nu judecă aşa, şi nu acesta este gîndul inimii lui; ci el nu se gîndeşte decît să nimicească, decît să prăpădească neamurile cu grămada. 8 Căci el zice:,Nu sînt voivozii mei tot atîţia împăraţi?` 9 ,Nu s'a întîmplat cu Calno la fel ca şi cu Carchemişul?`,Nu s'a întîmplat cu Hamatul ca şi cu Arpadul?`,Nu s'a întîmplat Samariei la fel ca Damascului?` 10 ,După cum mîna mea a pus stăpînire pe împărăţiile idolilor, (unde erau mai multe icoane decît la Ierusalim şi în Samaria), 11 cum am făcut Samariei şi idolilor ei, nu voi face şi Ierusalimului şi icoanelor lui?.`` 12 Dar, dupăce Domnul Îşi va împlini toată lucrarea Lui pe muntele Sionului şi la Ierusalim, voi pedepsi-zice Domnul-pe împăratul Asiriei pentru rodul inimii lui îngîmfate, şi pentru trufia privirilor lui semeţe,
Ukrainian(i) 6 На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях. 7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так мислить, бо в серці його щоб немало народів понищити та погубити! 8 Бо говорить: Хіба мої провідники разом усі не царі? 9 Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хамат не такий, як Арпад? Хіба ж не така Самарія, як Дамаск? 10 Тому що рука моя царства божків досягла, а в них більші боввани, як в Єрусалимі та в Самарії, 11 то хіба не зроблю я так само для Єрусалиму й бовванів його, як зробив я був для Самарії й божків її? 12 І станеться, як доконає ввесь чин Свій Господь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу я плоди гордовитости серця царя асирійського та пишноту чванливих очей його!