Isaiah 10:7

HOT(i) 7 והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשׁב כי להשׁמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט׃
Vulgate(i) 7 ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum
Clementine_Vulgate(i) 7 Ipse autem non sic arbitrabitur, et cor ejus non ita existimabit; sed ad conterendum erit cor ejus, et ad internecionem gentium non paucarum.
Wycliffe(i) 7 Forsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis.
Coverdale(i) 7 Howbeit his meanynge is not so, nether thinketh his harte of this fashion. But he ymagineth only, how he maye ouerthrowe and destroye moch people,
MSTC(i) 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart of this fashion. But he imagineth only, how he may overthrow and destroy much people,
Matthew(i) 7 How be it, his meaninge is not so, neither thincketh his hert of this fasshion. But he ymagineth only, how he may ouerthrowe and destroye muche people,
Great(i) 7 Howbeit, his meanyng is not so nether thynketh his hert of thys fasshyon. But he ymagineth onely, how he may rote out and destroye moch people,
Geneva(i) 7 But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations.
Bishops(i) 7 Howbeit, his meaning is not so, neither thinketh his heart on this fashion: But he imagineth howe he may roote out and destroy muche people
DouayRheims(i) 7 But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few.
KJV(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
KJV_Cambridge(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Thomson(i) 7 But he did not harbour such thoughts; nor did he reason thus in his mind; but his mind will prompt him to destroy nations not a few.
Webster(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Brenton(i) 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and that to destroy nations not a few.
Brenton_Greek(i) 7 Αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη, καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται, ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ, καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολοθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα.
Leeser(i) 7 But he deemeth it not so, and his heart doth not think so; but to destroy is in his heart, and to cut off nations not a few.
YLT(i) 7 And he—he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For—to destroy is in his heart, And to cut off nations not a few.
JuliaSmith(i) 7 And he will not thus purpose, and his heart will not reckon thus; for in his heart to destroy and to cut off nations not few.
Darby(i) 7 But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.
ERV(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
ASV(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
Rotherham(i) 7 But, as for him, not so, doth he deem, And, in his heart, not so, doth he think,––For, to destroy, is in his heart, And to cut off nations, not a few;
CLV(i) 7 Yet he, not so is he planning, and his heart, not so is devising, for to exterminate is in his heart, and to cut off nations not a few."
BBE(i) 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
MKJV(i) 7 Yet he does not plan this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy and cut off not a few nations.
LITV(i) 7 Yet he does not purpose this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
ECB(i) 7 and he - he neither considers thus, nor fabricates his heart thus; but in his heart is to desolate and cut off goyim not a few.
ACV(i) 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
WEB(i) 7 However he doesn’t mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
NHEB(i) 7 However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
AKJV(i) 7 However, he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
KJ2000(i) 7 Yet he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations, not a few.
UKJV(i) 7 Nevertheless he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
EJ2000(i) 7 Howbeit he shall not think like this; not even in his heart shall he imagine this way of doing things, but his thought shall be to destroy and cut off nations not a few.
CAB(i) 7 But he does not mean so, neither did he devise thus in his heart; but his mind shall change, and that to destroy nations not a few.
LXX2012(i) 7 But he meant not thus, neither did he devise thus in his soul: but his mind shall change, and [that] to destroy nations not a few.
NSB(i) 7 »But the Assyrian emperor has his own violent plans in mind. He is determined to destroy many nations.
ISV(i) 7 But this is not what he intends, and this is not what he thinks in his mind; but it is in his mind to destroy, and to cut down many nations.
LEB(i) 7 But he does not think this,* and his heart does not plan this. For it is in his heart to destroy and to cut off not a few nations.
BSB(i) 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations.
MSB(i) 7 But this is not his intention; this is not his plan. For it is in his heart to destroy and cut off many nations.
MLV(i) 7 However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy and to cut off nations not a few.
VIN(i) 7 But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
Luther1545(i) 7 wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
Luther1912(i) 7 wiewohl er's nicht so meint und sein Herz nicht so denkt; sondern sein Herz steht, zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Völker.
ELB1871(i) 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen.
ELB1905(i) 7 Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen.
DSV(i) 7 Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken.
Giguet(i) 7 Mais lui, telle n’est point sa pensée, tel n’est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations.
DarbyFR(i) 7 Mais lui n'en juge pas ainsi, et son coeur ne pense pas ainsi; car il a au coeur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
Martin(i) 7 Mais il ne l'estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi; mais il aura en son cœur de détruire et d'exterminer beaucoup de nations.
Segond(i) 7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son coeur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
SE(i) 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar gentiles no pocos.
ReinaValera(i) 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas.
JBS(i) 7 Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; mas su pensamiento será de desarraigar y cortar naciones no pocas.
Albanian(i) 7 Por ajo mendon ndryshe dhe në zemër të vet ka plane të tjera, por dëshiron të shkatërrojë dhe të shfarosë një numër të madh kombesh.
RST(i) 7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов.
Arabic(i) 7 اما هو فلا يفتكر هكذا ولا يحسب قلبه هكذا بل في قلبه ان يبيد ويقرض امما ليست بقليلة.
Bulgarian(i) 7 Но той не мисли така и не смята така сърцето му, а в сърцето му е да изтреби и да отсече не малко народи.
Croatian(i) 7 Ali on nije tako mislio i u srcu nije tako sudio, već u srcu zasnova zator, istrebljenje mnogih naroda.
BKR(i) 7 Ale on ne tak se bude domnívati, ani srdce jeho tak mysliti bude; nebo srdce jeho jest hubiti a pléniti národy mnohé.
Danish(i) 7 Men han, han mener det ikke saa, og hans Hjerte tænker ikke saa; men hans Hu staar til at Ødelægge og at udrydde ikke faa Folk.
CUV(i) 7 然 而 , 他 不 是 這 樣 的 意 思 ; 他 心 也 不 這 樣 打 算 。 他 心 裡 倒 想 毀 滅 , 剪 除 不 少 的 國 。
CUVS(i) 7 然 而 , 他 不 是 这 样 的 意 思 ; 他 心 也 不 这 样 打 算 。 他 心 里 倒 想 毁 灭 , 剪 除 不 少 的 国 。
Esperanto(i) 7 Sed li ne tiel tion komprenas, kaj lia koro ne tiel intencas; li intencas ekstermi kaj dispremi ne malmulte da popoloj;
Finnish(i) 7 Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa.
FinnishPR(i) 7 Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon.
Haitian(i) 7 Men, wa peyi Lasiri a pa t' wè bagay la konsa. Se pa konsa li te konprann li. Paske lide li te met nan tèt li se kraze brize, se disparèt anpil anpil nasyon.
Hungarian(i) 7 De õ nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkozik, mert õ pusztítani akar, és kigyomlálni sok népeket.
Indonesian(i) 7 Tetapi raja Asyur mempunyai rencananya sendiri. Ia bertekad untuk memakai kekerasan dan membinasakan banyak bangsa.
Italian(i) 7 Ma egli non penserà già così, e il suo cuore non istimerà già così; anzi penserà nel cuor suo di distruggere, e di sterminar genti non poche.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma egli non la intende così; non così la pensa in cuor suo; egli ha in cuore di distruggere, di sterminare nazioni in gran numero.
Korean(i) 7 그의 뜻은 이같지 아니하며 그 마음의 생각도 이같지 아니하고 오직 그 마음에 허다한 나라를 파괴하며 멸절하려 하여
Lithuanian(i) 7 Bet ji ne taip galvoja: ji svajoja sunaikinti daug tautų.
PBG(i) 7 Lecz on nie tak będzie mniemał, i serce jego nie tak będzie myślało, ponieważ w sercu swem ułożył, aby wytracił i wykorzenił niemało narodów.
Portuguese(i) 7 Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
Norwegian(i) 7 Men så mener ikke han, og i sitt hjerte tenker han ikke så; men til å ødelegge står hans hu og til å utrydde folk i mengde.
Romanian(i) 7 Dar el nu judecă aşa, şi nu acesta este gîndul inimii lui; ci el nu se gîndeşte decît să nimicească, decît să prăpădească neamurile cu grămada.
Ukrainian(i) 7 Та не так він собі розуміє, а серце його не так мислить, бо в серці його щоб немало народів понищити та погубити!