Hosea 7:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G3956 All G3431 committing adultery G5613 are as G2823 an oven G2545 burning G1519 for G4075.3 baking; G2619.5 burning G575 from G3588 the G5395 flame, G575 from G5445.1 mixing together G4720.1 of the fat G2193 until G3588   G2220 its being leavened G1473   G3650 wholly.
  5 G2250 In the days G3588   G935 of our kings G1473   G756 [3began G3588 1the G758 2rulers] G2373 to be enraged G1537 from G3631 wine; G1614 he stretched out G3588   G5495 his hands G1473   G3326 with G3061 pestilent ones.
  6 G1360 For G341.1 [2were kindled G5613 3as G2823 4an oven G3588   G2588 1their hearts] G1473   G1722 in G3588   G2674.2 their breaking down G1473   G3650 all G3588 the G3571 night; G5258 [3of sleep G* 1Ephraim G1705 2was filled]; G4404 in the morning G341.1 it was kindled G5613 as G4442 [2of a fire G5395 1a flame].
  7 G3956 They were all heated G2328   G5613 as G2823 an oven, G2532 and G2719 they devoured G3588   G2923 their judges; G1473   G3956 all G3588   G935 their kings G1473   G4098 are fallen; G3756 there was not G1510.7.3   G1722 one among G1473 them G3588   G1941 calling G4314 to G1473 me.
ABP_GRK(i)
  4 G3956 πάντες G3431 μοιχεύοντες G5613 ως G2823 κλίβανος G2545 καιόμενος G1519 εις G4075.3 πέψιν G2619.5 κατακαύματος G575 από G3588 της G5395 φλογός G575 από G5445.1 φυράσεως G4720.1 στέατος G2193 έως G3588 του G2220 ζυμωθήναι αυτό G1473   G3650 όλον
  5 G2250 ημέραι G3588 των G935 βασιλέων ημών G1473   G756 ήρξαντο G3588 οι G758 άρχοντες G2373 θυμούσθαι G1537 εξ G3631 οίνου G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3326 μετά G3061 λοιμών
  6 G1360 διότι G341.1 ανεκαύθησαν G5613 ως G2823 κλίβανος G3588 αι G2588 καρδίαι αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2674.2 καταράσσειν αυτούς G1473   G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G5258 ύπνου G* Εφραϊμ G1705 ενεπλήσθη G4404 πρωϊ G341.1 ανεκαύθη G5613 ως G4442 πυρός G5395 φλογής
  7 G3956 πάντες εθερμάνθησαν G2328   G5613 ως G2823 κλίβανος G2532 και G2719 κατέφαγον G3588 τους G2923 κριτάς αυτών G1473   G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς αυτών G1473   G4098 έπεσον G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G1941 επικαλούμενος G4314 προς G1473 με
LXX_WH(i)
    4 G3956 A-NPM παντες G3431 V-PAPNP μοιχευοντες G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G2545 V-PMPNS καιομενος G1519 PREP εις   N-ASF πεψιν   N-GSN κατακαυματος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G575 PREP απο   N-GSF φυρασεως   N-GSN στεατος G2193 PREP εως G3588 T-GSN του   V-APN ζυμωθηναι G846 D-ASN αυτο
    5 G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G4771 P-GP υμων G757 V-AMI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2373 V-PMN θυμουσθαι G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3061 N-GPM λοιμων
    6 G1360 CONJ διοτι   V-API-3P ανεκαυθησαν G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN καταρασσειν G846 D-APM αυτους G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G5258 N-GSM υπνου G2187 N-PRI εφραιμ   V-API-3S ενεπλησθη G4404 ADV πρωι G1096 V-API-3S εγενηθη   V-API-3S ανεκαυθη G3739 CONJ ως G4442 N-GSN πυρος G5338 N-NSN φεγγος
    7 G3956 A-NPM παντες G2328 V-API-3P εθερμανθησαν G3739 CONJ ως G2823 A-NSM κλιβανος G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3P κατεφαγον G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G846 D-GPM αυτων G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G846 D-GPM αυτων G4098 V-AAI-3P επεσαν G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PMPNS επικαλουμενος G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G1473 P-AS με
HOT(i) 4 כלם מנאפים כמו תנור בערה מאפה ישׁבות מעיר מלושׁ בצק עד חמצתו׃ 5 יום מלכנו החלו שׂרים חמת מיין משׁך ידו את לצצים׃ 6 כי קרבו כתנור לבם בארבם כל הלילה ישׁן אפהם בקר הוא בער כאשׁ להבה׃ 7 כלם יחמו כתנור ואכלו את שׁפטיהם כל מלכיהם נפלו אין קרא בהם אלי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3605 כלם They all H5003 מנאפים adulterers, H3644 כמו as H8574 תנור an oven H1197 בערה heated H644 מאפה the baker, H7673 ישׁבות ceaseth H5782 מעיר from raising H3888 מלושׁ after he hath kneaded H1217 בצק the dough, H5704 עד until H2556 חמצתו׃ it be leavened.
  5 H3117 יום In the day H4428 מלכנו of our king H2470 החלו have made sick H8269 שׂרים the princes H2573 חמת   H3196 מיין of wine; H4900 משׁך he stretched out H3027 ידו his hand H854 את with H3945 לצצים׃ scorners.
  6 H3588 כי For H7126 קרבו they have made ready H8574 כתנור like an oven, H3820 לבם their heart H693 בארבם while they lie in wait: H3605 כל all H3915 הלילה the night; H3462 ישׁן   H644 אפהם their baker H1242 בקר in the morning H1931 הוא it H1197 בער burneth H784 כאשׁ fire. H3852 להבה׃ as a flaming
  7 H3605 כלם all H2552 יחמו   H8574 כתנור as an oven, H398 ואכלו and have devoured H853 את   H8199 שׁפטיהם their judges; H3605 כל   H4428 מלכיהם their kings H5307 נפלו are fallen: H369 אין none H7121 קרא among them that calleth H413 בהם אלי׃ unto
new(i)
  4 H5003 [H8764] They are all adulterers, H8574 as an oven H1197 [H8802] heated H644 [H8802] by the baker, H7673 [H8799] who ceaseth H5782 [H8800] from raising H3888 [H8800] after he hath kneaded H1217 the dough, H2556 [H8800] until it is leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 [H8689] have made him sick H2534 with the heat H3196 of wine; H4900 [H8804] he stretched out H3027 his hand H3945 [H8802] with scorners.
  6 H7126 [H8765] For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 [H8800] while they lie in wait: H644 [H8802] their baker H3463 sleepeth H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 [H8802] it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 [H8735] They are all hot H8574 as an oven, H398 [H8804] and have devoured H8199 [H8802] their judges; H4428 all their kings H5307 [H8804] are fallen: H7121 [H8802] there is none among them that calleth to me.
Vulgate(i) 4 omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente quievit paululum civitas a commixtione fermenti donec fermentaretur totum 5 dies regis nostri coeperunt principes furere a vino extendit manum suam cum inlusoribus 6 quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis tota nocte dormivit coquens eos mane ipse succensus quasi ignis flammae 7 omnes calefacti sunt quasi clibanus et devoraverunt iudices suos omnes reges eorum ceciderunt non est qui clamet in eis ad me
Clementine_Vulgate(i) 4 Omnes adulterantes, quasi clibanus succensus a coquente; quievit paululum civitas a commistione fermenti, donec fermentaretur totum. 5 Dies regis nostri: cœperunt principes furere a vino; extendit manum suam cum illusoribus. 6 Quia applicuerunt quasi clibanum cor suum, cum insidiaretur eis; tota nocte dormivit coquens eos: mane ipse succensus quasi ignis flammæ. 7 Omnes calefacti sunt quasi clibanus, et devoraverunt judices suos: omnes reges eorum ceciderunt; non est qui clamat in eis ad me.
Wycliffe(i) 4 Alle that doen auoutrie, ben as an ouene maad hoot of a bakere. The citee restide a litil fro the medlyng of sour douy, til al was maad sour `of sour douy. 5 The dai of oure kyng; the princis bigunnen to be wood of wyn; he stretchide forth his hoond with scorneris. 6 For thei applieden her herte as an ouene, whanne he settide tresoun to hem. Al the niyt he slepte bakynge hem, in the morewtid he was maad hoot, as the fier of flawme. 7 Alle weren maad hoot as an ouene, and thei deuouriden her iugis. Alle the kyngis of hem fellen doun, and noon is among hem that crieth to me.
Coverdale(i) 4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen yt the baker heateth, whe he hath lefte kneadinge, till the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it this daye with oure kinges and prynces, for they begynne to be woode droncken thorow wyne: they vse familiarite with soch as disceaue the. 6 They with the ymaginacion of their herte are like an oue, their slepe is all ye night like the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre: 7 they are altogether as hote as an ouen. They haue deuoured their owne iudges, all their kinges are falle: yet is there none of the yt calleth vpon me.
MSTC(i) 4 All these burn in adultery, as it were an oven that the baker heateth when he hath left kneading, till the dough be leavened. 5 Even so goeth it this day with our kings and princes, for they begin to be wood drunken through wine: they use familiarity with such as deceive them. 6 They with the imagination of their heart are like an oven, their sleep is all night like the sleep of a baker, in the morning is he as hot as the flame of fire: 7 they are altogether as hot as an oven. They have devoured their own judges, all their kings are fallen: yet is there none of them that calleth upon me.
Matthew(i) 4 All these burne in aduoutrye, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath lefte kneadynge, till the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it thys day with oure kinges & princes, for they beginne to be wodde droncken thorowe wine, they vse familarite with suche as disceyue him. 6 They with the ymaginacyon of their herte are lyke an ouen, their slepe is all the nyghte lyke the slepe of a baker, in the morninge is he as hote as the flamme of fyre, 7 they are altogether as hote as an ouen. They haue deuoured their owne iudges, all their kinges are fallen: yet is there none of them that calleth vpon me.
Great(i) 4 All these burne in aduoutry, as it were an ouen that the baker heateth, when he hath left kneadynge, tyll the dowe be leuended. 5 Euen so goeth it this daye with oure kynges and princes, for they begynne to be wodde droncken thorowe wyne: they vse familiarite with soch as disceaue them. 6 They with the ymaginacyon of their herte are lyke an ouen, their slepe is all the nyght lyke the slepe of a baker, in the mornynge is he as hote as the flame of fyre: 7 they are all together as hote as an ouen. They haue deuoured their awne iudges, all theyr kynges are fallen: yet is there none of them that calleth vpon me.
Geneva(i) 4 They are all adulterers, and as a very ouen heated by ye baker, which ceaseth from raysing vp, and from kneading ye dough vntill it be leauened. 5 This is the day of our King: the princes haue made him sicke with flagons of wine: he stretcheth out his hand to scorners. 6 For they haue made ready their heart like an ouen whiles they lie in waite: their baker sleepeth all the night: in the morning it burneth as a flame of fire. 7 They are all hote as an ouen, and haue deuoured their iudges: all their Kings are fallen: there is none among them that calleth vnto me.
Bishops(i) 4 All these burne in adulterie, as it were an ouen that the baker heateth when he hath left kneading, tyll the dowe be leauened 5 [This is] the day of our kyng, the princes haue made hym sicke with bottels of wine, he hath stretched out his hande to scorners 6 For whyles they lye in wayte, they haue made redye their heart lyke an ouen, their baker sleepeth all night, in the morning it burneth as a flambe of fire 7 They are altogether as hotte as an ouen, and haue deuoured their owne iudges, all their kinges are fallen, yet is there none of them that calleth vpon me
DouayRheims(i) 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker: the city rested a little from the mingling of the leaven, till the whole was leavened. 5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 6 Because they have applied their heart like an oven, when he laid snares for them: he slept all the night baking them, in the morning he himself was heated as a flaming fire. 7 They were all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings have fallen: there is none amongst them that calleth unto me.
KJV(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
KJV_Cambridge(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
KJV_Strongs(i)
  4 H5003 They are all adulterers [H8764]   H8574 , as an oven H1197 heated [H8802]   H644 by the baker [H8802]   H7673 , who ceaseth [H8799]   H5782 from raising [H8800]   H3888 after he hath kneaded [H8800]   H1217 the dough H2556 , until it be leavened [H8800]  .
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick [H8689]   H2534 with bottles H3196 of wine H4900 ; he stretched out [H8804]   H3027 his hand H3945 with scorners [H8802]  .
  6 H7126 For they have made ready [H8765]   H3820 their heart H8574 like an oven H693 , whiles they lie in wait [H8800]   H644 : their baker [H8802]   H3463 sleepeth H3915 all the night H1242 ; in the morning H1197 it burneth [H8802]   H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot [H8735]   H8574 as an oven H398 , and have devoured [H8804]   H8199 their judges [H8802]   H4428 ; all their kings H5307 are fallen [H8804]   H7121 : there is none among them that calleth [H8802]   unto me.
Thomson(i) 4 They all burn with adultery, like an oven for baking cakes, which, after putting in the fire, after mixing the dough, is kept burning, till the dough is leavened. 5 With regard to the days of your kings, the chiefs had begun to be inflamed with wine. He had stretched forth his hand with turbulent men. 6 Because their hearts were heated like an oven, when they had revelled the whole night, Ephraim fell fast asleep. The morning came, he was heated again like a flaming fire. 7 They were all hot as an oven and devoured their judges; all their kings fell; there was none among them who appealed to me.
Webster(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth from raising after he hath kneaded the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth to me.
Webster_Strongs(i)
  4 H5003 [H8764] They are all adulterers H8574 , as an oven H1197 [H8802] heated H644 [H8802] by the baker H7673 [H8799] , who ceaseth H5782 [H8800] from raising H3888 [H8800] after he hath kneaded H1217 the dough H2556 [H8800] , until it is leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 [H8689] have made him sick H2534 with bottles H3196 of wine H4900 [H8804] ; he stretched out H3027 his hand H3945 [H8802] with scorners.
  6 H7126 [H8765] For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven H693 [H8800] , while they lie in wait H644 [H8802] : their baker H3463 sleepeth H3915 all the night H1242 ; in the morning H1197 [H8802] it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 [H8735] They are all hot H8574 as an oven H398 [H8804] , and have devoured H8199 [H8802] their judges H4428 ; all their kings H5307 [H8804] are fallen H7121 [H8802] : there is none among them that calleth to me.
Brenton(i) 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me.
Brenton_Greek(i) 4 Πάντες μοιχεύοντες ὡς κλίβανος καιόμενος εἰς πέψιν κατακαύματος ἀπὸ τῆς φλογὸς, ἀπὸ φυράσεως στέατος, ἕως τοῦ ζυμωθῆναι αὐτό. 5 Ἡμέραι τῶν βασιλέων ὑμῶν, ἤρξαντο οἱ ἄρχοντες θυμοῦσθαι ἐξ οἴνου, ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ μετὰ λοιμῶν. 6 Διότι ἀνεκαύθησαν ὡς κλίβανος αἱ καρδίαι αὐτῶν, ἐν τῷ καταράσσειν αὐτούς ὅλην τὴν νύκτα· ὅπου Ἐφραὶμ ἐνεπλήσθη, πρωῒ ἐγενήθη, ἀνεκαύθη ὡς πυρὸς φέγγος. 7 Πάντες ἐθερμάνθησαν ὡς κλίβανος, καὶ κατέφαγον τοὺς κριτὰς αὐτῶν· πάντες οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἔπεσαν, οὐκ ἦν ἐν αὐτοῖς ὁ ἐπικαλούμενος πρὸς μέ.
Leeser(i) 4 They are all adulterers, as an oven well heated by the baker: when he that stirreth the fire resteth awhile from kneading the dough, until it be leavened. 5 On the day of our king’s entering on his rule the princes are made sick with the fumes of wine: the king joineth his hand with scorners. 6 For they make ready their heart for their tricky deeds, like the oven, the baker whereof sleepeth all the night, while in the morning it gloweth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, they devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
YLT(i) 4 All of them are adulterers, Like a burning oven of a baker, He ceaseth from stirring up after kneading the dough, till its leavening. 5 A day of our king! Princes have polluted themselves with the poison of wine, He hath drawn out his hand with scorners. 6 For they have drawn near, As an oven is their heart, In their lying in wait all the night sleep doth their baker, Morning! he is burning as a flaming fire. 7 All of them are warm as an oven, And they have devoured their judges, All their kings have fallen, There is none calling unto Me among them.
JuliaSmith(i) 4 All of them committing adultery, as an oven set on fire from baking; he will cease from raising from kneading the dough till its leavening. 5 The day of our king the chiefs began anger from wine; stretching forth his hand with mockers. 6 For they drew near their heart as a furnace in their lying in wait: all the night their baker slept; in the morning it burnt as the fire of flame. 7 They were all hot as a furnace, and they consumed their judges; all their kings fell: none among them calling to me.
Darby(i) 4 They all practise adultery, as an oven heated by the baker: he ceaseth from stirring [the fire] after he hath kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine: he stretched out his hand to scorners. 6 For they have applied their heart like an oven to their lying in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
ERV(i) 4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough until it be leavened. 5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
ASV(i) 4 They are all adulterers; they are as an oven heated by the baker; he ceaseth to stir [the fire], from the kneading of the dough, until it be leavened. 5 On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleepeth all the night; in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calleth unto me.
ASV_Strongs(i)
  4 H5003 They are all adulterers; H8574 they are as an oven H1197 heated H644 by the baker; H7673 he ceaseth H5782 to stir H3888 the fire, from the kneading H1217 of the dough, H2556 until it be leavened.
  5 H3117 On the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 made themselves sick H2534 with the heat H3196 of wine; H4900 he stretched out H3027 his hand H3945 with scoffers.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 while they lie in wait: H644 their baker H3463 sleepeth H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 it burneth H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as an oven, H398 and devour H8199 their judges; H4428 all their kings H5307 are fallen: H7121 there is none among them that calleth unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceaseth to stir from the kneading of the dough until it be leavened. 5 On the day of our king the princes make him sick with the heat of wine, he stretcheth out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait; their baker sleepeth all the night, in the morning it burneth as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges; all their kings are fallen, there is none among them that calleth unto Me.
Rotherham(i) 4 They all, are adulterers, like an oven too hot for the baker,––who leaveth off stoking, after kneading the dough, till the whole be leavened. 5 In the day of our king, the rulers, have made themselves ill, with the heat of wine,––he hath extended his hand with scoffers. 6 For they have made ready, like an oven, their heart, by their lying in wait,––all the night, their baker sleepeth, in the morning, he, kindleth up as it were a blazing fire. 7 They all, become hot as an oven, and devour their judges,––all their kings, have fallen, there hath been none among them crying unto me.
CLV(i) 4 All of them are adulterers, as a stove consuming the fuel, because the baker is ceasing to stoke when kneading the dough, till it leavens." 5 On the day of our king, the chiefs start a fury; because of wine, he draws to his hand the mockers." 6 For they kindle their heart as a stove, in their ambush; all the night their anger is smoking; in the morning it is consuming as a blazing fire." 7 All of them are being warmed as by a stove, and they devour their judges. All their kings fall; there is none among them calling to Me."
BBE(i) 4 They are all untrue; they are like a burning oven; the bread-maker does not make up the fire from the time when the paste is mixed till it is leavened. 5 On the day of our king, the rulers made him ill with the heat of wine; his hand was stretched out with the men of pride. 6 For they have made their hearts ready like an oven, while they are waiting secretly; their wrath is sleeping all night; in the morning it is burning like a flaming fire. 7 They are all heated like an oven, and they put an end to their judges; all their kings have been made low; not one among them makes prayer to me.
MKJV(i) 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he stops stirring, from kneading the dough, while it is leavened. 5 In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners. 6 For they have brought their heart near like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps at night; in the morning it burns like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; there is none among them who calls to Me.
LITV(i) 4 They are all adulterers, like an oven heated by the baker; he ceases from stirring, from kneading the dough while it is leavened. 5 In the day of our king, the rulers have sickened themselves with the heat of wine. He stretches out his hand with scorners. 6 For they have brought their heart near, like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all night; in the morning, it burns like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; not one among them calls to Me.
ECB(i) 4 they are all adulterers - as an oven burning by the baker who shabbathizes from waking after he kneads the dough, until it leavens. 5 In the day of our sovereign the governors stroke him with wine of fury; he draws his hand with scorners: 6 for they approach; their heart is an oven: they lurk all night; their baker sleeps: in the morning it burns as a flaming fire. 7 They all heat as an oven and consume their judges; all their sovereigns fall: not one among them calls to me.
ACV(i) 4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings are fallen. There is none among those who call to me.
WEB(i) 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers. 6 For they have prepared their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
WEB_Strongs(i)
  4 H5003 They are all adulterers. H1197 They are burning H8574 like an oven H644 that the baker H7673 stops H5782 stirring, H3888 from the kneading H1217 of the dough, H2556 until it is leavened.
  5 H3117 On the day H4428 of our king, H8269 the princes H2470 made themselves sick H2534 with the heat H3196 of wine. H4900 He joined H3027 his hand H3945 with mockers.
  6 H7126 For they have prepared H3820 their heart H8574 like an oven, H693 while they lie in wait. H644 Their baker H3463 sleeps H3915 all the night. H1242 In the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as an oven, H398 and devour H8199 their judges. H4428 All their kings H5307 have fallen. H7121 There is no one among them who calls to me.
NHEB(i) 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen. There is no one among them who calls to me.
AKJV(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, whiles they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls to me.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3605 They are all H5003 adulterers, H8574 as an oven H1197 heated H644 by the baker, H7673 who ceases H5782 from raising H3888 after he has kneaded H1217 the dough, H5704 until H2557 it be leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick H2573 with bottles H3196 of wine; H4900 he stretched H3027 out his hand H3945 with scorners.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like an oven, H693 whiles they lie in wait: H644 their baker H3463 sleeps H3605 all H3915 the night; H1242 in the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H3605 They are all H2552 hot H8574 as an oven, H398 and have devoured H8199 their judges; H3605 all H4428 their kings H5307 are fallen: H369 there is none H7121 among them that calls to me.
KJ2000(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases to stir the fire after he has kneaded the dough, until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scoffers. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings have fallen: there is none among them that calls unto me.
UKJV(i) 4 They are all adulterers, as an oven heated by the baker, who ceases from raising after he has kneaded the dough, until it be leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven, while they lie in wait: their baker sleeps all the night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and have devoured their judges; all their kings are fallen: there is none among them that calls unto me.
CKJV_Strongs(i)
  4 H5003 They are all adulterers, H8574 as a oven H1197 heated H644 by the baker, H7673 who ceases H5782 from raising H3888 after he has kneaded H1217 the dough, H2556 until it be leavened.
  5 H3117 In the day H4428 of our king H8269 the princes H2470 have made him sick H2534 with bottles H3196 of wine; H4900 he stretched out H3027 his hand H3945 with scorners.
  6 H7126 For they have made ready H3820 their heart H8574 like a oven, H693 while they lie in wait: H644 their baker H3463 sleeps H3915 all the night; H1242 in the morning H1197 it burns H3852 as a flaming H784 fire.
  7 H2552 They are all hot H8574 as a oven, H398 and have devoured H8199 their judges; H4428 all their kings H5307 are fallen: H7121 there is none among them that calls unto me.
EJ2000(i) 4 They are all adulterers as an oven heated by the baker who shall cease from waking after he has kneaded the dough until it is leavened. 5 In the day of our king the princes have made him sick with a wineskin; he stretched out his hand with the scorners. 6 For they have made ready their heart like an oven while they lie in wait; their baker sleeps all night; in the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven and have devoured their judges; all their kings are fallen; there is no one among them that calls unto me.
CAB(i) 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 In the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Wherefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night. Ephraim is satisfied with sleep; the morning has come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges. All their kings are fallen; there was not one among them that called on Me.
LXX2012(i) 4 They are all adulterers, as an oven glowing with flame for hot-baking, on account of the kneading of the dough, until it is leavened. 5 [In] the days of our kings, the princes began to be inflamed with wine: he stretched out his hand with pestilent fellows. 6 Therefore their hearts are inflamed as an oven, while they rage all the night: Ephraim is satisfied with sleep; the morning is come; he is burnt up as a flame of fire. 7 They are all heated like an oven, and have devoured their judges: all their kings are fallen; there was not among them one that called on me.
NSB(i) 4 »They all commit adultery. They are like a heated oven, an oven so hot that a baker does not have to fan its flames when he makes bread. 5 »On the day of the king's celebration, the officials become drunk from the heat of wine, and the king joins mockers. 6 »They become hot inside like an oven while they lie in ambush. All night long their anger smolders, but in the morning it burns like a raging fire. 7 »They are all as hot as an oven. They consume their rulers like a fire. All their kings die in battle, and none of them calls to me.
ISV(i) 4 All of them are adulterers— they burn like an oven prepared by the baker, who has ceased stoking it until the dough is leavened. 5 “On the king’s festival day the princes got drunk from wine, so the king joined the mockers. 6 For they have stirred up themselves like an oven as they lie in ambush. Their baker sleeps through the night; in the morning, the oven will be blazing like a fire. 7 They all burn like an oven; they have consumed their judges; all their kings have fallen— not even one of them calls on me.
LEB(i) 4 All of them commit adultery, like a burning oven whose baker has stopped from stirring the fire, and from kneading the dough until it is leavened. 5 On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine;* he stretched out his hand with mockers. 6 Because they are kindled* like an oven, their heart burns within them; all night their anger smolders,* in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour* their rulers. All their kings have fallen; there is none who calls to me amongst them.
BSB(i) 4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough. 5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him. 6 For they prepare their heart like an oven while they lie in wait; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings fall; not one of them calls upon Me.
MSB(i) 4 They are all adulterers, like an oven heated by a baker who needs not stoke the fire from the kneading to the rising of the dough. 5 The princes are inflamed with wine on the day of our king; so he joins hands with those who mock him. 6 For they prepare their heart like an oven while they lie in wait; all night their anger smolders; in the morning it blazes like a flaming fire. 7 All of them are hot as an oven, and they devour their rulers. All their kings fall; not one of them calls upon Me.
MLV(i) 4 They are all adulterers. They are as an oven heated by the baker. He ceases to stir the fire, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 On the day of our king the rulers made themselves sick with the heat of wine. He draws out his hand with scoffers. 6 For they have made their heart ready like an oven, while they lie in wait. Their baker sleeps all the night. In the morning it burns as a flaming fire. 7 They are all hot as an oven and devour their judges. All their kings are fallen. There is none among those who call to me.
VIN(i) 4 They are all adulterers. They are burning like an oven that the baker stops stirring, from the kneading of the dough, until it is leavened. 5 The day of our king, the princes began to be mad with wine: he stretched out his hand with scorners. 6 Because they are kindled like an oven, their heart burns within them; all night their anger smolders, in the morning it blazes like a flaming fire. 7 They are all hot as an oven, and devour their judges. All their kings have fallen; not one among them calls to Me.
Luther1545(i) 4 und sind allesamt Ehebrecher, gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizet, wenn er hat ausgeknetet, und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. 5 Heute ist unsers Königs Fest (sprechen sie), da fahen die Fürsten an vom Wein toll zu werden; so zeucht er die Spötter zu sich. 6 Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; aber ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennet er lichterlohe. 7 Noch sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen. Obgleich ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen, noch ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H5003 und sind allesamt Ehebrecher H8574 , gleichwie ein Backofen H644 , den der Bäcker H1197 heizet, wenn er hat H3888 ausgeknetet H7673 , und läßt H1217 den Teig H2556 durchsäuern H5782 und aufgehen .
  5 H3117 Heute H4428 ist unsers Königs H4900 Fest [sprechen sie H8269 ], da fahen die Fürsten H2534 an H3196 vom Wein H2470 toll zu werden H3945 ; so zeucht er die Spötter H3027 zu sich .
  6 H3820 Denn ihr Herz H8574 ist in heißer Andacht wie ein Backofen H693 , wenn sie opfern und die Leute betrügen H644 ; aber ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 , und des Morgens H7126 brennet er lichterlohe.
  7 H7121 Noch sind sie H2552 so heißer Andacht H8574 wie ein Backofen H8199 . Obgleich ihre Richter H4428 aufgefressen werden und alle ihre Könige H5307 fallen H398 , noch ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
Luther1912(i) 4 und sind allesamt Ehebrecher gleichwie ein Backofen, den der Bäcker heizt, wenn er hat ausgeknetet und läßt den Teig durchsäuern und aufgehen. 5 Heute ist unsers Königs Fest sprechen sie, da fangen die Fürsten an, vom Wein toll zu werden; so zieht er die Spötter zu sich. 6 Denn ihr Herz ist in heißer Andacht wie ein Backofen, wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht, und des Morgens brennt er lichterloh. 7 Allesamt sind sie so heißer Andacht wie ein Backofen, also daß ihre Richter aufgefressen werden und alle ihre Könige fallen; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H5003 und sind allesamt Ehebrecher H8574 gleichwie ein Backofen H644 , den der Bäcker H1197 heizt H3888 , wenn er hat ausgeknetet H7673 und läßt H1217 den Teig H2556 durchsäuern H5782 und aufgehen .
  5 H3117 Heute H4428 ist unsers Königs H8269 Fest [sprechen sie], da fangen die Fürsten H3196 H2534 an, vom Wein H2470 toll H4900 zu werden; so zieht H3945 er die Spötter zu sich.
  6 H3820 Denn ihr Herz H7126 ist H693 in heißer Andacht H8574 wie ein Backofen H644 , wenn sie opfern und die Leute betrügen; ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 , und des Morgens H1197 brennt H3852 H784 er lichterloh .
  7 H2552 Allesamt sind sie so heißer H8574 Andacht wie ein Backofen H8199 , also daß ihre Richter H398 aufgefressen H4428 werden und alle ihre Könige H5307 fallen H7121 ; und ist keiner unter ihnen, der mich anrufe .
ELB1871(i) 4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung. 5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern. 6 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer. 7 Sie allesamt glühen wie ein Ofen und verzehren ihre Richter. Alle ihre Könige sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an.
ELB1905(i) 4 Sie sind Ehebrecher allesamt, gleich einem Ofen, vom Bäcker geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung. 5 Am Tage unseres Königs machen sich die Fürsten krank von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern. 6 Denn sie haben ihr Herz wie einen Ofen ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker schläft die ganze Nacht; am Morgen brennt jener wie ein flammendes Feuer. 7 Sie allesamt glühen wie ein Ofen und verzehren ihre Richter. Alle ihre Könige sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H5003 Sie sind Ehebrecher H8574 allesamt, gleich einem Ofen H644 , vom Bäcker H3888 geheizt, der zu schüren aufhört vom Kneten des Teiges an bis zu seiner Gärung.
  5 H3117 Am Tage H4428 unseres Königs H8269 machen sich die Fürsten H2470 krank H3027 von der Glut des Weines; er streckt seine Hand aus mit den Spöttern.
  6 H7126 Denn sie H3820 haben ihr Herz H8574 wie einen Ofen H644 ihrer Arglist nahe gebracht; ihr Bäcker H3463 schläft H3915 die ganze Nacht H1242 ; am Morgen H1197 brennt H3852 jener wie ein H784 flammendes Feuer .
  7 H7121 Sie H8574 allesamt glühen wie ein Ofen H398 und verzehren H8199 ihre Richter H4428 . Alle ihre Könige H5307 sind gefallen; niemand unter ihnen ruft mich an.
DSV(i) 4 Zij bedrijven al te zamen overspel, zij zijn gelijk een bakoven, die heet gemaakt is van den bakker; die ophoudt van wakker te zijn, nadat hij het deeg heeft gekneed, totdat het doorgezuurd zij. 5 Het is de dag onzes konings; de vorsten maken hem krank door verhitting van den wijn; hij strekt zijn hand voort met de spotters. 6 Want zij voeren hun hart aan, als een bakoven, tot hun lagen; hunlieder bakker slaapt den gansen nacht; 's morgens brandt hij als een vlammend vuur. 7 Zij zijn allen te zamen verhit als een bakoven, en zij verteren hun rechters; al hun koningen vallen; er is niemand onder hen, die tot Mij roept.
DSV_Strongs(i)
  4 H5003 Zij bedrijven al te zamen overspel H8574 , zij zijn gelijk een bakoven H1197 , die heet gemaakt is H644 van den bakker H7673 ; [die] ophoudt H5782 van wakker te zijn H1217 , nadat hij het deeg H3888 heeft gekneed H2556 , totdat het doorgezuurd zij.
  5 H3117 Het is de dag H4428 onzes konings H8269 ; de vorsten H2470 maken [hem] krank H2534 [door] verhitting H3196 van den wijn H4900 ; hij strekt H3027 zijn hand H3945 voort met de spotters.
  6 H7126 Want zij voeren H3820 hun hart H8574 aan, als een bakoven H693 , tot hun lagen H644 ; hunlieder bakker H3463 slaapt H3915 den gansen nacht H1242 ; 's morgens H1197 brandt H3852 hij als een vlammend H784 vuur.
  7 H2552 Zij zijn allen te zamen verhit H8574 als een bakoven H398 , en zij verteren H8199 hun rechters H4428 ; al hun koningen H5307 vallen H7121 ; er is niemand onder hen, die tot Mij roept.
Giguet(i) 4 Ils sont tous adultères; ils sont comme un feu brûlant pour la cuisson, tout échauffé par la flamme, lorsque l’on a pétri la pâte, jusqu’à ce qu’elle ait fermenté. 5 Du temps de vos rois, vos princes commençaient la journée par s’enflammer avec le vin; le roi lui-même étendait la main avec des hommes de pestilence. 6 Parce que leurs cœurs étaient brûlants comme un four pendant qu’ils s’exaltaient, Éphraïm se rassasiait de sommeil toute la nuit; et quand venait l’aurore il brûlait encore comme la flamme du feu. 7 Ils étaient tous échauffés comme un four, et ils dévorèrent leurs juges; tous leurs rois tombèrent, et nul ne fut parmi eux pour M’invoquer.
DarbyFR(i) 4 Tous, ils commettent l'adultère, comme un four allumé par le boulanger, qui cesse de l'attiser depuis qu'il s'est mis à pétrir la pâte jusqu'à ce qu'elle ait levé. 5 Au jour de notre roi, les princes se sont rendus malades par l'ardeur du vin; il a tendu sa main aux moqueurs. 6 Car ils ont appliqué leur coeur comme un four à leurs embûches; toute la nuit, leur boulanger dort; le matin, il brûle comme un feu de flammes. 7 Ils sont tous ardents comme un four, et ils dévorent leurs juges: tous leurs rois sont tombés; nul d'entre eux ne m'invoque.
Martin(i) 4 Eux tous commettent adultère, étant embrasés comme un four que le fournier a chauffé, après qu'il a cessé d'éveiller depuis que la pâte est pétrie jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre Roi, on a rendu malades les Gouverneurs à force de leur faire boire des bouteilles de vin; il a tendu la main aux bouffons. 6 Car ils ont appliqué à leurs embûches leur coeur embrasé comme un four; leur fournier dort toute la nuit, le matin le four est embrasé comme un feu accompagné de flamme. 7 Ils sont tous échauffés comme un four, et ils dévorent leurs Gouverneurs; tous leurs Rois sont tombés, et il n'y a aucun d'entre eux qui crie à moi.
Segond(i) 4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le boulanger: Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte jusqu'à ce qu'elle soit levée. 5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du vin; Le roi tend la main aux moqueurs. 6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four; Toute la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu embrasé. 7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs juges; Tous leurs rois tombent: Aucun d'eux ne m'invoque.
Segond_Strongs(i)
  4 H5003 Ils sont tous adultères H8764   H8574 , Semblables à un four H1197 chauffé H8802   H644 par le boulanger H8802   H7673  : Il cesse H8799   H5782 d’attiser H8800   H3888 le feu Depuis qu’il a pétri H8800   H1217 la pâte H2556 jusqu’à ce qu’elle soit levée H8800  .
  5 H3117 Au jour H4428 de notre roi H8269 , Les chefs H2470 se rendent malades H8689   H2534 par les excès H3196 du vin H4900  ; Le roi tend H8804   H3027 la main H3945 aux moqueurs H8802  .
  6 H7126 Ils appliquent H8765   H693 aux embûches H8800   H3820 leur cœur H8574 pareil à un four H3915  ; Toute la nuit H3463 dort H644 leur boulanger H8802   H1242 , Et au matin H1197 le four brûle H8802   H784 comme un feu H3852 embrasé.
  7 H2552 Ils sont tous ardents H8735   H8574 comme un four H398 , Et ils dévorent H8804   H8199 leurs juges H8802   H4428  ; Tous leurs rois H5307 tombent H8804   H7121  : Aucun d’eux ne m’invoque H8802  .
SE(i) 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada. 5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante a un horno, en sus asechanzas; toda la noche duerme su hornero; a la mañana está su horno encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron a sus jueces; cayeron todos sus reyes; no hay entre ellos quien clame a mí.
ReinaValera(i) 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de avivar después que esté hecha la masa, hasta que esté leuda. 5 El día de nuestro rey los príncipes lo hicieron enfermar con vasos de vino: extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante á un horno, á sus artificios: toda la noche duerme su hornero; á la mañana está encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron á sus jueces: cayeron todos sus reyes: no hay entre ellos quien á mí clame.
JBS(i) 4 Todos ellos adúlteros; son como horno encendido por el hornero, el cual cesará de despertar después que esté hecha la masa, hasta que esté leudada. 5 El día de nuestro Rey los príncipes lo hicieron enfermar con odre de vino; extendió su mano con los escarnecedores. 6 Porque aplicaron su corazón, semejante a un horno, en sus asechanzas; toda la noche duerme su hornero; a la mañana está su horno encendido como llama de fuego. 7 Todos ellos arden como un horno, y devoraron a sus jueces; cayeron todos sus reyes; no hay entre ellos quien clame a mí.
Albanian(i) 4 Janë të gjithë shkelës të kurorës, si një furrë e ngrohur nga furrtari, që nuk e nxit më zjarrin mbasi ka brumosur miellin deri sa të vijë brumi. 5 Në ditën e mbretit tonë, krerët e kanë bërë të sëmuret afshin e verës; mbreti u ka shtrirë dorën tallësve. 6 Ndërsa rrinë në pritë, ata e përgatitin zemrën e tyre si një furrë; furrtari i tyre fle tërë natën, dhe në mëngjes furra e tyre të djeg me një zjarr flakërues. 7 Të gjithë janë të zjarrtë si një furrë dhe i hanë gjykatësit e tyre; gjithë mbretërit e tyre kanë rënë, por asnjë prej tyre nuk më kërkon.
RST(i) 4 Все они пылают прелюбодейством, как печь, растопленная пекарем, который перестает поджигать ее, когда замесит тесто и оно вскиснет. 5 „День нашего царя!" говорят князья, разгоряченные до болезни вином, а он протягивает руку свою к кощунам. 6 Ибо они коварством своим делают сердце свое подобным печи: пекарь ихспит всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь. 7 Все они распалены, как печь, и пожирают судей своих; все цари ихпадают, и никто из них не взывает ко Мне.
Arabic(i) 4 كلهم فاسقون كتنور محمى من الخباز. يبطّل الايقاد من وقتما يعجن العجين الى ان يختمر. 5 يوم ملكنا يمرض الرؤساء من سورة الخمر. يبسط يده مع المستهزئين. 6 لانهم يقربون قلوبهم في مكيدتهم كالتنور. كل الليل ينام خبازهم وفي الصباح يكون محمى كنار ملتهبة. 7 كلهم حامون كالتنور واكلوا قضاتهم. جميع ملوكهم سقطوا. ليس بينهم من يدعو اليّ
Bulgarian(i) 4 Те всички са прелюбодейци; като пещ, запалена от хлебаря — когато замеси тестото, той спира да подклажда, докато то втаса. 5 В деня на нашия цар първенците се разболяха от жарта на виното и то простря ръката си с присмивачите. 6 Защото дебнейки са направили сърцата си като пещ — хлебарят им спи цяла нощ, а на сутринта тя гори като пламтящ огън. 7 Всички те се нажежиха като пещ и пояждат съдиите си. Всичките им царе паднаха, няма между тях никой да Ме призовава.
Croatian(i) 4 Svi su oni preljubnici, kao peć su ražarena koju pekar više ne potpaljuje kad zamijesi tijesto pa dok ne ukisne. 5 U dan kralja našega knezovi obolješe od žestine vina, a on ruku pruža pijanima. 6 U zavjeri srce im se žari poput peći; svu noć njihova jarost drijema, ujutru se razgara k'o plam ognjeni; 7 poput peći svi se raspalili te proždiru svoje suce. Padoše svi njihovi kraljevi, a nijedan od njih zazvao me nije.
BKR(i) 4 Všickni napořád cizoloží, podobni jsouce peci zanícené od pekaře, kterýž přestává bdíti, jen ažby zadělané těsto zkynulo. 5 V den krále našeho k nemoci jej přivodí knížata láhvicí vína; vztahuje ruku svou s posměvači. 6 Nebo přiložili k úkladům svým srdce své podobné peci; celou noc spí pekař jejich, v jitře hoří jako plamen ohně. 7 Všickni napořád rozpáleni jsou jako pec, a zžírají soudce své; všickni králové jejich padají, aniž kdo z nich volá ke mně.
Danish(i) 4 Alle ere de Horkarle, de ere som en Ovn, der hedes af en Bager, som holder op med at ilde fra den Tid, han har æltet Dejgen, indtil den bliver syret. 5 Paa vor Konges Dag blive Fyrsterne syge ved Hede af Vinen, han rækker Spottere sin Haand. 6 Thi de bringe deres Hjerte nær til deres List som til Ovnen; den hele Nat sover deres Bager; om Morgenen brænder den som luende Ild. 7 Alle gløde de som Ovnen, og de have fortæret deres Dommere; alle deres Konger ere faldne, der er ingen iblandt dem, som paakalder mig.
CUV(i) 4 他 們 都 是 行 淫 的 , 像 火 爐 被 烤 餅 的 燒 熱 , 從 摶 麵 到 發 麵 的 時 候 , 暫 不 使 火 著 旺 。 5 在 我 們 王 宴 樂 的 日 子 , 首 領 因 酒 的 烈 性 成 病 ; 王 與 褻 慢 人 拉 手 。 6 首 領 埋 伏 的 時 候 , 心 中 熱 如 火 爐 , 就 如 烤 餅 的 整 夜 睡 臥 , 到 了 早 晨 火 氣 炎 炎 。 7 眾 民 也 熱 如 火 爐 , 燒 滅 他 們 的 官 長 。 他 們 的 君 王 都 仆 倒 而 死 ; 他 們 中 間 無 一 人 求 告 我 。
CUV_Strongs(i)
  4 H5003 他們都是行淫的 H8574 ,像火爐 H644 被烤餅的 H1197 燒熱 H3888 ,從摶 H1217 H2556 到發 H7673 麵的時候,暫不使 H5782 火著旺。
  5 H4428 在我們王 H3117 宴樂的日子 H8269 ,首領 H3196 因酒 H2534 的烈性 H2470 成病 H3945 ;王與褻慢人 H4900 H3027 手。
  6 H693 首領埋伏的時候 H3820 ,心中 H7126 H8574 如火爐 H644 ,就如烤餅的 H3915 整夜 H3463 睡臥 H1242 ,到了早晨 H784 H3852 H1197 炎炎。
  7 H2552 眾民也熱 H8574 如火爐 H398 ,燒滅 H8199 他們的官長 H4428 。他們的君王 H5307 都仆倒 H7121 而死;他們中間無一人求告我。
CUVS(i) 4 他 们 都 是 行 淫 的 , 象 火 炉 被 烤 饼 的 烧 热 , 从 抟 麵 到 发 麵 的 时 候 , 暂 不 使 火 着 旺 。 5 在 我 们 王 宴 乐 的 日 子 , 首 领 因 酒 的 烈 性 成 病 ; 王 与 亵 慢 人 拉 手 。 6 首 领 埋 伏 的 时 候 , 心 中 热 如 火 炉 , 就 如 烤 饼 的 整 夜 睡 卧 , 到 了 早 晨 火 气 炎 炎 。 7 众 民 也 热 如 火 炉 , 烧 灭 他 们 的 官 长 。 他 们 的 君 王 都 仆 倒 而 死 ; 他 们 中 间 无 一 人 求 告 我 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H5003 他们都是行淫的 H8574 ,象火炉 H644 被烤饼的 H1197 烧热 H3888 ,从抟 H1217 H2556 到发 H7673 麵的时候,暂不使 H5782 火着旺。
  5 H4428 在我们王 H3117 宴乐的日子 H8269 ,首领 H3196 因酒 H2534 的烈性 H2470 成病 H3945 ;王与亵慢人 H4900 H3027 手。
  6 H693 首领埋伏的时候 H3820 ,心中 H7126 H8574 如火炉 H644 ,就如烤饼的 H3915 整夜 H3463 睡卧 H1242 ,到了早晨 H784 H3852 H1197 炎炎。
  7 H2552 众民也热 H8574 如火炉 H398 ,烧灭 H8199 他们的官长 H4428 。他们的君王 H5307 都仆倒 H7121 而死;他们中间无一人求告我。
Esperanto(i) 4 CXiuj ili adultas, kiel forno, forte hejtita de la bakisto, kiu cxesas hejti nur de post la knedado de sia pasto gxis gxia fermentigxo. 5 Hodiaux estas festo de nia regxo; kaj la princoj komencas farigxi frenezaj de la vino, kaj li etendas sian manon kun la blasfemantoj. 6 Ili armas sian koron per malico, kiel fornon, kaj kvankam la bakisto dormas dum la tuta nokto, gxi tamen matene brulas kiel flamanta fajro. 7 CXiuj ili ardas, kiel forno, kaj formangxas siajn jugxistojn; cxiuj iliaj regxoj falis, kaj neniu el ili vokas al Mi.
Finnish(i) 4 Ja ovat kaikki huorintekiät, niinkuin pätsi, jonka leipoja lämmittää; joka lakkaa valvomasta, sitte kuin hän on taikinan sotkunut, siihen asti kuin se happanee. 5 Tänäpänä on meidän kuninkaamme juhla, ja päämiehet ovat sairaaksi tulleet viinasta; hän kutsuttaa pilkkaajat tykönsä. 6 Sillä heidän sydämensä on palava niinkuin pätsi, kuin he väijyvät; mutta heidän leipojansa makaa kaiken yötä, ja palaa aamulla niinkuin tulen liekki. 7 He ovat kaikki palavat niinkuin pätsi: he syövät tuomarinsa; kaikki heidän kuninkaansa lankeevat; ei ole yhtäkään heissä, joka minua avuksensa huutaa.
FinnishPR(i) 4 Kaikki he ovat avionrikkojia; he ovat kuin leipojan sytyttämä uuni: hän jättää tulen kohentamatta taikinan sotkemisesta sen happanemiseen asti. 5 Meidän kuninkaamme päivänä ovat ruhtinaat sairaina viinin hehkusta. Hän lyö kättä pilkkaajain kanssa. 6 Sillä he ovat juonillaan saattaneet sydämensä kuumaksi kuin uuni; koko yön heidän leipojansa nukkuu, aamulla se palaa kuin liekitsevä tuli. 7 He ovat kaikki kuumia kuin uuni, he syövät tuomarinsa: kaikki heidän kuninkaansa ovat kaatuneet, ei yksikään niistä ole minua avuksi huutanut.
Haitian(i) 4 Se yon bann trèt yo ye. Yo pa kenbe pawòl yo. Yo tankou yon fou yo fin chofe byen chofe. Boulanje a fè yo sispann chofe fou a, l'ap tann pat li fin bat la leve anvan li anfounen l'. 5 Konsa, jou y'ap fè fèt pou wa a, chèf yo malad anba diven, wa a menm bay lanmen ak ipokrit yo. 6 Wi, lè y'ap fè konplo se tankou yon fou k'ap chofe. Tout lannwit, chalè a ap moute. Sa yo gen sou kè yo a ap kouve. Nan maten, bagay la pete tankou flanm dife. 7 Yo gen yon chalè k'ap soti sou yo, cho tankou yon fou byen chofe. Yo devore moun k'ap gouvènen yo. Wa yo tonbe yonn apre lòt. Pa gen yon moun ki rele m' mande sekou.
Hungarian(i) 4 Mindnyájan házasságtörõk; olyanok, mint a kemencze, a melyet befût a sütõ; szünetel a tüzeléssel, a tészta bekovászolásától annak megkeléséig. 5 Királyunk napján a fejedelmek beteggé lesznek a bor hevétõl; csúfolóknak nyújtja az õ kezét. 6 Mert, mint a kemencze, közelednek álnokságukban az õ szívökkel. Egész éjszaka alszik az õ sütõjök; reggel ég, mint a lángoló tûz. 7 Mindnyájan tüzesek, mint a sütõ kemencze, és megemésztik biráikat. Királyaik mind elhullottak. Nincs köztök senki, a ki hozzám kiáltana.
Indonesian(i) 4 Mereka semua pengkhianat dan orang yang tidak setia. Kebencian mereka seperti api dalam tungku yang tidak dikobarkan oleh si pembuat roti sebelum adonannya siap untuk dibakar. 5 Pada hari pesta raja, mereka membuat raja dan pejabat-pejabatnya minum anggur sampai mabuk dan melakukan hal-hal yang bodoh. Akhirnya raja bersenang-senang dengan para pengkhianat itu. 6 Seperti api dalam tungku begitulah niat jahat dan kemarahan mereka membara dalam hati sepanjang malam, dan di pagi hari berkobar menjadi nyala api yang mengganas. 7 Dalam nafsu kemarahannya, mereka membunuh pemimpin-pemimpin mereka. Semua raja mereka telah dibunuh berturut-turut. Tetapi meskipun keadaan telah menjadi begitu buruk, tak seorang pun berdoa kepada-Ku untuk minta tolong."
Italian(i) 4 Essi tutti commettono adulterio; sono come un forno scaldato dal fornaio, quando è restato di destare, dopo che la pasta è stata intrisa, finchè sia levitata. 5 Nel giorno del nostro re, i principi l’han sopraffatto con l’ardore del vino; egli ha stesa la sua mano co’ giullari. 6 Quando recano il cuor loro, che è simile ad un forno, alle lor insidie, il lor fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno è acceso come fuoco di vampa. 7 Tutti quanti son riscaldati come un forno, e divorano i lor rettori; tutti i lor re son caduti; non vi è fra loro alcuno che gridi a me.
ItalianRiveduta(i) 4 Sono tutti degli adulteri; sono come un forno scaldato dal fornaio, che cessa d’attizzare il fuoco dacché ha intriso la pasta finché sia lievitata. 5 Nel giorno del nostro re, i capi si rendon malati a forza di scaldarsi col vino; il re stende la mano ai giullari. 6 Nelle loro insidie, essi rendono il cuor loro simile ad un forno; il loro fornaio dorme tutta la notte, e la mattina il forno arde come un fuoco divampante. 7 Tutti sono ardenti come un forno, e divorano i loro reggitori; tutti i loro re cadono, non ve n’è uno fra loro che gridi a me.
Korean(i) 4 저희는 다 간음하는자라 빵 만드는 자에게 달궈진 화덕과 같도다 저가 반죽을 뭉침으로 발교되기까지만 불 일으키기를 그칠 뿐이니라 5 우리 왕의 날에 방백들이 술의 뜨거움을 인하여 병이 나며 왕은 오만한 자들로 더불어 악수하는도다 6 저희는 엎드리어 기다릴 때에 그 마음을 화덕 같이 예비하니 마치 빵 만드는 자가 밤새도록 자고 아침에 피우는 불의 일어나는 것 같도다 7 저희가 다 화덕같이 뜨거워져서 그 재판장들을 삼키며 그 왕들을 다 엎드러지게 하며 저희 중에는 내게 부르짖는 자가 하나도 없도다
Lithuanian(i) 4 Jie visi yra svetimautojai kaip pakūrenta krosnis, kurios nebereikia kurstyti nuo tešlos įmaišymo iki iškilimo. 5 Karaliaus dieną kunigaikščiai susirgo nuo vyno, jis ištiesė ranką akiplėšoms. 6 Jų širdys paruoštos kaip krosnis­kepėjas miega naktį, o rytą ugnis įsiliepsnoja. 7 Jie visi, įkaitę kaip krosnis, prarijo savo teisėjus. Visi jų karaliai krito, bet nė vienas tarp jų nesišaukia manęs.
PBG(i) 4 Wszyscy zgoła cudzołożą, są jako piec rozpalony od piekarza, który przestaje czuć, gdy zaczynił ciasto, ażby ukisiało. 5 W dzień króla naszego w chorobę go wprawiają książęta łagwiami wina, tak że i on rękę swą z naśmiewcami wyciąga. 6 Bo przyłożyli serce swe do zasadzek, jako piec rozpalony; całą noc śpi piekarz ich, a z poranku gore jako płomień ognia. 7 Wszyscy zgoła rozpalili się jako piec, a pożerają sędziów swoich; wszyscy królowie ich upadają, niemasz między nimi, ktoby wołał do mnie.
Portuguese(i) 4 Todos eles são adúlteros; são semelhantes ao forno aceso, cujo padeiro cessa de atear o fogo desde o amassar a massa até que seja levedada. 5 E no dia do nosso rei os príncipes se tornaram doentes com a excitação do vinho; o rei estendeu a sua mão com escarnecedores. 6 Pois têm preparado o coração como um forno, enquanto estão de espreita; toda a noite dorme a sua ira; pela manhã arde como fogo de chama. 7 Eles estão todos quentes como um forno, e devoram os seus juízes; todos os seus reis caem; ninguém entre eles há que me invoque.
Norwegian(i) 4 Alle sammen er de horkarler; de ligner en ovn som ophetes av bakeren; han holder bare op med å ilde fra deigen eltes til den er syret. 5 På vår konges dag drikker fyrstene sig syke av den hete vin; han rekker spottere hånden. 6 For de gjør sitt hjerte så hett som en ovn mens de lurer; hele natten sover deres baker*, om morgenen brenner det som luende ild. / {* deres lidenskap.} 7 Alle sammen blir de hete som en ovn og fortærer sine dommere; alle deres konger er falt, det er ingen iblandt dem, som kaller på mig.
Romanian(i) 4 Toţi sînt preacurvari, ca un cuptor încălzit de brutar: şi brutarul încetează să mai aţîţe focul, de cînd a frămîntat plămădeala pînă s'a ridicat. 5 În ziua împăratului nostru, căpeteniile se îmbolnăvesc de prea mult vin, împăratul dă mîna cu batjocoritorii. 6 Le arde inima după curse ca un cuptor; toată noaptea le fumegă mînia, iar dimineaţa arde ca un foc aprins. 7 Toţi ard ca un cuptor, şi îşi mănîncă judecătorii; toţi împăraţii lor cad; niciunul din ei nu Mă cheamă.
Ukrainian(i) 4 Усі вони чинять перелюб, мов піч, яку пекар розпалює, що напалювати перестає, як тісто замісить та вкисне воно. 5 У святковий день нашого царя похворіли князі від жару вина, і він простяг до насмішників руку свою. 6 Бо їхнє нутро, як піч, у них палає їхнє серце: всю ніч спить їхній гнів, а на ранок горить, як палючий огонь. 7 Вони всі гарячі, як піч, і суддів своїх пожирають. Усі царі їхні попадали, між ними нікого нема, хто б кликав до Мене.