Hebrews 3

ABP_Strongs(i)
  1 G3606 Whereupon, G80 [2brethren G39 1holy], G2821 [3calling G2032 2of the heavenly G3353 1partakers], G2657 contemplate G3588 the G652 apostle G2532 and G749 chief priest G3588   G3671 of our acknowledgment offering -- G1473   G5547 Christ G* Jesus!
  2 G4103 being trustworthy G1510.6   G3588 to the one G4160 appointing G1473 him, G5613 as G2532 also G* Moses G1722 in G3650 all G3588   G3624 his house. G1473  
  3 G4183 [4more G1063 1For G1391 5glory G3778 2this one G3844 6than G* 7Moses G515 3has been counted worthy of], G2596 on account of G3745 as much as G4183 [5more G5092 6honor G2192 4has G3588 7than the G3624 8house G3588 1the one G2680 2carefully preparing G1473 3 the house].
  4 G3956 For every G1063   G3624 house G2680 is carefully prepared G5259 by G5100 someone, G3588 but the one G1161   G3588 [2the whole G3956   G2680 1carefully preparing] G2316 is God.
  5 G2532 And G* Moses G3303 indeed G4103 was trustworthy G1722 in G3650 all G3588   G3624 his house, G1473   G5613 as G2324 an attendant, G1519 for G3142 a testimony G3588 of the things G2980 going to be spoken;
  6 G5547 but Christ G1161   G5613 as G5207 a son G1909 over G3588   G3624 his house, G1473   G3739 whose G3624 house G1510.2.4 are G1473 we, G1437.1 if indeed G3588 the G3954 confidence G2532 and G3588 the G2745 boasting G3588 of the G1680 hope G3360 [3until G5056 4 the end G949 2firm G2722 1we should hold].
  7 G1352 Therefore, G2531 as G3004 [4says G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy], G4594 Today, G1437 if G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1you should hearken to],
  8 G3361 you should not G4645 harden G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G3588 the G3894 embittering, G2596 in G3588 the G2250 day G3588 of the G3986 test G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  9 G3739 of which place G3985 [2tested G1473 3me G3588   G3962 1your fathers], G1473   G1381 tried G1473 me, G2532 and G1492 beheld G3588   G2041 my works G1473   G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Therefore G4360 I loathed G3588   G1074 that generation, G1565   G2532 and G2036 said, G104 Continually G4105 they err G3588 in the G2588 heart, G1473 and they G1161   G3756 knew not G1097   G3588   G3598 my ways; G1473  
  11 G5613 as G3660 I swore by an oath G1722 in G3588   G3709 my wrath, G1473   G1487 Shall they G1525 enter G1519 into G3588   G2663 my rest, no . G1473  
  12 G991 Take heed, G80 brethren, G3379 lest at any time G1510.8.3 there shall be G1722 in G5100 some G1473 of you G2588 [3in heart G4190 1a wicked G570 2unbelief] G1722 in G3588 the G868 separating G575 from G2316 the living God. G2198  
  13 G235 But G3870 encourage G1438 yourselves G2596 according to G1538 each G2250 day, G891 as long as G3739 of which G3588   G4594 [2today G2564 1it is called], G2443 that G3361 you should not G4645 be hardened, G5100 any G1537 of G1473 you, G5100 any G539 by the deception G3588   G266 of sin.
  14 G3353 [3partakers G1063   G1063 1For G1096 2we have become] G3588 of the G5547 Christ, G1437.1 if indeed G3588 the G746 beginning G3588 of the G5287 support G3360 [3until G5056 4 the end G949 2firm G2722 1we should hold],
  15 G1722 as in G3588 the G3004 saying, G4594 Today G1437 if G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1you should hearken to], G3361 you should not G4645 harden G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G3588 the G3894 embittering.
  16 G5100 For some G1063   G191 having heard G3893 rebelled; G235 but G3756 not G3956 all G3588 the ones G1831 coming forth G1537 out of G* Egypt G1223 with G* Moses.
  17 G5100 And to whom G1161   G4360 did he loathe G5062 forty G2094 years? G3780 Was it not G3588 to the ones G264 having sinned, G3739 whose G3588   G2966 carcasses G4098 fell G1722 in G3588 the G2048 wilderness?
  18 G5100 And to whom G1161   G3660 did he swear by an oath G3361 to not to enter G1525   G1519 into G3588   G2663 his rest, G1473   G1508 unless G3588 to the ones G544 resisting persuasion?
  19 G2532 And G991 we see G3754 that G3756 they were not G1410 able G1525 to enter G1223 because of G570 unbelief.
ABP_GRK(i)
  1 G3606 όθεν G80 αδελφοί G39 άγιοι G2821 κλήσεως G2032 επουρανίου G3353 μέτοχοι G2657 κατανοήσατε G3588 τον G652 απόστολον G2532 και G749 αρχιερέα G3588 της G3671 ομολογίας ημών G1473   G5547 χριστόν G* Ιησούν
  2 G4103 πιστόν όντα G1510.6   G3588 τω G4160 ποιήσαντι G1473 αυτόν G5613 ως G2532 και G* Μωϋσης G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473  
  3 G4183 πλείονος G1063 γαρ G1391 δόξης G3778 ούτος G3844 παρά G* Μωϋσην G515 ηξίωται G2596 καθ΄ G3745 όσον G4183 πλείονα G5092 τιμήν G2192 έχει G3588 του G3624 οίκου G3588 ο G2680 κατασκευάσας G1473 αυτόν
  4 G3956 πας γαρ G1063   G3624 οίκος G2680 κατασκευάζεται G5259 υπό G5100 τινος G3588 ο δε G1161   G3588 τα πάντα G3956   G2680 κατασκευάσας G2316 θεός
  5 G2532 και G* Μωϋσης G3303 μεν G4103 πιστός G1722 εν G3650 όλω G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G5613 ως G2324 θεράπων G1519 εις G3142 μαρτύριον G3588 των G2980 λαληθησομένων
  6 G5547 χριστός δε G1161   G5613 ως G5207 υιός G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3739 ου G3624 οίκός G1510.2.4 εσμεν G1473 ημείς G1437.1 εάνπερ G3588 την G3954 παρρησίαν G2532 και G3588 το G2745 καύχημα G3588 της G1680 ελπίδος G3360 μέχρι G5056 τέλους G949 βεβαίαν G2722 κατάσχωμεν
  7 G1352 διό G2531 καθώς G3004 λέγει G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G4594 σήμερον G1437 εάν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούσητε
  8 G3361 μη G4645 σκληρύνητε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G3588 τω G3894 παραπικρασμώ G2596 κατά G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G3986 πειρασμόυ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  9 G3739 ου G3985 επείρασάν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1381 εδοκίμασάν G1473 με G2532 και G1492 είδον G3588 τα G2041 έργα μου G1473   G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη
  10 G1352 διό G4360 προσώχθισα G3588 τη G1074 γενεά εκείνη G1565   G2532 και G2036 είπον G104 αεί G4105 πλανώνται G3588 τη G2588 καρδία G1473 αυτοί δε G1161   G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G3588 τας G3598 οδούς μου G1473  
  11 G5613 ως G3660 ώμοσα G1722 εν G3588 τη G3709 οργή μου G1473   G1487 ει G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσίν μου G1473  
  12 G991 βλέπετε G80 αδελφοί G3379 μήποτε G1510.8.3 έσται G1722 εν G5100 τινι G1473 υμών G2588 καρδία G4190 πονηρά G570 απιστίας G1722 εν G3588 τω G868 αποστήναι G575 από G2316 θεού ζώντος G2198  
  13 G235 αλλά G3870 παρακαλείτε G1438 εαυτούς G2596 καθ΄ G1538 εκάστην G2250 ημέραν G891 άχρις G3739 ου G3588 το G4594 σήμερον G2564 καλείται G2443 ίνα G3361 μη G4645 σκληρυνθή G5100 τις G1537 εξ G1473 υμών G5100 τις G539 απάτη G3588 της G266 αμαρτίας
  14 G3353 μέτοχοι G1063   G1063 γαρ G1096 γεγόναμεν G3588 του G5547 χριστού G1437.1 εάνπερ G3588 την G746 αρχήν G3588 της G5287 υποστάσεως G3360 μέχρι G5056 τέλους G949 βεβαίαν G2722 κατάσχωμεν
  15 G1722 εν G3588 τω G3004 λέγεσθαι G4594 σήμερον G1437 εάν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούσητε G3361 μη G4645 σκληρύνητε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G3588 τω G3894 παραπικρασμώ
  16 G5100 τινές γαρ G1063   G191 ακούσαντες G3893 παρεπίκραναν G235 αλλ΄ G3756 ου G3956 πάντες G3588 οι G1831 εξελθόντες G1537 εξ G* Αιγύπτου G1223 διά G* Μωσέως
  17 G5100 τίσι δε G1161   G4360 προσώχθισε G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G3780 ουχί G3588 τοις G264 αμαρτήσασιν G3739 ων G3588 τα G2966 κώλα G4098 έπεσεν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  18 G5100 τίσι δε G1161   G3660 ώμοσε G3361 μη εισελεύσεσθαι G1525   G1519 εις G3588 την G2663 κατάπαυσιν αυτού G1473   G1508 ει μη G3588 τοις G544 απειθήσασι
  19 G2532 και G991 βλέπομεν G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησαν G1525 εισελθείν G1223 δι΄ G570 απιστίαν
Stephanus(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν 2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεος 5 και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων 6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε 8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω 9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντος 13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη τις εξ υμων απατη της αμαρτιας 14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω 16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωσεως 17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω 18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν 19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δι απιστιαν
LXX_WH(i)
    1 G3606 ADV οθεν G80 N-VPM αδελφοι G40 A-VPM αγιοι G2821 N-GSF κλησεως G2032 A-GSF επουρανιου G3353 A-NPM μετοχοι G2657 [G5657] V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-ASM τον G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G749 N-ASM αρχιερεα G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G2257 P-1GP ημων G2424 N-ASM ιησουν
    2 G4103 A-ASM πιστον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G3588 T-DSM τω G4160 [G5660] V-AAP-DSM ποιησαντι G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM " ολω " G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου
    3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G3778 D-NSM ουτος G1391 N-GSF δοξης G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωυσην G515 [G5769] V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 [G5660] V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
    4 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3624 N-NSM οικος G2680 [G5743] V-PPI-3S κατασκευαζεται G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3956 A-APN παντα G2680 [G5660] V-AAP-NSM κατασκευασας G2316 N-NSM θεος
    5 G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωυσης G3303 PRT μεν G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G2324 N-NSM θεραπων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GPN των G2980 [G5702] V-FPP-GPN λαληθησομενων
    6 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G3624 N-NSM οικος G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G2249 P-1NP ημεις G1437 COND | εαν G1437 COND | \< εανπερ \> G3588 T-ASF | την G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3360 ADV | " μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν " G2722 [G5632] V-2AAS-1P | | κατασχωμεν
    7 G1352 CONJ διο G2531 ADV καθως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4594 ADV σημερον G1437 COND εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 [G5661] V-AAS-2P ακουσητε
    8 G3361 PRT-N μη G4645 [G5725] V-PAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    9 G3757 ADV ου G3985 [G5656] V-AAI-3P επειρασαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G1381 N-DSF δοκιμασια G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3450 P-1GS μου G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2094 N-APN ετη
    10 G1352 CONJ διο G4360 [G5656] V-AAI-1S προσωχθισα G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G104 ADV αει G4105 [G5743] V-PPI-3P πλανωνται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3450 P-1GS μου
    11 G5613 ADV ως G3660 [G5656] V-AAI-1S ωμοσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1525 [G5695] V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G3450 P-1GS μου
    12 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G80 N-VPM αδελφοι G3379 ADV μηποτε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5100 X-DSM τινι G5216 P-2GP υμων G2588 N-NSF καρδια G4190 A-NSF πονηρα G570 N-GSF απιστιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G868 [G5629] V-2AAN αποστηναι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    13 G235 CONJ αλλα G3870 [G5720] V-PAM-2P παρακαλειτε G1438 F-3APM εαυτους G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3588 T-ASN το G4594 ADV σημερον G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4645 [G5686] V-APS-3S σκληρυνθη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G539 N-DSF απατη G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
    14 G3353 A-NPM μετοχοι G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1096 [G5754] V-2RAI-1P γεγοναμεν G1437 COND εανπερ G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3588 T-GSF της G5287 N-GSF υποστασεως G3360 ADV μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν G2722 [G5632] V-2AAS-1P κατασχωμεν
    15 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3004 [G5745] V-PPN λεγεσθαι G4594 ADV σημερον G1437 COND εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 [G5661] V-AAS-2P ακουσητε G3361 PRT-N μη G4645 [G5725] V-PAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω
    16 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3893 [G5656] V-AAI-3P παρεπικραναν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωυσεως
    17 G5101 I-DPM τισιν G1161 CONJ δε G4360 [G5656] V-AAI-3S προσωχθισεν G5062 A-NUI τεσσερακοντα G2094 N-APN ετη G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DPM τοις G264 [G5660] V-AAP-DPM αμαρτησασιν G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G2966 N-NPN κωλα G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    18 G5101 I-DPM τισιν G1161 CONJ δε G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G3361 PRT-N μη G1525 [G5696] V-FDN εισελευσεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G544 [G5660] V-AAP-DPM απειθησασιν
    19 G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-1P βλεπομεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1223 PREP δι G570 N-ASF απιστιαν
Tischendorf(i)
  1 G3606 ADV Ὅθεν, G80 N-VPM ἀδελφοὶ G40 A-VPM ἅγιοι, G2821 N-GSF κλήσεως G2032 A-GSF ἐπουρανίου G3353 A-NPM μέτοχοι, G2657 V-AAM-2P κατανοήσατε G3588 T-ASM τὸν G652 N-ASM ἀπόστολον G2532 CONJ καὶ G749 N-ASM ἀρχιερέα G3588 T-GSF τῆς G3671 N-GSF ὁμολογίας G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  2 G4103 A-ASM πιστὸν G1510 V-PAP-ASM ὄντα G3588 T-DSM τῷ G4160 V-AAP-DSM ποιήσαντι G846 P-ASM αὐτὸν G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G4119 A-GSF-C πλείονος G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSM οὗτος G1391 N-GSF δόξης G3844 PREP παρὰ G3475 N-ASM Μωϋσῆν G515 V-RPI-3S ἠξίωται G2596 PREP καθ' G3745 K-ASN ὅσον G4119 A-ASF-C πλείονα G5092 N-ASF τιμὴν G2192 V-PAI-3S ἔχει G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-NSM G2680 V-AAP-NSM κατασκευάσας G846 P-ASM αὐτόν.
  4 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3624 N-NSM οἶκος G2680 V-PPI-3S κατασκευάζεται G5259 PREP ὑπό G5100 X-GSM τινος, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3956 A-APN πάντα G2680 V-AAP-NSM κατασκευάσας G2316 N-NSM θεός.
  5 G2532 CONJ καὶ G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3303 PRT μὲν G4103 A-NSM πιστὸς G1722 PREP ἐν G3650 A-DSM ὅλῳ G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G2324 N-NSM θεράπων G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3588 T-GPN τῶν G2980 V-FPP-GPN λαληθησομένων,
  6 G5547 N-NSM Χριστὸς G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5207 N-NSM υἱὸς G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-GSM οὗ G3624 N-NSM οἶκός G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G2248 P-1NP ἡμεῖς, G1437 COND ἐάν G3588 T-ASF τὴν G3954 N-ASF παρρησίαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G2745 N-ASN καύχημα G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3360 ADV μέχρι G5056 N-GSN τέλους G949 A-ASF βεβαίαν G2722 V-2AAS-1P κατάσχωμεν.
  7 G1352 CONJ Διό, G2531 ADV καθὼς G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον, G4594 ADV σήμερον G1437 COND ἐὰν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-AAS-2P ἀκούσητε,
  8 G3361 PRT-N μὴ G4645 V-PAS-2P σκληρύνητε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3894 N-DSM παραπικρασμῷ, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν G3588 T-GSM τοῦ G3986 N-GSM πειρασμοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ,
  9 G3757 ADV οὗ G3985 V-AAI-3P ἐπείρασαν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G1381 N-DSF δοκιμασίᾳ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G1473 P-1GS μου G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2094 N-APN ἔτη·
  10 G1352 CONJ διὸ G4360 V-AAI-1S προσώχθισα G3588 T-DSF τῇ G1074 N-DSF γενεᾷ G3778 D-DSF ταύτῃ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G104 ADV ἀεὶ G4105 V-PPI-3P πλανῶνται G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ· G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3588 T-APF τὰς G3598 N-APF ὁδούς G1473 P-1GS μου,
  11 G5613 ADV ὡς G3660 V-AAI-1S ὤμοσα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3709 N-DSF ὀργῇ G1473 P-1GS μου, G1487 COND εἰ G1525 V-FDI-3P εἰσελεύσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2663 N-ASF κατάπαυσίν G1473 P-1GS μου.
  12 G991 V-PAM-2P βλέπετε, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3379 ADV-N μήποτε G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἔν G5100 X-DSM τινι G5210 P-2GP ὑμῶν G2588 N-NSF καρδία G4190 A-NSF πονηρὰ G570 N-GSF ἀπιστίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G868 V-2AAN ἀποστῆναι G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος,
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G3870 V-PAM-2P παρακαλεῖτε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G2596 PREP καθ' G1538 A-ASF ἑκάστην G2250 N-ASF ἡμέραν, G891 ADV ἄχρις G3739 R-GSM οὗ G3588 T-ASN τὸ G4594 ADV σήμερον G2564 V-PPI-3S καλεῖται, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4645 V-APS-3S σκληρυνθῇ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G539 N-DSF ἀπάτῃ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας·
  14 G3353 A-NPM μέτοχοι G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1096 V-2RAI-1P γεγόναμεν, G1437 COND ἐάνπερ G3588 T-ASF τὴν G746 N-ASF ἀρχὴν G3588 T-GSF τῆς G5287 N-GSF ὑποστάσεως G3360 ADV μέχρι G5056 N-GSN τέλους G949 A-ASF βεβαίαν G2722 V-2AAS-1P κατάσχωμεν,
  15 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3004 V-PPN λέγεσθαι, G4594 ADV σήμερον G1437 COND ἐὰν G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G846 P-GSM αὐτοῦ G191 V-AAS-2P ἀκούσητε, G3361 PRT-N μὴ G4645 V-PAS-2P σκληρύνητε G3588 T-APF τὰς G2588 N-APF καρδίας G5210 P-2GP ὑμῶν G5613 ADV ὡς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3894 N-DSM παραπικρασμῷ.
  16 G5101 I-NPM τίνες G1063 CONJ γὰρ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3893 V-AAI-3P παρεπίκραναν; G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G1537 PREP ἐξ G125 N-GSF Αἰγύπτου G1223 PREP διὰ G3475 N-GSM Μωϋσέως;
  17 G5101 I-DPM τίσιν G1161 CONJ δὲ G4360 V-AAI-3S προσώχθισεν G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G2094 N-APN ἔτη; G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-DPM τοῖς G264 V-AAP-DPM ἁμαρτήσασιν, G3739 R-GPM ὧν G3588 T-NPN τὰ G2966 N-NPN κῶλα G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ;
  18 G5101 I-DPM τίσιν G1161 CONJ δὲ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G3361 PRT-N μὴ G1525 V-FDN εἰσελεύσεσθαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2663 N-ASF κατάπαυσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DPM τοῖς G544 V-AAP-DPM ἀπειθήσασιν;
  19 G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-1P βλέπομεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-3P-ATT ἠδυνήθησαν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1223 PREP δι' G570 N-ASF ἀπιστίαν.
Tregelles(i) 1
Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωυσῆν ἠξίωται, καθ᾽ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας, θεός. 5 καὶ Μωυσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 χριστὸς δέ, ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παῤῥησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 7
Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος· 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 14 μέτοχοι γὰρ τοῦ χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάν περ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν· 15 ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωυσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι᾽ ἀπιστίαν.
TR(i)
  1 G3606 ADV οθεν G80 N-VPM αδελφοι G40 A-VPM αγιοι G2821 N-GSF κλησεως G2032 A-GSF επουρανιου G3353 A-NPM μετοχοι G2657 (G5657) V-AAM-2P κατανοησατε G3588 T-ASM τον G652 N-ASM αποστολον G2532 CONJ και G749 N-ASM αρχιερεα G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G2257 P-1GP ημων G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν
  2 G4103 A-ASM πιστον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G3588 T-DSM τω G4160 (G5660) V-AAP-DSM ποιησαντι G846 P-ASM αυτον G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου
  3 G4119 A-GSF-C πλειονος G1063 CONJ γαρ G1391 N-GSF δοξης G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G3475 N-ASM μωσην G515 (G5769) V-RPI-3S ηξιωται G2596 PREP καθ G3745 K-ASN οσον G4119 A-ASF-C πλειονα G5092 N-ASF τιμην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-NSM ο G2680 (G5660) V-AAP-NSM κατασκευασας G846 P-ASM αυτον
  4 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3624 N-NSM οικος G2680 (G5743) V-PPI-3S κατασκευαζεται G5259 PREP υπο G5100 X-GSM τινος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G2680 (G5660) V-AAP-NSM κατασκευασας G2316 N-NSM θεος
  5 G2532 CONJ και G3475 N-NSM μωσης G3303 PRT μεν G4103 A-NSM πιστος G1722 PREP εν G3650 A-DSM ολω G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G2324 N-NSM θεραπων G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GPN των G2980 (G5702) V-FPP-GPN λαληθησομενων
  6 G5547 N-NSM χριστος G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5207 N-NSM υιος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G3624 N-NSM οικος G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G2249 P-1NP ημεις G1437 COND εανπερ G3588 T-ASF την G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2745 N-ASN καυχημα G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3360 ADV μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν
  7 G1352 CONJ διο G2531 ADV καθως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G4594 ADV σημερον G1437 COND εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 (G5661) V-AAS-2P ακουσητε
  8 G3361 PRT-N μη G4645 (G5725) V-PAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
  9 G3757 ADV ου G3985 (G5656) V-AAI-3P επειρασαν G3165 P-1AS με G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G1381 (G5656) V-AAI-3P εδοκιμασαν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3450 P-1GS μου G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη
  10 G1352 CONJ διο G4360 (G5656) V-AAI-1S προσωχθισα G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G104 ADV αει G4105 (G5743) V-PPI-3P πλανωνται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G3450 P-1GS μου
  11 G5613 ADV ως G3660 (G5656) V-AAI-1S ωμοσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G3450 P-1GS μου G1487 COND ει G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G3450 P-1GS μου
  12 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G80 N-VPM αδελφοι G3379 ADV μηποτε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5100 X-DSM τινι G5216 P-2GP υμων G2588 N-NSF καρδια G4190 A-NSF πονηρα G570 N-GSF απιστιας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G868 (G5629) V-2AAN αποστηναι G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  13 G235 CONJ αλλα G3870 (G5720) V-PAM-2P παρακαλειτε G1438 F-3APM εαυτους G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G891 PREP αχρις G3739 R-GSM ου G3588 T-ASN το G4594 ADV σημερον G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4645 (G5686) V-APS-3S σκληρυνθη G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G539 N-DSF απατη G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας
  14 G3353 A-NPM μετοχοι G1063 CONJ γαρ G1096 (G5754) V-2RAI-1P γεγοναμεν G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1437 COND εανπερ G3588 T-ASF την G746 N-ASF αρχην G3588 T-GSF της G5287 N-GSF υποστασεως G3360 ADV μεχρι G5056 N-GSN τελους G949 A-ASF βεβαιαν G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν
  15 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3004 (G5745) V-PPN λεγεσθαι G4594 ADV σημερον G1437 COND εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 P-GSM αυτου G191 (G5661) V-AAS-2P ακουσητε G3361 PRT-N μη G4645 (G5725) V-PAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω
  16 G5100 X-NPM τινες G1063 CONJ γαρ G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3893 (G5656) V-AAI-3P παρεπικραναν G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G1223 PREP δια G3475 N-GSM μωσεως
  17 G5101 I-DPM τισιν G1161 CONJ δε G4360 (G5656) V-AAI-3S προσωχθισεν G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G3780 PRT-I ουχι G3588 T-DPM τοις G264 (G5660) V-AAP-DPM αμαρτησασιν G3739 R-GPM ων G3588 T-NPN τα G2966 N-NPN κωλα G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
  18 G5101 I-DPM τισιν G1161 CONJ δε G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G3361 PRT-N μη G1525 (G5696) V-FDN εισελευσεσθαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2663 N-ASF καταπαυσιν G846 P-GSM αυτου G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G544 (G5660) V-AAP-DPM απειθησασιν
  19 G2532 CONJ και G991 (G5719) V-PAI-1P βλεπομεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1223 PREP δι G570 N-ASF απιστιαν
Nestle(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσεράκοντα ἔτη. διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μή ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 14 μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 15 ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
RP(i)
   1 G3606ADVοθενG80N-VPMαδελφοιG40A-VPMαγιοιG2821N-GSFκλησεωvG2032A-GSFεπουρανιουG3353A-NPMμετοχοιG2657 [G5657]V-AAM-2PκατανοησατεG3588T-ASMτονG652N-ASMαποστολονG2532CONJκαιG749N-ASMαρχιερεαG3588T-GSFτηvG3671N-GSFομολογιαvG1473P-1GPημωνG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστον
   2 G4103A-ASMπιστονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG3588T-DSMτωG4160 [G5660]V-AAP-DSMποιησαντιG846P-ASMαυτονG5613ADVωvG2532CONJκαιG3475N-NSMμωυσηvG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτου
   3 G4119A-GSF-CπλειονοvG1063CONJγαρG1391N-GSFδοξηvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG3475N-ASMμωυσηνG515 [G5769]V-RPI-3SηξιωταιG2596PREPκαθG3745K-ASNοσονG4119A-ASF-CπλειοναG5092N-ASFτιμηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-NSMοG2680 [G5660]V-AAP-NSMκατασκευασαvG846P-ASMαυτον
   4 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3624N-NSMοικοvG2680 [G5743]V-PPI-3SκατασκευαζεταιG5259PREPυποG5100X-GSMτινοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG3588T-APNταG3956A-APNπανταG2680 [G5660]V-AAP-NSMκατασκευασαvG2316N-NSMθεοv
   5 G2532CONJκαιG3475N-NSMμωυσηvG3303PRTμενG4103A-NSMπιστοvG1722PREPενG3650A-DSMολωG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG2324N-NSMθεραπωνG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG3588T-GPNτωνG2980 [G5702]V-FPP-GPNλαληθησομενων
   6 G5547N-NSMχριστοvG1161CONJδεG5613ADVωvG5207N-NSMυιοvG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG3739R-GSMουG3624N-NSMοικοvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG1473P-1NPημειvG0 G1437 G4007CONDεανπερG3588T-ASFτηνG3954N-ASFπαρρησιανG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG2745N-ASNκαυχημαG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3360ADVμεχριG5056N-GSNτελουvG949A-ASFβεβαιανG2722 [G5632]V-2AAS-1Pκατασχωμεν
   7 G1352CONJδιοG2531ADVκαθωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG4594ADVσημερονG1437CONDεανG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτουG191 [G5661]V-AAS-2Pακουσητε
   8 G3361PRT-NμηG4645 [G5725]V-PAS-2PσκληρυνητεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3894N-DSMπαραπικρασμωG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημερανG3588T-GSMτουG3986N-GSMπειρασμουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημω
   9 G3757ADVουG3985 [G5656]V-AAI-3PεπειρασανG1473P-1ASμεG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG1381 [G5656]V-AAI-3PεδοκιμασανG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-APNταG2041N-APNεργαG1473P-1GSμουG5062A-NUIτεσσαρακονταG2094N-APNετη
   10 G1352CONJδιοG4360 [G5656]V-AAI-1SπροσωχθισαG3588T-DSFτηG1074N-DSFγενεαG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG104ADVαειG4105 [G5743]V-PPI-3PπλανωνταιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3588T-APFταvG3598N-APFοδουvG1473P-1GSμου
   11 G5613ADVωvG3660 [G5656]V-AAI-1SωμοσαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3709N-DSFοργηG1473P-1GSμουG1487CONDειG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2663N-ASFκαταπαυσινG1473P-1GSμου
   12 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG80N-VPMαδελφοιG3379ADV-NμηποτεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG5100X-DSMτινιG4771P-2GPυμωνG2588N-NSFκαρδιαG4190A-NSFπονηραG570N-GSFαπιστιαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG868 [G5629]V-2AANαποστηναιG575PREPαποG2316N-GSMθεουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   13 G235CONJαλλαG3870 [G5720]V-PAM-2PπαρακαλειτεG1438F-2APMεαυτουvG2596PREPκαθG1538A-ASFεκαστηνG2250N-ASFημερανG891ADVαχριG3739R-GSMουG3588T-ASNτοG4594ADVσημερονG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4645 [G5686]V-APS-3SσκληρυνθηG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG5100X-NSMτιvG539N-DSFαπατηG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαv
   14 G3353A-NPMμετοχοιG1063CONJγαρG1096 [G5754]V-2RAI-1PγεγοναμενG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG0 G1437 G4007CONDεανπερG3588T-ASFτηνG746N-ASFαρχηνG3588T-GSFτηvG5287N-GSFυποστασεωvG3360ADVμεχριG5056N-GSNτελουvG949A-ASFβεβαιανG2722 [G5632]V-2AAS-1Pκατασχωμεν
   15 G1722PREPενG3588T-DSNτωG3004 [G5745]V-PPNλεγεσθαιG4594ADVσημερονG1437CONDεανG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG846P-GSMαυτουG191 [G5661]V-AAS-2PακουσητεG3361PRT-NμηG4645 [G5725]V-PAS-2PσκληρυνητεG3588T-APFταvG2588N-APFκαρδιαvG4771P-2GPυμωνG5613ADVωvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3894N-DSMπαραπικρασμω
   16 G5100X-NPMτινεvG1063CONJγαρG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3893 [G5656]V-AAI-3PπαρεπικρανανG235CONJαλλG3756PRT-NουG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG1537PREPεξG125N-GSFαιγυπτουG1223PREPδιαG3475N-GSMμωυσεωv
   17 G5101I-DPMτισινG1161CONJδεG4360 [G5656]V-AAI-3SπροσωχθισενG5062A-NUIτεσσαρακονταG2094N-APNετηG3780PRT-IουχιG3588T-DPMτοιvG264 [G5660]V-AAP-DPMαμαρτησασινG3739R-GPMωνG3588T-NPNταG2966N-NPNκωλαG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημω
   18 G5101I-DPMτισινG1161CONJδεG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG3361PRT-NμηG1525 [G5696]V-FDNεισελευσεσθαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2663N-ASFκαταπαυσινG846P-GSMαυτουG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG544 [G5660]V-AAP-DPMαπειθησασιν
   19 G2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-1PβλεπομενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-3P-ATTηδυνηθησανG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1223PREPδιG570N-ASFαπιστιαν
SBLGNT(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. 5 καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου 10 τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. 12 βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 14 μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 15 ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. 16 τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
f35(i) 1 οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων ιησουν χριστον 2 πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν ολω τω οικω αυτου 3 πλειονος γαρ δοξης ουτος παρα μωυσην ηξιωται καθ οσον πλειονα τιμην εχει του οικου ο κατασκευασας αυτον 4 πας γαρ οικος κατασκευαζεται υπο τινος ο δε τα παντα κατασκευασας θεοv 5 και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων 6 χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 7 διο καθως λεγει το πνευμα το αγιον σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε 8 μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω κατα την ημεραν του πειρασμου εν τη ερημω 9 ου επειρασαν με οι πατερες υμων εδοκιμασαν με και ειδον τα εργα μου τεσσαρακοντα ετη 10 διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου 11 ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου 12 βλεπετε αδελφοι μηποτε εσται εν τινι υμων καρδια πονηρα απιστιας εν τω αποστηναι απο θεου ζωντοv 13 αλλα παρακαλειτε εαυτους καθ εκαστην ημεραν αχρις ου το σημερον καλειται ινα μη σκληρυνθη εξ υμων τις απατη της αμαρτιαv 14 μετοχοι γαρ γεγοναμεν του χριστου εανπερ την αρχην της υποστασεως μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν 15 εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω 16 τινες γαρ ακουσαντες παρεπικραναν αλλ ου παντες οι εξελθοντες εξ αιγυπτου δια μωυσεοv 17 τισιν δε προσωχθισεν τεσσαρακοντα ετη ουχι τοις αμαρτησασιν ων τα κωλα επεσεν εν τη ερημω 18 τισιν δε ωμοσεν μη εισελευσεσθαι εις την καταπαυσιν αυτου ει μη τοις απειθησασιν 19 και βλεπομεν οτι ουκ ηδυνηθησαν εισελθειν δια απιστιαν
IGNT(i)
  1 G3606 οθεν Wherefore G80 αδελφοι Brethern G40 αγιοι Holy G2821 κλησεως Of "the" Calling G2032 επουρανιου Heavenly G3353 μετοχοι Partakers, G2657 (G5657) κατανοησατε Consider G3588 τον The G652 αποστολον Apostle G2532 και And G749 αρχιερεα High Priest G3588 της   G3671 ομολογιας   G2257 ημων Of Our Confession, G5547 χριστον Christ G2424 ιησουν Jesus,
  2 G4103 πιστον Faithful G5607 (G5752) οντα Being G3588 τω To Him Who G4160 (G5660) ποιησαντι Appointed G846 αυτον Him, G5613 ως As G2532 και Also G3475 μωσης Moses G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω   G3624 οικω   G846 αυτου His House
  3 G4119 πλειονος   G1063 γαρ For Of More G1391 δοξης Glory G3778 ουτος He G3844 παρα Than G3475 μωσην Moses G515 (G5769) ηξιωται Has Been Counted Worthy, G2596 καθ By G3745 οσον How Much G4119 πλειονα More G5092 τιμην Honour G2192 (G5719) εχει Has G3588 του Than The G3624 οικου House G3588 ο He Who G2680 (G5660) κατασκευασας Built G846 αυτον It.
  4 G3956 πας   G1063 γαρ For Every G3624 οικος House G2680 (G5743) κατασκευαζεται Is Built G5259 υπο By G5100 τινος Some One; G3588 ο   G1161 δε But He Who G3588 τα   G3956 παντα All Things G2680 (G5660) κατασκευασας Built "is" G2316 θεος God.
  5 G2532 και And G3475 μωσης Moses G3303 μεν Indeed "was" G4103 πιστος Faithful G1722 εν In G3650 ολω All G3588 τω   G3624 οικω   G846 αυτου His House G5613 ως As G2324 θεραπων A Ministering Servant G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3588 των Of The Things G2980 (G5702) λαληθησομενων Going To Be Spoken;
  6 G5547 χριστος   G1161 δε But Christ G5613 ως As G5207 υιος Son G1909 επι Over G3588 τον   G3624 οικον   G846 αυτου His House, G3739 ου Whose G3624 οικος House G2070 (G5748) εσμεν Are G2249 ημεις We, G1437 εανπερ If Indeed G3588 την The G3954 παρρησιαν Boldness G2532 και And G3588 το The G2745 καυχημα Boasting G3588 της Of The G1680 ελπιδος Hope G3360 μεχρι Unto "the" G5056 τελους End G949 βεβαιαν Firm G2722 (G5632) κατασχωμεν We Should Hold.
  7 G1352 διο Wherefore, G2531 καθως Even As G3004 (G5719) λεγει Says. G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy, G4594 σημερον Today G1437 εαν If G3588 της   G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice G191 (G5661) ακουσητε Ye Will Hear,
  8 G3361 μη   G4645 (G5725) σκληρυνητε Harden Not G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G5613 ως As G1722 εν In G3588 τω The G3894 παραπικρασμω Provocation, G2596 κατα In G3588 την The G2250 ημεραν Day G3588 του Of G3986 πειρασμου Temptation, G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness,
  9 G3757 ου Where G3985 (G5656) επειρασαν Tempted G3165 με Me G3588 οι   G3962 πατερες   G5216 υμων Your Fathers, G1381 (G5656) εδοκιμασαν Proved G3165 με Me, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 τα   G2041 εργα   G3450 μου My Works G5062 τεσσαρακοντα Forty G2094 ετη Years.
  10 G1352 διο Wherefore G4360 (G5656) προσωχθισα I Was Indignant G3588 τη With G1074 γενεα Generation G1565 εκεινη That G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said, G104 αει Always G4105 (G5743) πλανωνται   G3588 τη They Err G2588 καρδια In Heart : G846 αυτοι   G1161 δε And They G3756 ουκ   G1097 (G5627) εγνωσαν Did Not Know G3588 τας   G3598 οδους   G3450 μου My Ways;
  11 G5613 ως So G3660 (G5656) ωμοσα I Swore G1722 εν In G3588 τη   G3709 οργη   G3450 μου My Wrath, G1487 ει If G1525 (G5695) εισελευσονται They Shall Enter G1519 εις Into G3588 την   G2663 καταπαυσιν   G3450 μου My Rest.
  12 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G80 αδελφοι Brethern, G3379 μηποτε Lest Perhaps G2071 (G5704) εσται Shall Be G1722 εν In G5100 τινι Anyone G5216 υμων Of You G2588 καρδια A Heart G4190 πονηρα Wicked G570 απιστιας Of Unbelief G1722 εν   G3588 τω In G868 (G5629) αποστηναι Departing G575 απο From G2316 θεου God G2198 (G5723) ζωντος "the" Living.
  13 G235 αλλα But G3870 (G5720) παρακαλειτε Encourage G1438 εαυτους   G2596 καθ Yourselves G1538 εκαστην   G2250 ημεραν Every Day G891 αχρις   G3739 ου   G3588 το As Long As G4594 σημερον Today G2564 (G5743) καλειται It Is Called, G2443 ινα That G3361 μη Not G4645 (G5686) σκληρυνθη May Be Hardened G5100 τις Any G1537 εξ Of G5216 υμων You G539 απατη   G3588 της By "the" Deceitfulness G266 αμαρτιας Of Sin.
  14 G3353 μετοχοι   G1063 γαρ For Companions G1096 (G5754) γεγοναμεν We Have Become G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G1437 εανπερ If Indeed G3588 την The G746 αρχην Beginning G3588 της Of The G5287 υποστασεως Assurance G3360 μεχρι Unto G5056 τελους "the" End G949 βεβαιαν Firm G2722 (G5632) κατασχωμεν We Should Hold
  15 G1722 εν In G3588 τω   G3004 (G5745) λεγεσθαι Its Being Said, G4594 σημερον Today G1437 εαν If G3588 της   G5456 φωνης   G846 αυτου His Voice G191 (G5661) ακουσητε Ye Will Hear, G3361 μη   G4645 (G5725) σκληρυνητε Harden Not G3588 τας   G2588 καρδιας   G5216 υμων Your Hearts G5613 ως As G1722 εν In G3588 τω The G3894 παραπικρασμω Provocation.
  16 G5100 τινες   G1063 γαρ For Some G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3893 (G5656) παρεπικραναν Provoked, G235 αλλ But G3756 ου Not G3956 παντες All G3588 οι Who G1831 (G5631) εξελθοντες Came Out G1537 εξ From G125 αιγυπτου Egypt G1223 δια By G3475 μωσεως Moses.
  17 G5101 τισιν   G1161 δε And With Whom G4360 (G5656) προσωχθισεν Was He Indignant G5062 τεσσαρακοντα Forty G2094 ετη Years? G3780 ουχι " Was It " Not G3588 τοις With Those Who G264 (G5660) αμαρτησασιν Sinned, G3739 ων Of Whom G3588 τα The G2966 κωλα Carcases G4098 (G5627) επεσεν Fell G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness?
  18 G5101 τισιν   G1161 δε And To Whom G3660 (G5656) ωμοσεν Swore He G3361 μη   G1525 (G5696) εισελευσεσθαι " That They " Shall Not Enter G1519 εις Into G3588 την   G2663 καταπαυσιν   G846 αυτου His Rest, G1487 ει   G3361 μη Except G3588 τοις To Those Who G544 (G5660) απειθησασιν Disobeyed?
  19 G2532 και And G991 (G5719) βλεπομεν We See G3754 οτι That G3756 ουκ   G1410 (G5675) ηδυνηθησαν They Were Not Able G1525 (G5629) εισελθειν To Enter In G1223 δι On Account Of G570 απιστιαν Unbelief.
ACVI(i)
   1 G3606 ADV οθεν Because Of Which G40 A-VPM αγιοι Holy G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3353 A-NPM μετοχοι Companion G2032 A-GSF επουρανιου Of Heavenly G2821 N-GSF κλησεως Calling G2657 V-AAM-2P κατανοησατε Consider G3588 T-ASM τον Tho G652 N-ASM αποστολον Apostle G2532 CONJ και And G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G3588 T-GSF της Of Tha G3671 N-GSF ομολογιας Affirmation G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed
   2 G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4103 A-ASM πιστον Faithful G3588 T-DSM τω To Tho G4160 V-AAP-DSM ποιησαντι Who Appointed G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3475 N-NSM μωυσης Moses G1722 PREP εν In G3650 A-DSM ολω All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3778 D-NSM ουτος This G515 V-RPI-3S ηξιωται Was Considered Worthy G4119 A-GSF-C πλειονος Of More G1391 N-GSF δοξης Glory G3844 PREP παρα Than G3475 N-ASM μωυσην Moses G2596 PREP καθ By G3745 K-ASN οσον So Much As G3588 T-NSM ο Tho G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας Who Built G846 P-ASM αυτον It G2192 V-PAI-3S εχει Has G5092 N-ASF τιμην Esteem G4119 A-ASF-C πλειονα More Than G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House
   4 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3624 N-NSM οικος House G2680 V-PPI-3S κατασκευαζεται Is Built G5259 PREP υπο By G5100 X-GSM τινος Some G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2680 V-AAP-NSM κατασκευασας Who Built G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2316 N-NSM θεος God
   5 G2532 CONJ και And G3475 N-NSM μωυσης Moses G3303 PRT μεν Indeed G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G3650 A-DSM ολω All G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G5613 ADV ως As G2324 N-NSM θεραπων Servant G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3588 T-GPN των Of Thes G2980 V-FPP-GPN λαληθησομενων That Were Going To Be Spoken
   6 G1161 CONJ δε But G5547 N-NSM χριστος Anointed G5613 ADV ως As G5207 N-NSM υιος Son G1909 PREP επι Over G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-GSM ου Whose G3624 N-NSM οικος House G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1437 COND εανπερ If Only G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν We Keep In Possession G3588 T-ASF την Tha G3954 N-ASF παρρησιαν Confidence G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G2745 N-ASN καυχημα Pride G3588 T-GSF της Of Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G949 A-ASF βεβαιαν Firm G3360 ADV μεχρι Until G5056 N-GSN τελους End
   7 G1352 CONJ διο Therefore G2531 ADV καθως As G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4594 ADV σημερον Today G1437 COND εαν If G191 V-AAS-2P ακουσητε Ye Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him
   8 G4645 V-PAS-2P σκληρυνητε Harden G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3894 N-DSM παραπικρασμω Rebellion G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day G3588 T-GSM του Of Tho G3986 N-GSM πειρασμου Trial G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate
   9 G3757 ADV ου Where G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G3985 V-AAI-3P επειρασαν Challenged G3165 P-1AS με Me G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν Tested G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3450 P-1GS μου Of Me G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2094 N-APN ετη Years
   10 G1352 CONJ διο Therefore G4360 V-AAI-1S προσωχθισα I Was Angry G1565 D-DSF εκεινη With That G3588 T-DSF τη Tha G1074 N-DSF γενεα Generation G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-1S ειπον Said G4105 V-PPI-3P πλανωνται They Are Led Astray G104 ADV αει Always G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APF τας Thas G3598 N-APF οδους Ways G3450 P-1GS μου Of Me
   11 G5613 ADV ως So G3660 V-AAI-1S ωμοσα I Swore G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3709 N-DSF οργη Wrath G3450 P-1GS μου Of Me G1487 COND ει Not G1525 V-FDI-3P εισελευσονται They Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2663 N-ASF καταπαυσιν Resting G3450 P-1GS μου Of Me
   12 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3379 ADV μηποτε Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G1722 PREP εν In G5100 X-DSM τινι Any G5216 P-2GP υμων Of You G4190 A-NSF πονηρα Evil G2588 N-NSF καρδια Heart G570 N-GSF απιστιας Of Unbelief G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G868 V-2AAN αποστηναι To Withdraw G575 PREP απο From G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G2316 N-GSM θεου God
   13 G235 CONJ αλλα But G3870 V-PAM-2P παρακαλειτε Exhort G1438 F-3APM εαυτους Each Other G2596 PREP καθ During G1538 A-ASF εκαστην Each G2250 N-ASF ημεραν Day G891 PREP αχρις While G3739 R-GSM ου That G2564 V-PPI-3S καλειται It Is Called G3588 T-ASN το The G4594 ADV σημερον Today G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G4645 V-APS-3S σκληρυνθη May Be Hardened G539 N-DSF απατη By Deceitfulness G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   14 G1063 CONJ γαρ For G1096 V-2RAI-1P γεγοναμεν We Have Become G3353 A-NPM μετοχοι Participating G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G1437 COND εανπερ If Only G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν We Keep In Possession G3588 T-ASF την Tha G746 N-ASF αρχην Primacy G3588 T-GSF της Of Tha G5287 N-GSF υποστασεως Essence G949 A-ASF βεβαιαν Steadfast G3360 ADV μεχρι Until G5056 N-GSN τελους End
   15 G1722 PREP εν During G3588 T-DSN τω The G3004 V-PPN λεγεσθαι To Say G4594 ADV σημερον Today G1437 COND εαν If G191 V-AAS-2P ακουσητε Ye Hear G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Voice G846 P-GSM αυτου Of Him G4645 V-PAS-2P σκληρυνητε Harden G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APF τας Thas G2588 N-APF καρδιας Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G5613 ADV ως As G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3894 N-DSM παραπικρασμω Rebellion
   16 G1063 CONJ γαρ For G5100 X-NPM τινες Some G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν Rebelled G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες Who Came Out G1537 PREP εξ Of G125 N-GSF αιγυπτου Egypt G1223 PREP δια By G3475 N-GSM μωυσεως Moses
   17 G1161 CONJ δε But G5101 I-DPM τισιν With Whom? G4360 V-AAI-3S προσωχθισεν Was He Angry G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2094 N-APN ετη Years G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-DPM τοις With Thos G264 V-AAP-DPM αμαρτησασιν Who Sinned G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPN τα Thes G2966 N-NPN κωλα Carcasses G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate
   18 G1161 CONJ δε And G5101 I-DPM τισιν To Whom? G3660 V-AAI-3S ωμοσεν Did He Swear G1525 V-FDN εισελευσεσθαι Were Going To Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2663 N-ASF καταπαυσιν Resting G846 P-GSM αυτου Of Him G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις To Thos G544 V-AAP-DPM απειθησασιν Who Were Disobedient
   19 G2532 CONJ και And G991 V-PAI-1P βλεπομεν We See G3754 CONJ οτι That G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-3P-ATT ηδυνηθησαν Were They Able G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter In G1223 PREP δι Because Of G570 N-ASF απιστιαν Unbelief
new(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brethren, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 [G5657] consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession, G5547 Anointed G2424 Jesus;
  2 G5607 [G5752] Who was G4103 faithful G4160 [G5660] to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 G3745 inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 [G5743] is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 [G5660] he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house, G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 [G5702] of those things which were to be spoken later;
  6 G1161 But G5547 Anointed G5613 as G5207 a son G1909 over G846 his own G3624 house; G3739 whose G3624 house G2070 [G5748] are G2249 we, G1437 G4007 if G2722 [G5632] we hold fast G3954 the confidence G2532 and G2745 the boasting G1680 of the hope G949 firm G3360 to G5056 the end.
  7 G1352 Therefore G2531 (as G3588 the G40 Holy G3588 the G4151 Spirit G3004 [G5719] saith, G4594 To day G1437 if G191 [G5661] ye will hear G846 his G5456 voice,
  8 G4645 [G5725] Harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation, G2596 in G2250 the day G3986 of temptation G1722 in G2048 the wilderness:
  9 G3757 When G5216 your G3962 fathers G3985 [G5656] tempted G3165 me, G1381 [G5656] proved G3165 me, G2532 and G1492 [G5627] saw G3450 my G2041 works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Therefore G4360 [G5656] I was grieved G1565 with that G1074 generation, G2532 and G2036 [G5627] said, G4105 0 They do G104 always G4105 [G5746] go astray G2588 in their heart; G1161 and G846 they G1097 0 have G3756 not G1097 [G5627] known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 [G5656] I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1487 As if G1525 0 they shall G1525 [G5695] enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 [G5720] Take heed, G80 brethren, G3379 lest G2071 [G5704] there be G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 [G5629] departing G575 from G2198 [G5723] the living G2316 God.
  13 G235 But G3870 [G5720] exhort G1438 one another G2596 G1538 G2250 daily, G891 G3739 while G2564 [G5743] it is called G4594 To day; G3363 lest G5100 any G1537 of G5216 you G4645 [G5686] be hardened G539 through the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1063 For G1096 [G5754] we are made G3353 partakers G5547 of Anointed, G1437 G4007 if G2722 [G5632] we hold G746 the beginning G5287 of our confidence G949 steadfast G3360 to G5056 the end;
  15 G1722 While G3004 [G5745] it is said, G4594 To day G1437 if G191 [G5661] ye will hear G846 his G5456 voice, G4645 [G5725] harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation.
  16 G1063 For G5100 some, G191 [G5660] when they had heard, G3893 [G5656] did provoke: G235 yet G3756 not G3956 all G1831 [G5631] that came G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses.
  17 G1161 But G5101 with whom G4360 [G5656] was he grieved G5062 forty G2094 years? G3780 was it not G264 [G5660] with them that had sinned, G3739 whose G2966 bodies G4098 [G5627] fell G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161 And G5101 to whom G3660 [G5656] did he swear G1525 0 that they should G3361 not G1525 [G5696] enter G1519 into G846 his G2663 rest, G1508 but G544 [G5660] to them that believed not?
  19 G2532 So G991 [G5719] we see G3754 that G1410 [G5675] they could G3756 not G1525 [G5629] enter in G1223 because G570 of unbelief.
Vulgate(i) 1 unde fratres sancti vocationis caelestis participes considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum 2 qui fidelis est ei qui fecit illum sicut et Moses in omni domo illius 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam 4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo qui autem omnia creavit Deus 5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum quae dicenda erant 6 Christus vero tamquam filius in domo sua quae domus sumus nos si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus 7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus hodie si vocem eius audieritis 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto 9 ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas 11 sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam 12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo 13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati 14 participes enim Christi effecti sumus si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus 15 dum dicitur hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione 16 quidam enim audientes exacerbaverunt sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen 17 quibus autem infensus est quadraginta annos nonne illis qui peccaverunt quorum cadavera prostrata sunt in deserto 18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius nisi illis qui increduli fuerunt 19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem
Clementine_Vulgate(i) 1 Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum: 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. 3 Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo: qui autem omnia creavit, Deus est. 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant: 6 Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus. 7 { Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus: Hodie si vocem ejus audieritis,} 8 { nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto,} 9 { ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt, et viderunt opera mea} 10 { quadraginta annis: propter quod infensus fui generationi huic, et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas,} 11 { sicut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam.} 12 Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo: 13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. 14 Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. 15 { Dum dicitur: Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.} 16 Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. 17 Quibus autem infensus est quadraginta annis? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto? 18 Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt? 19 Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
Wycliffe(i) 1 Therfor, hooli britheren, and parceneris of heuenli cleping, biholde ye the apostle and the bischop of oure confessioun, Jhesu, 2 which is trewe to hym that made hym, as also Moises in al the hous of hym. 3 But this byschop is had worthi of more glorie than Moises, bi as myche as he hath more honour of the hous, that made the hous. 4 For ech hous is maad of sum man; he that made alle thingis of nouyt is God. 5 And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid; 6 but Crist as a sone in his hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the ende. 7 Wherfor as the Hooli Goost seith, To dai, if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis, 8 as in wraththing, lijk the dai of temptacioun in desert; 9 where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. 10 Wherfor Y was wrooth to this generacioun, and Y seide, Euere more thei erren in herte, for thei knewen not my weies; 11 to whiche Y swore in my wraththe, thei schulen not entre in to my reste. 12 Britheren, se ye, lest perauenture in ony of you be an yuel herte of vnbileue, to departe fro the lyuynge God. 13 But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne. 14 For we ben maad parceneris of Crist, if netheles we holden the bigynnyng of his substaunce sad in to the ende. 15 While it is seid, to dai, if ye han herd the vois of hym, nyle ye hardne youre hertis, as in that wraththing. 16 For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises. 17 But to whiche was he wraththid fourti yeeris? Whether not to hem that synneden, whos careyns weren cast doun in desert? 18 And to whiche swoor he, that thei schulden not entre in to the reste of hym, not but to hem that weren vnbileueful? 19 And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
Tyndale(i) 1 Wherfore holy brethren partakers of the celestiall callinge cosyder the embasseatour and hye prest of oure profession Christ Iesus 2 which was faythfull to him that made him even as was Moses in all his housse. 3 And this man was counted worthy of more glory then Moses: In as moche as he which hath prepared the housse hath most honoure in the housse. 4 Every housse is prepared of some man. But he that ordeyned all thinges is god. 5 And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde. 6 But Christ as a sonne hath rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope vnto the ende. 7 Wherfore as the holy goost sayth: to daye if ye shall heare his voyce 8 harden not youre hertes after the rebellyon in the daye of temptacion in the wildernes 9 where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. 10 Wherfore I was greved wt ye generacio and sayde. They erre ever in their hertes: they verely have not knowe my wayes 11 so that I sware in my wrathe that they shuld not enter into my rest. 12 Take hede brethren that therbe in none of you an evyll herte in vnbeleve that he shuld departe from ye lyvynge god: 13 but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow ye deceytfullnesse of sinne 14 We are partetakers of Christ yf we kepe sure vnto the ende the fyrst substance 15 so longe as it is sayd: to daye yf ye heare his voyce harde not youre hertes as when ye rebelled. 16 For some whe they hearde rebelled: howbe it not all yt ca out of Egypt vnder Moses. 17 But with who was he despleased .xl. yeares? Was he not displeased with them that synned: whose carkases were overthorwen in the desert? 18 To whom sware he that they shuld not enter into his rest: but vnto them that beleved not? 19 And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
Coverdale(i) 1 Wherfore holy brethren, ye that are partakers of the heauely callynge, consyder the Embasseatour and hye prest of or profession, Christ Iesus, 2 which is faithfull to him that ordeyned him, euen as was Moses in all his house. 3 But this man is worthy of greater honoure then moses, in as moch as he which prepareth the house, hath greater honoure in it, then the house it selfe. 4 For euery house is prepared of some ma: but he that ordeyned all thinges, is God. 5 And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde: 6 But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende. 7 Wherfore, as ye holy goost sayeth: Todaye yf ye shal heare his voyce, 8 harden not youre hertes, as in the prouokynke in the daye of temptacion in the wyldernes, 9 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. 10 Wherfore I was greued wt that generacion, and sayde: They erre euer in their hertes. But they knewe not my wayes, 11 so that I sware in my wrath, that they shulde not enter in to my rest. 12 Take hede brethren, that there be not in eny of you an euell hert of vnbeleue, to departe from the lyuynge God: 13 but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne. 14 For we are become partakers of Christ, yf we kepe sure vnto ye ende the begynnynge of the substace, 15 solonge as it is sayde: Todaye, yf ye shal heare his voyce, harde not youre hertes, as in the prouocacio. 16 For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses. 17 But with whom was he displeased fortye yeares longe? Was he not displeased with them yt synned, whose carcases were ouerthrowne in ye wyldernesse? 18 To whom sware he, yt they shulde not enter in to his rest, but vnto the yt beleued not? 19 And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue.
MSTC(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the celestial callings, consider the Ambassador and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 which was faithful to him that made him even as was Moses in all his house. 3 And this man was counted worthy of more glory than Moses; Inasmuch as he which hath prepared the house, hath most honour in the house. 4 Every house is prepared of some man. But he that ordained all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a minister, to bear witness of those things which should be spoken afterward. 6 But Christ, as a son, hath rule over the house, whose house we are, so that we hold fast the confidence and the rejoicing of that hope, unto the end. 7 Wherefore, as the holy ghost saith, "Today if ye shall hear his voice, 8 harden not your hearts, after the rebellion in the day of temptation in the wilderness, 9 where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years long. 10 Wherefore I was grieved with that generation and said, 'They ever err in their hearts: they verily have not known my ways,' 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, that there be in none of you an evil heart, in unbelief, that he should depart from the living God: 13 but exhort one another daily, while it is called today, lest any of you wax hard hearted through the deceitfulness of sin. 14 We are partakers of Christ, if we keep sure unto the end the beginning of the first substance, 15 so long as it is said, "Today if ye hear his voice, harden not your hearts, as when ye provoked." 16 For some, when they heard, rebelled: howbeit, not all that came out of Egypt under Moses. 17 But with whom was he displeased forty years? Was he not displeased with them that sinned: whose carcasses were overthrown in the desert? 18 To whom sware he that they should not enter into his rest, but unto them that believed not? 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.
Matthew(i) 1 Therfore holye brethren, partakers of the celestiall callinges, consider the ambassatoure and hye prieste of oure professyon, Christe Iesus 2 which was faithfull to him that made him euen as was Moises in al his house. 3 And yet was this man counted worthy of more glorye then Moyses: In as muche as he which hath prepared the house hath most honoure in the house. 4 Euery house is prepared of some man. But he that ordeyned al thinges is God. 5 And Moyses verelye was faythfull in al hys house as a minyster, to beare wytnes of those thynges, whyche shoulde be spoken afterwarde. 6 But Chryste as a sonne hath rule ouer the house, whose house are we, so that we holde faste the confidence and the reioysynge of that hope, vnto the ende. 7 Wherfore as the holy ghoste sayeth, to daye yf ye shal heare his voice, 8 harden not youre hertes, after the rebellion in the day of temptacion in the wyldernes, 9 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeares longe. 10 Wherfore I was greued wyth that generacion and sayde. They erre euer in their hertes, they verely haue not knowen my wayes, 11 so that I sware in my wrath, that they should not enter into my reste. 12 Take hede brethren, that there be in none of you an euyll herte in vnbeleue, that he shoulde departe from the lyuinge God: 13 but exhorte one another dayly, whyle it is called to daye, leste anye of you wexe harde herted thorowe the deceythfulnesse of synne. 14 We are partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the fyrste substaunce, 15 so longe as it is sayde, to daye yf ye heare hys voyce, harden not youre hartes, as when ye rebelled. 16 For some, when they hearde, rebelled, how be it not al that came out of Egypte vnder Moyses. 17 But wyth whome was he depleased .xl. yeares? Was he not displeased wyth them that synned, whose carkases were ouerthrowen in the deserte? 18 To whom sware he, that they should not enter into hys reste, but vnto them that beleued not? 19 And we se that they could not enter in because of vnbeleue.
Great(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callynge consyder the ambassadour and hye preste of oure professyon Christ Iesus, 2 howe that he is faythfull vnto hym that put hym in the offyce, euen as was Moses in all his house. 3 For loke howe moche honoure he (that hath buylded a house) hath more then the house it selfe, so moch honour is he counted worthy of more then Moses. 4 For euery house is buylded of some man. But he that ordeyned all thynges, is God. 5 And Moses verely was faythfull in all hys house, as a minyster, to beare witnes of those thynges which were to be spoken afterwarde. 6 But Christ as a sonne, hath rule ouer the house, whose house are we, yf we holde fast the confydence and the reioysynge of that hope, vnto the ende. 7 Wherfore (as the holy goost sayth:) to daye yf ye wyll heare hys voyce, 8 harden not youre hertes, as in the prouokynge, in the daye of temptacyon in the wyldernes, 9 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeare. 10 Wherfore I was greued with the generacyon, and sayde: They do all waye erre in their hertes: they verely haue not knowen my wayes, 11 so that I sware in my wrath: they shall not enter into my rest. 12 Take hede brethren, lest at anye tyme ther be in anye of you a frowarde herte subiect vnto vnbelefe, that he shulde departe from the lyuynge God: 13 but exhorte ye one another dayly, while it is called to daye: lest eny of you wexe harde harted thorowe the deceytfulnesse of synne. 14 We are made partetakers of Christ, yf we kepe sure (vnto the ende) the begynnynge of the substance, 15 so longe as it is sayde: to daye yf ye wyll heare hys voyce, harden not youre hertes, as in the prouokynge, 16 for some when they hearde dyd prouoke: howe be it not all the came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he despleased .xl. yeares? Was he not despleased with them that had synned, whose carkases were ouerthrowen in the desert? 18 To whom sware he that they shulde not enter into his rest, but vnto them that were not obedient? 19 And we se, that they coulde not enter in, because of vnbelefe:
Geneva(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heauenly vocation, consider the Apostle and high Priest of our profession Christ Iesus: 2 Who was faithfull to him that hath appointed him, euen as Moses was in al his house. 3 For this man is counted worthy of more glory then Moses, inasmuch as he which hath builded the house, hath more honour then the house. 4 For euery house is builded of some man, and he that hath built all things, is God. 5 Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after. 6 But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende. 7 Wherefore, as the holy Ghost sayth, To day if ye shall heare his voyce, 8 Harden not your hearts, as in the prouocation, according to the day of the tentation in the wildernes, 9 Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. 10 Wherefore I was grieued with that generation, and sayde, They erre euer in their heart, neither haue they knowen my wayes. 11 Therefore I sware in my wrath, If they shall enter into my rest. 12 Take heede, brethren, least at any time there be in any of you an euill heart, and vnfaithfull, to depart away from the liuing God. 13 But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne. 14 For we are made partakers of Christ, if we keepe sure vnto the ende that beginning, wherewith we are vpholden, 15 So long as it is sayd, To day if ye heare his voyce, harden not your hearts, as in the prouocation. 16 For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whome was he displeased fourtie yeeres? Was hee not displeased with them that sinned, whose carkeises fell in the wildernes? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that obeyed not? 19 So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
Bishops(i) 1 Therfore holy brethren, partakers of the celestiall callyng, consider the apostle and hye priest of our profession Christe Iesus 2 Beyng faythfull to hym that appoynted hym, as also [was] Moyses in all his house 3 For this [man] is counted worthy of more glorie then Moyses, inasmuch as he which hath buylded the house, hath more honour then the house 4 For euery house is buylded of some man: But he that buylded all thynges, is God 5 And Moyses veryly [was] faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after 6 But Christe as a sonne [hath rule] ouer his owne house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the ende 7 Wherfore, as the holy ghost saith: Today yf ye wyll heare his voyce 8 Harden not your heartes, as in the prouokyng, in the day of the temptation in the wyldernesse 9 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres 10 Wherfore I was greeued with that generation, and sayde: they do alway erre in heart, they veryly haue not knowen my wayes 11 So that I sware in my wrath, yf they shall enter into my rest 12 Take heede brethren, lest at any tyme there be in you an euyll heart of vnbeliefe, to depart from the lyuyng God 13 But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sinne 14 For we are made partakers of Christe, yf we kepe sure vnto the ende the begynnyng of the substaunce 15 So long as it is said: to day yf ye wyll heare his voyce, harden not your heartes, as in the prouokyng 16 For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses 17 But with whom was he displeased fourtie yeres? Not with them that had sinned, whose carkases fell in the desert 18 And to who sware he that they should not enter into his rest, but vnto them that were not obedient 19 And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe
DouayRheims(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: 2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. 3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house hath greater honour than the house. 4 For every house is built by some man: but he that created all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: 6 But Christ, as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To-day if you shall hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the desert, 9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works, 10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways. 11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. 13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. 15 While it is said: To day, if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. 16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. 17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? 19 And we see that they could not enter in, because of unbelief.
KJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJV_Cambridge(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; 15 While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJV_Strongs(i)
  1 G3606 Wherefore G40 , holy G80 brethren G3353 , partakers G2032 of the heavenly G2821 calling G2657 , consider [G5657]   G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession G5547 , Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 Who was [G5752]   G4103 faithful G4160 to him that appointed [G5660]   G846 him G5613 , as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy [G5769]   G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 , inasmuch as G3745   G2680 he who hath builded [G5660]   G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 than [G5719]   G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is builded [G5743]   G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 he that built [G5660]   G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 , as G2324 a servant G1519 , for G3142 a testimony G2980 of those things which were to be spoken after [G5702]  ;
  6 G1161 But G5547 Christ G5613 as G5207 a son G1909 over G846 his own G3624 house G3739 ; whose G3624 house G2070 are [G5748]   G2249 we G1437 , if G4007   G2722 we hold fast [G5632]   G3954 the confidence G2532 and G2745 the rejoicing G1680 of the hope G949 firm G3360 unto G5056 the end.
  7 G1352 Wherefore G2531 (as G40 the Holy G4151 Ghost G3004 saith [G5719]   G4594 , To day G1437 if G191 ye will hear [G5661]   G846 his G5456 voice,
  8 G4645 Harden [G5725]   G3361 not G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G3894 the provocation G2596 , in G2250 the day G3986 of temptation G1722 in G2048 the wilderness:
  9 G3757 When G5216 your G3962 fathers G3985 tempted [G5656]   G3165 me G1381 , proved [G5656]   G3165 me G2532 , and G1492 saw [G5627]   G3450 my G2041 works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Wherefore G4360 I was grieved [G5656]   G1565 with that G1074 generation G2532 , and G2036 said [G5627]   G4105 , They do G104 alway G4105 err [G5746]   G2588 in their heart G1161 ; and G846 they G1097 have G3756 not G1097 known [G5627]   G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 I sware [G5656]   G1722 in G3450 my G3709 wrath G1525 , They shall G1487 not G1525 enter [G5695]   G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 Take heed [G5720]   G80 , brethren G3379 , lest G2071 there be [G5704]   G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief G1722 , in G868 departing [G5629]   G575 from G2198 the living [G5723]   G2316 God.
  13 G235 But G3870 exhort [G5720]   G1438 one another G2596 daily G1538   G2250   G891 , while G3739   G2564 it is called [G5743]   G4594 To day G3363 ; lest G5100 any G1537 of G5216 you G4645 be hardened [G5686]   G539 through the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1063 For G1096 we are made [G5754]   G3353 partakers G5547 of Christ G1437 , if G4007   G2722 we hold [G5632]   G746 the beginning G5287 of our confidence G949 stedfast G3360 unto G5056 the end;
  15 G1722 While G3004 it is said [G5745]   G4594 , To day G1437 if G191 ye will hear [G5661]   G846 his G5456 voice G4645 , harden [G5725]   G3361 not G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G3894 the provocation.
  16 G1063 For G5100 some G191 , when they had heard [G5660]   G3893 , did provoke [G5656]   G235 : howbeit G3756 not G3956 all G1831 that came [G5631]   G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses.
  17 G1161 But G5101 with whom G4360 was he grieved [G5656]   G5062 forty G2094 years G3780 ? was it not G264 with them that had sinned [G5660]   G3739 , whose G2966 carcases G4098 fell [G5627]   G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161 And G5101 to whom G3660 sware he [G5656]   G1525 that they should G3361 not G1525 enter [G5696]   G1519 into G846 his G2663 rest G1508 , but G544 to them that believed not [G5660]  ?
  19 G2532 So G991 we see [G5719]   G3754 that G1410 they could [G5675]   G3756 not G1525 enter in [G5629]   G1223 because G570 of unbelief.
Mace(i) 1 Wherefore, christian brethren, you who are called to an heavenly inheritance, consider the apostle and high priest of the faith we profess, even Christ Jesus; 2 who was faithful to him that constituted him such, as Moses likewise was faithful in all his administration of God's house. 3 but as the architect is of much greater dignity than the house he has made; so the glory which Christ received was greater than that of Moses. 4 no house is without a builder; now he that built the whole house of Israel is God. 5 besides Moses throughout his whole administration acted in quality of a servant, representing to the people what he was order'd to say. 6 but Christ govern'd his own house in quality of son and heir, and 'tis we that are his house, provided we stedfastly persevere unto the end in the publick profession of that hope, in virtue of which we glory. 7 Wherefore as the holy spirit saith, "since to-day you hear his voice, 8 harden not your hearts, as at Meriba and Massa in the desart: 9 where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. 10 wherefore I was displeased with that generation, and said, they do alway err in their hearts; and they have not known my ways. 11 so I swear in my wrath, that they should not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you such incredulity as to make you desert the living God. 13 but exhort one another daily while the day lasts, lest any of you be hardned through the deceitfulness of sin. 14 for we were receiv'd into the communion of Christ, upon condition of inviolably maintaining the hope we had at the beginning even unto the end, 15 which is imply'd by, "to-day since ye hear his voice, harden not your hearts, as at Meriba." 16 for some when they had heard his voice, did provoke him: however, not all that were brought out of Egypt by Moses did so. 17 but with whom was he displeased forty years? was it not with those that had sinned, whose carcases fell in the desert? 18 and who were they, who, he sware, should not enter into his rest, but those that did not believe? so we see that they could not enter in, 19 because of their incredulity.
Whiston(i) 1 Wherefore, Holy Brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and high priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that made him, as also [was] Moses in all his house. 3 For he was counted worthy of more glory than [Moses], inasmuch as he who hath builded the house, hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things [is] God. 5 And Moses verily [was] faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a Son over his own house: which house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tried [and] proved me in that trial, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with this generation, and said, They do alway err in heart; and they have not known my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, Brethren, lest here be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called, Today; lest any of you be hardned through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; 15 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? [was it] not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
Wesley(i) 17 Were they not all that came out of Egypt by Moses? And with whom was he grieved forty years? Was it not with them who had sinned? 18 Whose carcases fell in the wilderness? And to whom sware he, that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see, they could not enter in, because of unbelief. 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, 2 Jesus, Faithful to him that appointed him, as was also Moses in all his house. 3 For this person was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he that hath builded it hath more honour than the house. 4 Now every house is built by some one: but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things, which were to be afterwards spoken: 6 But Christ as a Son over his own house, whose house we are, if we hold fast the confidence and the glorying of hope, firm to the end. 7 Wherefore (as the Holy Ghost saith) To day, 8 if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, 9 Where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their hearts, and they have not know my ways. 11 So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, left there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God: 13 But exhort one another daily, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin: 14 (For we are made partakers of Christ, if 15 we hold fast the beginning of our confidence firm to the end) While it is said; To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For who, when they had heard, provoked God?
Worsley(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high-priest of our profession, Christ Jesus; 2 who was faithful to Him that appointed Him, as Moses also was in all his house. 3 For He was accounted worthy of more honor than Moses, as he who hath built it, hath more honor than the house. 4 For every house is built by some one: and He who built all things is God. 5 Now Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things which were to be spoken: 6 but Christ as a Son over his own house; whose house we are, if we maintain the free profession and exultation of hope firm unto the end. 7 Therefore, as the holy Ghost saith, "To-day if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, when your fathers tempted me, 9 proved me, and saw my works forty years: 10 wherefore I was provoked with that generation, and said, They are always erring in their heart, and they have not known my ways: 11 so I sware in my wrath, they shall not enter into my rest." 12 Take heed, my brethren, least there be in any of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God: 13 but exhort one another daily, while it is called to-day; that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin: 14 for we are made partakers of Christ, if we hold fast our first confidence firm unto the end; inasmuch as it is said, 15 "To-day if ye will hear his voice, 16 harden not your hearts, as in the provocation." For some that heard did provoke; but not all that came out of Egypt with Moses. 17 But with whom was He provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 and to whom did He swear that they should not enter into his rest, but to those that were disobedient? 19 and so we see that they could not enter in because of unbelief.
Haweis(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, contemplate the apostle and high-priest whom ye confess, Jesus Christ; 2 who was faithful to him who appointed him, as Moses also was in all his house. 3 For this personage hath been counted worthy of higher glory than Moses, inasmuch as he who built it, hath greater honour than the house. 4 For every house is built by some person; but he who is the architect of all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all that house of his as a servant, to bear testimony of the things which should be after spoken; 6 but Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold firmly the confidence and glorying of hope stedfast unto the end. 7 Wherefore, as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in that bitter provocation, at the day of the temptation in the wilderness; 9 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. 10 Wherefore I was provoked against that generation, and said, They are always deluded in heart, and they have not known my ways: 11 so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, that there be not in any one of you a wicked heart of infidelity, [evident] in departure from the living God: 13 but exhort one another daily, whilst to-day remains, that no one of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we are partakers with Christ, if we hold the beginning of our confidence firm unto the end; 15 while it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation. 16 For some, though they had heard, provoked him; yet not all who came out of Egypt by Moses. 17 But against whom was he incensed forty years? Was it not against those who had sinned, whose corpses fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who did not believe? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
Thomson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly invitation, consider attentively this apostle and chief priest of our profession, [namely] Christ Jesus 2 who was faithful to him who appointed him, even as Moses was, in his whole house. 3 For he hath been counted worthy of as much greater honour than Moses, as he who hath builded a house hath more honour than the house. 4 For every house hath some builder, but he who builded all things is God. 5 Now Moses was faithful in this whole house of his as a servant for a testimony of those things to be spoken; 6 but Christ as a son over his own house, whose house we are, if we stedfastly maintain this confidence, and the boast of this hope, firm to the end. 7 Wherefore as the Holy Spirit saith, "Today since you have heard his voice, 8 Let not your hearts be refractory as at Bitterness as in the day of the temptation in the wilderness; 9 Where your fathers tried me; they proved me, though they saw my works. Forty years. 10 For which cause I was incensed with that generation; And said, They do always err with the heart, And have not known my ways: 11 So in mine indignation I solemnly said, "They shall not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, that there be not in any of you an evil heart of unbelief in departing from the living God; 13 but while this today is proclaimed, that none of you may be rendered obstinate by the deceitfulness of sin 14 [for we are made associates of the Christ if we retain the beginning of this confidence firm to the end] 15 exhort one another daily by its being said, "Today since you have heard his voice let not your hearts be refractory as at Bitterness." 16 For some hearers provoked him; but did they not all come out of Egypt by Moses? 17 Now, against whom was he incensed forty years? Was it not against them who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did he solemnly say that they should not enter into his rest, but to them who were disobedient. 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
Webster(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath built the house, hath more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken. 6 But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end. 7 Wherefore (as the Holy Spirit saith, To-day if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end; 15 While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
Webster_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore G40 , holy G80 brethren G3353 , partakers G2032 of the heavenly G2821 calling G2657 [G5657] , consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G2257 of our G3671 profession G5547 , Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 [G5752] Who was G4103 faithful G4160 [G5660] to him that appointed G846 him G5613 , as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 [G5769] man was counted worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses G2596 G3745 , inasmuch as G2680 [G5660] he who hath built G3624 the house G4119 hath more G5092 honour G2192 [G5719] than G846 the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 [G5743] is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 [G5660] he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 verily G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 , as G2324 a servant G1519 , for G3142 a testimony G2980 [G5702] of those things which were to be spoken later;
  6 G1161 But G5547 Christ G5613 as G5207 a son G1909 over G846 his own G3624 house G3739 ; whose G3624 house G2070 [G5748] are G2249 we G1437 G4007 , if G2722 [G5632] we hold fast G3954 the confidence G2532 and G2745 the rejoicing G1680 of the hope G949 firm G3360 to G5056 the end.
  7 G1352 Therefore G2531 (as G40 the Holy G4151 Spirit G3004 [G5719] saith G4594 , To day G1437 if G191 [G5661] ye will hear G846 his G5456 voice,
  8 G4645 [G5725] Harden G3361 not G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G3894 the provocation G2596 , in G2250 the day G3986 of temptation G1722 in G2048 the wilderness:
  9 G3757 When G5216 your G3962 fathers G3985 [G5656] tempted G3165 me G1381 [G5656] , proved G3165 me G2532 , and G1492 [G5627] saw G3450 my G2041 works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Therefore G4360 [G5656] I was grieved G1565 with that G1074 generation G2532 , and G2036 [G5627] said G4105 0 , They do G104 always G4105 [G5746] err G2588 in their heart G1161 ; and G846 they G1097 0 have G3756 not G1097 [G5627] known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 [G5656] I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath G1525 0 , They shall G1487 not G1525 [G5695] enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 [G5720] Take heed G80 , brethren G3379 , lest G2071 [G5704] there be G1722 in G5100 any G5216 of you G4190 an evil G2588 heart G570 of unbelief G1722 , in G868 [G5629] departing G575 from G2198 [G5723] the living G2316 God.
  13 G235 But G3870 [G5720] exhort G1438 one another G2596 G1538 G2250 daily G891 G3739 , while G2564 [G5743] it is called G4594 To day G3363 ; lest G5100 any G1537 of G5216 you G4645 [G5686] be hardened G539 through the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1063 For G1096 [G5754] we are made G3353 partakers G5547 of Christ G1437 G4007 , if G2722 [G5632] we hold G746 the beginning G5287 of our confidence G949 steadfast G3360 to G5056 the end;
  15 G1722 While G3004 [G5745] it is said G4594 , To day G1437 if G191 [G5661] ye will hear G846 his G5456 voice G4645 [G5725] , harden G3361 not G5216 your G2588 hearts G5613 , as G1722 in G3894 the provocation.
  16 G1063 For G5100 some G191 [G5660] , when they had heard G3893 [G5656] , did provoke G235 : yet G3756 not G3956 all G1831 [G5631] that came G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses.
  17 G1161 But G5101 with whom G4360 [G5656] was he grieved G5062 forty G2094 years G3780 ? was it not G264 [G5660] with them that had sinned G3739 , whose G2966 bodies G4098 [G5627] fell G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161 And G5101 to whom G3660 [G5656] did he swear G1525 0 that they should G3361 not G1525 [G5696] enter G1519 into G846 his G2663 rest G1508 , but G544 [G5660] to them that believed not?
  19 G2532 So G991 [G5719] we see G3754 that G1410 [G5675] they could G3756 not G1525 [G5629] enter in G1223 because G570 of unbelief.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, attentively consider Jesus, the Apostle and High Priest whom we have confessed; 2 who, as well as Moses, is faithful to him that appointed him over all his house. 3 Indeed, he has been accounted worthy of glory, as far superior to Moses, as that of the builder is superior to the house. 4 Now every house is built by some one; but he, the builder of all things, is God. 5 And Moses, indeed, as a servant, was faithful in all his house, for a testimony of the things that were to be spoken by him; 6 but Christ, as a Son, over his own house-whose house we are, if we hold fast our confidence, and the rejoicing of our hope, unshaken to the end. 7 Wherefore, as the Holy Spirit says, "Today, if you will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of temptation in the wilderness; 9 where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, They always err in heart, and they have not known my ways. 11 So, I swore, in my wrath, They shall not enter into my rest." 12 Brethren, take heed, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, by departing from the living God. 13 But, lest any of you be hardened, through the deceitfulness of sin, exhort one another every day, while it is called Today: 14 (for we are all partakers of Christ, if, indeed, we hold fast this first confidence firm to the end;) 15 with this saying, "Today, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation." 16 For some, when they heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses. 17 Was it not with them who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to them who did not believe? 19 So, we see that they could not enter in because of unbelief.
Etheridge(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who have been called with the calling that [is] from heaven, contemplate this Apostle and High Priest of our confession, JESHU MESHIHA! 2 who was faithful to him who made him, as (was) Musha in all his house. 3 For greater is the glory of this (One) by far than (the glory) of Musha, even as the honour of him who built the house is far greater than [that of] his building. 4 For every house by some man is builded; but He who built all [things] is Aloha. 5 And Musha, as a servant, was faithful in all his house, for the testimony of those [things] that were to be announced by him; [By his hand.] 6 but the Meshiha as THE SON over his [own] house: and his house are we, if, unto the end, we shall hold fast our confidence,[Retain our openness of faces.] and the triumph [The glorying.] of his hope. 7 Therefore the Spirit of Holiness hath said, To-day if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts unto the angering of him, as (did) the embitterers,[Memarmaronee.] and as the day of temptation in the desert, 9 when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years. 10 On which account I was wearied with that generation; and said, It is a people that doth err (in) their heart, and that hath not known my ways. 11 So that I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. 12 Beware, therefore, my brethren, lest there be in any man among you an evil heart which believeth not, and ye depart from Aloha the living. 13 But examine yourselves all the days, until the day which is called THAT DAY,[Yaumono, q. s. yaumo hono.] lest any one of you be hardened by the deceptiveness of sin. 14 FOR we are made participators with [Or, are conjoined with.] the Meshiha, if, from the beginning and unto the end, in this very standing we steadfastly persist. 15 As that it is said, To-day, if ye will hear his voice,[Bath-Koleh, the sound of his voice.] harden not your hearts to provoke him. 16 For who are they who heard and provoked him? Not all they who came out of Metsreen by the hand of Musha. 17 And with whom was he wearied forty years, but with them who sinned, and whose bones fell in the desert? 18 And of whom did he swear that they should not enter into his rest, but of them who would not be persuaded? 19 And we see that they were not able to enter in, because they did not believe.
Murdock(i) 1 Wherefore, my holy brethren, who are called with a calling that is from heaven, consider this Legate and High Priest of our profession, Jesus the Messiah: 2 who was faithful to him that made him, as was Moses in all his house. 3 For much greater is the glory of this man, than that of Moses; just as the glory of the builder of a house, is greater than that of the edifice. 4 For every house is built by some man; but he who buildeth all things is God. 5 And Moses, as a servant, was faithful in all the house, for an attestation to those things that were to be spoken by him: 6 but the Messiah as the SON, is over his own house; and we are his house, if we retain unto the end assurance, and the triumph of hope in him. 7 Because the Holy Spirit hath said: To-day, if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts to anger him, like the provocators, and as in the day of temptation in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, and proved, and saw my works forty years. 10 Therefore I was disgusted with that generation, and said: This is a people, whose heart wandereth, and they have not known my ways: 11 so that I swore in my wrath, that they should not enter into my rest. 12 Beware, therefore, my brethren, lest there be in any of you an evil heart that believeth not, and ye depart from the living God. 13 But examine yourselves all the days, during the day which is called to-day; and let none of you be hardened, through the deceitfulness of sin. 14 For we have part with the Messiah, if we persevere in this firm confidence, from the beginning to the end: 15 as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, to anger him. 16 But who were they that heard, and angered him? It was not all they, who came out of Egypt under Moses. 17 And with whom was he disgusted forty years, but with those who sinned, and whose carcasses fell in the wilderness? 18 and of whom swore he, that they should not enter into his rest, but of those who believed not? 19 So we see that they could not enter, because they believed not.
Sawyer(i) 1 (1:4) Whence, holy brothers, partakers of the heavenly call, consider the apostle and chief priest of our profession, Jesus, 2 who is faithful to him that appointed him, as also Moses was in his house. 3 For this man is judged worthy of more glory than Moses, as much as he has more honor than the house [tabernacle] which he built. 4 For every house is built by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of things to be spoken; 6 but Christ as a son over his house, whose house are we, if we hold fast the confidence and rejoicing of the hope. 7 (1:5) Wherefore, as the Holy Spirit says, To-day if you will hear his voice, 8 harden not your hearts as in the provocation, in the day of the trial in the wilderness, 9 where your fathers fully proved and saw my works forty years. 10 Wherefore I was displeased with that generation and said, They always err in mind, and they did not know my ways, 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 See, brothers, that there be not at any time in any one of you an evil mind of unbelief in departing from the living God; 13 but exhort one another daily, while it is called to-day, that no one of you may be hardened by the deception of sin; 14 for we have been made partakers of Christ, if we hold the beginning of the confidence firm to the end. 15 It was said, To-day if you will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; 16 for who having heard committed provocation? Did not all indeed who came out of Egypt with Moses? 17 And with whom was he displeased forty years? Was it not with those that sinned? whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest? was it not to them that disobeyed? 19 And we see that they could not enter in because of unbelief.
Diaglott(i) 1 Whence, brethren holy, of a calling heavenly partakers do you attentively regard the apostle and high-priest of the profession of us, Jesus; 2 faithful being to the one having appointed him, as even Moses in (whole) the house of him. 3 Of more for this glory than Moses has been esteemed worthy, so fare as more honor he has of the house the one having built itself. 4 (Every for house is built by some one; he but the things all having built, God.) 5 And Moses indeed faithful in whole to the house of him, as a servant, for a testimony of the things going to be spoken; 6 Anointed but, as a son over the house of him; of whom a house are we, if indeed the confidence and the boasting of the hope till end firm we should hold fast. 7 Therefore, as says the spirit the holy: To-day, if the voice of him you will hear, 8 not you should harden the hearts of you, as in the bitter provocation, in the day of the temptation in the desert, 9 not tempted me the fathers of you, proved me, and saw the works of me, forty years; 10 therefore I was provoked with the generation that, and said: Always they wander in the heart; they but not they acknowledged the ways me; 11 so I swore in the wrath of me: If they shall enter into the rest of me. 12 Take you heed, brethren, lest ever shall be in any one of you a heart evil of unbelief, in the to fall away from God living; 13 but do you exhort yourselves in each day, till of which the to-day it is called, so that not may be hardened from of you any one by a delusion of the sin. 14 Partakers for of the Anointed we have become, if perhaps the beginning of the confidence till an end firm we would hold fast. 15 In respect to the to be said: To-day, if the voice of him you may hear; not harden you the hearts of you, as in the bitter provocation. 16 Some for having heard did provoke? but not all those having come out from Egypt by means of Moses? 17 With whom but was he vexed forty years? not with those having sinned? of whom the members fell in the desert. 18 To whom but did he swear not to enter into the rest of himself, if not to those having disbelieved? 19 And we see, that not they were able to enter because of unbelief.
ABU(i) 1 WHEREFORE, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Jesus, 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all His house. 3 For he has been accounted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, as a testimony of the things which were to be afterward spoken; 6 but Christ as son over His house; whose house are we, if we hold fast the boldness and the joyousness of the hope firm unto the end. 7 Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if ye will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, In the day of the temptation in the wilderness; 9 Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. 10 Wherefore, I was offended with that generation; And I said: They always go astray in their heart, And they knew not my ways; 11 As I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, as long as it is called To-day, that no one of you may be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end. 15 When it is said: To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation; 16 who then, when they had heard, provoked? Nay, was it not all who came forth out of Egypt by Moses? 17 But with whom was he offended forty years? Was it not with those who sinned? whose carcasses fell in the wilderness. 18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest, but to those who believed not? 19 And we see that they were not able to enter in, because of unbelief.
Anderson(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the apostle and high priest of our confession, Christ Jesus, 2 who is faithful to him that appointed him, as Moses also was faithful in all his house. 3 For this man is counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house, has more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, to bear testimony to those things which were to be spoken afterward; 6 but Christ, as a Son over his own house; whose house we are, if we hold the confidence and the joy of our hope firm to the end. 7 Wherefore, as the Holy Spirit says: To-day, if you will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the bitter provocation, in the day of trial in the wilderness, 9 where your fathers tried me, proved me, and saw my works forty years. 10 Where fore, I was angry with that generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways: 11 so that I swore in my anger, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief in apostatizing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To-day, lest any of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we are partakers of the Christ, if we hold our begun confidence firm to the end; 15 while it is said, To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the bitter provocation. 16 For some, when they had heard, did bitterly provoke; yet, not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 But to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not? 19 And so we see that they could not enter in because of unbelief.
Noyes(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and highpriest of our profession, Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as greater than the house is he who built it. 4 For every house is builded by some one; but he who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, that he might testify of those things which were to be spoken; 6 but Christ as a son over his house; whose house are we, if we hold fast the confidence and joyousness of our hope. 7 Wherefore, as the Holy Spirit saith: "Today, if ye hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, 9 where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was offended with that generation, and said, They always err in their heart, but they knew not my ways; 11 so I swore in my wrath, They shall not enter into my rest." 12 Take heed, brethren, lest there be in any one of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, as long as it is called Today, that none of you may be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast our first confidence firm to the end. 15 When it is said, "Today, if ye hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation," 16 who then, when they had heard, provoked? Was it not all who came out of Egypt by means of Moses? 17 And with whom was he offended forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, except to those who were disobedient? 19 So then we see that they could not enter in because of unbelief.
YLT(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, 2 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, 3 for of more glory than Moses hath this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house hath he who doth build it, 4 for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God, 5 and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, 6 and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.
7 Wherefore, (as the Holy Spirit saith, `To-day, if His voice ye may hear— 8 ye may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, 9 in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; 10 wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest—!') 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, 13 but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, 14 for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast, 15 in its being said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,' 16 for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; 17 but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? 18 and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? — 19 and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
JuliaSmith(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, observe the sent and Chief Priest of our assent, Christ Jesus; 2 Faithful to him having made him, as also Moses in his whole house. 3 For this was deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as he has greater honour of the house having built it. 4 For every house is built by somebody; and he having built all things, God. 5 And truly Moses faithful in his whole house, as a servant, for a testimony of those things to be spoken; 6 And Christ as a son over his house: whose house are we, if we should hold freedom of speech and the boast of hope firm to the end. 7 Wherefore (as the Holy Spirit says, If to day ye hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the exasperation, in the day of trial in the desert: 9 Where your fathers tried me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was offended with that generation and I said, They always wander in heart; and they knew not my ways. 11 As I aware in my wrath, If they shall come into my rest.) 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief, in removing away from the living God. 13 But beseech one another according to each day, as far as the day is called; lest any of you be hardened by deceit of sin. 14 For we have been partakers of Christ, if we hold the beginning of our foundation firm to the end; 15 In that it is said, To day if ye will hear his voice, ye should not harden your hearts, as in the exasperation. 16 For some, having heard, did exasperate: but not all they having come out of Egypt by Moses. 17 And with whom was he offended forty years? was it not with them having sinned, whose members fell in the desert? 18 And to whom sware he that they could not come into his rest, if not to them having been disobedient? 19 And we see they could not come in through unbelief.
Darby(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of [the] heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house. 3 For *he* has been counted worthy of greater glory than Moses, by how much he that has built it has more honour than the house. 4 For every house is built by some one; but he who has built all things [is] God. 5 And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after; 6 but Christ, as Son over his house, whose house are *we*, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end. 7 Wherefore, even as says the Holy Spirit, To-day if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness; 9 where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. 10 Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and *they* have not known my ways; 11 so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. 12 See, brethren, lest there be in any one of you a wicked heart of unbelief, in turning away from [the] living God. 13 But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we are become companions of the Christ if indeed we hold the beginning of the assurance firm to the end; 15 in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation; 16 (for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses? 17 And with whom was he wroth forty years? [Was it] not with those who had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to those who had not hearkened to the word? 19 And we see that they could not enter in on account of unbelief;)
ERV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honour than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; 6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. 7 Wherefore, even as the Holy Ghost saith, Today if ye shall hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the temptation in the wilderness, 9 Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. 10 Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; 11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: 13 but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: 14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: 15 while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. 16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? 17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
ASV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. 4 For every house is builded by some one; but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; 6 but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. 7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith,
To-day if ye shall hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation,
Like as in the day of the trial in the wilderness,
9 Where your fathers tried [me] by proving [me],
And saw my works forty years.
10 Wherefore I was displeased with this generation,
And said, They do always err in their heart:
But they did not know my ways;
11 As I sware in my wrath,
They shall not enter into my rest.
12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: 13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: 14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: 15 while it is said,
To-day if ye shall hear his voice,
Harden not your hearts, as in the provocation.
16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? 17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
ASV_Strongs(i)
  1 G3606 Wherefore, G40 holy G80 brethren, G3353 partakers G2032 of a heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 confession, G2424 even Jesus;
  2 G5607 who was G4103 faithful G4160 to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 was Moses G1722 in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 he G515 hath been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 by G3745 so much as G2680 he that built G846 the house G2192 hath G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is builded G5259 by G5100 some G1161 one; but G2680 he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 indeed G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were afterward to be spoken;
  6 G1161 but G5547 Christ G5613 as G5207 a son, G1909 over G846 his G3624 house; G3739 whose G3624 house G2070 are we, G1437 if G2249 we G2722 hold fast G3954 our boldness G2532 and G2745 the glorying G1680 of our hope G949 firm G3360 unto G5056 the end.
  7 G1352 Wherefore, G2531 even as G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3004 saith, G4594 To-day G1437 if G191 ye shall hear G846 his G5456 voice,
  8 G4645 Harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation, G2596 Like as in G2250 the day G3986 of the trial G1722 in G2048 the wilderness,
  9 G3757 Where G5216 your G3962 fathers G3985 tried G3165 me G1381 by proving G3165 me, G2532 And G1492 saw G3450 my G2041 works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Wherefore G4360 I was displeased G1565 with this G1074 generation, G2532 And G2036 said, G4105 They do G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart: G1161 But G846 they G1097 did G3756 not G1097 know G3450 my G3598 ways;
  11 G5613 As G3660 I sware G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 They shall G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.
  12 G991 Take heed, G80 brethren, G3379 lest G2071 haply there shall be G1722 in G5100 any G5216 one of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 falling away G575 from G2198 the living G2316 God:
  13 G235 but G3870 exhort G1438 one another G1538   G2596 day G2250 by day, G891 so G3739 long G2564 as it is called G4594 To-day; G3363 lest G5100 any G1537 one of G5216 you G4645 be hardened G539 by the deceitfulness G266 of sin:
  14 G1063 for G1096 we are become G3353 partakers G5547 of Christ, G1437 if G2722 we hold G746 fast the beginning G5287 of our confidence G949 firm G3360 unto G5056 the end:
  15 G1722 while G3004 it is said, G4594 To-day G1437 if G191 ye shall hear G846 his G5456 voice, G4645 Harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation.
  16 G1063 For G5100 who, G191 when they heard, G3893 did provoke? G235 nay, G3756 did not G3956 all G1831 they that came G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses?
  17 G1161 And G5101 with whom G4360 was he displeased G5062 forty G2094 years? G3780 was it not G264 with them that sinned, G3739 whose G2966 bodies G4098 fell G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161 And G5101 to whom G3660 sware he G3361 that G1525 they should G3361 not G1525 enter G1519 into G846 his G2663 rest, G1487 but G3361   G544 to them that were disobedient?
  19 G2532 And G991 we see G3754 that G1410 they were G3756 not G1525 able to enter in G1223 because of G570 unbelief.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, even Jesus, 2 who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. 4 For every house is builded by some one, but he that built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, 6 but Christ as a son, over his house, whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. 7 Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, 9 Where your fathers tried me, they proved me, And saw my works forty years. 10 Wherefore I was displeased with that generation, And said, They do always err in their heart; But they did not know my ways, 11 As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: 13 but exhort one another day by day, so long as it is called To-day, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: 14 for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: 15 while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. 16 For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? 17 And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Rotherham(i) 1 Whence, holy brethren, partners, in a heavenly calling, attentively consider the Apostle and High––priest of our confession––Jesus 2 As one, faithful, to him who made him: as, Moses also, in [all] his house. 3 For, of more glory than Moses, hath, this one been counted worthy––by as much as more honour than, the house, hath, he that prepared it; 4 For, every house, is prepared by someone,––but, he that hath prepared all things, is, God. 5 Even Moses, indeed, was faithful in all his house, as an attendant, for a witness of the things which were to be spoken; 6 But, Christ, as, a Son, over his house,––whose house are, we,––if, the freedom of speech and boast of the hope, [throughout, firm,] we hold fast.
7 Wherefore,––according as saith the Holy Spirit––Today, if, unto his voice ye would hearken, do not 8 harden your hearts,––as in the embitterment, in the day of testing in the desert, 9 When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was sore vexed with this generation, and said, Always err they in their heart; ––howbeit, they, learned not my ways: 11 So I sware in mine anger––they shall not enter into my rest!–– 12 Be taking heed, brethren, lest at any time, there shall be in any one of you, a wicked heart of unbelief, in revolting from a Living God. 13 But be exhorting one another, on each successive day,––while the Today is being named! lest any from among you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For, partners of the Christ, have we become,––if, at least, the beginning of the confidence, throughout, firm, we hold fast: 15 So long as it is said––Today, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts,––as in the embitterment. 16 For, who, though they heard, caused embitterment? Nay, indeed! did not all who come forth out of Egypt through Moses? 17 But, with whom, was be sore vexed forty years? Was it not with them who sinned, whose dead bodies fell in the desert? 18 But, unto whom, sware he, that they should not enter into his rest,––save unto them who were obstinate? 19 And we see, that they were not able to enter, because of unbelief.
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, Christian Brothers, you who, all alike, have received the Call from Heaven, fix your attention on Jesus, the Apostle and High Priest of our Religion. 2 See how faithful he was to the God who appointed him, as Moses was in the whole House of God. 3 He has been deemed worthy of far higher honour than Moses, just as the founder of the House is held in greater regard than the House itself. 4 For every House has its founder, and the founder of the universe is God. 5 While the faithful service of Moses in the whole House of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a Message still to come, 6 the faithfulness of Christ was that of a Son set over the House of God. And we are his House--if only we retain, unshaken to the end, the courage and confidence inspired by our hope. 7 Therefore, as the Holy Spirit says-- 'If to-day you hear God's voice, 8 Harden not your hearts, as when Israel provoked me on the day when they tried my patience in the desert, 9 Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. 10 Therefore I was sorely vexed with that generation, And I said-- "Their hearts are always straying; They have never learned my ways"; 11 While in my wrath I swore-- "They shall never enter upon my Rest."' 12 Be careful, Brothers, that there is never found in any one of you a wicked and faithless heart, shown by his separating himself from the Living God. 13 Rather encourage one another daily--while there is a 'To-day'--to prevent any one among you from being hardened by the deceitfulness of Sin. 14 For we now all share in the Christ, if indeed we retain, unshaken to the end, the confidence that we had at the first. 15 To use the words of Scripture-- 'If to-day you hear God's voice, harden not your hearts, as when Israel provoked me.' 16 Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses? 17 And with whom was it that God was sorely vexed for forty years? Was not it with those who had sinned, and who fell dead in the desert? 18 And who were they to whom God swore that they should not enter upon his rest, if not those who had proved faithless? 19 We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.
Godbey(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession; 2 being faithful to him who appointed him, as indeed Moses in all his house. 3 For he is esteemed worthy of more honor than Moses, inasmuch as the One having built it, has more honor than the house. 4 For every house is built by some one; and the one having built all things is God. 5 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, unto the testimony of those things which shall be spoken; 6 but Christ was as a son, over his own house; whose house we are, if we hold fast the boldness and rejoicing of hope firm unto the end. 7 Therefore as the Holy Spirit says, This day if you hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, 9 whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was provoked with this generation, and I said, They do always err in their heart: and they have not known my way, 11 as I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 See, brethren, lest at some time there shall be in some one of you an evil heart of unbelief, in turning away from the living God: 13 but exhort one another each day, while it is called to-day; in order that no one of you may be hardened with the deceitfulness of sin: 14 for we have been made partakers of Christ, if indeed we may hold fast the beginning of confidence firm unto the end. 15 In that it is said, This day if you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation: 16 for who were those, having heard, who were hardened? yea, were they not all those having come out of Egypt under Moses? 17 And with whom was he provoked forty years? was it not with those that sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter into his rest, but to those who believed not? 19 And we see that they were not able to enter in on account of their unbelief.
WNT(i) 1 Therefore, holy brethren, sharers with others in a heavenly invitation, fix your thoughts on Jesus, the Apostle and High Priest whose followers we profess to be. 2 How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house! 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, in so far as he who has built a house has higher honour than the house itself. 4 For every house has had a builder, and the builder of all things is God. 5 Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak; 6 but Christ was faithful as a Son having authority over God's house, and we are that house, if we hold firm to the End the boldness and the hope which we boast of as ours. 7 For this reason--as the Holy Spirit warns us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, 8 DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION ON THE DAY OF THE TEMPTATION IN THE DESERT, 9 WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. 10 THEREFORE I WAS GREATLY GRIEVED WITH THAT GENERATION, AND I SAID, 'THEY ARE EVER GOING ASTRAY IN HEART, AND HAVE NOT LEARNT TO KNOW MY PATHS.' 11 AS I SWORE IN MY ANGER, THEY SHALL NOT BE ADMITTED TO MY REST" -- 12 see to it, brethren, that there is never in any one of you--as perhaps there may be--a sinful and unbelieving heart, manifesting itself in revolt from the ever-living God. 13 On the contrary encourage one another, day after day, so long as To-day lasts, so that not one of you may be hardened through the deceitful character of sin. 14 For we have, all alike, become sharers with Christ, if we really hold our first confidence firm to the End; 15 seeing that the warning still comes to us, "TO-DAY, IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS AS YOUR FOREFATHERS DID IN THE TIME OF THE PROVOCATION." 16 For who were they that heard, and yet provoked God? Was it not the whole of the people who had come out of Egypt under the leadership of Moses? 17 And with whom was God so greatly grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the Desert? 18 And to whom did He swear that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who were disobedient? 19 And so we see that it was owing to lack of faith that they could not be admitted.
Worrell(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of a Heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 Who was faithful to Him Who appointed Him, as also was Moses in all His house. 3 For This One has been accounted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who built the house hath more honor than the house; 4 for every house is built by some one, but He Who built all things is God. 5 And Moses, indeed, was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of the things to be afterward spoken; 6 but Christ as a Son over His own house; Whose house are we, if we hold fast the confidence and the glorying of our hope firm to the end. 7 Wherefore, as the Holy Spirit saith, "To-day, if ye hear His voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, 9 where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. 10 Wherefore, I was displeased with that generation, and said, 'They do always err in their heart, and they did not know My ways; 11 as I swore in My wrath, they shall not enter into My rest.'" 12 Take heed, brethren, lest at any time there shall be in anyone of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; 13 but exhort one another daily, so long as it is called "To-day," lest anyone of you be hardened by the deceitfulness of sin; 14 for we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: 15 while it is said, "To-day, if ye hear His voice, harden not your hearts as in the provocation." 16 For who, after having heard, did provoke? nay, did not all who came out of Egypt through Moses? 17 And with whom was He displeased forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear, that they should not enter into His rest, but to those who were disbelieving? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Moffatt(i) 1 Holy brothers, you who participate in a heavenly calling, look at Jesus then, at the apostle and high priest of our confession; 2 he is faithful to Him who appointed him. For while Moses also was faithful in every department of God's house, 3 Jesus has been adjudged greater glory than Moses, inasmuch as the founder of a house enjoys greater honour than the house itself. 4 (Every house is founded by someone, but God is the founder of all.) 5 Besides, while Moses was faithful in every department of God's house as an attendant — by way of witness to the coming revelation — 6 Christ is faithful as a Son over God's house. Now we are this house of God, if we will only keep confident and proud of our hope. 7 Therefore, as the holy Spirit says, To-day, when you hear his voice, 8 harden not your hearts as at the Provocation, on the day of the Temptation in the desert, 9 where your fathers put me to the proof, and for forty years felt what I could do. 10 Therefore I grew exasperated with that generation, I said, 'They are always astray in their heart': They would not learn my ways; 11 so I swore in my anger, 'they shall never enter my Rest.' 12 Brothers, take care in case there is a wicked, unbelieving heart in any of you, moving you to apostatize from the living God. 13 Rather admonish one another daily, so long as this word To-day is uttered, that none of you may be deceived by sin and hardened. 14 For we only participate in Christ provided that we keep firm to the very end the confidence with which we started, 15 this word ever sounding in our ears, To-day, when you hear his voice, harden not your hearts as at the Provocation. 16 Who heard and yet provoked him? Was it not all who left Egypt under the leadership of Moses? 17 And with whom was he exasperated for forty years? Was it not with those who sinned, whose corpses fell in the desert? 18 And to whom did he swear that they would never enter his Rest? To whom but those who disobeyed? 19 Thus we see it was owing to unbelief that they could not enter.
Goodspeed(i) 1 Therefore, my fellow-Christians, who have likewise heard the heavenly invitation, observe how faithful Jesus, the commissioner and high priest of our religion, 2 has been to the God who appointed him, just as Moses was, in all the house of God. 3 For Jesus is entitled to as much more honor than Moses as the builder of a house is than the house he builds. 4 For every house has a builder, and the builder of the universe is God. 5 Now the faithfulness of Moses in all the house of God was that of a servant, in faithfully repeating what he was told to say; 6 but Christ's faithfulness was that of a son set over the house of God. And we are that house, if we keep up our courage and our triumphant hope to the very end. 7 Therefore, as the holy Spirit says, "If you hear his voice today, 8 Do not harden your hearts as your forefathers provoked me by doing, As in that time of trial in the desert, 9 Where your forefathers put my doings to the proof for forty years, Though they saw them all the time. 10 That was why I was angry with that generation, And I said, 'Their minds are always wandering, And they have never found my paths.' 11 But as I made oath in my anger, They shall never be admitted to my Rest!" 12 See to it, my brothers, that no one of you has a wicked, unbelieving heart, that turns away from the ever-living God, 13 but encourage one another every day, as long as we can still speak of Today, so that no one of you may have his heart hardened by the pleasantness of sin. 14 For we are true partners with Christ if we really keep the conviction that we had at first unshaken to the very end. 15 So while we can still speak of Today, if you hear him speak, do not harden your hearts, as they provoked him by doing. 16 For who was it that heard him speak and yet provoked him? Was it not all those who had escaped from Egypt under Moses' leadership? 17 And who was it with whom God was angry forty whole years? Was it not with those who had sinned, who dropped dead in the desert? 18 And who was it to whom God made oath that they should not be admitted to his Rest, if it was not to those who had disobeyed him? 19 So we see that it was their unbelief that kept them from being admitted to it.
Riverside(i) 1 THEREFORE, holy brethren, sharers in a heavenly call, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus, 2 who was faithful to him who made him as also Moses was in all God's house. 3 For he has been thought worthy of more glory than Moses, just as he who has built a house has more honor than the house. 4 For every house is built by some one, but he who built all things is God. 5 Moses was faithful in all God's house as a servant for a testimony to the things that were to be spoken, 6 but Christ as a Son over his own house. We are his house if we hold firmly to the end our confidence and the hope of which we boast. 7 Wherefore, as the Holy Spirit says, "To-day if you will hear his voice, 8 do not harden your hearts as when they made me angry on the day when they tried me in the desert, 9 when your fathers put me to a test and saw my deeds for forty years. 10 Therefore I was much displeased with that generation and said, 'They always go astray in their hearts and they do not know my paths.' 11 So I swore in my wrath, 'They shall not enter into my rest.' 12 See to it, brethren, that there shall not be in any one of you a wicked, unbelieving heart ready to forsake the living God, 13 but encourage one another daily while it is called "to-day," that no one may be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we become sharers with Christ if we hold firmly to the end the assurance with which we began. 15 When it is said, "To-day if you will hear his voice, do not harden your hearts as when they made me angry" — 16 who when they heard made him angry? Was it not all those who came out of Egypt with Moses? 17 With whom was he much displeased for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the desert? 18 To whom did he swear that they should not enter his rest, except to those who had no faith? 19 We see that they were unable to enter because of their lack of faith.
MNT(i) 1 Therefore, holy brothers, comrades of a heavenly calling, fix your thoughts then upon Jesus, the Apostle and High Priest of our confession. 2 How faithful he was to the God who appointed him! For while Moses also was faithful in all God's house, 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, inasmuch as he who has built a house has higher honor than the house itself. 4 For every house has its builder; but he who built the universe is God. 5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, bearing testimony to a witness about to be spoken; 6 but Christ as a Son in his own house; and we are that house, if we retain the cheerful courage and pride of our hope firm unto the end. 7 Therefore, as the Holy Spirit says. If you hear God's voice today, 8 Continue not to harden your hearts as in the Provocation, On the day of temptation in the wilderness, 9 When your forefathers tried my forbearance And saw my deeds for forty years. 10 For this reason I was sore displeased with that generation, And said, "They are always wandering in their hearts; They have never learned my ways"; 11 So I swore in my wrath, "They shall never enter into my rest." 12 See to it, brothers, that there shall never be in any one of you an evil and unbelieving heart, manifesting itself in apostasy from the living God. 13 On the contrary, encourage each other daily, so long as there is a "Today," so that no one of you is hindered by the deceitfulness of sin. 14 For we are become comrades of the Christ, if we hold our first title deed firm until the very end. 15 In the words of Scripture, Today, if you hear his voice, Do not continue to harden your hearts as at the Provocation. 16 For who were they that heard and yet provoked him? Was it not all who came out of Egypt under the leadership of Moses? 17 And with whom was he grieved for forty years? Was it not with those who had sinned, and whose dead bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should never enter into his rest, if not to those who had proved faithless? 19 So you see that it was through unbelief that they were not able to enter in.
Lamsa(i) 1 FROM henceforth, O my holy brethren, called by a call from heaven, look to this Apostle and High Priest of our faith, Jesus Christ: 2 Who was faithful to him who appointed him, as also Moses was faithful to all his house. 3 The glory of Jesus is much greater than that of Moses, just as the honor of the builder of the house is greater than the house. 4 For every house is built by some man; but he who builds all things is God. 5 And Moses, as a servant, was faithful to all his house, and was a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ, as a son, over his own house, whose house we are, if to the end we hold fast with confidence to the glory of his hope. 7 Therefore, as the Holy Spirit said, Today if you will hear his voice, 8 Harden not your hearts to provoke him, as the murmurers did in the day of temptation in the wilderness: 9 Your fathers tempted me even though they examined and saw my works forty years. 10 Therefore I was not pleased with that generation, and said, These are a people whose hearts have been misled and they have not known my ways. 11 So I swore in my anger, They shall not enter into my rest. 12 Take heed therefore, my brethren, lest perhaps there is a man among you who has an evil heart and is not a believer, and you will be cut off from the living God. 13 But search your hearts daily, until the day which is called, The day; to the end that no man among you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if from the beginning to the very end we hold steadfast to this true covenant, 15 As it is said, Today, if you hear even the echoes of his voice, do not harden your hearts to anger him. 16 Who are those who have heard and provoked him? Were they not those who came out of Egypt under Moses, although not all of them? 17 But with whom was he displeased for forty years? Was it not especially with those who had sinned and whose bones lay in the wilderness? 18 And against whom did he swear that they should not enter into his rest, except against those who did not listen? 19 So we see that they could not enter in because they did not believe.
CLV(i) 1 Whence, holy brethren, partners of a celestial calling, consider the Apostle and Chief Priest of our avowal, Jesus, 2 Who is faithful to Him Who makes Him, as Moses also was in His whole house." 3 For this One is counted worthy of more glory than Moses, by as much as He Who constructs it has more honor than the house." 4 For every house is constructed by someone, yet He Who constructs all is God." 5 And Moses, indeed, was faithful in His whole house as an attendant, for a testimony of that which shall be spoken." 6 Yet Christ, as a Son over His house-Whose house we are, that is, if we should be retaining the boldness and the glorying of the expectation confirmed unto the consummation." 7 Wherefore, according as the holy spirit is saying, "Today, if ever His voice you should be hearing, 8 You should not be hardening your hearts as in the embitterment, In the day of trial in the wilderness, 9 Where your fathers try Me in the testing, And were acquainted with My acts forty years." 10 Wherefore, "I am disgusted with this generation, and said, 'Ever are they straying in heart; Yet they know not My ways.'" 11 As I swear in My indignation, 'If they shall be entering into My stopping-!'" 12 Beware, brethren, lest at some time there shall be in any one of you a wicked heart of unbelief, in withdrawing from the living God." 13 But entreat yourselves each day, until what is called "today,lest anyone of you may be hardened by the seduction of sin." 14 For we have become partners of Christ, that is, if we should be retaining the beginning of the assumption confirmed unto the consummation, 15 while it is being said, "Today, if ever His voice you should be hearing, You should not be hardening your hearts as in the embitterment." 16 For some who hear embitter Him; but not all those coming out of Egypt through Moses. 17 Now with whom is He disgusted forty years? Was it not with those who sin, whose carcasses fall in the wilderness? 18 Now to whom does He swear, not to be entering into His stopping, except to the stubborn? 19 And we are observing that they could not enter because of unbelief.
Williams(i) 1 Therefore, my Christian brothers, fix your thoughts on Jesus, the Messenger and High Priest whom we profess to follow, 2 to see how faithful He was to God who appointed Him, just as Moses was in all the house of God. 3 For just as the man who builds a house has greater glory than the house, by just so much is Jesus judged to be worthy of greater glory than Moses. 4 For every house is built by somebody, but the builder and furnisher of the universe is God. 5 Now Moses was faithful in all the house of God, yet only as a servant to bear witness to the message that should be spoken, 6 but Christ as a Son set over the house of God was faithful; and we are that house, if we keep up our courage and the joy that hope inspires to the very end. 7 Therefore, as the Holy Spirit says: "If you but hear His voice today, 8 You must not harden your hearts as they did in provoking me, as on the day in the desert they tested me, 9 Where your forefathers found I stood their test, because they saw my works for forty years, 10 So I was indignant with that generation, and I said, 'Their hearts are always going astray, and they have never come to know my ways.' 11 So in my anger I took oath, 'They shall not be admitted to my rest!'" 12 See to it, my brothers, that no wicked, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the ever-living God, 13 but day by day, as long as "Today" shall last, continue to encourage one another, so that not one of you may be hardened by sin's deceiving ways, 14 For we have become real sharers in Christ, if we keep firm to the end the faith we had at first, 15 and yet the warning continues to be spoken: "If you but hear His voice, you must not harden your hearts as they did in provoking me." 16 For who was it that heard and yet provoked Him? Was it not all who came out of Egypt led by Moses? 17 With whom was He disgusted forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcasses fell in the desert? 18 To whom did He take oath that they should not be admitted to His rest, if it was not to those who disobeyed Him? 19 So we see that it was because of their unbelief that they could not be admitted to it.
BBE(i) 1 For this reason, holy brothers, marked out to have a part in heaven, give thought to Jesus the representative and high priest of our faith; 2 Who kept faith with God who gave him his place, even as Moses did in all his house. 3 And it was right for this man to have more honour than Moses, even as the builder of a house has more honour than the house. 4 For every house has a builder; but the builder of all things is God. 5 And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later; 6 But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end. 7 And so, as the Holy Spirit says, Today if you let his voice come to your ears, 8 Be not hard of heart, as when you made me angry, on the day of testing in the waste land, 9 When your fathers put me to the test, and saw my works for forty years. 10 So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways; 11 And being angry I made an oath, saying, They may not come into my rest. 12 My brothers, take care that there is not by chance in any one of you an evil heart without belief, turning away from the living God: 13 But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin: 14 For if we keep the substance of the faith which we had at the start, even till the end, we have a part with Christ; 15 As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry. 16 Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses? 17 And with whom was he angry for forty years? was it not with those who did evil, who came to their deaths in the waste land? 18 And to whom did he make an oath that they might not come into his rest? was it not to those who went against his orders? 19 So we see that they were not able to go in because they had no belief.
MKJV(i) 1 Therefore, holy brothers, called to be partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, 2 who was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all his house. 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but He who built all things is God. 5 And Moses truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken afterward. 6 But Christ was faithful as a Son over his own house; whose house we are, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end. 7 Therefore, as the Holy Spirit says, "Today if you will hear His voice, 8 do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, 9 when your fathers tempted Me, proved Me, and saw My works forty years. 10 Therefore I was grieved with that generation and said, They always err in their heart, and they have not known My ways. 11 So I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end, 15 while it is said, "Today if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation." 16 For some, when they had heard, did provoke; however, not all who came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was He grieved forty years? Was it not with those who had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those who did not believe? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
LITV(i) 1 For this reason, holy brothers, called to be partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Christ Jesus, 2 "being faithful" to Him who appointed Him, as also "Moses" "in all his house." Num. 12:7 3 For He was counted worthy of more glory than Moses, by so much as the one having built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but He who built all things is God. 5 And "Moses" truly " was faithful in all his house" as a ministering servant, for a testimony of the things having been spoken; Num. 12:7 6 but Christ as Son over His house, whose house we are, if truly we hold fast the boldness and rejoicing of the hope firm to the end. 7 Because of this, even as the Holy Spirit says, "Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness, 9 there where your fathers tempted Me, testing Me, and saw My works forty years. 10 Because of this, I was angry with that generation and said, They always go astray in heart; and they did not know My ways; 11 so I swore in My wrath, They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:7-11; MT-Psa. 95:7-11 12 Watch, brothers, lest perhaps shall be in any one of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God. 13 But exhort yourselves each day, as long as it is being called today, that not any of you be hardened by the deceit of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if truly we hold the beginning of the assurance firm to the end; 15 as in the saying, "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8 16 For hearing, some provoked Him, but not all those coming out of Egypt through Moses. 17 But with whom was He angry forty years? Was it not with the ones sinning, whose corpses fell in the wilderness? 18 And to whom did "He swear" " they would not enter into His rest," except to those not obeying? LXX-Psa. 94:11; MT-Psa. 95:11 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
ECB(i) 1
THE SON, BETTER THAN MOSHEH
So holy brothers, partakers of the calling of the heavenlies, consider the Apostle and Archpriest of our profession, Messiah Yah Shua; 2 being trustworthy to him who dealt with him, as also Mosheh in all his house. Numbers 12:7 3 For this one was deemed worthy of more glory than Mosheh, inasmuch as he who prepares the house has the more honor. Zechariah 6:12, 13 4 For every house is prepared by someone; and he who prepares all is Elohim. 5 And indeed, Mosheh was trustworthy in all his house, as a therapist, to witness of those to be spoken of. Numbers 12:7 6 And Messiah, as a son over his own house: whose house we are; whenever we hold down the boldness and the boasting of the hope steadfast to the completion/shalom. 7 So, exactly as the Holy Spirit words, Today whenever you hear his voice, 8 harden not your hearts as in the provocation, in the day of testing in the wilderness: 9 where your fathers tested me, proved me, and saw my works forty years. 10 So I was perturbed with that generation and said, They ever wander in their heart; and they know not my ways. 11 So I oathed in my wrath, If they enter my shabbath - . Psalm 95:7-11 12 See, brothers, lest there ever be in any of you an evil heart of trustlessness in departing from the living Elohim; 13 but console yourselves each day, as long as it is called Today; lest any of you harden through the delusion of sin. 14 For we become partakers of the Messiah whenever we hold to the beginning of our confidence steadfast to the completion/shalom; 15 in wording, Today, whenever you hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. Psalm 95:7,8 16 For some, when they heard, provoked: yet not all who came from Misrayim through Mosheh. 17 But with whom was he perturbed forty years? Was it not indeed with them who sinned - whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom oathed he that they not enter his shabbath - except to them who distrusted? 19 So we see that they could not enter in because of trustlessness.
AUV(i) 1 Therefore, holy brothers [and sisters], who have been called [by God] to share in heaven, think about Jesus, the Apostle and Head Priest, whom we have confessed [as Savior]. 2 He was faithful to God who appointed Him, just as Moses was [also] faithful in [serving] God’s household [i.e., the Israelites]. 3 For Jesus has been considered deserving of greater honor than Moses, just as the builder of a house deserves greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but God is the Builder of everything. 5 Now Moses was a faithful servant among all of [those belonging to] God’s household [i.e., the Israelites], as [one who gave] testimony about the things which [were to be] spoken [by him], 6 but Christ [was faithful] as a Son over God’s household. And we [Christians] are that household, if we hold on to our confidence [in Christ], and to the boasting [i.e., joy] of our hope [in God], firmly to the end [of our lives]. 7 So, even as the Holy Spirit said [Psa. 95:7-11], “Today, if you hear His [i.e., God’s] voice, 8 do not have a stubborn heart like you did when you provoked [God] during the time you tested [His patience] in the desert, 9 where your forefathers tried me and tested [my patience] when they saw what I did for forty years. 10 Therefore, I was angry with that generation of people and said, ‘They always go astray in their hearts, and they did not understand my ways.’ 11 So I vowed in my anger, ‘They will not enter a state of rest with me.’” 12 Pay attention, brothers, so that there will not be in any one of you an evil heart of unbelief, [resulting] in falling away from the living God. 13 But [instead], encourage one another each day, as long as it is [still] called “Today,” so that none of you becomes stubborn [as a result] of the deceitfulness of sin. 14 For we have become sharers with Christ, if we hold firmly onto the confidence [we had in Him] from the beginning until the end [of our lives]. 15 As it has been said [Psa. 95:7], “Today, if you hear His [i.e., God’s] voice, do not have a stubborn heart like you did when you provoked [God].” 16 For who were they who heard [God] and provoked [Him]? Was it not everyone who was led out of Egypt by Moses? 17 And who was God angry with for forty years? Was it not with those people who sinned, whose bodies fell [dead] in the desert? 18 And to whom did God vow that they would not enter a state of rest with Him? [Was it not] those who were disobedient to Him? 19 And [so] we see that they were not able to enter [a state of rest with God] because of [their] unbelief.

ACV(i) 1 Because of which, holy brothers, companions of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our affirmation, Jesus Christ, 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For this man was considered worthy of more glory than Moses, by so much as he who built it has more esteem than the house. 4 For every house is built by some man, but he who built all things is God. 5 And Moses was indeed faithful in all his house as a servant, for a testimony of the things that were going to be spoken, 6 but Christ as a Son over his house, whose house we are, if only we keep in possession our confidence and pride of hope, firm until the end. 7 Therefore, as the Holy Spirit says, Today if ye hear his voice, 8 do not harden your hearts as in the rebellion, according to the day of the trial in the wilderness, 9 where your fathers challenged me, tested me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They are always led astray in their heart, and they did not know my ways. 11 So I swore in my wrath, They will not enter into my rest. 12 Watch, brothers, lest there will be in any of you an evil heart of unbelief in withdrawing from the living God. 13 But exhort each other during each day, while it is called Today, lest any of you may be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become companions of the Christ, if only we keep in possession the primacy of the essence, steadfast until the end, 15 while it is said, Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion. 16 For some who heard rebelled, but not all those who came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he angry forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear were not going to enter into his rest, if not to those who were disobedient? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
Common(i) 1 Therefore, holy brethren, who share in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession. 2 He was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God's house. 3 Yet Jesus has been counted worthy of as much more glory than Moses as the builder of a house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but the builder of all things is God. 5 Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later, 6 but Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold fast to our confidence and the hope of which we boast. 7 Therefore, as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear his voice, 8 do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness, 9 where your fathers put me to the test and saw my works for forty years. 10 Therefore I was angry with that generation, and said, 'They always go astray in their hearts; and they have not known my ways.' 11 As I swore in my wrath, 'They shall never enter my rest.'" 12 Take care, brethren, lest there be in any one of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God. 13 But exhort one another every day, as long as it is called "Today," so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have come to share in Christ if we hold our first confidence firm to the end, 15 while it is said, "Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion." 16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they would never enter his rest, but to those who were disobedient? 19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.
WEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus, 2 who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house. 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but he who built all things is God. 5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, 6 but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end. 7 Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice, 8 don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness, 9 where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years. 10 Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’ 11 As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’” 12 Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; 13 but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end, 15 while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.” 16 For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses? 17 With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient? 19 We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.
WEB_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of a heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 confession, G2424 Jesus;
  2 G5607 who was G4103 faithful G4160 to him who appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 was Moses G1722 in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 he G515 has been counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 as G2680 he who built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is built G5259 by G5100 someone; G1161 but G2680 he who built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532   G3475 Moses G3303 indeed G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were afterward to be spoken,
  6 G1161 but G5547 Christ G5613 is faithful as G5207 a Son G1909 over G846 his G3624 house; G3739 whose G3624 house G2070 we G1437 are, if G2249 we G2722 hold fast G3954 our confidence G2532 and G2745 the glorying G1680 of our hope G949 firm G3360 to G5056 the end.
  7 G1352 Therefore, G2531 even as G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3004 says, G4594 "Today G1437 if G191 you will hear G846 his G5456 voice,
  8 G3361 don't G4645 harden G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the rebellion, G2596 like as in G2250 the day G3986 of the trial G1722 in G2048 the wilderness,
  9 G3757 where G5216 your G3962 fathers G3985 tested G3165 me G1381 by proving G3165 me, G2532 and G1492 saw G3450 my G2041 works G5062 for forty G2094 years.
  10 G1352 Therefore G4360 I was displeased G1565 with that G1074 generation, G2532 and G2036 said, G4105 ‘They G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart, G1161 but G846 they G1097   G3756 didn't G1097 know G3450 my G3598 ways;'
  11 G5613 as G3660 I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 ‘They will G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.'"
  12 G991 Beware, G80 brothers, G3379 lest G2071 perhaps there be G1722 in G5100 any G5216 one of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 falling away G575 from G2198 the living G2316 God;
  13 G235 but G3870 exhort G1438 one another G1538   G2596 day G2250 by day, G891 so G3739 long G2564 as it is called G4594 "today;" G3363 lest G5100 any G1537 one of G5216 you G4645 be hardened G539 by the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1063 For G1096 we have become G3353 partakers G5547 of Christ, G1437 if G2722 we hold G746 fast the beginning G5287 of our confidence G949 firm G3360 to G5056 the end:
  15 G1722 while G3004 it is said, G4594 "Today G1437 if G191 you will hear G846 his G5456 voice, G3361 don't G4645 harden G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the rebellion."
  16 G1063 For G1063 who, G191 when they heard, G3893 rebelled? G235 No, G3756 didn't G3956 all G1831 those who came G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses?
  17 G1161   G5101 With whom G4360 was he displeased G5062 forty G2094 years? G3780 Wasn't G264 it with those who sinned, G3739 whose G2966 bodies G4098 fell G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161   G5101 To whom G3660 did he G3361 swear that G1525 they G3361 wouldn't G1525 enter G1519 into G846 his G2663 rest, G1487 but G3361   G544 to those who were disobedient?
  19 G2532   G991 We see G3754 that G1410 they were G3756 not G1525 able to enter in G1223 because of G570 unbelief.
NHEB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus; 2 who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house. 3 For he has been counted worthy of more glory than Moses, just as he who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone; but he who built all things is God. 5 Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, 6 but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the boast of our hope. 7 Therefore, even as the Holy Spirit says, "Today if you will hear his voice, 8 do not harden your hearts, as in the provocation, like as in the day of the trial in the wilderness, 9 where your fathers tested me and challenged me, and saw my works for forty years. 10 Therefore I was displeased with this generation, and said, 'They always err in their heart, but they did not know my ways;' 11 as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'" 12 Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; 13 but exhort one another day by day, so long as it is called "today;" lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end: 15 while it is said, "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion." 16 For who, when they heard, rebelled? No, did not all those who came out of Egypt by Moses? 17 With whom was he displeased forty years? Was not it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 To whom did he swear that they would not enter into his rest, but to those who were disobedient? 19 We see that they were not able to enter in because of unbelief.
AKJV(i) 1 Why, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm to the end. 7 Why (as the Holy Ghost said, To day if you will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end; 15 While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: however, not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3606 Why, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G749 and High G749 Priest G3671 of our profession, G5547 Christ G2424 Jesus;
  2 G4103 Who was faithful G4160 to him that appointed G2532 him, as also G3475 Moses G3650 was faithful in all G3624 his house.
  3 G3778 For this G515 man was counted G515 worthy G4119 of more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 inasmuch G3745 G2680 as he who has built G3624 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G3956 For every G3624 house G2680 is built G5100 by some G2680 man; but he that built G3956 all G2316 things is God.
  5 G3475 And Moses G3303 truly G4103 was faithful G3650 in all G3624 his house, G2324 as a servant, G3142 for a testimony G3588 of those G2980 things which were to be spoken after;
  6 G5547 But Christ G5207 as a son G1909 over G848 his own G3624 house; G3739 whose G3624 house G1437 are we, if G2722 we hold G2722 fast G3954 the confidence G2745 and the rejoicing G1680 of the hope G949 firm G5056 to the end.
  7 G1352 Why G40 (as the Holy G4151 Ghost G3004 said, G4594 To day G1437 if G191 you will hear G5456 his voice,
  8 G4645 Harden G5216 not your G2588 hearts, G3894 as in the provocation, G2250 in the day G3986 of temptation G2048 in the wilderness:
  9 G3756 When G5216 your G3962 fathers G3985 tempted G1381 me, proved G1492 me, and saw G2041 my works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Why G4360 I was grieved G1074 with that generation, G2036 and said, G104 They do always G4105 err G2588 in their heart; G1097 and they have not known G3598 my ways.
  11 G5613 So G3660 I swore G3709 in my wrath, G1525 They shall not enter G1519 into G2663 my rest.)
  12 G991 Take heed, G80 brothers, G3379 lest G5100 there be in any G4190 of you an evil G2588 heart G570 of unbelief, G868 in departing G2198 from the living G2316 God.
  13 G3870 But exhort G1438 one G1438 another G2596 daily, G1538 G2250 G891 while G3739 G3588 it G2564 is called G4594 Today; G3363 lest G5100 any G1537 of G5216 you G4645 be hardened G539 through the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1096 For we are made G3353 partakers G5547 of Christ, G1437 if G2722 we hold G746 the beginning G5287 of our confidence G949 steadfast G5056 to the end;
  15 G1722 While G3588 G3004 it is said, G4594 To day G1437 if G191 you will hear G5456 his voice, G4645 harden G5216 not your G2588 hearts, G3894 as in the provocation.
  16 G5100 For some, G191 when they had heard, G3893 did provoke: G235 however, G3956 not all G1831 that came G125 out of Egypt G3475 by Moses.
  17 G5101 But with whom G4360 was he grieved G5062 forty G2094 years? G264 was it not with them that had sinned, G3739 whose G2966 carcasses G4098 fell G2048 in the wilderness?
  18 G5101 And to whom G3660 swore G1525 he that they should not enter G1519 into G2663 his rest, G544 but to them that believed not?
  19 G2532 So G991 we see G1410 that they could G1525 not enter G1223 in because G570 of unbelief.
KJC(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has builded the house has more honor than the house. 4 For every house is builded by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses truthfully was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Therefore (as the Holy Ghost says, Today if you will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brothers, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called Today; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; 15 While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
KJ2000(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, because he who has built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Therefore (as the Holy Spirit says, Today if you will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness: 9 When your fathers tested me, proved me, and saw my works forty years. 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called Today; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; 15 While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: yet not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
UKJV(i) 1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house is built by some man; but he that built all things is God. 5 And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; 6 But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. 7 Wherefore (as the Holy Spirit (o. pneuma) says, To day if all of you will hear his voice, 8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always go astray in their heart; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; 15 While it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some, when they had heard, did provoke: nevertheless not all that came out of Egypt by Moses. 17 But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom swore he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
RKJNT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider Jesus, the Apostle and High Priest of our profession; 2 Who was faithful to him who appointed him, as also Moses was faithful in all his house. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, just as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house has been built by someone; but he who is the builder of all things is God. 5 And Moses was faithful in all his house, as a servant, as a testimony of those things which were to be spoken later; 6 But Christ was faithful as a son over his own house, whose house we are, if we hold fast our confidence and our joyful hope. 7 Therefore, as the Holy Spirit says, Today if you hear his voice, 8 Do not harden your hearts, as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness: 9 When your fathers tested me, tried me, and saw my works for forty years. 10 Therefore I was angry with that generation, and said, They always go astray in their hearts; and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, leading you to turn away from the living God. 13 But encourage one another daily, while it is called Today; lest any of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if we hold our first confidence steadfast to the end; 15 While it is said, Today if you will hear his voice, do not harden your hearts, as in the rebellion. 16 For who were those who rebelled when they had heard? was it not all those who came out of Egypt led by Moses? 17 And with whom was he angry for forty years? was it not with those who had sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they should not enter his rest, but to those who disobeyed? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
TKJU(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; 2 Who was faithful to Him that appointed Him, as also Moses was faithful in all His house. 3 For this Man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by some man; but He that built all things is God. 5 And Moses truly was faithful in all His house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken afterwards; 6 but Christ as a Son over His own house; whose house we are, if we hold firm the confidence and the rejoicing of the hope steadfast to the end. 7 Therefore (as the Holy Spirit says, "Today, if you will hear His voice, 8 do not harden your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted Me, proved Me, and saw My works forty years. 10 Therefore I was grieved with that generation, and said, 'They always err in their heart; and they have not known My ways.' 11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter into My rest.' ") 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called "Today"; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast to the end; 15 while it is said, "Today, if you will hear His voice, do not harden your hearts, as in the provocation." 16 For some, when they had heard, did provoke: Nevertheless, not all who came out of Egypt by Moses provoked. 17 But with whom was He grieved forty years? Was it not with those that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they should not enter into His rest, but to those that did not believe? 19 So we see that they could not enter in because of unbelief.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3606 Therefore, G40 holy G80 brothers, G3353 partakers G2032 of the heavenly G2821 calling, G2657 consider G652 the Apostle G2532 and G749 High Priest G3671 of G2257 our G3671 profession, G5547 Christ G2424 Jesus;
  2 G5607 Who was G4103 faithful G4160 to him that appointed G846 him, G5613 as G2532 also G3475 Moses G1722 was faithful in G3650 all G846 his G3624 house.
  3 G1063 For G3778 this G515 man was counted worthy G1391 of G4119 more G1391 glory G3844 than G3475 Moses, G2596 in G3745 asmuch as G2680 he who has built G846 the house G2192 has G4119 more G5092 honor G3624 than the house.
  4 G1063 For G3956 every G3624 house G2680 is built G5259 by G5100 some G1161 man; but G2680 he that built G3956 all things G2316 is God.
  5 G2532 And G3475 Moses G3303 truly G4103 was faithful G1722 in G3650 all G846 his G3624 house, G5613 as G2324 a servant, G1519 for G3142 a testimony G2980 of those things which were to be spoken after;
  6 G1161 But G5547 Christ G5613 as G5207 a son G1909 over G846 his own G3624 house; G3739 whose G3624 house G2070 are we, G1437 if G2249 we G2722 hold fast G3954 the confidence G2532 and G2745 the rejoicing G1680 of the hope G949 firm G3360 unto G5056 the end.
  7 G1352 Therefore G2531 (as G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G3004 says, G4594 To day G1437 if G191 you will hear G846 his G5456 voice,
  8 G4645 Harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation, G2596 in G2250 the day G3986 of temptation G1722 in G2048 the wilderness:
  9 G3757 When G5216 your G3962 fathers G3985 tempted G3165 me, G1381 tested G3165 me, G2532 and G1492 saw G3450 my G2041 works G5062 forty G2094 years.
  10 G1352 Therefore G4360 I was grieved with G1565 that G1074 generation, G2532 and G2036 said, G4105 They do G104 always G4105 err G2588 in G2588 their heart; G1161 and G846 they G1097 have G3756 not G1097 known G3450 my G3598 ways.
  11 G5613 So G3660 I swore G1722 in G3450 my G3709 wrath, G1525 They shall G1487 not G1525 enter G1519 into G3450 my G2663 rest.)
  12 G991 Take care, G80 brothers, G3379 lest G2071 there be G1722 in G5100 any G5216 of you G2588 an G4190 evil G2588 heart G570 of unbelief, G1722 in G868 departing G575 from G2198 the living G2316 God.
  13 G235 But G3870 exhort G1438 one another G1538   G2596 daily, G2250   G891 while G3739   G2564 it is called G4594 To day; G3363 lest G5100 any G1537 of G5216 you G4645 be hardened G539 through the deceitfulness G266 of sin.
  14 G1063 For G1096 we are made G3353 partakers G5547 of Christ, G1437 if G2722 we hold G746 the beginning G5287 of our confidence G949 steadfast G3360 unto G5056 the end;
  15 G1722 While G3004 it is said, G4594 To day G1437 if G191 you will hear G846 his G5456 voice, G4645 harden G3361 not G5216 your G2588 hearts, G5613 as G1722 in G3894 the provocation.
  16 G1063 For G5100 some, G191 when they had heard, G3893 did provoke: G235 but G3756 not G3956 all G1831 that came G1537 out of G125 Egypt G1223 by G3475 Moses.
  17 G1161 But G5101 with whom G4360 was he grieved G5062 forty G2094 years? G3780 Was it not G264 with them that had sinned, G3739 whose G2966 carcasses G4098 fell G1722 in G2048 the wilderness?
  18 G1161 And G5101 to whom G3660 swore he G3361 that G1525 they should G3361 not G1525 enter G1519 into G846 his G2663 rest, G1487 but G3361   G544 to them that believed not?
  19 G2532 So G991 we see G3754 that G1410 they could G3756 not G1525 enter in G1223 because of G570 unbelief.
RYLT(i) 1 Therefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the apostle and chief priest of our profession, Christ Jesus, 2 being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house, 3 for of more glory than Moses has this one been counted worthy, inasmuch as more honour than the house has he who does build it, 4 for every house is builded by some one, and He who the all things did build is God, 5 and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken, 6 and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast. 7 Therefore, (as the Holy Spirit says, 'To-day, if His voice you may hear -- 8 you may not harden your hearts, as in the provocation, in the day of the temptation in the wilderness, 9 in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; 10 therefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; 11 so I sware in My anger, If they shall enter into My rest --!') 12 See, brethren, lest there shall be in any of you an evil heart of unbelief in the falling away from the living God, 13 but exhort you one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin, 14 for partakers we have become of the Christ, if the beginning of the confidence unto the end we may hold fast, 15 in its being said, 'To-day, if His voice you may hear, you may not harden your hearts, as in the provocation,' 16 for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses; 17 but with whom was He grieved forty years? was it not with those who did sin, whose carcasses fell in the wilderness? 18 and to whom did He swear that they shall not enter into His rest, except to those who did not believe? -- 19 and we see that they were not able to enter in because of unbelief.
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, brethren, saints, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus, 2 who was faithful to him that appointed him over all his house, as also Moses was faithful. 3 For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who has built the house has more honour than the house. 4 For every house is built by someone, but he that created all things is God. 5 And Moses verily was faithful over all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after, 6 but Christ as a son over his own house, which house we are, if we hold fast the confidence and the glorious hope firmly until the end. 7 ¶ Therefore, as the Holy Spirit saith, Today if ye will hear his voice, 8 harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: 9 Where your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. 10 Therefore, I was indignant with that generation and said, They do always err from their heart, and they have not known my ways. 11 So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest. 12 Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unfaithfulness, to depart from the living God. 13 But exhort one another daily, while it is called Today, lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence steadfast unto the end; 15 while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. 16 For some of those that came out of Egypt with Moses, when they had heard, did provoke; howbeit not all. 17 But with whom was he indignant forty years? Was it not with those that had sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom he swore that they should not enter into his rest, but to those that disobeyed? 19 So we see that they could not enter in because of their unbelief.
CAB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ, 2 who is faithful to Him who appointed Him, as Moses also was faithful in all His house. 3 For this One has been counted worthy of more honor than Moses, inasmuch as He who built the house has more honor than the house. 4 For every house is built by someone, but He who built all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in all His house as a servant, for a testimony of the things which would be spoken, 6 but Christ as a Son over His own house, whose house we are if we hold fast the confidence and the boast of hope firm until the end. 7 Therefore, just as the Holy Spirit says: "Today, if you will hear His voice, 8 Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of trial in the wilderness, 9 Where your fathers tested Me, they tried Me, and saw My works forty years. 10 Therefore I was indignant with that generation, and said, 'They go astray in their heart; and they did not know My ways.' 11 So I swore in My wrath, 'They shall not enter My rest.' " 12 Take heed, brothers, lest there be in anyone of you a wicked heart of unbelief in departing from the living God; 13 but encourage yourselves every day, while it is called "Today," lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if indeed we hold fast the beginning of the assurance firm until the end, 15 while it is said: "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion." 16 For some, having heard, did provoke: but not all who came out of Egypt through Moses. 17 And with whom was He indignant forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would not enter into His rest, except to those who disobeyed? 19 And we see that they were not able to enter on account of unbelief.
WPNT(i) 1 So then, holy brothers, you who share in the celestial calling, do contemplate the Apostle and High Priest of our confession, Jesus Christ! 2 who was faithful to the One who appointed Him, as also was Moses in all His\up6 [F]\up0 house. 3 For this One has been counted worthy of more glory than was Moses, just as the builder of a house has more honor than the house itself 4 —every house is built by someone, but He who built all things is God— 5 also, Moses was indeed faithful as a servant in all His house, providing evidence of those things that would later be spoken, 6 but Christ is faithful as a Son over His house, whose house are we, if, that is, we hold fast the confidence, even the boast, of the Hope firm to the end. 7 Therefore—just as the Holy Spirit says: “Today, if you would hear His voice, 8 do not harden your hearts as in the rebellion, during the time of the testing in the desert, 9 where your fathers tested me, proved me and saw my works for forty years. 10 In consequence I became very angry with that generation and said, ‘Their heart always leads them astray; they have not known my ways.’ 11 So I took an oath in my wrath, ‘As if they will ever enter my rest!’”— 12 take care, brothers, that there not be a malignant heart of unbelief in any of you, so as to go away from the living God; 13 rather, exhort yourselves every day, while it is called ‘today’, so that none of you be hardened through sin’s deceitfulness. 14 For we have become associates of the Christ, if, that is, we hold fast the beginning of the Endeavor firm to the end, 15 while it is still being said, “Today, if you would hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.” 16 So who were they who, upon hearing, rebelled? Really now, wasn’t it all those who came out of Egypt by Moses? 17 And with whom was He\up6 [F]\up0 angry for forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose corpses fell in the desert? 18 Or to whom did He swear that they would not enter His rest, if not to those who disobeyed? 19 So we see that they were not able to enter because of unbelief.
JMNT(i) 1 Wherefore (From which situation), O set-apart and sacred brothers (= consecrated fellow members) – common-holders (partners; sharing possessors; joint-participants; associates; partaking members) of a super-heavenly calling (an invitation which comes from [the realm] upon the heavens; or, with epi as an intensifier: a calling of the complete and full heavens; or: a calling from the One [holding sway] upon the atmosphere) – consider (ponder; focus your thoughts down upon and think carefully about) Jesus, the Sent-off Emissary (or: Representative) and Chief and Ruling Priest of our agreed message (or: our like-reasoned idea; our saying of the same word; our unanimous consent and avowal; or: our binding association-agreement), 2 [and His] continuously being faithful by and loyal to and in the One forming (making; creating; constructing; establishing; producing; [in LXX the same word as Gen. 1:1]) Him, even as "Moses [was loyal] within His (or: his) whole house." [Num. 12:7] 3 For this [reason] He (or: You see, this One) has been esteemed worthy of more glory and a greater reputation than Moses, proportionally to the degree that He who constructs (or: prepares; fully implements) it has more value (honor; worth) than the house itself. 4 For every house is constructed, prepared and fully implemented by someone, but the One constructing all humanity (or: all [situations; circumstances]; = everything) [is] God! 5 And so on the one hand, Moses [was] faithful and loyal in the midst of His (or: centered in his) whole house, as an attending therapeutic and medical care-provider (or: trainer; cultivator; or: valet; squire; companion in arms) – [which leads] unto a testimony (or: witness) of the things going to be spoken (or: into evidence from those [future] sayings being said) – 6 Yet on the other hand, Christ [is faithful and loyal] as a Son upon His house – whose [p46, D* read: which] house (or: household) we, ourselves, are (or: continuously exist being)! So if only [Aleph, A, C, D and others add:, unto {the condition or state of} maturity (or: when to the point of completeness; until the goal is reached),] we would fully hold in our possession, so as to retain firm and steadfast, the confident freedom of speaking and open boldness inherent in citizenship, as well as the result and effect of the boasting and exulting which [all] come from the expectation (or: belonging to the expectant hope)! 7 Therefore (or: For this reason), just as the set-apart Breath-effect continues saying (or: On account of which, as in the same vein, the Holy Spirit is presently laying out the idea), "Today, if you could (or: can) hear His voice, 8 "you would not be hardening your hearts, as in the incitement to bitter feelings (or: the being exasperated and provoked; or: = the rebellion) down from the day of putting to the proof by ordeals in the desert, 9 "where your fathers made an attempt (tested it), within the putting to the proof, and yet saw My works (actions; deeds) [for] forty years," 10 "on account of which I was burdened by (or: weighed down with grief for; heavy at heart with) that generation, and said, 'They are always led astray (caused to wander) by (or: in) the heart; they do not personally or intimately know My ways.' 11 "So I swore in (in union with) My inherent fervor (native character; or: swelling passion and teeming desire; or: inward agitation and anger; or: disposition and impulse), 'Now since (or: if) they shall proceed entering into My rest (or: the stopping down and rest which is Me, and which comes from Me)...!'" [Ps. 95:7-11] 12 Exercise sight (Be continuously observing), brothers, [so] there shall not once be (or: exist) in any of you folks a bad, useless or misery-gushed heart (a heart causing labor, sorrow or pain) of unfaithfulness (or: from disloyalty, disbelief or distrust; or: the source and character of which is an absence of faith and trust), in withdrawing (or: standing away and aloof; separating or revolting) from the living God. 13 But rather, be habitually calling yourselves alongside – entreating, admonishing, encouraging, bringing relief and helping each other – daily, concerning (or: in accord with) each day, until (or: as long as; during) that which continues being called "Today" [with A, C and other MSS: while you folks continue inviting this present Day,] so that not any one from the midst of you folks may be hardened by a deception of failure (or: in treachery from a miss of the target; with seduction of sin; by cunning in regard to error; by deceit relating to a mistake). 14 For we have been born partners of the Christ (or: we have come to be associates and participants who partake of the Anointed One and commonly hold the Anointing) with the result that we are now in a binding partnership with Him, since surely we can fully hold in our possession – so as to retain firm and steadfast – the Origin of the substructure to the point of completion of the intended goal (or: if indeed, unto [the condition or state of] maturity, we would fully hold in our possession, so as to retain firm and steadfast, the beginning [position] with regard to the substance, essential nature and basis [of the new reality] – as well as the rule of that [which was] put under, as a standing for support), 15 in connection with it being repeatedly said, "Today, if you would hear [active voice = hear and obey] His voice (or: in the thing being constantly said today, since you can listen to and obey His voice), you would not be hardening your hearts, as in the incitement to bitter feelings (= the rebellion)." [Ps. 95:7-8] 16 For you see, certain folks, upon hearing, caused an incitement to bitter feelings (= a rebellion). However, in contrast, [it was] not all the folks that came forth from out of Egypt through Moses. 17 So now by (or: with) which ones was He burdened (or: weighed down with grief; heavy at heart) [for] forty years? [Was it] not by those sinning (failing to hit the target; making mistakes and errors; [A reads: being without conviction, and thus, being disobedient])? Of whom those members [of the body] (the limbs; or: = carcasses) fell in the desert (or: wilderness)! 18 Now to which folks did He swear to [that they were] not to enter into His rest, if not to the uncompliant ones (the ones refusing to be convinced so as to obey; [p46 reads: the folks being disloyal and without faith and trust])? 19 And so, we observe (or: see) that they did not have power or ability to enter because of a lack of faith and trust (or: unfaithfulness; disloyalty; distrust).
NSB(i) 1 Holy brothers, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus. 2 He was faithful to Him who appointed him, just as Moses was in His entire house. 3 He has been counted worthy of more glory than Moses. This is because the builder of the house has more honor than the house. 4 Every house has a builder. God is the builder of all things. 5 Indeed Moses was faithful in His house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken afterwards. 6 Christ was faithful as a Son over God’s house. We are His house if we hold on to our courage (confidence) and rejoice (speak boldly) about our hope until the end. 7 The Holy Spirit says: »Today if you will hear his voice, 8 »do not harden your hearts and be stubborn like those who tested me in the day of temptation in the wilderness. 9 »Your forefathers examined (inspected) (scrutinized) me by proving (testing) me. And they saw my works for forty years. 10 »I was disgusted (angry) with this generation, and said: ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’ 11 »So I swore in my anger: ‘They will not enter into my rest.’« 12 Be careful, brothers and sisters, that none of you develop a wicked heart lacking faith and turning away (departing) from the living God. 13 Encourage yourselves each day, as long as it is called »Today,« that none of you be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become companions (partners) with Christ if indeed we hold the beginning of our firm trust to the end. 15 Scripture says: »Today if you will hear his voice, do not harden your hearts. Do not be stubborn like those who rebelled.« 16 Who were they who heard God and rebelled? All who came out of Egypt with Moses rebelled. 17 With whom was he disgusted for forty years? He was disgusted and angry with those who sinned and died in the desert. 18 Who did God swear would never enter his rest? He was talking about those who did not obey him. 19 We see that they could not enter in on account of a lack of faith (unbelief) (disobedience).
ISV(i) 1 The Messiah is Superior to MosesTherefore, holy brothers, partners in a heavenly calling, keep your focus on Jesus, the apostle and high priest of our confession. 2 He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was in all God’s household, 3 because he is worthy of greater glory than Moses in the same way that the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 After all, every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Moses was faithful in all God’s household as a servant who was to testify to what would be said later, 6 but the Messiah was faithful as the Son in charge of God’s household, and we are his household if we hold on to our courage and the hope in which we rejoice.
7 A Rest for the People of GodTherefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice, 8 do not harden your hearts as they did when they provoked me during the time of testing in the wilderness. 9 There your ancestors tested me, even though they had seen my actions 10 for 40 years. That is why I was indignant with that generation and said, ‘They are always going astray in their hearts, and they have not known my ways.’ 11 So in my anger I swore a solemn oath that they would never enter my rest.”
12 See to it, my brothers, that no evil, unbelieving heart is found in any of you, as shown by your turning away from the living God. 13 Instead, continue to encourage one another every day, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin, 14 because we are the Messiah’s partners only if we hold on to our original confidence to the end. 15 As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me.”
16 Now who heard him and provoked him? Was it not all those who came out of Egypt led by Moses? 17 And with whom was he angry for 40 years? Was it not with those who sinned and whose bodies fell dead in the wilderness? 18 And to whom did he swear that they would never enter his rest? It was to those who disobeyed him, was it not? 19 So we see that they were unable to enter because of their unbelief.
LEB(i) 1 Therefore, holy brothers, sharers in a heavenly calling, consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, 2 who was faithful to the one who appointed him, as Moses also was in his household.* 3 For this one is considered worthy of greater glory than Moses, inasmuch as the one who builds it has greater honor than the house. 4 For every house is built by someone, but the one who built all things is God. 5 And Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken, 6 but Christ was faithful* as a son over his house, whose house we are, if* we hold fast to our confidence and the hope we can be proud of. 7 Therefore, just as the Holy Spirit says,
"Today, if you hear his voice, 8 do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness, 9 where your fathers tested me by trial and saw my works 10 for forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, 'They always go astray in their heart, and they do not know my ways.' 11 As I swore in my anger, 'They will never enter* into my rest.'"* 12 Watch out, brothers, lest there be in some of you an evil, unbelieving heart, with the result that you fall away* from the living God. 13 But encourage one another day by day*, as long as it is called "today," so that none of you become hardened* by the deception of sin. 14 For we have become partners of Christ, if indeed we hold fast the beginning of our commitment steadfast until the end, 15 while it is said*,
"Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion."* 16 For who, when they* heard it, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses? 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did he swear they would not enter into his rest, except those who were disobedient? 19 And so we see that they were not able to enter because of unbelief.
BGB(i) 1 Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν Ἀπόστολον καὶ Ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν Ἰησοῦν, 2 πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. 3 Πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν. 4 πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ δὲ πάντα κατασκευάσας Θεός. 5 Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 6 Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 7 Διό, καθὼς λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, 8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσεράκοντα ἔτη. 10 διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου,’ 11 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου ‘Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.’” 12 Βλέπετε, ἀδελφοί, μή‿ ποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος, 13 ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· 14 Μέτοχοι γὰρ τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. 15 ἐν τῷ λέγεσθαι “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.” 16 Τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 17 τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; 18 τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; 19 καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
BIB(i) 1 Ὅθεν (Therefore), ἀδελφοὶ (brothers) ἅγιοι (holy), κλήσεως (of the calling) ἐπουρανίου (heavenly) μέτοχοι (partakers), κατανοήσατε (carefully consider) τὸν (the) Ἀπόστολον (apostle) καὶ (and) Ἀρχιερέα (high priest) τῆς (of the) ὁμολογίας (confession) ἡμῶν (of us), Ἰησοῦν (Jesus), 2 πιστὸν (faithful) ὄντα (being) τῷ (to the One) ποιήσαντι (having appointed) αὐτὸν (Him), ὡς (as) καὶ (also) Μωϋσῆς (Moses) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of Him). 3 Πλείονος (Of greater) γὰρ (for) οὗτος (He) δόξης (glory) παρὰ (than) Μωϋσῆν (Moses) ἠξίωται (has been counted worthy), καθ’ (by) ὅσον (so much as) πλείονα (greater) τιμὴν (honor) ἔχει (has) τοῦ (than the) οἴκου (house itself), ὁ (the one) κατασκευάσας (having built) αὐτόν (it). 4 πᾶς (Every) γὰρ (for) οἶκος (house) κατασκευάζεται (is built) ὑπό (by) τινος (someone); ὁ (the One) δὲ (however) πάντα (everything) κατασκευάσας (having built is) Θεός (God). 5 Καὶ (And) Μωϋσῆς (Moses) μὲν (indeed) πιστὸς (was faithful) ἐν (in) ὅλῳ (all) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of Him) ὡς (as) θεράπων (a servant), εἰς (unto) μαρτύριον (a testimony) τῶν (of the things) λαληθησομένων (going to be spoken); 6 Χριστὸς (Christ) δὲ (however) ὡς (as) υἱὸς (the Son) ἐπὶ (over) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of Him), οὗ (whose) οἶκός (house) ἐσμεν (are) ἡμεῖς (we), ἐὰν (if indeed) τὴν (our) παρρησίαν (confidence), καὶ (and) τὸ (the) καύχημα (boast) τῆς (of our) ἐλπίδος (hope), κατάσχωμεν (we should hold). 7 Διό (Therefore), καθὼς (just as) λέγει (says) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy): “Σήμερον (Today) ἐὰν (if) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him) ἀκούσητε (you should hear), 8 μὴ (not) σκληρύνητε (harden) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὡς (as) ἐν (in) τῷ (the) παραπικρασμῷ (rebellion), κατὰ (in) τὴν (the) ἡμέραν (day) τοῦ (-) πειρασμοῦ (of testing) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), 9 οὗ (where) ἐπείρασαν (tried Me) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you) ἐν (by) δοκιμασίᾳ (testing), καὶ (and) εἶδον (saw) τὰ (the) ἔργα (works) μου (of Me) τεσσεράκοντα (forty) ἔτη (years). 10 διὸ (Therefore) προσώχθισα (I was angry) τῇ (with the) γενεᾷ (generation) ταύτῃ (that), καὶ (and) εἶπον (I said), ‘Ἀεὶ (Always) πλανῶνται (they go astray) τῇ (-) καρδίᾳ (in the heart) αὐτοὶ (of them); δὲ (and) οὐκ (not) ἔγνωσαν (have they known) τὰς (the) ὁδούς (ways) μου (of Me);’ 11 ὡς (so) ὤμοσα (I swore) ἐν (in) τῇ (the) ὀργῇ (wrath) μου (of Me), ‘Εἰ (not) εἰσελεύσονται (shall they enter) εἰς (into) τὴν (the) κατάπαυσίν (rest) μου (of Me).’” 12 Βλέπετε (Take heed), ἀδελφοί (brothers), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἔσται (there will be) ἔν (in) τινι (any) ὑμῶν (of you) καρδία (a heart) πονηρὰ (evil) ἀπιστίας (of unbelief), ἐν (into) τῷ (-) ἀποστῆναι (falling away) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) ζῶντος (the living). 13 ἀλλὰ (But) παρακαλεῖτε (encourage) ἑαυτοὺς (other) καθ’ (each) ἑκάστην (every) ἡμέραν (day), ἄχρις (while) οὗ (-) τὸ (-) Σήμερον (today) καλεῖται (it is called), ἵνα (so that) μὴ (not) σκληρυνθῇ (may be hardened) τις (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) ἀπάτῃ (by the deceitfulness) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin). 14 Μέτοχοι (Partakers) γὰρ (for) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) γεγόναμεν (we have become), ἐάνπερ (if indeed) τὴν (from the) ἀρχὴν (beginning) τῆς (the) ὑποστάσεως (assurance) μέχρι (unto) τέλους (the end) βεβαίαν (firm) κατάσχωμεν (we should hold). 15 ἐν (As) τῷ (-) λέγεσθαι (it is said): “Σήμερον (Today) ἐὰν (if) τῆς (the) φωνῆς (voice) αὐτοῦ (of Him) ἀκούσητε (you should hear), Μὴ (not) σκληρύνητε (harden) τὰς (the) καρδίας (hearts) ὑμῶν (of you), ὡς (as) ἐν (in) τῷ (the) παραπικρασμῷ (rebellion).” 16 Τίνες (Who) γὰρ (for) ἀκούσαντες (were those having heard), παρεπίκραναν (rebelled), ἀλλ’ (but) οὐ (not) πάντες (all) οἱ (those) ἐξελθόντες (having come) ἐξ (out of) Αἰγύπτου (Egypt) διὰ (by the leading of) Μωϋσέως (Moses)? 17 τίσιν (With whom) δὲ (now) προσώχθισεν (was He indignant) τεσσεράκοντα (forty) ἔτη (years), οὐχὶ (if not) τοῖς (with those) ἁμαρτήσασιν (having sinned), ὧν (whose) τὰ (-) κῶλα (bodies) ἔπεσεν (fell) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness)? 18 τίσιν (To whom) δὲ (then) ὤμοσεν (did He swear that) μὴ (not) εἰσελεύσεσθαι (shall they enter) εἰς (into) τὴν (the) κατάπαυσιν (rest) αὐτοῦ (of Him), εἰ (if) μὴ (not) τοῖς (to those) ἀπειθήσασιν (having disobeyed)? 19 καὶ (And) βλέπομεν (we see) ὅτι (that) οὐκ (not) ἠδυνήθησαν (they were able) εἰσελθεῖν (to enter in) δι’ (because of) ἀπιστίαν (unbelief).
BLB(i) 1 Therefore, holy brothers, partakers of the heavenly calling, carefully consider Jesus, the apostle and high priest of our confession, 2 being faithful to the One having appointed Him, as Moses also in all His house. 3 For He has been counted worthy of greater glory than Moses, by so much as the one having built it has greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but the One having built everything is God. 5 And indeed Moses was faithful as a servant in all His house, unto a testimony of the things going to be spoken, 6 but Christ as the Son over His house, whose house we are, if indeed we should hold our confidence and the boast of our hope. 7 Therefore, just as the Holy Spirit says: “Today if you should hear His voice, 8 do not harden your hearts, as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness, 9 where forty years your fathers tried Me by testing and saw My works. 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Always they go astray in their heart; and they have not known My ways;’ 11 so I swore in My wrath, ‘They shall not enter into My rest.’” 12 Take heed, brothers, lest ever there will be in any of you an evil heart of unbelief, into falling away from the living God. 13 But encourage one another every day, while it is called today, so that not one of you may be hardened by the deceitfulness of sin. 14 For we have become partakers of Christ, if indeed we should hold firm unto the end the assurance from the beginning. 15 As it is said: “Today if you should hear His voice, do not harden your hearts, as in the rebellion.” 16 For who were those having heard, rebelled, but not all those having come out of Egypt by the leading of Moses? 17 And with whom was He indignant forty years, if not with those having sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they shall not enter into His rest, if not to those having disobeyed? 19 And we see that they were not able to enter in because of unbelief.
BSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 And every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later. 6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to our confidence and the hope of which we boast. 7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works. 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God. 13 But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness. 14 We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first. 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.” 16 For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? 17 And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed? 19 So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.
MSB(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your focus on Jesus Christ, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 For Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 And every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later. 6 But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly to the end our confidence and the hope of which we boast. 7 Therefore, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the day of testing in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, and for forty years saw My works. 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, brothers, that none of you has a wicked heart of unbelief that turns away from the living God. 13 But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness. 14 We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first. 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.” 16 For some heard and rebelled, but not all those Moses led out of Egypt. 17 And with whom was God angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed? 19 So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.
MLV(i) 1 Hence, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider Jesus Christ, the Apostle and High-Priest of our confession; 2 who was faithful to the one who made him such, as Moses also was in his whole house. 3 For he has been deemed worthy of more glory than Moses, inasmuch as the one who constructed the house has more honor than the house. 4 For every house is constructed by someone, but the one who constructed all things is God. 5 And Moses indeed was faithful in his whole house as a bondservant for a testimony of the things which will be spoken later; 6 but Christ was faithful as a son, over his house; whose house we are, if indeed we hold-onto our boldness and the boasting of our hope steadfast till the end. 7 Hence, as the Holy Spirit says, ‘Today if you hear his voice, 8 do not harden your hearts, as in the rebellion, according to the day of the testing in the wilderness, 9 where your fathers tested me, they proved me, and then saw my works forty years. 10 Hence I was displeased with that generation and said, They themselves are habitually misled in their heart s, but they did not know my ways. 11 As I swore in my wrath, they will not be entering into my rest.’ 12 Beware brethren, lest there will be an evil heart of unbelief in anyone of you, in withdrawing away from the living God. 13 But encourage one another every day, until what is called today; in order that not anyone of you may be hardened by the deception of sin. 14 For we have become companions of the Christ, if indeed we hold-onto the beginning of our firmness steadfast till the end; 15 while it is said, ‘If you hear his voice today, do not harden your hearts, as in the rebellion.’ 16 For some who had heard it rebelled. But was it not all those who came out of Egypt through Moses? 17 And with whom was he displeased for forty years? Was it not with those who sinned, whose carcasses fell in the wilderness? 18 Now to whom did he swear that they will not be entering into his rest, except to the disobedient? 19 And we see that they were not able to enter because of unbelief.
VIN(i) 1 Therefore, holy brothers, who share in the heavenly calling, set your minds on Jesus, the apostle and high priest whom we confess. 2 He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was faithful in all God’s house. 3 Jesus has been counted worthy of greater glory than Moses, just as the builder of a house has greater honor than the house itself. 4 For every house is built by someone, but God is the builder of everything. 5 Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later. 6 but Christ is faithful as a son over God's house. And we are his house, if we hold fast to our confidence and the hope of which we boast. 7 Hence, as the Holy Spirit says, ‘Today if you hear his voice, 8 do not harden your hearts, as you did in the rebellion, in the time of testing in the wilderness, 9 where your fathers tried Me by testing Me, and for forty years saw My works. 10 Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts always go astray, and they have not known My ways.’ 11 So I swore on oath in My anger, ‘They shall never enter My rest.’” 12 See to it, my brothers, that no one of you has a wicked, unbelieving heart, that turns away from the ever-living God, 13 But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness. 14 We have come to share in Christ if we hold firmly to the end the assurance we had at first. 15 As it has been said: “Today, if you hear His voice, do not harden your hearts, as you did in the rebellion.” 16 Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt? 17 And with whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? 18 And to whom did He swear that they would never enter His rest? Was it not to those who disobeyed? 19 So we see that they were not able to enter in because of their unbelief.
Luther1545(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christi Jesu, 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, nachdem der eine größere Ehre am Hause hat, der es bereitet, denn das Haus. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet, das ist Gott. 5 Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden; 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. 7 Darum, wie der Heilige Geist spricht: Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, 8 so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang; 10 darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott, 13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde. 14 Denn wir sind Christi teilhaftig worden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten, 15 solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah. 16 Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose. 17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht also, daß über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? 18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zu seiner Ruhe kommen sollten, denn den Ungläubigen? 19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3606 Derhalben G40 , ihr heiligen G80 Brüder G3353 , die ihr mit berufen G2032 seid durch die himmlische G2821 Berufung G2657 , nehmet wahr G652 des Apostels G2532 und G749 Hohenpriesters G2257 , den wir G3671 bekennen G2424 , Christi JEsu,
  2 G4103 der da treu G5607 ist G846 dem G846 , der ihn G4160 gemacht hat G5613 [wie G2532 auch G3475 Mose G1722 ] in G3650 seinem ganzen G3624 Hause .
  3 G4119 Dieser aber ist größerer G1391 Ehre G515 wert G1063 denn G3475 Mose G3778 , nachdem der G5092 eine größere Ehre G3844 am G3624 Hause G2192 hat G846 , der es G2680 bereitet G4119 , denn das Haus.
  4 G1063 Denn G3624 ein jeglich Haus G5100 wird von jemand G2680 bereitet G5259 ; der G1161 aber G3956 alles G2680 bereitet G3956 , das G2316 ist GOtt .
  5 G2532 Und G3475 Mose G3303 zwar G2980 war G4103 treu G1722 in G3650 seinem ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 ein Knecht G1519 zum G3142 Zeugnis G846 des, das gesagt sollte werden;
  6 G5547 Christus G1161 aber G5613 als G1909 ein Sohn über G3624 sein Haus G3624 ; welches Haus G2070 sind G2249 wir G4007 , so wir anders G3739 das G3954 Vertrauen G2532 und G2745 den Ruhm G1680 der Hoffnung G3360 bis G5056 ans Ende G949 fest G2722 behalten .
  7 G1352 Darum G2531 , wie G40 der Heilige G4151 Geist G3004 spricht G4594 : Heute G1437 , so G846 ihr G191 hören G5456 werdet seine Stimme,
  8 G4645 so verstocket G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , als G1722 geschah in G2596 der G3894 Verbitterung G2250 , am Tage G3986 der Versuchung G1722 in G2048 der Wüste,
  9 G3757 da G3165 mich G5216 eure G3962 Väter G3985 versuchten; sie G1381 prüften G3165 mich G2532 und G1492 sahen G3450 meine G2041 Werke G5062 vierzig G2094 Jahre lang;
  10 G1352 darum G846 ich G4360 entrüstet G1074 ward über dies Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Immerdar G4105 irren sie G1565 mit dem G2588 Herzen G1161 , aber G4105 sie G1097 wußten G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht,
  11 G5613 daß G1487 ich auch G3660 schwur G1722 in G3450 meinem G3709 Zorn G1525 , sie sollten G1519 zu G3450 meiner G2663 Ruhe G1525 nicht kommen .
  12 G991 Sehet G1722 zu G80 , liebe Brüder G3379 , daß nicht G5100 jemand G1722 unter G5216 euch G4190 ein arges G570 , ungläubiges G2588 Herz G2071 habe G868 , das da abtrete von G575 dem G2198 lebendigen G2316 GOtt,
  13 G235 sondern G3870 ermahnet G1438 euch G2250 selbst alle Tage G891 , solange es G4594 heute G2564 heißt G3363 , daß G5100 nicht jemand G1537 unter G5216 euch G4645 verstocket G539 werde durch Betrug G266 der Sünde .
  14 G1063 Denn G1096 wir sind G5547 Christi G3353 teilhaftig G4007 worden, so wir anders G746 das angefangene G3360 Wesen bis G5056 ans Ende G949 fest G2722 behalten,
  15 G3004 solange gesagt G4594 wird: Heute G1437 , so G846 ihr G5456 seine Stimme G191 hören G4645 werdet, so verstocket G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , wie G1722 in G1722 der G3894 Verbitterung geschah.
  16 G1063 Denn G5100 etliche G3893 , da sie höreten, richteten G235 eine Verbitterung an, aber G3756 nicht G3956 alle G191 , die G1537 von G125 Ägypten G1831 ausgingen G1223 durch G3475 Mose .
  17 G264 Über G5101 welche G1161 aber G4360 ward er entrüstet G5062 vierzig G2094 Jahre G4098 lang? Ist‘s G3780 nicht G3739 also, daß über die G2966 , so da sündigten, deren Leiber G1722 in G2048 der Wüste verfielen?
  18 G3660 Welchen schwur G1161 er aber G1519 , daß G3361 sie nicht G5101 zu G2663 seiner Ruhe G1525 kommen G1525 sollten G1508 , denn G544 den Ungläubigen ?
  19 G2532 Und G991 wir sehen G3754 , daß G3756 sie nicht G1410 haben können G1525 hineinkommen G1223 um G570 des Unglaubens willen.
Luther1912(i) 1 Derhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus, 2 der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause. 3 Dieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete. 4 Denn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott. 5 Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden, 6 Christus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten. 7 Darum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme, 8 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. 10 Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, 11 daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." 12 Sehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott; 13 sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde. 14 Denn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten. 15 Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah": 16 welche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose? 17 Über welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen? 18 Welchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen? 19 Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3606 Derhalben G40 , ihr heiligen G80 Brüder G3353 , die ihr mit berufen G2032 seid durch die himmlische G2821 Berufung G2657 , nehmet G2657 wahr G652 des Apostels G2532 und G749 Hohenpriesters G2257 , den wir G3671 bekennen G5547 , Christus G2424 Jesus,
  2 G5607 der G4103 da treu G4160 ist dem, der G846 ihn G4160 gemacht G5613 hat, wie G2532 auch G3475 Mose G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause .
  3 G3778 Dieser G1063 aber G515 ist G4119 größerer G1391 Ehre G515 wert G3844 denn G3475 Mose G2596 G3745 , soviel G4119 größere G5092 Ehre G2192 denn G3624 das Haus G2680 der hat, der G2680 es bereitete .
  4 G1063 Denn G3956 ein jeglich G3624 Haus G5259 wird von G5100 jemand G2680 bereitet G2680 ; der G1161 aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, das ist Gott .
  5 G2532 Und G3475 Mose G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 ein Knecht G1519 , zum G3142 Zeugnis G2980 des, das G2980 gesagt sollte werden,
  6 G5547 Christus G1161 aber G5613 als G5207 ein Sohn G1909 über G846 sein G3624 Haus G3739 ; des G3624 Haus G2070 sind G2249 wir G1437 G4007 , so G2722 wir G3954 anders das Vertrauen G2532 und G2745 den Ruhm G1680 der Hoffnung G3360 bis G5056 ans Ende G949 fest G2722 behalten .
  7 G1352 Darum G2531 , wie G40 der heilige G4151 Geist G3004 spricht G4594 : «Heute G1437 , so G191 ihr hören G846 werdet seine G5456 Stimme,
  8 G4645 so verstocket G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , wie G1722 geschah in G3894 der Verbitterung G2596 am G2250 Tage G3986 der Versuchung G1722 in G2048 der Wüste,
  9 G3757 da G3165 mich G5216 eure G3962 Väter G3985 versuchten G1381 ; sie prüften G3165 mich G2532 und G1492 sahen G3450 meine G2041 G5062 Werke G2094 Jahre lang.
  10 G1352 Darum G4360 ward G4360 ich entrüstet G1565 über G1565 dies G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Immerdar G4105 irren G2588 sie mit dem Herzen G1161 ! Aber G846 sie G1097 erkannten G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht,
  11 G5613 daß G3660 ich auch schwur G1722 in G3450 meinem G3709 Zorn G1525 , sie G1519 sollten zu G3450 meiner G2663 Ruhe G1487 nicht G1525 kommen .
  12 G991 Sehet G80 zu, liebe Brüder G3379 , daß nicht G1722 G5100 jemand G5216 unter euch G4190 ein arges G570 , ungläubiges G2588 Herz G2071 habe G1722 , das G868 da abtrete G575 von G2198 dem lebendigen G2316 Gott;
  13 G235 sondern G3870 ermahnet G1438 euch selbst G2596 G1538 alle G2250 Tage G891 , solange G3739 es G4594 »heute G2564 « heißt G3363 , daß nicht G5100 jemand G1537 unter G5216 euch G4645 verstockt G539 werde durch G539 Betrug G266 der Sünde .
  14 G1063 Denn G1096 wir G5547 sind Christi G3353 teilhaftig G1096 geworden G1437 G4007 , so G2722 wir G746 anders das angefangene G5287 Wesen G3360 bis G3360 ans G5056 Ende G949 fest G2722 behalten .
  15 G1722 Indem G3004 gesagt G4594 wird: «Heute G1437 , so G191 ihr G846 seine G5456 Stimme G191 hören G4645 werdet, so verstocket G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , wie G1722 in G3894 der Verbitterung geschah»:
  16 G5100 welche G1063 denn G191 hörten G3893 sie und richteten G3893 eine Verbitterung G235 an? Waren’s G3756 nicht G3956 alle G1537 , die von G125 Ägypten G1831 ausgingen G1223 durch G3475 Mose ?
  17 G5101 Über welche G1161 aber G4360 ward G4360 G5062 er entrüstet G2094 Jahre G3780 lang? Ist’s nicht G264 über G264 die, so da sündigten G3739 , deren G2966 Leiber G1722 in G2048 der Wüste G4098 verfielen ?
  18 G5101 Welchen G3660 schwur G1161 er aber G1525 , daß G3361 sie nicht G1519 zu G846 seiner G2663 Ruhe G1525 kommen G1508 sollten, wenn G544 nicht G544 den Ungläubigen ?
  19 G2532 Und G991 wir sehen G3754 , daß G1410 sie G3756 nicht G1410 haben können G1525 hineinkommen G1223 um G570 des Unglaubens G1223 willen .
ELB1871(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, 2 der treu ist dem, der ihn gesetzt hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre, als das Haus, der hat, der es bereitet hat. 4 Denn jedes Haus wird von jemandem bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. 5 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte; 6 Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten. 7 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste, 9 wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. 10 Deshalb zürnt e ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" 12 Sehet zu, Brüder, daß nicht etwa in jemandem von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott, 13 sondern ermuntert euch selbst jeden Tag, solange es heute heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde. 14 Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten, 15 indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung" . 16 (Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren? 17 Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber in der Wüste fielen? 18 Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? 19 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.)
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3606 Daher, G40 heilige G80 Brüder, G3353 Genossen G2032 der himmlischen G2821 Berufung, G2657 betrachtet G652 den Apostel G2532 und G749 Hohenpriester G2257 unseres G3671 Bekenntnisses, G2424 Jesum,
  2 G5607 der G4103 treu G846 ist dem, der ihn G4160 gesetzt G5613 hat, wie G2532 es auch G3475 Moses G1722 war in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause.
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses, G2596 G3745 insofern G4119 größere G5092 Ehre, G3624 als das Haus, G2192 der hat, G846 der es G2680 bereitet hat.
  4 G1063 Denn G3956 jedes G3624 Haus G2680 wird G5259 von G5100 jemandem G2680 bereitet; G1161 der aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, ist Gott.
  5 G2532 Und G3475 Moses G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 Diener, G1519 zum G3142 Zeugnis G2980 von dem, was hernach geredet werden sollte;
  6 G5547 Christus G1161 aber G5613 als G5207 Sohn G1909 über G846 sein G3624 Haus, G3739 dessen G3624 Haus G2249 wir G2070 sind, G1437 wenn G2722 wir G4007 anders G3954 die Freimütigkeit G2532 und G2745 den Ruhm G1680 der Hoffnung G3360 bis zum G5056 Ende G949 standhaft G2722 festhalten.
  7 G1352 Deshalb, G2531 wie G40 der Heilige G4151 Geist G3004 spricht: G4594 "Heute, G1437 wenn G846 ihr seine G5456 Stimme G191 höret,
  8 G4645 verhärtet G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht, G5613 wie G1722 in G3894 der Erbitterung, G2596 an G2250 dem Tage G3986 der Versuchung G1722 in G2048 der Wüste,
  9 G3757 wo G5216 eure G3962 Väter G3165 mich G3985 versuchten, G3165 indem sie mich G1381 prüften, G2532 und G1492 sie sahen G3450 doch meine G2041 Werke G5062 vierzig G2094 Jahre.
  10 G1352 Deshalb G4360 zürnt G1565 e ich diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach: G104 Allezeit G4105 gehen sie irre G2588 mit dem Herzen; G1161 aber G846 sie G1097 haben G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht G1097 erkannt.
  11 G5613 So G3660 schwur G1722 ich in G3450 meinem G3709 Zorn: G1487 Wenn G1519 sie in G3450 meine G2663 Ruhe G1525 eingehen werden!"
  12 G991 Sehet zu, G80 Brüder, G3379 daß nicht etwa G1722 in G5100 jemandem G5216 von euch G4190 ein böses G2588 Herz G570 des Unglaubens G2071 sei G1722 in G868 dem Abfallen G575 vom G2198 lebendigen G2316 Gott,
  13 G235 sondern G3870 ermuntert G1438 euch selbst G1538 jeden G2596 G2250 Tag, G891 solange G4594 es heute G2564 heißt, G3363 auf daß G5100 niemand G1537 von G5216 euch G4645 verhärtet G539 werde durch Betrug G266 der Sünde.
  14 G1063 Denn G1096 wir sind G3353 Genossen G5547 des Christus G1096 geworden, G1437 wenn G4007 wir anders G746 den Anfang G5287 der Zuversicht G3360 bis zum G5056 Ende G949 standhaft G2722 festhalten,
  15 G1722 indem G3004 gesagt G4594 wird: "Heute, G1437 wenn G846 ihr seine G5456 Stimme G191 höret, G4645 verhärtet G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht, G5613 wie G1722 in G3894 der Erbitterung".
  16 G1063 [Denn G5100 welche, G191 als sie gehört G3893 hatten, haben ihn erbittert? G235 Waren es aber G3756 nicht G3956 alle, G1223 die durch G3475 Moses G1537 von G125 Ägypten G1831 ausgezogen waren?
  17 G5101 Welchen G1161 aber G4360 zürnte G5062 er vierzig G2094 Jahre? G3780 Nicht G264 denen, welche gesündigt G3739 hatten, deren G2966 Leiber G1722 in G2048 der Wüste G4098 fielen?
  18 G5101 Welchen G1161 aber G3660 schwur G3361 er, daß sie nicht G1519 in G846 seine G2663 Ruhe G1525 eingehen G1508 sollten, als nur G544 denen, die ungehorsam gewesen waren?
  19 G2532 Und G991 wir sehen, G3754 daß G3756 sie nicht G1525 eingehen G1410 konnten G1223 wegen G570 des Unglaubens.]
ELB1905(i) 1 Daher, heilige Brüder, Genossen der himmlischen Berufung, betrachtet den Apostel und Hohenpriester unseres Bekenntnisses, Jesum, 2 der treu ist dem, der ihn bestellt O. dazu gemacht hat, wie es auch Moses war in seinem ganzen Hause. Vergl. [4.Mose 12,7] 3 Denn dieser ist größerer Herrlichkeit würdig geachtet worden als Moses, insofern größere Ehre als das Haus der hat, der es bereitet hat. 4 Denn jedes Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, ist Gott. 5 Und Moses zwar war treu in seinem ganzen Hause als Diener, zum Zeugnis von dem, was hernach geredet werden sollte; 6 Christus aber als Sohn über sein Haus, dessen Haus wir sind, wenn wir anders die Freimütigkeit und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende standhaft festhalten. 7 Deshalb, wie der Heilige Geist spricht: »Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste, 9 wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. 10 Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 11 So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!» [Ps 95,7-11] 12 Sehet zu, O. mit Einschaltung der [V. 7]-11: Deshalb [wie der Hl. Geist spricht: »Heute... eingehen werden!«] sehet zu usw Brüder, daß nicht etwa in jemand von euch ein böses Herz des Unglaubens sei in dem Abfallen vom lebendigen Gott, 13 sondern ermuntert euch selbst O. ermahnet einander jeden Tag, solange es »heute« heißt, auf daß niemand von euch verhärtet werde durch Betrug der Sünde. 14 Denn wir sind Genossen des Christus geworden, wenn wir anders den Anfang der Zuversicht bis zum Ende standhaft festhalten, 15 indem O. weil, od. solange als gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung.« 16 [Denn welche, als sie gehört hatten, haben ihn erbittert? Waren es aber nicht alle, die durch Moses von Ägypten ausgezogen waren? 17 Welchen aber zürnte er vierzig Jahre? Nicht denen, welche gesündigt hatten, deren Leiber W. Glieder in der Wüste fielen? 18 Welchen aber schwur er, daß sie nicht in seine Ruhe eingehen sollten, als nur denen, die ungehorsam gewesen waren? O. nicht geglaubt hatten. Vergl. [Kap. 4,11]; [5.Mose 1,26]; [Ps 106,21-26] 19 Und wir sehen, daß sie nicht eingehen konnten wegen des Unglaubens.]
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3606 Daher G40 , heilige G80 Brüder G3353 , Genossen G2032 der himmlischen G2821 Berufung G2657 , betrachtet G652 den Apostel G2532 und G749 Hohenpriester G2257 unseres G3671 Bekenntnisses G2424 , Jesum,
  2 G5607 der G4103 treu G846 ist dem, der ihn G4160 bestellt G5613 hat, wie G2532 es auch G3475 Moses G1722 war in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause .
  3 G1063 Denn G3778 dieser G4119 ist größerer G1391 Herrlichkeit G515 würdig geachtet G3844 worden als G3475 Moses G2596 -G3745 , insofern G4119 größere G5092 Ehre G3624 als das Haus G2192 der hat G846 , der es G2680 bereitet hat.
  4 G1063 Denn G3956 jedes G3624 Haus G2680 wird G5259 von G5100 jemand G2680 bereitet G1161 ; der aber G3956 alles G2680 bereitet G2316 hat, ist Gott .
  5 G2532 Und G3475 Moses G3303 zwar G4103 war treu G1722 in G846 seinem G3650 ganzen G3624 Hause G5613 als G2324 Diener G1519 , zum G3142 Zeugnis G2980 von dem, was hernach geredet werden sollte;
  6 G5547 Christus G1161 aber G5613 als G5207 Sohn G1909 über G846 sein G3624 Haus G3739 , dessen G3624 Haus G2249 wir G2070 sind G1437 , wenn G2722 wir G4007 anders G3954 die Freimütigkeit G2532 und G2745 den Ruhm G1680 der Hoffnung G3360 bis zum G5056 Ende G949 standhaft G2722 festhalten .
  7 G1352 Deshalb G2531 , wie G40 der Heilige G4151 Geist G3004 spricht G4594 : "Heute G1437 , wenn G846 ihr seine G5456 Stimme G191 höret,
  8 G4645 verhärtet G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , wie G1722 in G3894 der Erbitterung G2596 , an G2250 dem Tage G3986 der Versuchung G1722 in G2048 der Wüste,
  9 G3757 wo G5216 eure G3962 Väter G3165 mich G3985 versuchten G3165 , indem sie mich G1381 prüften G2532 , und G1492 sie sahen G3450 doch meine G2041 Werke G5062 vierzig G2094 Jahre .
  10 G1352 Deshalb G4360 zürnte G1565 ich diesem G1074 Geschlecht G2532 und G2036 sprach G104 : Allezeit G4105 gehen sie irre G2588 mit dem Herzen G1161 ; aber G846 sie G1097 haben G3450 meine G3598 Wege G3756 nicht G1097 erkannt .
  11 G5613 So G3660 schwur G1722 ich in G3450 meinem G3709 Zorn G1487 : Wenn G1519 sie in G3450 meine G2663 Ruhe G1525 eingehen werden!"
  12 G991 Sehet zu G80 , Brüder G3379 , daß nicht etwa G1722 in G5100 jemand G5216 von euch G4190 ein böses G2588 Herz G570 des Unglaubens G2071 sei G1722 in G868 dem Abfallen G575 vom G2198 lebendigen G2316 Gott,
  13 G235 sondern G3870 ermuntert G1438 euch selbst G1538 jeden G2250 -G2596 Tag G891 , solange G4594 es "heute G2564 " heißt G3363 , auf daß G5100 niemand G1537 von G5216 euch G4645 verhärtet G539 werde durch Betrug G266 der Sünde .
  14 G1063 Denn G1096 wir sind G3353 Genossen G5547 des Christus G1096 geworden G1437 , wenn G4007 wir anders G746 den Anfang G5287 der Zuversicht G3360 bis zum G5056 Ende G949 standhaft G2722 festhalten,
  15 G1722 indem G3004 gesagt G4594 wird: "Heute G1437 , wenn G846 ihr seine G5456 Stimme G191 höret G4645 , verhärtet G5216 eure G2588 Herzen G3361 nicht G5613 , wie G1722 in G3894 der Erbitterung ".
  16 G1063 [ Denn G5100 welche G191 , als sie gehört G3893 hatten, haben ihn erbittert G235 ? Waren es aber G3756 nicht G3956 alle G1223 , die durch G3475 Moses G1537 von G125 Ägypten G1831 ausgezogen waren?
  17 G5101 Welchen G1161 aber G4360 zürnte G5062 er vierzig G2094 Jahre G3780 ? Nicht G264 denen, welche gesündigt G3739 hatten, deren G2966 Leiber G1722 in G2048 der Wüste G4098 fielen ?
  18 G5101 Welchen G1161 aber G3660 schwur G3361 er, daß sie nicht G1519 in G846 seine G2663 Ruhe G1525 eingehen G1508 sollten, als nur G544 denen, die ungehorsam gewesen waren?
  19 G2532 Und G991 wir sehen G3754 , daß G3756 sie nicht G1525 eingehen G1410 konnten G1223 wegen G570 des Unglaubens . ]
DSV(i) 1 Hierom, heilige broeders, die der hemelse roeping deelachtig zijt, aanmerkt den Apostel en Hogepriester onzer belijdenis, Christus Jezus; 2 Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was. 3 Want Deze is zoveel meerder heerlijkheid waardig geacht dan Mozes, als degene, die het huis gebouwd heeft, meerder eer heeft, dan het huis. 4 Want een ieder huis wordt van iemand gebouwd; maar Die dit alles gebouwd heeft, is God. 5 En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden; 6 Maar Christus, als de Zoon over Zijn eigen huis; Wiens huis wij zijn, indien wij maar de vrijmoedigheid en den roem der hoop tot het einde toe vast behouden. 7 Daarom, gelijk de Heilige Geest zegt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, 8 Zo verhardt uw harten niet, gelijk het geschied is in de verbittering, ten dage der verzoeking, in de woestijn; 9 Alwaar Mij uw vaders verzocht hebben; zij hebben Mij beproefd, en hebben Mijn werken gezien, veertig jaren lang. 10 Daarom was Ik vertoornd over dat geslacht, en sprak: Altijd dwalen zij met het hart, en zij hebben Mijn wegen niet gekend. 11 Zo heb Ik dan gezworen in Mijn toorn; Indien zij in Mijn rust zullen ingaan! 12 Ziet toe, broeders, dat niet te eniger tijd in iemand van u zij een boos, ongelovig hart, om af te wijken van den levenden God; 13 Maar vermaant elkander te allen dage, zolang als het heden genaamd wordt, opdat niet iemand uit u verhard worde door de verleiding der zonde. 14 Want wij zijn Christus deelachtig geworden, zo wij anders het beginsel van dezen vasten grond tot het einde toe vast behouden; 15 Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is. 16 Want sommigen, als zij die gehoord hadden, hebben Hem verbitterd, doch niet allen, die uit Egypte door Mozes uitgegaan zijn. 17 Over welke nu is Hij vertoornd geweest veertig jaren? Was het niet over degenen, die gezondigd hadden, welker lichamen gevallen zijn in de woestijn? 18 En welken heeft Hij gezworen, dat zij in Zijn rust niet zouden ingaan, anders dan dengenen, die ongehoorzaam geweest waren? 19 En wij zien, dat zij niet hebben kunnen ingaan vanwege hun ongeloof.
DSV_Strongs(i)
  1 G3606 Hierom G40 , heilige G80 broeders G2032 , die der hemelse G2821 roeping G3353 deelachtig G2657 G5657 zijt, aanmerkt G652 den Apostel G2532 en G749 Hogepriester G2257 onzer G3671 belijdenis G5547 , Christus G2424 Jezus;
  2 G4103 Die getrouw G5607 G5752 is G846 Dengene, Die Hem G4160 G5660 gesteld heeft G5613 , gelijk G2532 ook G3475 Mozes G1722 in G3650 geheel G846 zijn G3624 huis was.
  3 G1063 Want G3778 Deze G4119 is zoveel meerder G1391 heerlijkheid G515 G5769 waardig geacht G3844 dan G3475 Mozes G2596 G3745 , als G3624 degene, die het huis G2680 G5660 gebouwd heeft G4119 , meerder G5092 eer G2192 G5719 heeft G846 , dan het huis.
  4 G1063 Want G3956 een ieder G3624 huis G5259 wordt van G5100 iemand G2680 G5743 gebouwd G1161 ; maar G3956 Die dit alles G2680 G5660 gebouwd heeft G2316 , is God.
  5 G2532 En G3475 Mozes G3303 is wel G4103 getrouw G1722 geweest in G3650 geheel G846 zijn G3624 huis G5613 , als G2324 een dienaar G1519 , tot G3142 getuiging G2980 G5702 der dingen, die [daarna] gesproken zouden worden;
  6 G1161 Maar G5547 Christus G5613 , als G5207 de Zoon G1909 over G846 Zijn eigen G3624 huis G3739 ; Wiens G3624 huis G2249 wij G2070 G5748 zijn G1437 G4007 , indien G3954 wij maar de vrijmoedigheid G2532 en G2745 den roem G1680 der hoop G3360 tot G5056 het einde G949 toe vast G2722 G5632 behouden.
  7 G1352 Daarom G2531 , gelijk G40 de Heilige G4151 Geest G3004 G5719 zegt G4594 : Heden G1437 , indien G846 gij Zijn G5456 stem G191 G5661 hoort,
  8 G4645 G5725 Zo verhardt G5216 uw G2588 harten G3361 niet G5613 , gelijk G1722 [het] [geschied] [is] in G3894 de verbittering G2596 , ten G2250 dage G3986 der verzoeking G1722 , in G2048 de woestijn;
  9 G3757 Alwaar G3165 Mij G5216 uw G3962 vaders G3985 G5656 verzocht hebben G3165 ; zij hebben Mij G1381 G5656 beproefd G2532 , en G3450 hebben Mijn G2041 werken G1492 G5627 gezien G5062 , veertig G2094 jaren lang.
  10 G1352 Daarom G4360 G5656 was Ik vertoornd G1565 over dat G1074 geslacht G2532 , en G2036 G5627 sprak G104 : Altijd G4105 G5746 dwalen zij G2588 met het hart G1161 , en G846 zij G3450 hebben Mijn G3598 wegen G3756 niet G1097 G5627 gekend.
  11 G5613 Zo G3660 G5656 heb Ik dan gezworen G1722 in G3450 Mijn G3709 toorn G1487 ; Indien G1519 zij in G3450 Mijn G2663 rust G1525 G5695 zullen ingaan!
  12 G991 G5720 Ziet toe G80 , broeders G3361 , dat niet G4218 te eniger tijd G1722 in G5100 iemand G5216 van u G2071 G5704 zij G4190 een boos G570 , ongelovig G2588 hart G1722 , om G868 G5629 af te wijken G575 van G2198 G5723 den levenden G2316 God;
  13 G235 Maar G3870 G5720 vermaant G1438 elkander G2596 te G1538 allen G2250 dage G891 , zolang als G4594 het heden G2564 G5743 genaamd wordt G3363 , opdat niet G5100 iemand G1537 uit G5216 u G4645 G5686 verhard worde G539 door de verleiding G266 der zonde.
  14 G1063 Want G5547 wij zijn Christus G3353 deelachtig G1096 G5754 geworden G1437 , zo G4007 wij anders G746 het beginsel G949 van dezen vasten G5287 grond G3360 tot G5056 het einde G2722 G5632 toe vast behouden;
  15 G1722 Terwijl G3004 G5745 er gezegd wordt G4594 : Heden G1437 , indien G846 gij Zijn G5456 stem G191 G5661 hoort G4645 G5725 , zo verhardt G5216 uw G2588 harten G3361 niet G5613 , gelijk G1722 in G3894 de verbittering [geschied] [is].
  16 G1063 Want G5100 sommigen G191 G5660 , als zij die gehoord hadden G3893 G5656 , hebben [Hem] verbitterd G235 , doch G3756 niet G3956 allen G1537 , die uit G125 Egypte G1223 door G3475 Mozes G1831 G5631 uitgegaan zijn.
  17 G5101 Over welke G1161 nu G4360 G5656 is Hij vertoornd geweest G5062 veertig G2094 jaren G3780 ? Was het niet G264 G5660 over degenen, die gezondigd hadden G3739 , welker G2966 lichamen G4098 G5627 gevallen zijn G1722 in G2048 de woestijn?
  18 G1161 En G5101 welken G3660 G5656 heeft Hij gezworen G1519 , dat zij in G846 Zijn G2663 rust G3361 niet G1525 G5696 zouden ingaan G1508 , anders dan G544 G5660 dengenen, die ongehoorzaam geweest waren?
  19 G2532 En G991 G5719 wij zien G3754 , dat G3756 zij niet G1410 G5675 hebben kunnen G1525 G5629 ingaan G1223 vanwege G570 [hun] ongeloof.
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, 2 Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. 3 Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. 5 Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; 6 mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. 7
C'est pourquoi, -comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, 9 vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. 10 C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. 11 Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" 12 Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; 13 mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. 14 Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, 15 selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". 16 (Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? 17 Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? 19 Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.)
Martin(i) 1 C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. 2 Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. 3 Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. 4 Car toute maison est bâtie par quelqu'un : or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. 5 Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; 6 Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. 7 C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert : 9 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. 10 C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. 11 Aussi j'ai juré en ma colère : si jamais ils entrent en mon repos. 12 Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. 13 Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. 14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. 15 Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. 16 Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. 17 Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans ? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert ? 18 Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles ? 19 Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, 2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. 3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. 4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. 5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; 6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. 7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. 10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. 11 Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! 12 Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. 13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. 14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, 15 pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. 16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse? 17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert? 18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? 19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Segond_Strongs(i)
  1 G3606 ¶ C’est pourquoi G80 , frères G40 saints G3353 , qui avez part G2821 à la vocation G2032 céleste G2657 , considérez G5657   G652 l’apôtre G2532 et G749 le souverain sacrificateur G2257 de la foi que nous G3671 professons,
  2 G5607 Jésus, qui a été G5752   G4103 fidèle G846 à celui qui l G4160 ’a établi G5660   G5613 , comme G2532 le fut G3475 Moïse G1722 dans G3650 toute G846 sa G3624 maison.
  3 G1063 Car G3778 il G515 a été jugé digne G5769   G1391 d’une gloire G4119 d’autant supérieure G3844 à celle de G3475 Moïse G2596 que G3745   G2680 celui qui a construit G5660   G3624 une maison G4119 a plus G5092 d’honneur G2192 que G5719   G846 la maison même.
  4 G1063   G3956 Chaque G3624 maison G2680 est construite G5743   G5259 par G5100 quelqu’un G1161 , mais G2680 celui qui a construit G5660   G3956 toutes choses G2316 , c’est Dieu.
  5 G2532 Pour G3303   G3475 Moïse G4103 , il a été fidèle G1722 dans G3650 toute G846 la G3624 maison G5613 de Dieu, comme G2324 serviteur G1519 , pour G3142 rendre témoignage G2980 de ce qui devait être annoncé G5702   ;
  6 G1161 mais G5547 Christ G5613 l’est comme G5207 Fils G1909 sur G846 sa G3624 maison G3739  ; et sa G3624 maison G2070 , c’est G5748   G2249 nous G1437 , pourvu G4007   G2722 que nous retenions G5632   G3360 jusqu’à G5056 la fin G949 la ferme G3954 confiance G2532 et G1680 l’espérance G2745 dont nous nous glorifions.
  7 G1352 ¶ C’est pourquoi G2531 , selon G3004 ce que dit G5719   G40 le Saint G4151 -Esprit G4594  : Aujourd’hui G1437 , si G191 vous entendez G5661   G846 sa G5456 voix,
  8 G4645 N’endurcissez G5725   G3361 pas G5216 vos G2588 cœurs G5613 , comme G1722 lors G3894 de la révolte G2596 , G2250 Le jour G3986 de la tentation G1722 dans G2048 le désert,
  9 G3757 G5216 vos G3962 pères G3165 me G3985 tentèrent G5656   G3165 Pour m G1381 ’éprouver G5656   G2532 , et G1492 ils virent G5627   G3450 mes G2041 œuvres G5062 Pendant quarante G2094 ans.
  10 G1352 Aussi G4360 je fus irrité G5656   G1565 contre cette G1074 génération G2532 , et G2036 je dis G5627   G4105  : Ils ont G0   G104 toujours G2588 un cœur G4105 qui s’égare G5746   G1161 . G846 Ils G1097 n’ont G0   G3756 pas G1097 connu G5627   G3450 mes G3598 voies.
  11 G3660 Je jurai G5656   G5613 donc G1722 dans G3450 ma G3709 colère G1525 : Ils n’entreront G5695   G1487 pas G1519 dans G3450 mon G2663 repos !
  12 G991 Prenez garde G5720   G80 , frères G3379 , G1722 que quelqu’un G5100   G5216 de vous G2071 n’ait G5704   G2588 un cœur G4190 mauvais G570 et incrédule G1722 , au point de G868 se détourner G5629   G575 du G2316 Dieu G2198 vivant G5723  .
  13 G235 Mais G3870 exhortez-vous G5720   G1438 les uns les autres G2596 chaque jour G1538   G2250   G891 , aussi longtemps qu’on G2564 peut dire G5743   G4594  : Aujourd’hui G3363  ! afin qu G5100 ’aucun G1537 de G5216 vous G4645 ne s’endurcisse G5686   G539 par la séduction G266 du péché.
  14 G1063 Car G1096 nous sommes devenus G5754   G3353 participants G5547 de Christ G1437 , pourvu que G4007   G2722 nous retenions G5632   G949 fermement G3360 jusqu’à G5056 la fin G5287 l’assurance G746 que nous avions au commencement,
  15 G1722 pendant G3004 qu’il est dit G5745   G4594  : Aujourd’hui G1437 , si G191 vous entendez G5661   G846 sa G5456 voix G4645 , N’endurcissez G5725   G3361 pas G5216 vos G2588 cœurs G5613 , comme G1722 lors G3894 de la révolte.
  16 G5100 Qui furent G1063 , en effet G3893 , ceux qui se révoltèrent G5656   G191 après l’avoir entendue G5660   G235 , sinon G3756   G3956 tous G1831 ceux qui étaient sortis G5631   G1537 d G125 ’Egypte G1223 sous la conduite de G3475 Moïse ?
  17 G1161 Et G5101 contre qui G4360 Dieu fut-il irrité G5656   G5062 pendant quarante G2094 ans G3780 , sinon G264 contre ceux qui péchaient G5660   G3739 , et dont G2966 les cadavres G4098 tombèrent G5627   G1722 dans G2048 le désert ?
  18 G1161 Et G5101 à qui G3660 jura-t-il G5656   G1525 qu’ils n’entreraient G5696   G3361 pas G1519 dans G846 son G2663 repos G1508 , sinon G544 à ceux qui avaient désobéi G5660   ?
  19 G2532 Aussi G991 voyons-nous G5719   G3754 qu G3756 ’ils ne G1410 purent G5675   G1525 y entrer G5629   G1223 à cause de G570 leur incrédulité.
SE(i) 1 Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, el Cristo Jesús, 2 Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios. 5 Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir; 6 mas el Cristo, como el hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa. 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, 8 no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, 9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras, cuarenta años. 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo; 13 antes exhortaos los unos a los otros cada día entre tanto que se dice: Hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado; 14 (porque participantes del Cristo somos hechos, si empero retuviéremos firme hasta el fin el principio de su sustancia.) 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. 16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron; aunque no todos. 17 Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? 18 ¿Y a cuáles juró que no entrarían en su Reposo, sino a aquellos que no obedecieron? 19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
ReinaValera(i) 1 POR tanto, hermanos santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Pontífice de nuestra profesión, Cristo Jesús; 2 El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés éste es estimado digno, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno: mas el que crió todas las cosas es Dios. 5 Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir; 6 Mas Cristo como hijo, sobre su casa; la cual casa somos nosotros, si hasta el cabo retuviéremos firme la confianza y la gloria de la esperanza. 7 Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, 8 No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, 9 Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. 11 Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de incredulidad para apartarse del Dios vivo: 13 Antes exhortaos los unos á los otros cada día, entre tanto que se dice Hoy; porque ninguno de vosotros se endurezca con engaño de pecado: 14 Porque participantes de Cristo somos hechos, con tal que conservemos firme hasta el fin el principio de nuestra confianza; 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. 16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron, aunque no todos. 17 Mas ¿con cuáles estuvo enojado cuarenta años? ¿No fué con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? 18 ¿Y á quiénes juró que no entrarían en su reposo, sino á aquellos que no obedecieron? 19 Y vemos que no pudieron entrar á causa de incredulidad.
JBS(i) 1 ¶ Por tanto, hermanos, santos, participantes de la vocación celestial, considerad al Apóstol y Sumo Sacerdote de nuestra profesión, Cristo Jesús, 2 Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés. 3 Porque de tanto mayor gloria que Moisés es estimado digno éste, cuanto tiene mayor dignidad que la casa el que la fabricó. 4 Porque toda casa es edificada de alguno; y el que creó todas las cosas, es Dios. 5 Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir; 6 mas Cristo, como hijo sobre su casa, la cual casa somos nosotros, si hasta el fin retuviéremos firme la confianza y la esperanza gloriosa. 7 ¶ Por lo cual, como dice el Espíritu Santo: Si oyereis hoy su voz, 8 no endurezcáis vuestros corazones como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, 9 donde me tentaron vuestros padres; me probaron, y vieron mis obras, cuarenta años. 10 A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. 11 Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. 12 Mirad, hermanos, que en ninguno de vosotros haya corazón malo de infidelidad para apartarse del Dios vivo; 13 antes exhortaos los unos a los otros cada día entre tanto que se dice: Hoy, para que ninguno de vosotros se endurezca con el engaño del pecado; 14 (porque participantes del Cristo somos hechos, si empero retuviéremos firme hasta el fin el principio de su sustancia.) 15 Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación. 16 Porque algunos de los que habían salido de Egipto con Moisés, habiendo oído, provocaron; aunque no todos. 17 Mas ¿con cuáles se enemistó por cuarenta años? ¿No fue con los que pecaron, cuyos cuerpos cayeron en el desierto? 18 ¿Y a cuáles juró que no entrarían en su Reposo, sino a aquellos que no obedecieron? 19 Y vemos que no pudieron entrar a causa de su incredulidad.
Albanian(i) 1 i cili është besnik ndaj atij që e bëri, ashtu si qe edhe Moisiu në tërë shtëpinë e tij. 2 Sepse Jezusi është i denjë për më shumë lavdi se Moisiu, meqenëse ai që ndërton shtëpinë ka më shumë nder se shtëpia. 3 sepse çdo shtëpi ndërtohet prej dikujt, por ai që ka ndërtuar gjithçka është Perëndia. 4 Dhe Moisiu qe me të vërtetë besnik në shtëpinë e Perëndisë si shërbëtor, për të dëshmuar për të gjitha gjërat që duheshin thënë, 5 por Krishti, si bir, është mbi shtëpinë e tij dhe shtëpia e vet jemi ne, në qoftë se e mbajmë deri në fund guximin dhe mburrjen e shpresës. 6 Prandaj, sikurse thotë Fryma e Shenjtë: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, 7 mos i ngurtësoni zemrat tuaja si në provokim, në ditën e tundimit në shkretëtirë, 8 ku etërit tuaj më tunduan duke më vënë në sprovë, ndonëse i kishin parë veprat e mia dyzet vjet. 9 Prandaj u indinjova me atë brez dhe thashë: Gabojnë gjithnjë me zemër dhe nuk i njohën udhët e mia; 10 kështu u betova në mërinë time: Nuk do të hyjnë në prehjen time''. 11 Kini kujdes, vëllezër, se mos ndonjë nga ju ka zemër të ligë, mosbesimi, që të largohet nga Perëndia i gjallë, 12 por nxitni njeri tjetrin çdo ditë, derisa thuhet: "Sot", që të mos ngurtësohet ndonjë nga ju prej mashtrimit të mëkatit. 13 Sepse ne jemi bërë pjestarë të Krishtit, në qoftë se do ta ruajmë të palëkundur deri në fund fillimin e besimit, 14 kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''. 15 Kush janë ata që, mbasi e dëgjuan, e provokuan? A thua jo të gjithë ata që dolën nga Egjipti me anë të Moisiut? 16 Dhe kush qenë ata me të cilët u zemërua për dyzet vjet? A s'qenë vallë ata që mëkatuan, kufomat e të cilëve ranë nëpër shkretëtirë? 17 Dhe për cilët bëri be se nuk do të hynin në prehjen e tij, veç se për ata që qenë të pabindur? 18 Ne shohim se ata nuk mundën të hyjnë për shkak të mosbesimit. 19 Prandaj, përderisa mbetet akoma një premtim për të hyrë në prehjen e tij, le të kemi frikë se mos ndonjë nga ju të mbetet jashtë.
RST(i) 1 Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, 2 Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. 3 Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, 4 ибо всякий дом устрояется кем-либо; аустроивший все есть Бог. 5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; 6 а Христос – как Сын в доме Его; дом же Его – мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. 7 Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, 8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, 9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. 10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; 11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдутв покой Мой. 12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. 13 Но наставляйте друг друга каждый день,доколе можно говорить: „ныне", чтобы кто извас не ожесточился, обольстившись грехом. 14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, 15 доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота". 16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. 17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешившихли, которых кости пали в пустыне? 18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? 19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.
Peshitta(i) 1 ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܩܕܝܫܐ ܕܐܬܩܪܝܬܘܢ ܒܩܪܝܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܚܙܐܘܗܝ ܠܗܢܐ ܫܠܝܚܐ ܘܪܒ ܟܘܡܪܐ ܕܬܘܕܝܬܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܕܡܗܝܡܢ ܠܡܢ ܕܥܒܕܗ ܐܝܟ ܡܘܫܐ ܒܟܠܗ ܒܝܬܗ ܀ 3 ܤܓܝܐܐ ܗܝ ܓܝܪ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܗܢܐ ܛܒ ܡܢ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܤܓܝ ܐܝܩܪܐ ܕܒܢܝܗ ܕܒܝܬܐ ܛܒ ܡܢ ܒܢܝܢܗ ܀ 4 ܟܠ ܒܝܬܐ ܓܝܪ ܡܢ ܐܢܫ ܗܘ ܡܬܒܢܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܢܐ ܟܠ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀ 5 ܘܡܘܫܐ ܐܝܟ ܥܒܕܐ ܐܬܗܝܡܢ ܒܒܝܬܐ ܟܠܗ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܢ ܗܘܝ ܠܡܬܡܠܠܘ ܒܐܝܕܗ ܀ 6 ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܝܟ ܒܪܐ ܥܠ ܒܝܬܗ ܘܐܝܬܘܗܝ ܒܝܬܗ ܚܢܢ ܐܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܢܐܚܘܕ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܕܤܒܪܗ ܀ 7 ܡܛܠ ܕܐܡܪܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܀ 8 ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ ܀ 9 ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܀ 10 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܐܢܬ ܠܝ ܒܕܪܐ ܗܘ ܘܐܡܪܬ ܕܥܡܐ ܗܘ ܕܛܥܐ ܠܒܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܬܝ ܀ 11 ܘܐܝܟ ܕܝܡܝܬ ܒܪܘܓܙܝ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀ 12 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܒܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܒܐ ܒܝܫܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܘܬܦܪܩܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 13 ܐܠܐ ܒܥܘ ܡܢ ܢܦܫܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܬܩܪܐ ܝܘܡܢܐ ܕܠܐ ܢܬܩܫܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܒܛܥܝܘܬܐ ܕܚܛܝܬܐ ܀ 14 ܐܬܚܠܛܢ ܓܝܪ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܢ ܡܢ ܪܝܫܝܬܐ ܘܥܕܡܐ ܠܐܚܪܝܬܐ ܒܗ ܒܩܝܡܐ ܗܢܐ ܫܪܝܪܐ ܢܚܡܤܢ ܀ 15 ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀ 16 ܡܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܘܐܪܓܙܘܗܝ ܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܀ 17 ܘܒܐܝܠܝܢ ܡܐܢܬ ܠܗ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܐܠܐ ܒܗܢܘܢ ܕܚܛܘ ܘܓܪܡܝܗܘܢ ܢܦܠܘ ܒܡܕܒܪܐ ܀ 18 ܘܥܠ ܐܝܠܝܢ ܝܡܐ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܗ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܀ 19 ܘܚܙܝܢܢ ܕܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܥܠ ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘ ܀
Arabic(i) 1 من ثم ايها الاخوة القديسون شركاء الدعوة السماوية لاحظوا رسول اعترافنا ورئيس كهنته المسيح يسوع 2 حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته. 3 فان هذا قد حسب اهلا لمجد اكثر من موسى بمقدار ما لباني البيت من كرامة اكثر من البيت. 4 لان كل بيت يبنيه انسان ما ولكن باني الكل هو الله. 5 وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به. 6 واما المسيح فكابن على بيته. وبيته نحن ان تمسكنا بثقة الرجاء وافتخاره ثابتة الى النهاية 7 لذلك كما يقول الروح القدس اليوم ان سمعتم صوته 8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر 9 حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. 10 لذلك مقت ذلك الجيل وقلت انهم دائما يضلون في قلوبهم ولكنهم لم يعرفوا سبلي. 11 حتى اقسمت في غضبي لن يدخلوا راحتي. 12 انظروا ايها الاخوة ان لا يكون في احدكم قلب شرير بعدم ايمان في الارتداد عن الله الحي. 13 بل عظوا انفسكم كل يوم ما دام الوقت يدعى اليوم لكي لا يقسّى احد منكم بغرور الخطية. 14 لاننا قد صرنا شركاء المسيح ان تمسكنا ببداءة الثقة ثابتة الى النهاية 15 اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط. 16 فمن هم الذين اذ سمعوا اسخطوا. أليس جميع الذين خرجوا من مصر بواسطة موسى. 17 ومن مقت اربعين سنة. أليس الذين اخطأوا الذين جثثهم سقطت في القفر. 18 ولمن اقسم لن يدخوا راحته الا للذين لم يطيعوا. 19 فنرى انهم لم يقدروا ان يدخلوا لعدم الايمان
Amharic(i) 1 ስለዚህ፥ ከሰማያዊው ጥሪ ተካፋዮች የሆናችሁ ቅዱሳን ወንድሞች ሆይ፥ የሃይማኖታችንን ሐዋርያና ሊቀ ካህናት ኢየሱስ ክርስቶስን ተመልከቱ፤ 2 ሙሴ ደግሞ በቤቱ ሁሉ የታመነ እንደሆነ፥ እርሱ ለሾመው የታመነ ነበረ። 3 ቤትን የሚያዘጋጀው ከቤቱ ይልቅ የሚበልጥ ክብር እንዳለው መጠን፥ እንዲሁ እርሱ ከሙሴ ይልቅ የሚበልጥ ክብር የተገባው ሆኖ ተቆጥሮአልና። 4 እያንዳንዱ ቤት በአንድ ሰው ተዘጋጅቶአልና፥ ሁሉን ያዘጋጀ ግን እግዚአብሔር ነው። 5 ሙሴስ በኋላ ስለሚነገረው ነገር ምስክር ሊሆን በቤቱ ሁሉ እንደ ሎሌ የታመነ ነበረ፥ ክርስቶስ ግን እንደ ልጅ በቤቱ ላይ የታመነ ነው፤ 6 እኛም የምንደፍርበትን የምንመካበትንም ተስፋ እስከ መጨረሻው አጽንተን ብንጠብቅ ቤቱ ነን። 7 ስለዚህ መንፈስ ቅዱስ እንደሚል። 8 ዛሬ ድምፁን ብትሰሙት፥ አባቶቻችሁ እኔን የፈተኑበት የመረመሩበትም አርባ ዓመትም ሥራዬን ያዩበት በምድረ በዳ በፈተና ቀን በማስመረር እንደ ሆነ፥ ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ። 10 ስለዚህ ያን ትውልድ ተቆጥቼ። ዘወትር በልባቸው ይስታሉ መንገዴን ግን አላወቁም አልሁ፤ 11 እንዲሁ። ወደ ዕረፍቴ አይገቡም ብዬ በቍጣዬ ማልሁ። 12 ወንድሞች ሆይ፥ ምናልባት ሕያው እግዚአብሔርን የሚያስክዳችሁ ክፉና የማያምን ልብ ከእናንተ በአንዳችሁ እንዳይኖር ተጠንቀቁ፤ 13 ነገር ግን ከእናንተ ማንም በኃጢአት መታለል እልከኛ እንዳይሆን፥ ዛሬ ተብሎ ሲጠራ ሳለ፥ በእያንዳንዱ ቀን እርስ በርሳችሁ ተመካከሩ፤ 14 የመጀመሪያ እምነታችንን እስከ መጨረሻው አጽንተን ብንጠብቅ፥ የክርስቶስ ተካፋዮች ሆነናልና፤ 15 እየተባለ። ዛሬ ድምጹን ብትሰሙት፥ በማስመረር እንደሆነ ልባችሁን እልከኛ አታድርጉ። 16 ሰምተው ያስመረሩት እነማን ነበሩ? በሙሴ ተመርተው ከግብጽ የወጡ ሁሉ አይደሉምን? 17 አርባ አመትም የተቆጣባቸው እነማን ነበሩ? ሬሳቸው በምድረ በዳ የወደቀ፥ ኃጢአትን ያደረጉት እነርሱ አይደሉምን? 18 ካልታዘዙትም በቀር ወደ እረፍቱ እንዳይገቡ የማለባቸው እነማን ነበሩ? 19 ባለማመናቸውም ጠንቅ ሊገቡ እንዳልተቻላቸው እናያለን።
Armenian(i) 1 Ուստի, սո՛ւրբ եղբայրներ, երկնային կոչումին բաժնեկիցնե՛ր, ուշադի՛ր եղէք մեր դաւանութեան Առաքեալին ու Քահանայապետին՝ Քրիստոս Յիսուսի, 2 որ հաւատարիմ էր զինք նշանակողին, ինչպէս Մովսէս ալ՝ անոր ամբողջ տան մէջ: 3 Որովհետեւ ինք արժանացաւ Մովսէսէն ա՛յնքան աւելի փառքի, որքան աւելի պատիւ կ՚ունենայ տուն կառուցանողը՝ քան տունը: 4 Քանի որ ամէն տուն ունի կառուցանող մը. բայց ա՛ն որ կառուցանեց բոլոր բաները՝ Աստուա՛ծ է: 5 Արդարեւ Մովսէս անոր ամբողջ տան մէջ հաւատարիմ էր իբր ծառայ՝ ըսուելիքներուն վկայ ըլլալու համար. 6 բայց Քրիստոս՝ իբր որդի կը տիրէ իր իսկ տան վրայ: Մե՛նք ենք անոր տունը, եթէ գէթ մինչեւ վախճանը ամուր բռնենք համարձակութիւնը եւ յոյսին պարծանքը: 7 Ուստի, ինչպէս Սուրբ Հոգին կ՚ըսէ. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, 8 մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն, փորձութեան օրը՝ անապատին մէջ, 9 ուր ձեր հայրերը փորձեցին ու քննեցին զիս, թէպէտ քառասուն տարի տեսան իմ գործերս: 10 Ուստի զզուեցայ այդ սերունդէն եւ ըսի. “Անոնք միշտ մոլորած են իրենց սիրտով, ու չգիտցան իմ ճամբաներս”: 11 Հետեւաբար երդում ըրի իմ բարկութեանս մէջ. “Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս”»: 12 Զգուշացէ՛ք, եղբայրնե՛ր, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկուն ներսը անհաւատութեան չար սիրտ մը ըլլայ՝ հեռանալով ապրող Աստուծմէն: 13 Հապա ամէն օր յորդորեցէ՛ք զիրար, քանի «այսօր» կ՚ըսուի, որպէսզի ձեզմէ ո՛չ մէկը խստանայ մեղքին խաբէութեամբ: 14 Արդարեւ մենք բաժնեկից եղած ենք Քրիստոսի, եթէ գէթ մինչեւ վախճանը հաստատ բռնենք մեր սկիզբի վստահութիւնը, 15 մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»: 16 Քանի որ ոմանք՝ լսելէ ետք՝ դառնացուցին. սակայն ոչ՝՝ բոլորը՝ որ Եգիպտոսէն ելած էին Մովսէսի միջոցով: 17 Իսկ որոնցմէ՞ զզուեցաւ քառասուն տարի. մեղանչողներէն չէ՞ր, որոնց դիակները ինկան անապատին մէջ: 18 Եւ որո՞նց երդում ըրաւ՝ թէ պիտի չմտնեն իր հանգստավայրը, եթէ ոչ՝ անհնազանդներուն: 19 Ու կը տեսնենք թէ չկրցան մտնել՝ իրենց անհաւատութեան պատճառով:
Basque(i) 1 Bada, anaye sainduác, vocatione celestialen participant çaretenác, considera eçaçue gure confessioneco Apostolua eta Sacrificadore subiranoa, cein baita, Iesus Christ, 2 Ordenatu vkan duenarençat fidel dena: Moyses-ere haren etche gucian beçala. 3 Ecen hambatez haur Moyses baino gloria handiagoren digne estimatu içan da, cembatez ohore handiagotan baita etchea edifiçatu duena, ecen ez etchea bera. 4 Ecen etche oro norbeitez edificatzen da: eta gauça hauc guciac edificatu dituena, Iaincoa da. 5 Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco: 6 Baina Christ seme beçala da bere etchean: ceinen etchea baicara gu, baldin confidançá eta gloriatzen garen sperançá finerano fermu eduqui baditzagu. 7 Halacotz Spiritu sainduac erraiten duen beçala, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue 8 Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan: 9 Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez. 10 Halacotz enoyatu içan naiz generatione hunez, eta erran vkan dut, Bethiere huts eguiten duté bihotzez, eta eztituzté eçagutu vkan ene bideac. 11 Bada cin eguin vkan dut neure hirán, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean 12 Gogoauçue, anayeác, çuetaric cembeitetan eztén bihotz sinheste gabetaco gaichtoa, Iainco viciaganic reuoltagarri: 13 Baina exhorta eçaçue elkar egun oroz, egungo egun deitzen deno, çuetaric nehor gogor eztadinçát bekatuaren enganioz. 14 Ecen Christen participant eguin içan gara, bay baldin hatse hura, ceinez sustengatzen baicara, fermu eduqui badeçagu finerano. 15 Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala. 16 Ecen batzuc ençun vkan çutenean, tharrita ceçaten Iauna: baina ez Egyptetic Moysesez ilki içan ciraden guciéc. 17 Baina ceinéz enoyatu içan da berroguey vrthez? ala ez bekatu eguin vkan çutenéz, ceinén gorputzac erori içan baitirade desertuan? 18 Eta ceini cin eguin cerauen, haren reposean etziradela sarthuren, obeditu vkan etzuteney baicen? 19 Eta badacussagu incredulitatearen causaz ecin sarthu içan diradela.
Bulgarian(i) 1 Затова, свети братя, участници в небесното призвание, размислете за Апостола и Първосвещеника, когото ние изповядваме – Христос Иисус, 2 който е верен на Този, който Го постави, както беше и Мойсей в целия Негов дом. 3 Понеже Той се удостои със слава, толкова по-голяма от тази на Мойсей, колкото е по-голяма почитта, която има онзи, който е построил къщата, от почитта, която има къщата. 4 Защото всяка къща се строи от някого, а Този, който е построил всичко, е Бог. 5 И Мойсей беше верен в целия Негов дом като слуга, за да засвидетелства за онова, което щеше да се оповести по-късно; 6 а Христос – като Син над Неговия дом. Неговият дом сме ние, ако държим здраво дръзновението и похвалата на надеждата докрай. 7 Затова, както казва Светият Дух: ?Днес, ако чуете гласа Му, 8 не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, както в деня на изкушението в пустинята, 9 където бащите ви Ме изкушиха, изпитаха Ме и видяха делата Ми четиридесет години. 10 Затова се разгневих на това поколение и казах: Всякога се заблуждават в сърцата си и не са познали Моите пътища. 11 Така се заклех в гнева Си: Те няма да влязат в Моята почивка!“ 12 Внимавайте, братя, да не би да има в някого от вас зло сърце на неверие, което да отстъпи от живия Бог. 13 Но се увещавайте един друг всеки ден, докато е още ?днес“, за да не би някой от вас да се закорави чрез измамата на греха. 14 Защото ние сме станали участници в Христос, ако удържим твърдо първоначалната си увереност докрай; 15 докато се казва: ?Днес, ако чуете гласа Му, не закоравявайте сърцата си както в преогорчението.“ 16 Защото кои бяха тези, които, като чуха, Го преогорчиха? Не бяха ли всички онези, които излязоха от Египет с Мойсей? 17 А против кои се гневи четиридесет години? Не против онези ли, които съгрешиха и чиито трупове паднаха в пустинята? 18 На кои още се закле, че няма да влязат в Неговата почивка? Не на онези ли, които бяха непокорни? 19 И така, виждаме, че те не можаха да влязат поради неверието си.
Croatian(i) 1 Stoga, braćo sveta, sudionici nebeskoga poziva, promotrite Apostola i Velikoga svećenika naše vjere - Isusa: 2 on je ovjerovljen kod Onoga koji ga postavi kao ono i Mojsije u svoj kući njegovoj. 3 Dostojan je doista toliko veće slave od Mojsija koliko veću čast od kuće ima onaj tko ju je sagradio. 4 Jer svaku kuću tkogod gradi, a sve je sagradio Bog. 5 Da, i Mojsije bijaše ovjerovljen u svoj kući njegovoj kao služnik da posvjedoči za ono što je imalo biti rečeno, 6 ali Krist - kao Sin, nad kućom njegovom. Njegova smo kuća mi ako sačuvamo smjelost i ponos nade. 7 Zato, kao što veli Duh Sveti: Danas ako glas mu čujete, 8 ne budite srca tvrda kao u Pobuni, kao u dan iskušenja u pustinji 9 gdje me kušnjom iskušavahu očevi vaši premda gledahu djela moja 10 četrdeset godina. Zato mi dodija naraštaj onaj pa rekoh: Uvijek su nestalna srca i ne proniču moje putove. 11 Tako se zakleh u svom gnjevu: Nikad neće ući u moj počinak! 12 Pazite, braćo, da ne bi u koga od vas srce bilo opako, nevjerno, odmetnulo se od Boga živoga. 13 Pače hrabrite jedni druge dan za danom dok još odjekuje ono Danas da ne otvrdne tko od vas zaveden grijehom. 14 Doista, sudionici smo Kristovi postali ako, dakako, ono prvo imanje stalnim sačuvamo 15 kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni! 16 Jer, koji su to čuli pa se pobunili? Zar ne svi koji su pod Mojsijem izašli iz Egipta? 17 Koji li mu dodijavahu četrdeset godina? Zar ne oni koji sagriješiše, kojih mrtva tijela popadaše u pustinji? 18 Kojima se zakle da neće ući u njegov počinak, ako li ne nepokornima? 19 I vidimo da ne mogoše ući zbog nevjere.
BKR(i) 1 A protož, bratří svatí, povolání nebeského účastníci, spatřujte apoštola a nejvyššího kněze vyznání našeho, Krista Ježíše, 2 Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho. 3 Tím větší zajisté slávy tento nad Mojžíše jest hoden, čím větší má čest stavitel nežli sám dům. 4 Nebo všeliký dům ustaven bývá od někoho, ten pak, kdož všecky tyto věci ustavěl, Bůh jest. 5 A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti. 6 Ale Kristus, jakožto Syn, vládne nad domem svým. Kterýžto dům my jsme, jestliže tu svobodnou doufanlivost, a tu chloubu naděje až do konce pevnou zachováme. 7 Protož jakž praví Duch svatý: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, 8 Nezatvrzujtež srdcí svých, jako při onom popouzení Boha v den pokušení toho na poušti; 9 Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé po čtyřidceti let. 10 Protož hněviv jsem byl na pokolení to, a řekl jsem: Tito vždycky bloudí srdcem, a nepoznávají cest mých. 11 Takže jsem přisáhl v hněvě svém, že nevejdou v odpočinutí mé. 12 Viztež, bratří, aby snad v někom z vás nebylo srdce zlé, a nevěrné, kteréž by odstupovalo od Boha živého. 13 Ale napomínejte se vespolek po všecky dny, dokavadž se dnes jmenuje, aby někdo nebyl zatvrzen oklamáním hřícha. 14 Účastníci zajisté Krista učiněni jsme, jestliže však ten počátek podstaty až do konce pevný zachováme. 15 Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha. 16 Nebo někteří slyševše, popouzeli ho, ale ne všickni, jenž vyšli z Egypta skrze Mojžíše. 17 Na které se pak hněval čtyřidceti let? Zdali ne na ty, kteříž hřešili, jejichžto těla padla na poušti? 18 A kterým zapřisáhl, že nevejdou do odpočinutí jeho? Však těm, kteříž byli neposlušní. 19 A vidíme, že jsou nemohli vjíti pro nevěru.
Danish(i) 1 Derfor, I hellige Brødre, deelagtige i det himmelske Kald! betragter vor Bekjendelses Apostel og Ypperstepræst, Christus Jesus, 2 der var ham tro, som beskikkede ham, ligesom Moses var det i hans ganske Huus. 3 Thi saa meget større Hæder er han værd fremfor Moses, som den har større Ære i Huset, der beredte det. 4 Thi hvert Huus beredes af Nogen; men den, som bereder alle Ting, er Gud. 5 Og Moses var vel tro i hans ganske Huus, som en Tjener, til at vidne hvad der skulde siges, 6 men Christus er det som Søn over hans Huus; og hans Huus ere vi, saafremt vi indtil Enden holde fast ved Frimodigheden og det Haab, som er vor Roes. 7 Derfor, som den Hellig Aand siger: i Dag, naar I høre hans Røst, 8 da forhærder ikke Eders Hjerter, som det skete i Forbittrelsen, paa Fristelsens Dag i Ørken, 9 hvor Eders Fædre fristede mig, prøvede mig, enddog de saae mine Gjerninger fyrretyve Aar. 10 Derfor harmedes jeg paa hiin Slægt og sagde: de fare altid vild i Hjertet, og selv kjende de ikke mine Veie. 11 Saa svoer jeg i min Vrede: sandelig, de skulde ikke indgaae til min Hvile. 12 Seer til, Brødre! at der ikke nogensinde i nogen af Eder skal findes et ondt, vantro Hjerte, saa at han affalder fra den levende Gud. 13 Men formaner Eder selv hver Dag, saa længe det hedder: i Dag, paa det ikke nogen af Eder skal forhærdes ved Syndens Bedrag. 14 Thi vi ere blevne deelagtige i Christus, saafremt vi bevare vor første Bestandighed fast indtil Enden. 15 Idet der siges: i Dag, naar I høre hans Røst, de forhærder ikke Eders Hjerter, som i Forbittrelsen: 16 hvo vare da vel de, som hørte den, og dog forbittrede ham? Mon ikke Alle, som udgik af Ægypten ved Moses? 17 Men paa hvilke harmedes han i fyrretyve Aar? Mon ikke paa dem, som syndede, hvis Legemer faldt i Ørken? 18 Og hvilke svoer han, at de ikke skulde indgaae til hans Hvile, uden dem, som vare blevne vantroe? 19 Vi see altsaa, at de ikke kunde indgaae formedelst Vantroe.
CUV(i) 1 同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。 2 他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ; 4 因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。 5 摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。 6 但 基 督 為 兒 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 們 若 將 可 誇 的 盼 望 和 膽 量 堅 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。 7 聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 8 就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。 9 在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。 10 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 11 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 12 弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。 13 總 要 趁 著 還 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 勸 , 免 得 你 們 中 間 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 裡 就 剛 硬 了 。 14 我 們 若 將 起 初 確 實 的 信 心 堅 持 到 底 , 就 在 基 督 裡 有 分 了 。 15 經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。 16 那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ? 17 神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ? 18 又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ? 19 這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3353 同蒙 G2032 G2821 G40 的聖潔 G80 弟兄 G2657 阿,你們應當思想 G2257 我們 G652 所認為使者 G749 、為大祭司 G2424 的耶穌。
  2 G5607 他為 G4160 那設立 G846 他的 G4103 盡忠 G5613 ,如 G2532 G3475 摩西 G1722 G3650 神的全 G3624 家盡忠一樣。
  3 G3844 他比 G3475 摩西 G515 算是 G4119 G1391 配多得榮耀 G2596 G3745 ,好像 G2680 建造 G3624 房屋 G2192 的比 G846 房屋 G4119 G5092 尊榮;
  4 G1063 因為 G3624 房屋 G5259 都必有 G5100 G2680 建造 G1161 ,但 G2680 建造 G3956 萬物 G2316 的就是神。
  5 G3475 摩西 G5613 G2324 僕人 G3650 ,在神的全 G3624 G3303 誠然 G4103 盡忠 G1519 ,為 G3142 要證明 G2980 將來必傳說的事。
  6 G1161 G5547 基督 G5613 G5207 兒子 G1909 ,治理 G3624 神的家 G1437 G4007 ;我們若 G2722 G2745 可誇的 G1680 盼望 G2532 G3954 膽量 G949 堅持 G3360 G5056 G2070 ,便是 G3624 他的家了。
  7 G40 G4151 G2531 G3004 話說 G4594 :你們今日 G1437 G191 G846 他的 G5456 話,
  8 G3361 就不 G4645 可硬著 G2588 G5613 ,像 G1722 G2048 曠野 G3894 G3986 他發怒、試探 G2250 他的時候一樣。
  9 G3757 在那裡 G5216 ,你們的 G3962 祖宗 G3985 G3165 G1381 G3165 G3165 ,並且 G1492 觀看 G3450 我的 G2041 作為 G5062 有四十 G2094 年之久。
  10 G1352 所以 G4360 ,我厭煩 G1565 G1074 世代 G2036 的人,說 G846 :他們 G2588 心裡 G104 常常 G4105 迷糊 G1161 ,竟 G3756 G1097 曉得 G3450 我的 G3598 作為!
  11 G5613 我就 G1722 G3709 怒中 G3660 起誓 G1487 說;他們斷不 G1525 可進 G1519 G3450 我的 G2663 安息。
  12 G80 弟兄們 G991 ,你們要謹慎 G3379 ,免得 G5216 你們 G1722 中間 G2071 或有人存著 G570 不信的 G4190 G2588 G1722 ,把 G2198 永生 G2316 G575 G868 棄了。
  13 G235 總要 G891 G3739 趁著 G2564 還有 G4594 今日 G2596 G1538 G2250 ,天天 G1438 彼此 G3870 相勸 G3363 ,免得 G5216 你們 G1537 中間 G266 有人被罪 G539 迷惑 G4645 ,心裡就剛硬了。
  14 G1437 我們若 G2722 G746 起初 G5287 確實的信心 G949 堅持 G3360 G5056 G1063 ,就 G1096 G3353 基督 G3353 裡有分了。
  15 G1722 經上 G3004 G4594 :你們今日 G1437 G191 G846 他的 G5456 G3361 ,就不 G4645 可硬著 G2588 G5613 ,像 G3894 惹他發怒的 G1722 日子一樣。
  16 G1063 那時 G191 ,聽見 G3893 他話惹 G5100 他發怒的是誰 G235 呢?豈 G3756 G1223 是跟著 G3475 摩西 G1537 G125 埃及 G1831 出來 G3956 的眾人麼?
  17 G5062 神四十 G2094 G1161 之久,又 G4360 厭煩 G5101 G3780 呢?豈不 G264 是那些犯罪 G2966 、屍首 G4098 G1722 G2048 曠野 G3739 的人麼?
  18 G1161 G5101 向誰 G3660 起誓 G3361 ,不 G1525 容他們進 G1519 G846 他的 G2663 安息 G1508 呢;豈 G544 不是向那些不信從的人麼?
  19 G2532 這樣 G991 G3754 G3756 ,他們不 G1410 G1525 進入 G1223 安息是因為 G570 不信的緣故了。
CUVS(i) 1 同 蒙 天 召 的 圣 洁 弟 兄 阿 , 你 们 应 当 思 想 我 们 所 认 为 使 者 、 为 大 祭 司 的 耶 稣 。 2 他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。 3 他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 荣 耀 , 好 象 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 荣 ; 4 因 为 房 屋 都 必 冇 人 建 造 , 但 建 造 万 物 的 就 是 神 。 5 摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 證 明 将 来 必 传 说 的 事 。 6 但 基 督 为 儿 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 们 若 将 可 夸 的 盼 望 和 胆 量 坚 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。 7 圣 灵 冇 话 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 8 就 不 可 硬 着 心 , 象 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。 9 在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 冇 四 十 年 之 久 。 10 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! 11 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 12 弟 兄 们 , 你 们 要 谨 慎 , 免 得 你 们 中 间 或 冇 人 存 着 不 信 的 恶 心 , 把 永 生 神 离 弃 了 。 13 总 要 趁 着 还 冇 今 日 , 天 天 彼 此 相 劝 , 免 得 你 们 中 间 冇 人 被 罪 迷 惑 , 心 里 就 刚 硬 了 。 14 我 们 若 将 起 初 确 实 的 信 心 坚 持 到 底 , 就 在 基 督 里 冇 分 了 。 15 经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 象 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。 16 那 时 , 听 见 他 话 惹 他 发 怒 的 是 谁 呢 ? 岂 不 是 跟 着 摩 西 从 埃 及 出 来 的 众 人 么 ? 17 神 四 十 年 之 久 , 又 厌 烦 谁 呢 ? 岂 不 是 那 些 犯 罪 、 尸 首 倒 在 旷 野 的 人 么 ? 18 又 向 谁 起 誓 , 不 容 他 们 进 入 他 的 安 息 呢 ; 岂 不 是 向 那 些 不 信 从 的 人 么 ? 19 这 样 看 来 , 他 们 不 能 进 入 安 息 是 因 为 不 信 的 缘 故 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3353 同蒙 G2032 G2821 G40 的圣洁 G80 弟兄 G2657 阿,你们应当思想 G2257 我们 G652 所认为使者 G749 、为大祭司 G2424 的耶稣。
  2 G5607 他为 G4160 那设立 G846 他的 G4103 尽忠 G5613 ,如 G2532 G3475 摩西 G1722 G3650 神的全 G3624 家尽忠一样。
  3 G3844 他比 G3475 摩西 G515 算是 G4119 G1391 配多得荣耀 G2596 G3745 ,好象 G2680 建造 G3624 房屋 G2192 的比 G846 房屋 G4119 G5092 尊荣;
  4 G1063 因为 G3624 房屋 G5259 都必有 G5100 G2680 建造 G1161 ,但 G2680 建造 G3956 万物 G2316 的就是神。
  5 G3475 摩西 G5613 G2324 仆人 G3650 ,在神的全 G3624 G3303 诚然 G4103 尽忠 G1519 ,为 G3142 要證明 G2980 将来必传说的事。
  6 G1161 G5547 基督 G5613 G5207 儿子 G1909 ,治理 G3624 神的家 G1437 G4007 ;我们若 G2722 G2745 可夸的 G1680 盼望 G2532 G3954 胆量 G949 坚持 G3360 G5056 G2070 ,便是 G3624 他的家了。
  7 G40 G4151 G2531 G3004 话说 G4594 :你们今日 G1437 G191 G846 他的 G5456 话,
  8 G3361 就不 G4645 可硬着 G2588 G5613 ,象 G1722 G2048 旷野 G3894 G3986 他发怒、试探 G2250 他的时候一样。
  9 G3757 在那里 G5216 ,你们的 G3962 祖宗 G3985 G3165 G1381 G3165 G3165 ,并且 G1492 观看 G3450 我的 G2041 作为 G5062 有四十 G2094 年之久。
  10 G1352 所以 G4360 ,我厌烦 G1565 G1074 世代 G2036 的人,说 G846 :他们 G2588 心里 G104 常常 G4105 迷糊 G1161 ,竟 G3756 G1097 晓得 G3450 我的 G3598 作为!
  11 G5613 我就 G1722 G3709 怒中 G3660 起誓 G1487 说;他们断不 G1525 可进 G1519 G3450 我的 G2663 安息。
  12 G80 弟兄们 G991 ,你们要谨慎 G3379 ,免得 G5216 你们 G1722 中间 G2071 或有人存着 G570 不信的 G4190 G2588 G1722 ,把 G2198 永生 G2316 G575 G868 弃了。
  13 G235 总要 G891 G3739 趁着 G2564 还有 G4594 今日 G2596 G1538 G2250 ,天天 G1438 彼此 G3870 相劝 G3363 ,免得 G5216 你们 G1537 中间 G266 有人被罪 G539 迷惑 G4645 ,心里就刚硬了。
  14 G1437 我们若 G2722 G746 起初 G5287 确实的信心 G949 坚持 G3360 G5056 G1063 ,就 G1096 G3353 基督 G3353 里有分了。
  15 G1722 经上 G3004 G4594 :你们今日 G1437 G191 G846 他的 G5456 G3361 ,就不 G4645 可硬着 G2588 G5613 ,象 G3894 惹他发怒的 G1722 日子一样。
  16 G1063 那时 G191 ,听见 G3893 他话惹 G5100 他发怒的是谁 G235 呢?岂 G3756 G1223 是跟着 G3475 摩西 G1537 G125 埃及 G1831 出来 G3956 的众人么?
  17 G5062 神四十 G2094 G1161 之久,又 G4360 厌烦 G5101 G3780 呢?岂不 G264 是那些犯罪 G2966 、尸首 G4098 G1722 G2048 旷野 G3739 的人么?
  18 G1161 G5101 向谁 G3660 起誓 G3361 ,不 G1525 容他们进 G1519 G846 他的 G2663 安息 G1508 呢;岂 G544 不是向那些不信从的人么?
  19 G2532 这样 G991 G3754 G3756 ,他们不 G1410 G1525 进入 G1223 安息是因为 G570 不信的缘故了。
Esperanto(i) 1 Tial, fratoj sanktaj, partoprenantaj en cxiela voko, pripensu la Apostolon kaj CXefpastron de nia konfeso, Jesuon, 2 kiu estis fidela al Tiu, kiu nomis lin kiel ankaux Moseo en Lia domo. 3 CXar cxi tiu estas rigardita kiel inda je tiom pli granda gloro ol Moseo, kiom pli grandan honoron, ol la domo, havas gxia stariginto. 4 CXar cxiu domo estas starigita de iu; sed la stariginto de cxio estas Dio. 5 Kaj Moseo ja estis fidela en Lia tuta domo, kiel servanto, por atestajxo pri tio, kio estis parolota; 6 sed Kristo, kiel filo super Lia domo; kies domo ni estas, se ni tenos nian kuragxon kaj la gxojadon de nia espero firmaj gxis la fino. 7 Tial, kiel diras la Sankta Spirito: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, 8 Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo, Kiel en la tago de la tento en la dezerto, 9 Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Miajn farojn kvardek jarojn. 10 Pro tio Mi indignis kontraux tiu generacio, Kaj Mi diris:Ili cxiam estas kun koro malgxusta, Kaj ili ne volas koni Miajn vojojn; 11 Tial Mi jxuris en Mia kolero, Ke ili ne venos en Mian ripozejon. 12 Gardu vin, fratoj, ke ne estu en iu el vi koro malbona de nekredemo, en defalo de la vivanta Dio; 13 sed konsilu unu la alian cxiutage, dum estas nomate hodiaux, por ke neniu el vi estu obstinigita per la trompeco de peko; 14 cxar ni farigxis partoprenantoj en Kristo, se la komencon de nia certigxo ni tenos firma gxis la fino; 15 dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo. 16 CXar kiuj, auxskultinte, indignigis? cxu ne cxiuj elirintoj el Egiptujo per Moseo? 17 Kaj kontraux kiuj Li indignis kvardek jarojn? cxu ne kontraux la pekintoj, kies korpoj falis en la dezerto? 18 Kaj al kiuj Li jxuris, ke ili ne venos en Lian ripozejon, krom al la neobeantoj? 19 Kaj ni vidas, ke ili pro nekredemo ne povis enveni.
Estonian(i) 1 Sellepärast, pühad vennad, taevase kutsumise osalised, pange tähele meie tunnistuse Apostlit ja ülempreestrit Jeesust, 2 Kes on ustav Oma ametisseseadjale nagu Mooseski kogu Tema kojas. 3 Sest Tema on Moosesest niivõrd suurema au vääriline, kuivõrd maja valmistajal on suurem au kui majal. 4 Sest igal majal on oma valmistaja; aga kes kõik on valmistanud, see on Jumal. 5 Ja Mooses oli küll ustav sulasena kogu Tema kojas tunnistuseks sellest, mida pidi räägitama, 6 aga Kristus kui Poeg on Tema koja üle; ja Tema koda oleme meie, kui me julguse ning lootuse kiitlemise hoiame otsani kindla. 7 Sellepärast nõnda nagu Püha Vaim ütleb: "Täna, kui te kuulete Tema häält, 8 ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal, kiusatuse päeval kõrbes, 9 kus teie isad Mind kiusasid ning katsusid, kuigi nad olid näinud Minu tegusid nelikümmend aastat, 10 mispärast Ma vihastusin selle sugupõlve peale ning ütlesin: nemad eksivad alati oma südamega, ent Minu teid nad ei õppinud tundma; 11 sellepärast Ma vandusin Oma vihas: nad ei pääse mitte Minu hingamisse!" 12 Katsuge, vennad, et kellelgi teie seast ei oleks kuri uskmatu süda, mis loobub elavast Jumalast, 13 vaid manitsege üksteist iga päev, niikaua kui veel öeldakse "täna", et ükski teie seast ei paaduks patu pettusest! 14 Sest me oleme saanud Kristuse osalisiks, kui me vaid otsani kindla hoiame esimese usulootuse. 15 Kui öeldakse: "Täna, kui te kuulete Tema häält, ärge paadutage oma südameid, nõnda nagu sündis nurina ajal", - 16 kes siis olid need kuuljad, kes hakkasid nurisema? Kas need ei olnud kõik, kes olid väljunud Egiptusest Moosese juhatusel? 17 Aga kellele Ta oli vihane nelikümmend aastat? Kas mitte neile, kes olid pattu teinud, kelle kehad langesid kõrbes? 18 Kellele Ta siis vandus, et nad ei pääse mitte Tema hingamisse? Kas mitte neile, kes olid sõnakuulmatud? 19 Ja nii me näeme, et nad oma uskmatuse pärast ei võinud sisse saada.
Finnish(i) 1 Sentähden pyhät veljet, jotka taivallisessa kutsumisessa osalliset olette! ottakaat vaari siitä apostolista ja ylimmäisestä Papista, jonka me tunnustamme, Kristuksesta Jesuksesta, 2 Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa. 3 Mutta tämä on sitä suuremman kunnian ansainnut kuin Moses, että sillä suurempi kunnia huoneesta olis, joka sen rakensi, kuin itse huoneella. 4 Sillä jokainen huone on joltakin rakennettu; mutta joka kaikki rakensi, se on Jumala. 5 Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti; 6 Mutta Kristus niinkuin Poika ylitse huoneensa, jonka huone me olemme, jos me muutoin uskalluksen ja toivon kerskaamisen loppuun asti vahvana pidämme. 7 Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä, 8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui kiusauksen päivänä korvessa, 9 Kussa teidän isänne minua kiusasivat: he koettelivat minua, ja näkivät minun työni neljäkymmentä ajastaikaa. 10 Sentähden minä närkästyin tämän sukukunnan päälle ja sanoin: aina he eksyvät sydämellänsä, mutta ei he tunteneet minun teitäni, 11 Niin että minä vannoin minun vihassani: ei heidän pidä minun lepooni tuleman. 12 Katsokaat, rakkaat veljet, ettei teissä joskus olisi kelläkään paha, uskotoin sydän, joka elävästä Jumalasta luopuis, 13 Vaan neuvokaat teitänne keskenänne joka päivä, niinkauvan kuin tänäpänä sanotaan, ettei joku teistä synnin petoksen kautta paatuisi. 14 Sillä me olemme Kristuksesta osallisiksi tulleet, jos me muutoin aljetun uskon loppuun asti vahvana pidämme, 15 Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui. 16 Sillä koska muutamat sen kuulivat, niin he vihoittivat hänen, vaan ei kaikki, jotka Egyptistä Moseksen kautta läksivät ulos. 17 Mutta keille hän neljäkymmentä ajastaikaa vihainen oli? eikö niille, jotka syntiä tekivät, joiden ruumiit korvessa hukkuivat? 18 Mutta keille hän vannoi, ettei heidän pitänyt hänen lepoonsa tuleman? eikö uskomattomille? 19 Ja me näemme, ettei he voineet epäuskon tähden sinne tulla.
FinnishPR(i) 1 Sentähden, pyhät veljet, jotka olette taivaallisesta kutsumuksesta osalliset, kiinnittäkää mielenne meidän tunnustuksemme apostoliin ja ylimmäiseen pappiin, Jeesukseen, 2 joka on uskollinen asettajalleen, niinkuin Mooseskin oli "uskollinen koko hänen huoneessansa". 3 Sillä hänen on Moosekseen verraten katsottu ansaitsevan niin paljoa suuremman kirkkauden, kuin huoneen rakentajan kunnia on suurempi kuin huoneen. 4 Sillä jokainen huone on jonkun rakentama, mutta kaiken rakentaja on Jumala. 5 Ja Mooses tosin oli "palvelijana uskollinen koko hänen huoneessansa", todistukseksi siitä, mikä vastedes piti sanottaman, 6 mutta Kristus on uskollinen Poikana, hänen huoneensa haltijana; ja hänen huoneensa olemme me, jos loppuun asti pidämme vahvana toivon rohkeuden ja kerskauksen. 7 Sentähden, niinkuin Pyhä Henki sanoo: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, 8 Älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa, kiusauksen päivänä erämaassa, 9 jossa teidän isänne minua kiusasivat ja koettelivat, vaikka olivat nähneet minun tekojani neljäkymmentä vuotta; 10 sentähden minä vihastuin tähän sukupolveen ja sanoin: 'Aina he eksyvät sydämessään'; mutta he eivät oppineet tuntemaan minun teitäni; 11 ja niin minä vihassani vannoin: 'He eivät pääse minun lepooni'." 12 Katsokaa, veljet, ettei vain kenelläkään teistä ole paha, epäuskoinen sydän, niin että hän luopuu elävästä Jumalasta, 13 vaan kehoittakaa toisianne joka päivä, niin kauan kuin sanotaan: "tänä päivänä", ettei teistä kukaan synnin pettämänä paatuisi; 14 sillä me olemme tulleet osallisiksi Kristuksesta, kunhan vain pysymme luottamuksessa, joka meillä alussa oli, vahvoina loppuun asti. 15 Kun sanotaan: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne, niinkuin teitte katkeroituksessa", 16 ketkä sitten, vaikka kuulivat, katkeroittivat hänet? Eivätkö kaikki, jotka olivat Mooseksen johdolla lähteneet Egyptistä? 17 Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden ruumiit kaatuivat erämaahan? 18 Ja keille hän vannoi, etteivät he pääse hänen lepoonsa? Eikö tottelemattomille? 19 Ja niin me näemme, että he epäuskon tähden eivät voineet siihen päästä.
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, frè m' yo, nou menm k'ap viv apa pou Bondye, nou menm Bondye te rele pou antre ansanm nan syèl la, fikse je nou sou Jezi, moun Bondye te voye pou sèvi nou granprèt nan konfyans nou genyen an. 2 Paske li pa t' twonpe Bondye ki te chwazi l' pou travay sa a. Li fè travay li byen tankou Moyiz ki te fè tout travay li byen nan kay Bondye a. 3 Moun ki bati yon kay resevwa plis lwanj pase kay la. Konsa tou, Jezi resevwa yon pi gwo lwanj pase Moyiz. 4 Chak kay gen yon moun ki bati li. Men, se Bondye ki fè tout bagay. 5 Moyiz te fè travay li byen nan tout kò kay Bondye a. Li te yon senp sèvitè ki te la pou pale sou bagay Bondye tapral di pita. 6 Men, Jezikri te fè travay li tankou yon pitit Bondye te mete chèf kay li. Se nou menm ki kay Bondye a, depi nou pa janm dekouraje, depi nou pa janm pèdi konfyans, depi nou pa janm wont sa n'ap tann lan. 7 Se poutèt sa, jan Sentespri te di l' la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, 8 pa kenbe tèt ak li, menm jan zansèt nou yo te fè l', lè yo te chache kont ak Bondye a, tankou lè, nan dezè a, yo te vle wè jouk ki bò Bondye ye ak yo. 9 Lè sa a, zansèt nou yo te tante m', yo te sonde m' atout yo te deja wè tou sa m' t'ap fè depi karantan. 10 Se sak fè, mwen te fache sou moun sa yo. Mwen te di: Moun sa yo toujou ap fè move lide nan tèt yo. Yo derefize obeyi kòmandman m' yo. 11 Mwen te fè kòlè, mwen te fè sèman: Yo pa janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an. 12 Frè m' yo, atansyon pou okenn nan nou pa rive gen move santiman nan kè l' ki pou fè l' pèdi konfyans nan Bondye, pou lè sa a, li pa vire do bay Bondye vivan an. 13 Okontrè, chak jou, se pou nou yonn ankouraje lòt toutotan n'ap viv nan epòk Liv la rele jòdi a. Piga nou yonn kite peche detounen nou, pou lè sa a nou pa rive nan kenbe tèt ak Bondye. 14 Paske, nou se moun k'ap mache ansanm ak Kris la, depi nou kenbe fèm nan konfyans nou te genyen depi nan konmansman an jouk sa kaba. 15 Men sa ki ekri nan Liv la: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li, tankou lè nou te chache kont ak Bondye a. 16 Kilès sa yo ki te tande vwa Bondye men ki apre sa te chache kont ak li? Se tout moun Moyiz te fè soti nan peyi Lejip la. 17 Sou ki moun Bondye te fè kòlè pandan karantan an? Se sou moun ki te fè peche yo. Tout moun sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a. 18 Lè Bondye te fè sèman sa a, kilès li t'ap pale? Li t'ap pale sou moun ki te chache kont ak li yo. 19 Nou wè vre, yo yonn pa t' kapab mete pye yo kote sa a, paske yo pa t' gen konfyans.
Hungarian(i) 1 Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra, 2 A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában. 3 Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak. 4 Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az. 5 Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára, 6 Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk. 7 Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok, 8 Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában, 9 A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig. 10 Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat. 11 Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba. 12 Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon; 13 Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által: 14 Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk. 15 E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor. 16 Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által? 17 Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában? 18 Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek? 19 Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt.
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara sesama Kristen yang sudah dipanggil juga oleh Allah! Coba pikirkan dalam-dalam mengenai Yesus ini! Allah mengutus Dia khusus untuk menjadi Imam Agung dalam agama yang kita anut. 2 Ia setia kepada Allah yang sudah memilih Dia untuk pekerjaan itu, seperti juga Musa dahulu setia menunaikan tugasnya di Rumah Allah. 3 Tetapi Yesus patut mendapat kehormatan yang lebih besar daripada Musa. Sebab orang yang membangun rumah harus mendapat kehormatan lebih besar daripada rumah itu sendiri. 4 Memang setiap rumah ada yang membangunnya, tetapi yang membangun segala sesuatu adalah Allah sendiri. 5 Musa setia sebagai pelayan di dalam Rumah Allah dan menyampaikan hal-hal yang akan diberitahukan oleh Allah pada masa yang akan datang. 6 Tetapi Kristus setia sebagai Anak yang bertanggung jawab atas Rumah Allah. Dan kita inilah Rumah Allah, kalau kita tetap bersemangat dan tetap yakin untuk mendapat apa yang kita harapkan. 7 Sebab itu, seperti kata Roh Allah, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, 8 janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah, dan menguji Allah di padang pasir. 9 'Di sana leluhurmu mencobai Aku, dan menguji Aku,' kata Allah, 'padahal mereka sudah melihat perbuatan-Ku empat puluh tahun lamanya.' 10 Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.' 11 Aku marah dan bersumpah, 'Mereka tak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama Aku.'" 12 Saudara-saudara, hati-hatilah jangan sampai ada di antaramu seorang yang hatinya begitu jahat dan tidak beriman, sehingga ia berbalik dan menjauhi Allah yang hidup! 13 Jadi, supaya tidak ada seorang pun dari antaramu yang tertipu oleh dosa sehingga menentang Allah, hendaklah kalian saling menasihati setiap hari selama kita masih hidup dalam zaman yang disebut "Hari Ini" dalam Alkitab. 14 Kita semua adalah teman seperjuangan dengan Kristus, asal kita sampai akhir memegang teguh keyakinan yang kita miliki pada mulanya. 15 Inilah yang tertulis dalam Alkitab, "Kalau pada hari ini kamu mendengar suara Allah, janganlah kamu berkeras kepala, seperti leluhurmu, ketika mereka memberontak terhadap Allah." 16 Nah, siapakah orang-orang yang mendengar suara Allah lalu memberontak terhadap-Nya? Itulah semua orang yang dipimpin oleh Musa keluar dari Mesir, bukan? 17 Dan terhadap siapakah Allah marah empat puluh tahun lamanya? Terhadap mereka yang berdosa, yang jatuh mati di padang gurun, bukan? 18 Ketika Allah bersumpah begini, "Mereka tidak akan masuk ke negeri itu untuk mendapat istirahat bersama-Ku" --siapakah pula yang dimaksudkan oleh Allah? Yang dimaksudkan ialah orang-orang yang memberontak terhadap Allah, bukan? 19 Sekarang kita mengerti bahwa mereka tidak dapat masuk, karena mereka tidak percaya kepada Allah.
Italian(i) 1 LAONDE, fratelli santi, che siete partecipi della celeste vocazione, considerate l’apostolo, e il sommo sacerdote della nostra professione, Gesù Cristo; 2 che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso. 3 Perciocchè, di tanto maggior gloria che Mosè è costui stato reputato degno, quanto maggior gloria ha colui che ha fabbricata la casa, che la casa stessa. 4 Poichè ogni casa è fabbricata da alcuno; or colui che ha fabbricate tutte le cose è Dio. 5 E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire. 6 Ma Cristo è sopra la casa sua, come Figliuolo; e la sua casa siamo noi, se pur riteniamo ferma infino al fine la libertà, e il vanto della speranza. 7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: 8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto; 9 dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni. 10 Perciò, io mi recai a noia quella generazione, e dissi: Sempre errano del cuore; ed anche non hanno conosciute le mie vie; 11 talchè giurai nell’ira mia: Se giammai entrano nel mio riposo. 12 Guardate, fratelli, che talora non vi sia in alcun di voi un cuor malvagio d’incredulità, per ritrarvi dall’Iddio vivente. 13 Anzi esortatevi gli uni gli altri tuttodì, mentre è nominato quest’oggi, acciocchè niun di voi sia indurato per inganno del peccato. 14 Poichè noi siamo stati fatti partecipi di Cristo, se pur riteniamo fermo infino al fine il principio della nostra sussistenza. 15 Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione. 16 Perciocchè chi, avendola udita, si ribellò? Non furono eglino già tutti quelli ch’erano usciti d’Egitto per opera di Mosè? 17 Ora, chi furon coloro ch’egli si recò a noia lo spazio di quarant’anni? non furono eglino coloro che peccarono, i cui corpi caddero nel deserto? 18 Ed a’ quali giurò egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furono increduli? 19 E noi vediamo che per l’incredulità non vi poterono entrare.
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede, 2 il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. 3 Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa. 4 Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. 5 E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; 6 ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza. 7 Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, 8 non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto 9 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! 10 Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, 11 talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! 12 Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente; 13 ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato; 14 poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio, 15 mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. 16 Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? 17 E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? 18 E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? 19 E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità.
Japanese(i) 1 されば共に天の召を蒙れる聖なる兄弟よ、我らが言ひあらはす信仰の使徒たり大祭司たるイエスを思ひ見よ。 2 彼の己を立て給ひし者に忠實なるは、モーセが神の全家に忠實なりしが如し。 3 家を造る者の家より勝りて尊ばるる如く、彼もモーセに勝りて大なる榮光を受くるに相應しき者とせられ給へり。 4 家は凡て之を造る者あり、萬の物を造り給ひし者は神なり。 5 モーセは後に語り傳へられんと爲ることの證をせんために、僕として神の全家に忠實なりしが、 6 キリストは子として神の家を忠實に掌どり給へり。我等もし確信と希望の誇とを終まで堅く保たば、神の家なり。 7 この故に聖靈の言ひ給ふごとく『今日なんぢら神の聲を聞かば、 8 その怒を惹きし時のごとく、荒野の嘗試の日のごとく、心を頑固にするなかれ。 9 彼處にて汝らの先祖たちは我をこころみて驗し、かつ四十年の間わが業を見たり。 10 この故に我この代の人を憤ほりて云へり、「彼らは常に心まよい、わが途を知らざりき」と。 11 われ怒をもて「彼らは、我が休に入るべからず」と誓へり』 12 兄弟よ、心せよ、恐らくは汝等のうち活ける神を離れんとする不信仰の惡しき心を懷く者あらん。 13 汝等のうち誰も罪の誘惑によりて頑固にならぬやう、今日と稱ふる間に日々互に相勸めよ。 14 もし始の確信を終まで堅く保たば、我らはキリストに與る者となるなり。 15 それ『今日なんじら神の聲を聞かば、その怒を惹きし時のごとく、こころを頑固にするなかれ』と云へ。 16 然れば聞きてなほ怒を惹きし者は誰なるか、モーセによりてエジプトを出でし凡ての人にあらずや。 17 また四十年のあひだ、神は誰に對して憤ほり給ひしか、罪を犯してその死屍を荒野に横たへし人々にあらずや。 18 又かれらは我が安息に入るべからずとは、誰に對して誓ひ給ひしか、不從順なる者にあらずや。 19 之によりて見れば、彼らの入ること能はざりしは、不信仰によりてなり。
Kabyle(i) 1 Ihi ay atmaten yețwaxtaṛen, a wid iwumi i d-yessawel Sidi Ṛebbi aț-țweṛtem tageldit n igenwan, sserset tamuɣli-nwen ɣef Ɛisa, lmuqeddem ameqqran i d-iceggeɛ Sidi Ṛebbi i ɣef nețcehhid. 2 Yexdem lebɣi n win i t-id iceggɛen am akken i gexdem Sidna Musa i wexxam n Sidi Ṛebbi. 3 ?-țideț Sidna Ɛisa yesɛa ccan akteṛ n Sidna Musa, imi win yebnan axxam, d nețța i gesɛan ccan akteṛ n wexxam yebna. 4 Axaṭer yal axxam yella win i t-yebnan, ma d win i d-ixelqen kra yellan, d Sidi Ṛebbi. 5 Sidna Musa yexdem ayen i glaqen a t-yexdem, yella am uqeddac ɣef wexxam n Sidi Ṛebbi iwakken a d ibeggen ayen ara d-ițțubeccṛen sya ɣer zdat. 6 Ma d Lmasiḥ yexdem ayen i glaq a t-yexdem, yesbedd-it am Mmi-s, d aqeṛṛuy n wexxam-is; d nukni i d axxam-is ma yella neṭṭef, neṣbeṛ yerna nețkel deg wayen i nessaram. 7 ?ef wannect-a i d-yenna Ṛṛuḥ iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, 8 ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am wasmi i jehlen lejdud-nwen m'akken i yi-sserfan deg unezṛuf 9 anda ɛeṛden ad iyi-jeṛṛben ɣas akken walan lecɣal akk i xedmeɣ di ṛebɛin iseggasen. 10 ?ef wayagi i rfiɣ ɣef lǧil-agi, dɣa nniɣ : Ulawen-nsen beɛden fell-i, zgan ɛeṛqen, ugin ad fehmen iberdan-iw. 11 Seg wakken i rfiɣ, gulleɣ ur kcimen asteɛfu-inu. 12 Ay atmaten, ḥadret ad yili gar-awen win ara yesseɣṛen ul-is, ara yeǧǧen cceṛ ad izdeɣ deg-s alamma issufeɣ-it i webrid n Sidi Ṛebbi yeddren. 13 ?emyenhut wway gar-awen yal ass, skud nezmer a d-nini « ass-a » am akken i gura di tira iqedsen iwakken yiwen deg-wen ur t-ițkellix ddnub, ur yesɣaṛay ul-is. 14 Ma yella neṭṭef alamma ț-țaggara di liman-nni i nesɛa di tazwara, akka ara nțekki di Lmasiḥ, 15 akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf. 16 Anwa-ten wid i gjehlen ɣer Sidi Ṛebbi mi slan i taɣect-is, mačči d wid i d-yessufeɣ Sidna Musa si tmurt n Maṣer ? 17 Anwi i ɣef yerfa Sidi Ṛebbi azal n ṛebɛin n iseggasen, mačči d wid idenben i gessenger deg unezṛuf ? 18 Anwa-ten wid i ɣef yeggul ur kcimen amkan anda ara steɛfun, mačči d wid i t-iɛuṣan ? 19 Nwala ur kcimen ara ɣer westeɛfu n Sidi Ṛebbi axaṭer ugin ad amnen yis.
Korean(i) 1 그러므로 함께 하늘의 부르심을 입은 거룩한 형제들아 ! 우리의 믿는 도리의 사도시며 대제사장이신 예수를 깊이 생각하라 ! 2 저가 자기를 세우신 이에게 충성하시기를 모세가 하나님의 온 집에서 한 것과 같으니 3 저는 모세보다 더욱 영광을 받을 만한 것이 마치 집 지은 자가 그 집보다 더욱 존귀함 같으니라 4 집마다 지은 이가 있으니 만물을 지으신 이는 하나님이시라 5 또한 모세는 장래의 말할 것을 증거하기 위하여 하나님의 온 집에서 사환으로 충성하였고 6 그리스도는 그의 집 맡은 아들로 충성하였으니 우리가 소망의 담대함과 자랑을 끝까지 견고히 잡으면 그의 집이라 7 그러므로 성령이 이르신 바와 같이 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 8 노하심을 격동하여 광야에서 시험하던 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 9 거기서 너희 열조가 나를 시험하여 증험하고 사십 년 동안에 나의 행사를 보았느니라 10 그러므로 내가 이 세대를 노하여 가로되 저희가 항상 마음이 미혹되어 내 길을 알지 못하는도다 하였고 11 내가 노하여 맹세한 바와 같이 저희는 내 안식에 들어오지 못하리라 하셨다 하였으니 12 형제들아 너희가 삼가 혹 너희 중에 누가 믿지 아니하는 악심을 품고 살아 계신 하나님에게서 떨어질까 염려할 것이요 13 오직 오늘이라 일컫는 동안에 매일 피차 권면하여 너희 중에 누구든지 죄의 유혹으로 강퍅케 됨을 면하라 14 우리가 시작할 때에 확실한 것을 끝까지 견고히 잡으면 그리스도와 함께 참예한 자가 되리라 15 성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니 16 듣고 격노케 하던 자가 누구뇨 모세를 좇아 애굽에서 나온 모든 이가 아니냐 17 또 하나님이 사십 년 동안에 누구에게 노하셨느뇨 ? 범죄하여 그 시체가 광야에 엎드러진 자에게가 아니냐 ? 18 또 하나님이 누구에게 맹세하사 그의 안식에 들어오지 못하리라 하셨느뇨 ? 곧 순종치 아니하던 자에게가 아니냐 ? 19 이로 보건대 저희가 믿지 아니하므로 능히 들어가지 못한 것이라
Latvian(i) 1 Tāpēc, svētie brāļi, debesu aicinājuma dalībnieki, skatieties uz mūsu apliecināšanas sūtni un augsto priesteri Jēzu, 2 Kas ir uzticīgs Tam, kas Viņu iecēlis, tāpat kā Mozus bija visā Viņa namā. 3 Viņš ir atzīts par lielāka goda cienīgu nekā Mozus par tik, par cik mājas cēlājam piekrīt lielāks gods nekā mājai. 4 Katram namam ir savs cēlājs, bet Dievs ir visu radījis. 5 Un Mozus gan bija uzticīgs visa Viņa namā kā kalps, lai apliecinātu to, kas jāsludina. 6 Bet Kristus ir kā dēls savā namā. Mēs esam šis nams, ja līdz galam uzglabāsim nesatricinātu uzticību un cerības godību. 7 Tāpēc Svētais Gars saka: Šodien, ja dzirdiet Viņa balsi, 8 Neapcietiniet savas sirdis kā sarūgtinājuma un kārdināšanas dienā tuksnesī. 9 Kur jūsu tēvi kārdināja mani pārbaudīdami, kaut gan redzēja manus darbus 10 Četrdesmit gadus. Tāpēc es sašutu par šo cilti un sacīju: vienmēr viņi sirdī maldās, bet manus ceļus viņi neatzina. 11 Tāpēc es zvērēju savās dusmās: Manā miera tie neieies. (Ps 94) 12 Skatieties, brāļi, vai kādā no jums nav neticības ļaunā sirds, lai atkāptos no dzīvā Dieva, 13 Bet pamudiniet viens otru diendienā, kamēr vēl saucas "šodien", ka grēka viltība nenocietina kādu no jums. 14 Jo mēs esam kļuvuši Kristus līdzdalībnieki, ja tikai mēs paļāvības sākumu uz Viņu paturēsim stipru līdz galam. 15 Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā! 16 Daži, to dzirdēdami, sarūgtinājās, bet ne visi, kas Mozus vadībā izgāja no Ēģiptes. 17 Bet uz ko Viņš dusmojās četrdesmit gadus? Vai ne uz tiem, kas bija grēkojuši un kuru miesas tika izkaisītas tuksnesī? 18 Bet par kuriem Viņš zvērēja, ka tie neieies Viņa mierā; vai ne par tiem, kas bija neticīgi? 19 Un mēs redzam, ka viņi nevarēja ieiet savas neticības dēļ.
Lithuanian(i) 1 Todėl, šventieji broliai, dangiškojo pašaukimo dalininkai, įsižiūrėkite mūsų išpažinimo Apaštalą ir vyriausiąjį Kunigą Jėzų Kristų, 2 kuris buvo ištikimas Jį paskyrusiam, kaip ir Mozė visuose Jo namuose. 3 Juk Jis yra pripažintas vertu didesnės šlovės už Mozę, kaip didesnės pagarbos vertas statytojas už namą. 4 Mat kiekvienas namas kažkieno pastatytas, o viską pastatęs yra Dievas. 5 Ir Mozė buvo ištikimas visuose Jo namuose kaip tarnas, kad paliudytų tai, kas ateity turėjo būti pasakyta. 6 O Kristus kaip Sūnus viešpatauja Jo namuose, ir tie namai esame mes, jei pasitikėjimą ir tvirtą vilties pasigyrimą išsaugosime iki galo. 7 Todėl, kaip Šventoji Dvasia sako: “Jei šiandien išgirsite Jo balsą, 8 neužkietinkite savo širdžių, kaip per maištą, gundymo dieną dykumoje, 9 kur jūsų tėvai gundė mane, mėgino ir matė mano darbus per keturiasdešimt metų. 10 Todėl Aš užpykau ant tos kartos ir pasakiau: ‘Visada jie klysta savo širdyje ir nepažino mano kelių’. 11 Taigi Aš prisiekiau savo rūstybėje: ‘Jie neįeis į mano poilsį!’ ” 12 Žiūrėkite, broliai, kad kuris iš jūsų nebūtų piktos, netikinčios širdies, atitolusios nuo gyvojo Dievo. 13 Verčiau raginkite vieni kitus kasdien,­kol dar sakoma “šiandien”,­kad kurio iš jūsų neužkietintų nuodėmės klasta. 14 Juk mes esame tapę Kristaus dalininkais,­jei tik išlaikysime tvirtą pradinį pasitikėjimą iki galo, 15 kol yra sakoma: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą”. 16 Kas gi buvo tie, kurie išgirdę maištavo? Ar ne visi Mozės išvestieji iš Egipto? 17 Ant ko Jis buvo užpykęs per keturiasdešimt metų? Ar ne ant nusidėjusių, kurių lavonai krito dykumoje? 18 O kam prisiekė, jog neįeis į Jo poilsį, jei ne tiems, kurie nepakluso? 19 Taigi matome, kad jie negalėjo įeiti dėl netikėjimo.
PBG(i) 1 Przetoż, bracia święci, powołania niebieskiego uczestnicy! obaczcie Apostoła i najwyższego kapłana wyznania naszego, Chrystusa Jezusa, 2 Wiernego temu, który go postanowił, jako i Mojżesz był we wszystkim domu jego. 3 Albowiem tem większej chwały ten nad Mojżesza godzien, im większą cześć ma budownik domu, niżeli sam dom. 4 Bo każdy dom bywa budowany od kogo; ale który wszystkie rzeczy zbudował, Bóg jest. 5 A byłci Mojżesz wiernym we wszystkim domu jego, jako sługa, na świadectwo tego, co potem miało być mówione. 6 Ale Chrystus jako syn nad domem swoim panuje, którego domem my jesteśmy, jeźli tylko tę pewną ufność i tę chwałę nadziei aż do końca stateczną zachowamy. 7 Przetoż jako mówi Duch Święty: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, 8 Nie zatwardzajcież serc waszych, jako w rozdrażnieniu, w dzień onego pokuszenia na puszczy. 9 Gdzie mię kusili ojcowie wasi i doświadczali mię, i widzieli sprawy moje przez czterdzieści lat. 10 Dlategom się rozgniewał na ten naród i rzekłem: Ci zawsze błądzą sercem, a oni nie poznawają dróg moich. 11 Jakom przysiągł w gniewie moim, że nie wnijdą do odpocznienia mojego. 12 Patrzcież, bracia! by snać nie było w którym z was serce złe i niewierne, które by odstępowało od Boga żywego; 13 Ale napominajcie jedni drugich na każdy dzień, póki się Dziś nazywa, aby kto z was nie był zatwardzony oszukaniem grzechu. 14 Albowiem staliśmy się uczestnikami Chrystusa, jeźliże tylko początek tego gruntu aż do końca stateczny zachowamy. 15 Przetoż póki bywa rzeczone: Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych, jako w onem rozdrażnieniu. 16 Albowiem niektórzy usłyszawszy, rozdrażnili Pana, ale nie wszyscy, którzy byli wyszli z Egiptu przez Mojżesza. 17 A na którychże się gniewał przez czterdzieści lat? Izali nie na tych, którzy grzeszyli, których ciała poległy na puszczy? 18 A którymże przysiągł, że nie mieli wnijść do odpocznienia jego? Azaż nie tym, którzy byli nieposłusznymi? 19 I widzimy, iż tam nie mogli wnijść dla niedowiarstwa.
Portuguese(i) 1 Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus, 2 como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus. 3 Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou. 4 Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus. 5 Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar; 6 mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança. 7 Pelo que, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz, 8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto, 9 onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras. 10 Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos. 11 Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. 12 Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo; 13 antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado; 14 porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial; 15 enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação; 16 pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egipto por meio de Moisés? 17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto? 18 E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes? 19 E vemos que não puderam entrar por causa da incredulidade.
Norwegian(i) 1 Derfor, hellige brødre, I som har fått del i et himmelsk kall, gi akt på den apostel og yppersteprest som vi bekjenner, Jesus, 2 han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus. 3 For denne er aktet så meget større ære verd enn Moses, som den som har gjort huset, har større ære enn huset selv. 4 Hvert hus blir jo gjort av nogen; men den som har gjort alt, er Gud; 5 og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales, 6 men Kristus som Sønn over hans hus, og hans hus er vi, såfremt vi holder vår frimodighet og det håp som vi roser oss av, fast inntil enden. 7 Derfor, som den Hellige Ånd sier: Idag, om I hører hans røst, 8 da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, på fristelsesdagen i ørkenen, 9 hvor eders fedre fristet mig ved å sette mig på prøve, enda de så mine gjerninger i firti år; 10 derfor harmedes jeg på denne slekt og sa: De farer alltid vill i hjertet; men de kjente ikke mine veier, 11 så jeg svor i min vrede: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile! 12 Se til, brødre, at det ikke i nogen av eder er et ondt, vantro hjerte, så han faller fra den levende Gud; 13 men forman hverandre hver dag, så lenge det heter idag, forat ikke nogen av eder skal forherdes ved syndens svik; 14 for vi har fått del med Kristus, såfremt vi holder vår første fulle visshet fast inntil enden. 15 Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen, 16 hvem var det da vel som hørte den og dog forbitret ham? var det ikke alle de som gikk ut av Egypten ved Moses? 17 Og hvem var det han harmedes på i firti år? var det ikke på dem som hadde syndet, så deres kropper falt i ørkenen? 18 Og om hvem var det han svor at de ikke skulde komme inn til hans hvile, uten om dem som ikke hadde villet tro? 19 Så ser vi da at det var for vantros skyld de ikke kunde komme inn.
Romanian(i) 1 Deaceea, fraţi sfinţi, cari aveţi parte de chemarea cerească, aţintiţi-vă privirile la Apostolul şi Marele Preot al mărturisirii noastre, adică Isus, 2 care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.`` 3 Căci El a fost găsit vrednic să aibă o slavă cu atît mai mare decît a lui Moise, cu cît celce a zidit o casă are mai multă cinste decît casa însăş. - 4 Orice casă este zidită de cineva, dar Celce a zidit toate lucrurile, este Dumnezeu. - 5 Cît despre Moise, el a fost,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu. 6 Dar Hristos este credincios ca Fiu, peste casa lui Dumnezeu. Şi casa Lui sîntem noi, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită şi nădejdea cu care ne lăudăm. 7 Deaceea, cum zice Duhul Sfînt:,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, 8 nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie, 9 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani! 10 De aceea M'am desgustat de neamul acesta, şi am zis:,,Ei totdeauna se rătăcesc în inima lor. N'au cunoscut căile Mele! 11 Am jurat dar în mînia Mea că nu vor intra în odihna Mea!`` 12 Luaţi seama dar, fraţilor, ca niciunul dintre voi să n'aibă o inimă rea şi necredincioasă, care să vă despartă de Dumnezeul cel viu. 13 Ci îndemnaţi-vă unii pe alţii în fiecare zi, cîtă vreme se zice:,,Astăzi,`` pentruca niciunul din voi să nu se împietrească prin înşelăciunea păcatului. 14 Căci ne-am făcut părtaşi ai lui Hristos, dacă păstrăm pînă la sfîrşit încrederea nezguduită dela început, 15 cîtă vreme se zice:,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.`` 16 Cine au fost, în adevăr, ceice s'au răzvrătit dupăce auziseră? N'au fost oare toţi aceia, cari ieşiseră din Egipt prin Moise? 17 Şi cine au fost aceia de cari S'a desgustat El patruzeci de ani? N'au fost oare ceice păcătuiseră, şi ale căror trupuri moarte au căzut în pustie? 18 Şi cui S'a jurat El că n'au să intre în odihna Lui? Nu S'a jurat oare celorce nu ascultaseră? 19 Vedem dar că n'au putut să intre din pricina necredinţei lor.
Ukrainian(i) 1 Отож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса, 2 що вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його, 3 бо гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім. 4 Усякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог. 5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було. 6 Христос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця. 7 Тому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, 8 не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині, 9 де Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років. 10 Через це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх, 11 тому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть! 12 Стережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого! 13 Але кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха. 14 Бо ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця, 15 аж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань! 16 Котрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм? 17 На кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли? 18 Проти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних? 19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
UkrainianNT(i) 1 Тим же, браттє сьвяте, поклику небесного спільники, вважайте на Посланика і Сьвятителя визнання нашого, на Христа Ісуса. 2 Вірен Він Тому, хто настановив Його, як і Мойсей у всьому домі Його: 3 більшої бо слави Сей над Мойсея сподобив ся, скільки більшу честь мав, нїж будинок, той, хто вбудував його. 4 Всякий бо будинок будує хтось, а хто все збудував, се Бог. 5 І Мойсей же вірен у всьому домі Його, яко слуга, на сьвідченнє тому, що мало глаголатись; 6 Христос же, яко Син, в домі Його, котрого дім ми, коли свободу і похвалу надїї аж до кінця твердо держати мем. 7 Тим же (яко ж глаголе Дух сьвятий): Сьогоднї, як голос мій почуєте, 8 не закаменяйте сердець ваших, як в прогнїванню, в день спокуси в пу-стинї, 9 де спокутували мене батьки ваші, досьвідчалиеь про мене, й виділи дїла мої сорок років. 10 За се прогнівивсь я на рід той і сказав: Завсїди заблуджують серцем, і не пізнали вони доріг моїх; 11 так що поклявсь я в гнїві моїм: Чи (коли) ввійдуть вони в відпочинок мій. 12 Остерегайтесь, браттє, щоб не було в кого з вас серце лукаве і невірне, та не відступило від Бога живого. 13 А вговорюйте один одного щодня, доки сьогоднї зоветь ся, щоб не став которий з вас запеклим через підступ гріха. 14 Бо ми стали ся спільниками Христовими, коли тільки початок істнування до кінця твердо додержимо. 15 Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню". 16 Деякі бо, чувши, прогнівали (Бога), тільки ж не всї, що вийшли з Єгипту з Мойсейом. 17 На кого ж Він гнівив ся сорок років? Чи не на тих, що грішили, котрих кости полягли в пустинї? 18 Кому ж Він кляв ся, що не ввійдуть у впокій Його, коли не неслухняним? 19 І бачимо, що не змогли ввійти за невірство.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] + Χριστόν RP
2 ἐν Holmes WHmarg ] + ὅλῳ WH Treg NIV RP
3 οὗτος δόξης WH Treg NIV ] δόξης οὗτος RP
4 δὲ WH Treg NIV ] + τὰ RP
6 ὅς Holmes ] οὗ WH Treg NIV RP • ἐὰν WH Treg ] ἐάνπερ NIV RP • ἐλπίδος NIV ] + μέχρι τέλους βεβαίαν WH Treg RP
9 ἐπείρασαν WH Treg NIV ] + με RP • ἐν δοκιμασίᾳ WH Treg NIV ] ἐδοκιμασάν με RP
10 ταύτῃ WH Treg NIV ] ἐκείνῃ RP
13 τις ἐξ ὑμῶν WH Treg NIV ] ἐξ ὑμῶν τις RP
14 τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν WH Treg NIV ] γεγόναμεν τοῦ Χριστοῦ RP