Genesis 47:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2064 [3came G1161 1And G* 2Joseph] G518 to report G3588   G* to Pharaoh, G3004 saying, G3588   G3962 my father G1473   G2532 and G3588   G80 my brothers, G1473   G2532 and G3588 the G2934 cattle, G2532 and G3588   G1016 their oxen, G1473   G2532 and G3956 all G3588 their things, G1473   G2064 are come G1537 from G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G2400 behold, G1510.2.6 they are G1722 in G3588 the G1093 land G* of Goshen.
  2 G575 And from G1161   G3588   G80 his brothers G1473   G3880 he took to himself G4002 five G435 men, G2532 and G2476 stood G1473 them G1726 before G* Pharaoh.
  3 G2532 And G2036 Pharaoh said G*   G3588 to the G80 brothers G* of Joseph, G5100 What is G3588   G2041 your work? G1473   G3588   G1161 And G2036 they said G3588   G* to Pharaoh, G4166 [2 are shepherds G4263 3of flocks G3588   G3816 1Your servants], G1473   G2532 even G1473 we G2532 and G3588   G3962 our fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2064 ελθών G1161 δε G* Ιωσήφ G518 απήγγειλε G3588 τω G* Φαραώ G3004 λέγων G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G3588 οι G1016 βόες αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτών G1473   G2064 ήλθον G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G2532 και G2400 ιδού G1510.2.6 εισίν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G* Γεσέμ
  2 G575 από δε G1161   G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G3880 παρέλαβε G4002 πέντε G435 άνδρας G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G1726 εναντίον G* Φαραώ
  3 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G3588 τοις G80 αδελφοίς G* Ιωσήφ G5100 τι G3588 το G2041 έργον υμών G1473   G3588 οι G1161 δε G2036 είπαν G3588 τω G* Φαραώ G4166 ποιμένες G4263 προβάτων G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G2532 και G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2064 V-AAPNS ελθων G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G846 D-GPM αυτων G2064 V-AAI-3P ηλθον G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI γεσεμ
    2 G575 PREP απο G1161 PRT δε G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G2501 N-PRI ιωσηφ G5100 I-NSN τι G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G4771 P-GP υμων G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G4166 N-NPM ποιμενες G4263 N-GPN προβατων G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων
HOT(i) 1 ויבא יוסף ויגד לפרעה ויאמר אבי ואחי וצאנם ובקרם וכל אשׁר להם באו מארץ כנען והנם בארץ גשׁן׃ 2 ומקצה אחיו לקח חמשׁה אנשׁים ויצגם לפני פרעה׃ 3 ויאמר פרעה אל אחיו מה מעשׂיכם ויאמרו אל פרעה רעה צאן עבדיך גם אנחנו גם אבותינו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבא came H3130 יוסף Then Joseph H5046 ויגד and told H6547 לפרעה Pharaoh, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father H251 ואחי and my brethren, H6629 וצאנם and their flocks, H1241 ובקרם and their herds, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H935 להם באו they have, are come H776 מארץ out of the land H3667 כנען of Canaan; H2005 והנם   H776 בארץ they in the land H1657 גשׁן׃ of Goshen.
  2 H7097 ומקצה some H251 אחיו of his brethren, H3947 לקח And he took H2568 חמשׁה five H582 אנשׁים   H3322 ויצגם and presented H6440 לפני them unto H6547 פרעה׃ Pharaoh.
  3 H559 ויאמר said H6547 פרעה And Pharaoh H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H4100 מה What H4639 מעשׂיכם your occupation? H559 ויאמרו And they said H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H7462 רעה shepherds, H6629 צאן shepherds, H5650 עבדיך Thy servants H1571 גם both H587 אנחנו we, H1571 גם also H1 אבותינו׃ our fathers.
new(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh, H559 [H8799] and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 [H8804] and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren, H2568 even five H582 men, H3322 [H8686] and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren, H4639 What is your occupation? H559 [H8799] And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
Vulgate(i) 1 ingressus ergo Ioseph nuntiavit Pharaoni dicens pater meus et fratres oves eorum et armenta et cuncta quae possident venerunt de terra Chanaan et ecce consistunt in terra Gessen 2 extremos quoque fratrum suorum quinque viros statuit coram rege 3 quos ille interrogavit quid habetis operis responderunt pastores ovium sumus servi tui et nos et patres nostri
Clementine_Vulgate(i) 1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 3 quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
Wycliffe(i) 1 Therfor Joseph entride, and telde to Farao, and seide, My fadir and brethren, the scheep and grete beestis of hem, and alle thingis whiche thei welden, camen fro the lond of Canaan; and lo! thei stonden in the lond of Gessen. 2 And he ordeynede fyue, the laste men of hise britheren, bifore the kyng, 3 whiche he axide, What werk han ye? Thei answeriden, We thi seruauntis ben kepers of scheep, bothe we and oure faderis;
Tyndale(i) 1 And Ioseph wet and tolde Pharao and sayde: my father and my brethern their shepe and their beastes and all that they haue are come out of the lade of Canaan and are in the lande of Gosan. 2 And Ioseph toke a parte of his brethern: euen fyue of them and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao sayde vnto his brethern: what is youre occupation? And they sayde vnto Pharao: feaders of shepe are thi seruauntes both we ad also oure fathers.
Coverdale(i) 1 Then came Ioseph, and tolde Pharao & sayde: My father and my brethren, their small & greate catell, & all yt they haue, are come out of ye lande of Canaan: 2 & beholde, they are in the lande of Gesen. And he toke fyue of his brethren, & presented them vnto Pharao. 3 Then sayde Pharao vnto his brethren: What is youre occupacion? They answered: Thy seruauntes are kepers of catell, we and oure fathers also.
MSTC(i) 1 and Joseph went and told Pharaoh, and said, "My father and my brethren, their sheep and their beasts and all that they have, are come out of the land of Canaan and are in the land of Goshen." 2 And Joseph took a part of his brethren: even five of them, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, "What is your occupation?" And they said unto Pharaoh, "Feeders of sheep are thy servants, both we and also our fathers."
Matthew(i) 1 And Ioseph went & tolde Pharao and sayde: my father and my brethren their shepe and their beastes & al that they haue, are come oute of the lande of Canaa 2 and are in the lande of Gosan. And Ioseph toke a parte of his brethren: euen fyue of them, and presented them vnto Pharao. 3 And Pharao said vnto his brethren: what is youre occupacion? And they sayde vnto Pharao: sheppardes are thy seruauntes, both we & also oure fathers.
Great(i) 1 Ioseph came therfore and tolde Pharao and sayde: my father and my brethren, theyr shepe and their oxen and all that they haue, are come out of the lande of Canaan, 2 and beholde, they are in the lande of Gosan. And Ioseph toke of the hynmost of hys brethren: euen fyue men, and presented them vnto Pharao. 3 And pharao sayde vnto hys brethren: what is youre occupacyon? And they answered Pharao: shepherdes are thy seruauntes, both we & also oure fathers.
Geneva(i) 1 Then came Ioseph and tolde Pharaoh, and sayde, My father, and my brethren, and their sheepe, and their cattell, and all that they haue, are come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And Ioseph tooke part of his brethren, euen fiue men, and presented them vnto Pharaoh. 3 Then Pharaoh said vnto his brethren, What is your trade? And they answered Pharaoh, Thy seruants are shepheards, both we and our fathers.
Bishops(i) 1 Ioseph came therfore & tolde Pharao, and said: My father & my brethre, theyr sheepe, and theyr cattell, and all that they haue, are come out of ye lande of Chanaan: and beholde, they are in the lande of Gosen 2 And Ioseph toke of the company of his brethren [euen] fiue men, and presented them vnto Pharao 3 And Pharao sayd vnto his brethren: what is your occupation? And they aunswered Pharao: thy seruauntes are kepers of cattell, both we, and also our fathers
DouayRheims(i) 1 Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 2 Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: 3 And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
KJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came [H8799]   H5046 and told [H8686]   H6547 Pharaoh H559 , and said [H8799]   H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 , and all that they have, are come out [H8804]   H776 of the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took [H8804]   H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 , and presented [H8686]   H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H4639 , What is your occupation H559 ? And they said [H8799]   H6547 unto Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 are shepherds [H8802]   H6629   H1 , both we, and also our fathers.
Thomson(i) 1 So Joseph went and told Pharao saying, My father and my brothers with their flocks and their herds and all that belong to them are come from the land of Chanaan; and lo! they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 And Pharao said to Joseph's brothers, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
Webster(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 [H8799] came H5046 [H8686] and told H6547 Pharaoh H559 [H8799] , and said H1 , My father H251 and my brethren H6629 , and their flocks H1241 , and their herds H935 [H8804] , and all that they have, have come H776 from the land H3667 of Canaan H776 ; and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 [H8804] And he took H7097 some H251 of his brethren H2568 , even five H582 men H3322 [H8686] , and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H251 to his brethren H4639 , What is your occupation H559 [H8799] ? And they said H6547 to Pharaoh H5650 , Thy servants H7462 H6629 [H8802] are shepherds H1 , both we, and also our fathers.
Brenton(i) 1 And Joseph came and told Pharao, saying, My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Thy servants are shepherds, both we and our father.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐλθων δὲ Ἰωσὴφ ἀπήγγειλε τῷ Φαραῶ, λέγων, ὁ πατήρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου, καὶ τὰ κτήνη, καὶ οἱ βόες αὐτῶν, καὶ πάντα τὰ αὐτῶν, ἦλθον ἐκ γῆς Χαναάν· καὶ ἰδού εἰσιν ἐν γῇ Γεσέμ. 2 Ἀπὸ δὲ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ παρέλαβε πέντε ἄνδρας, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἐναντίον Φαραώ. 3 Καὶ εἶπε Φαραὼ τοῖς ἀδελφοῖς Ἰωσὴφ, Τί τὸ ἔργον ὑμῶν; οἱ δὲ εἶπαν τῷ Φαραῷ, ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου, καὶ ἡμεῖς, καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν.
Leeser(i) 1 Then came Joseph and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, five men, and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, as also our fathers.
YLT(i) 1 And Joseph cometh, and declareth to Pharaoh, and saith, `My father, and my brethren, and their flock, and their herd, and all they have, have come from the land of Canaan, and lo, they are in the land of Goshen.' 2 And out of his brethren he hath taken five men, and setteth them before Pharaoh; 3 and Pharaoh saith unto his brethren, `What are your works?' and they say unto Pharaoh, `Thy servants are feeders of a flock, both we and our fathers;'
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will come and announce to Pharaoh, and will say, My father and my brethren, and their sheep and their cattle and all which is to them, came from the land of Canaan, and behold, in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren five men and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh will say to his brethren, What your work? and they will say to Pharaoh, Thy servants were feeding sheep, also we, also our fathers.
Darby(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren, and their sheep and their cattle, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took from the whole number of his brethren, five men, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brethren, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we and our fathers.
ERV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
ASV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brethren, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H7097 And from H251 among his brethren H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brethren, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 Thy servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said: 'My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.' 2 And from among his brethren he took five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren: 'What is your occupation?' And they said unto Pharaoh: 'Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.'
Rotherham(i) 1 So then Joseph went in, and told Pharaoh, and said––My father and my brethren, and their flocks and their herds and all that they have, are come in, from the land of Canaan,––and, here they are, in the land of Goshen. 2 Moreover, out of the whole number of his brethren, he took with him five men,––and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto the brethren of Joseph––What is your occupation? And they said unto Pharaoh––Feeders of flocks, are thy servants, both we and our fathers.
CLV(i) 1 And coming is Joseph and telling Pharaoh, and is saying to him, "My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all that is theirs, come from the land of Canaan. And behold them in the land of Goshen. 2 And from the outstanding men of his brothers he takes with him five mortals, and putting them is he before Pharaoh. 3 And saying is Pharaoh to Joseph's brothers, "What is your occupation?And saying are they to Pharaoh, "Graziers of flocks are your servants, both we and our forefathers.
BBE(i) 1 Then Joseph went to Pharaoh, and said, My father and my brothers with their flocks and their herds and all they have, are come from Canaan, and are now in the land of Goshen. 2 And he took five of his brothers to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to them, What is your business? And they said, Your servants are keepers of sheep, as our fathers were before us.
MKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. 2 And behold, they are in the land of Goshen. And he took some of his brothers, five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers.
LITV(i) 1 And Joseph came in and made known to Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks and their herds, and all which is theirs, have come in from the land of Canaan. 2 And, behold, they are in the land of Goshen. And he took five men from among his brothers and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds of flocks, both we and our fathers.
ECB(i) 1
YAAQOV IN MISRAYIM
Then Yoseph comes and tells Paroh and says, My father and my brothers and their flocks and their oxen and all they have have come from the land of Kenaan; and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he takes five men from the end of his brothers and presents them at the face of Paroh. 3 And Paroh says to his brothers, What is your work? And they say to Paroh, Your servants tend flocks - both we and our fathers.
ACV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan. And, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
WEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.” 2 From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh. 3 Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” They said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we, and our fathers.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 went H5046 in and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 "My father H251 and my brothers, H6629 with their flocks, H1241 their herds, H935 and all that they own, have come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and behold, they are in the land H1657 of Goshen."
  2 H7097 From H251 among his brothers H3947 he took H2568 five H582 men, H3322 and presented H6440 them to H6547 Pharaoh.
  3 H6547 Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4639 "What is your occupation?" H559 They said H6547 to Pharaoh, H5650 "Your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and our fathers."
NHEB(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come from the land of Canaan. And look, they are in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 Then Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
AKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H3605 and all H935 that they have, are come H776 out of the land H3667 of Canaan; H2009 and, behold, H776 they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6547 them to Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 to his brothers, H4100 What H4639 is your occupation? H559 And they said H6547 to Pharaoh, H5650 Your servants H7462 are shepherds, H6629 H1571 both H1571 we, and also H1 our fathers.
KJ2000(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brothers, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
UKJV(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
TKJU(i) 1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen." 2 And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and also our fathers."
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H935 came H5046 and told H6547 Pharaoh, H559 and said, H1 My father H251 and my brothers, H6629 and their flocks, H1241 and their herds, H935 and all that they have, are come out H776 of the land H3667 of Canaan; H776 and, behold, they are in the land H1657 of Goshen.
  2 H3947 And he took H7097 some H251 of his brothers, H2568 even five H582 men, H3322 and presented H6440 them unto H6547 Pharaoh.
  3 H6547 And Pharaoh H559 said H251 unto his brothers, H4639 What is your occupation? H559 And they said H6547 unto Pharaoh, H5650 your servants H7462 are shepherds, H1 both we, and also our fathers.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph came and told Pharaoh and said, My father and my brethren and their sheep and their cows and all that they have are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And of the least of his brethren he took five men and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy slaves are pastors of sheep, both we and also our fathers.
CAB(i) 1 And Joseph came and told Pharaoh, saying, My father, my brothers, their cattle, their oxen, and all their possessions have come out of the land of Canaan, and behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers, and set them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to Joseph's brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our father.
LXX2012(i) 1 And Joseph came and told Pharao, [saying], My father, and my brethren, and their cattle, and their oxen, and all their possessions, are come out of the land of Chanaan, and behold, they are in the land of Gesem. 2 And he took of his brethren five men, and set them before Pharao. 3 And Pharao said to the brethren of Joseph, What is your occupation? and they said to Pharao, Your servants are shepherds, both we and our father.
NSB(i) 1 Joseph took five of his brothers and went to the king. He told him: »My father and my brothers have come from Canaan with their flocks, their herds, and all that they own. They are now in the region of Goshen.« 2 Then he presented his brothers to the king. 3 The king asked: »What is your occupation?« »We are shepherds, Sir, just as our ancestors were,« they answered.
ISV(i) 1 Joseph’s Family Settles in GoshenAfter this, Joseph went to inform Pharaoh. “My father and brothers have come here from Canaan,” he said, “and they’ve come with their flocks, herds, and everything else they have. I settled them in the Goshen territory!” 2 He brought along five of his brothers to present before Pharaoh.
3 Pharaoh asked his brothers, “What are your occupations?”
“Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our ancestors.
LEB(i) 1 So Joseph went and reported to Pharaoh. And he said, "My father and my brothers, with their flocks and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan. Now they are here in the land of Goshen." 2 And from among his brothers he took five men and presented them before Pharaoh. 3 And Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" And they said to Pharaoh, "Your servants are keepers of sheep, both we and also our ancestors."*
BSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”
MSB(i) 1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.” 2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh. 3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”
MLV(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh and said, My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan. And behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
3 And Pharaoh said to his brothers, What is your* occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we and our fathers.
VIN(i) 1 Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and look, they are in the land of Goshen." 2 And he took of his brothers five men and presented them before Pharao. 3 Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
Luther1545(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr klein und groß Vieh und alles, was sie haben, sind kommen aus dem Lande Kanaan; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm seiner jüngsten Brüder fünf und stellete sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H6629 und H5046 sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H1241 , ihr klein und groß Vieh H935 und alles, was sie haben, sind H776 kommen aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H251 seiner jüngsten Brüder H2568 fünf H582 und stellete sie H6440 vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H559 ? Sie H5650 antworteten: Deine Knechte H7462 sind Viehhirten H6547 , wir und H1 unsere Väter .
Luther1912(i) 1 Da kam Joseph und sagte es Pharao an und sprach: Mein Vater und meine Brüder, ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen aus dem Lande Kanaan; und siehe sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus allen seinen Brüdern fünf und stellte sie vor Pharao. 3 Da sprach Pharao zu seinen Brüdern: Was ist eure Nahrung? Sie antworteten: Deine Knechte sind Viehhirten, wir und unsere Väter;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H935 Da kam H3130 Joseph H5046 und sagte H6547 es Pharao H559 an und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 , ihr kleines H1241 und großes H935 Vieh und alles, was sie haben, sind gekommen H776 aus dem Lande H3667 Kanaan H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 allen seinen Brüdern H2568 H582 fünf H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 Pharao .
  3 H559 Da sprach H6547 Pharao H251 zu seinen Brüdern H4639 : Was ist eure Nahrung H6547 H559 ? Sie antworteten H5650 : Deine Knechte H6629 H7462 sind Viehhirten H1 , wir und unsere Väter;
ELB1871(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.
ELB1905(i) 1 Und Joseph kam und berichtete dem Pharao und sprach: Mein Vater und meine Brüder und ihr Kleinvieh und ihre Rinder und alles, was sie haben, sind aus dem Lande Kanaan gekommen; und siehe, sie sind im Lande Gosen. 2 Und er nahm aus der Gesamtheit seiner Brüder fünf Männer und stellte sie vor den Pharao. 3 Und der Pharao sprach zu seinen Brüdern: Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen zum Pharao: Deine Knechte sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3130 Und Joseph H935 kam H6547 und berichtete dem Pharao H559 und sprach H1 : Mein Vater H251 und meine Brüder H6629 und ihr Kleinvieh H1241 und ihre Rinder H5046 und alles, was sie H776 haben, sind aus dem Lande H3667 Kanaan H935 gekommen H776 ; und siehe, sie sind im Lande H1657 Gosen .
  2 H3947 Und er nahm H7097 aus H251 der Gesamtheit seiner Brüder H2568 fünf H582 Männer H3322 und stellte H6440 sie vor H6547 den Pharao .
  3 H6547 Und der Pharao H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H559 : Was ist eure Hantierung? Und sie sprachen H6547 zum Pharao H5650 : Deine Knechte H1 sind Schafhirten, sowohl wir als auch unsere Väter .
DSV(i) 1 Toen kwam Jozef en boodschapte Farao, en zeide: Mijn vader en mijn broeders, en hun schapen, en hun runderen, met alles wat zij hebben, zijn gekomen uit het land Kanaän; en zie, zij zijn in het land Gosen. 2 En hij nam een deel zijner broederen, te weten vijf mannen, en hij stelde hen voor Farao's aangezicht. 3 Toen zeide Farao tot zijn broederen: Wat is uw hantering? En zij zeiden tot Farao: Uw knechten zijn schaapherders, zo wij als onze vaders.
DSV_Strongs(i)
  1 H935 H8799 Toen kwam H3130 Jozef H5046 H8686 en boodschapte H6547 Farao H559 H8799 , en zeide H1 : Mijn vader H251 en mijn broeders H6629 , en hun schapen H1241 , en hun runderen H3605 , met alles H834 wat H935 H8804 zij hebben, zijn gekomen H4480 uit H776 het land H3667 Kanaan H2009 ; en zie H776 , zij zijn in het land H1657 Gosen.
  2 H3947 H8804 En hij nam H7097 een deel H251 zijner broederen H2568 , [te] [weten] vijf H582 mannen H3322 H8686 , en hij stelde H6547 hen voor Farao's H6440 aangezicht.
  3 H559 H8799 Toen zeide H6547 Farao H413 tot H251 zijn broederen H4100 : Wat H4639 is uw hantering H559 H8799 ? En zij zeiden H413 tot H6547 Farao H5650 : Uw knechten H7462 H8802 H6629 zijn schaapherders H1571 , zo H587 wij H1571 als H1 onze vaders.
Giguet(i) 1 ¶ Joseph, les ayant quittés, fit un rapport au Pharaon, disant: Mon père, mes frères, et leurs troupeaux, leurs bœufs et tout ce qu’ils possèdent, sont arrivés de la terre de Chanaan; ils sont en la terre de Gessen. 2 Il choisit, parmi ses frères, cinq hommes qu’il plaça devant le Pharaon. 3 Et le Pharaon dit aux frères de Joseph: Quel est votre labeur? Ils répondirent: Tes serviteurs sont pasteurs de brebis; nous le sommes ainsi que nos pères.
DarbyFR(i) 1
Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit: Mon père et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Goshen. 2 Et, d'entre ses frères, il prit cinq hommes, et les présenta au Pharaon. 3 Et le Pharaon dit à ses frères: Quelle est votre occupation? Et ils dirent au Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, tant nous que nos pères.
Martin(i) 1 Joseph donc vint et fit entendre à Pharaon, en disant : Mon père, et mes frères, avec leurs troupeaux et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan, et voici, ils sont en la contrée de Goscen. 2 Et il prit une partie de ses frères; savoir cinq; et il les présenta à Pharaon. 3 Et Pharaon dit aux frères de Joseph : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères.
Segond(i) 1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit: Mes frères et mon père sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient; et les voici dans le pays de Gosen. 2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon. 3 Pharaon leur dit: Quelle est votre occupation? Ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'étaient nos pères.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H935 alla H8799   H5046 avertir H8686   H6547 Pharaon H559 , et lui dit H8799   H251  : Mes frères H1 et mon père H935 sont arrivés H8804   H776 du pays H3667 de Canaan H6629 , avec leurs brebis H1241 et leurs bœufs H776 , et tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays H1657 de Gosen.
  2 H3947 Il prit H8804   H2568 cinq H7097   H251 de ses frères H582   H3322 , et les présenta H8686   H6440 à H6547 Pharaon.
  3 H6547 Pharaon H251 leur H559 dit H8799   H4639  : Quelle est votre occupation H559  ? Ils répondirent H8799   H6547 à Pharaon H5650  : Tes serviteurs H7462 sont bergers H8802   H6629   H1 , comme l’étaient nos pères.
SE(i) 1 Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿ Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
ReinaValera(i) 1 Y JOSÉ vino, é hizo saber á Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y presentólos delante de Faraón. 3 Y Faraón dijo á sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron á Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
JBS(i) 1 ¶ Y José vino, e hizo saber al Faraón, y dijo: Mi padre y mis hermanos, y sus ovejas y sus vacas, con todo lo que tienen, han venido de la tierra de Canaán, y he aquí, están en la tierra de Gosén. 2 Y de los postreros de sus hermanos tomó cinco varones, y los presentó delante del Faraón. 3 Y el Faraón dijo a sus hermanos: ¿Cuál es vuestro oficio? Y ellos respondieron a Faraón: Pastores de ovejas son tus siervos, así nosotros como nuestros padres.
Albanian(i) 1 Jozefi shkoi, pra, të njoftojë Faraonin dhe i tha: "Ati im dhe vëllezërit e mi, me gjithë kopetë e tyre, të bagëtive të imta dhe të trasha dhe me gjithçka kanë, kanë ardhur nga vendi i Kanaanit; dhe ja, tani ndodhen në vendin e Goshenit". 2 Pastaj mori pesë nga vëllezërit e tij dhe ia paraqiti Faraonit. 3 Atëherë Faraoni u tha vëllezërve të Jozefit: "Me ç'punë merreni?". Ata iu përgjigjën Faraonit: "Shërbëtorët e tu janë barinj, si ne ashtu dhe etërit tanë".
RST(i) 1 И пришел Иосиф и известил фараона и сказал: отецмой и братья мои, с мелким и крупным скотом своим и со всем, что у них, пришли из земли Ханаанской; и вот, они в земле Гесем. 2 И из братьев своих он взял пять человек и представил их фараону. 3 И сказал фараон братьям его: какое ваше занятие? Они сказали фараону: пастухи овец рабы твои, и мы и отцы наши.
Arabic(i) 1 فاتى يوسف واخبر فرعون وقال ابي واخوتي وغنمهم وبقرهم وكل ما لهم جاءوا من ارض كنعان. وهوذا هم في ارض جاسان. 2 واخذ من جملة اخوته خمسة رجال واوقفهم امام فرعون. 3 فقال فرعون لاخوته ما صناعتكم. فقالوا لفرعون عبيدك رعاة غنم نحن وآباؤنا جميعا.
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»: 2 Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին: 3 Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:
Bulgarian(i) 1 И така, Йосиф влезе при фараона и му съобщи, като каза: Баща ми и братята ми, овцете им и говедата им, всичко, което имат, дойдоха от ханаанската земя и сега са в гесенската земя. 2 И взе от братята си петима мъже и ги представи на фараона. 3 И фараонът каза на братята му: Какво е занятието ви? А те казаха на фараона: Слугите ти са овчари, и ние, и бащите ни.
Croatian(i) 1 Ode, dakle, Josip te obavijesti faraona: "Moj otac i moja braća stigoše sa svojim ovcama i govedima i sa svime što imaju iz zemlje kanaanske, i eno ih u gošenskom kraju." 2 I uzevši petoricu između svoje braće, uvede ih faraonu. 3 Onda faraon zapita njegovu braću: "Čime se bavite?" Odgovore faraonu: "Tvoje su sluge stočari, baš kao što su bili naši preci.
BKR(i) 1 A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen. 2 A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem. 3 I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši.
Danish(i) 1 Og Josef kom og forkyndte Farao det og sagde: Min Fader og mine Brødre og deres Faar og deres Øksne og alt det, de have, ere komne fra Kanaans Land; og se, de ere i Gosen Land. 2 Og af samtlitge sine Brødre tog han fem Mænd og stillede dem for Farao. 3 Da sagde Farao til hans Brødre: Hvad er eders Haandtering og de sagde til Farao: Dine Tjenere ere Faarehyrder, baade vi og vore Fædre.
CUV(i) 1 約 瑟 進 去 告 訴 法 老 說 : 我 的 父 親 和 我 的 弟 兄 帶 著 羊 群 牛 群 , 並 一 切 所 有 的 , 從 迦 南 地 來 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 約 瑟 從 他 弟 兄 中 挑 出 五 個 人 來 , 引 他 們 去 見 法 老 。 3 法 老 問 約 瑟 的 弟 兄 說 : 你 們 以 可 事 為 業 ? 他 們 對 法 老 說 : 你 僕 人 是 牧 羊 的 , 連 我 們 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H935 進去 H5046 告訴 H6547 法老 H559 H1 :我的父親 H251 和我的弟兄 H6629 帶著羊群 H1241 牛群 H3667 ,並一切所有的,從迦南 H776 H935 來了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 約瑟從他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 個人 H3322 來,引 H6547 他們去見法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 約瑟的弟兄 H4639 說:你們以可事為業 H6547 ?他們對法老 H559 H5650 :你僕人 H7462 是牧 H6629 H1 的,連我們的祖宗也是牧羊的。
CUVS(i) 1 约 瑟 进 去 告 诉 法 老 说 : 我 的 父 亲 和 我 的 弟 兄 带 着 羊 群 牛 群 , 并 一 切 所 冇 的 , 从 迦 南 地 来 了 , 如 今 在 歌 珊 地 。 2 约 瑟 从 他 弟 兄 中 挑 出 五 个 人 来 , 引 他 们 去 见 法 老 。 3 法 老 问 约 瑟 的 弟 兄 说 : 你 们 以 可 事 为 业 ? 他 们 对 法 老 说 : 你 仆 人 是 牧 羊 的 , 连 我 们 的 祖 宗 也 是 牧 羊 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H935 进去 H5046 告诉 H6547 法老 H559 H1 :我的父亲 H251 和我的弟兄 H6629 带着羊群 H1241 牛群 H3667 ,并一切所有的,从迦南 H776 H935 来了 H1657 ,如今在歌珊 H776 地。
  2 H251 约瑟从他弟兄 H3947 中挑出 H2568 H582 个人 H3322 来,引 H6547 他们去见法老。
  3 H6547 法老 H559 H251 约瑟的弟兄 H4639 说:你们以可事为业 H6547 ?他们对法老 H559 H5650 :你仆人 H7462 是牧 H6629 H1 的,连我们的祖宗也是牧羊的。
Esperanto(i) 1 Jozef venis kaj sciigis al Faraono, kaj diris: Mia patro kaj miaj fratoj kaj iliaj malgrandaj kaj grandaj brutoj, kaj cxio, kio apartenas al ili, venis el la lando Kanaana, kaj nun ili estas en la lando Gosxen. 2 Kaj el inter siaj fratoj li prenis kvin homojn kaj starigis ilin antaux Faraono. 3 Kaj Faraono diris al liaj fratoj: Kio estas via okupo? Kaj ili diris al Faraono: Viaj sklavoj estas brutedukistoj, kiel ni, tiel ankaux niaj patroj.
Estonian(i) 1 Ja Joosep läks ja teatas vaaraole ning ütles: „Mu isa ja vennad ja nende pudulojused ja veised ja kõik, mis neil oli, on tulnud Kaananimaalt, ja vaata, nad on Gooseni maakonnas!" 2 Ja ta võttis oma vendade hulgast viis meest ja tõi need vaarao ette. 3 Ja vaarao küsis tema vendadelt: „Mis teie amet on?" Ja nad vastasid vaaraole: „Su sulased on pudulojuste karjased, niihästi meie ise kui meie isad."
Finnish(i) 1 Niin Joseph tuli ja ilmoitti Pharaolle, ja sanoi: minun isäni ja minun veljeni, heidän karjansa, pienet ja suuret, ja kaikki, mitä heillä on, ovat tulleet Kanaanin maalta; ja katso, he ovat Gosenin maalla. 2 Ja hän otti viisi nuorimmista veljistänsä, ja asetti Pharaon eteen. 3 Niin Pharao sanoi hänen veljillensä: mikä teidän virkanne on? He vastasivat: sinun palvelias ovat paimenet, sekä me että meidän isämme.
FinnishPR(i) 1 Ja Joosef meni ja ilmoitti faraolle, sanoen: "Minun isäni ja veljeni ovat pikkukarjoineen ja raavaskarjoineen, kaikkine omaisuuksineen, tulleet Kanaanin maasta, ja katso, he ovat Goosenin maakunnassa". 2 Ja hän oli ottanut mukaansa veljiensä joukosta viisi miestä; ne hän toi faraon eteen. 3 Niin farao kysyi hänen veljiltänsä: "Mikä on teidän ammattinne?" He vastasivat faraolle: "Me, sinun palvelijasi, olemme paimenia, me niinkuin isämmekin".
Haitian(i) 1 Apre sa, Jozèf al avèti farawon an li di l': -Men papa m' ak frè m' yo rive soti nan peyi Kanaran, yo vini ak mouton yo, bèf yo ak tout sa yo genyen. Koulye a menm yo Gochenn. 2 Jozèf te pran senk nan frè l' yo avèk li, li prezante yo bay farawon an. 3 Farawon an di yo konsa: -Ki metye nou? Yo reponn li: -Metye nou se gade bèt tankou zansèt nou yo.
Hungarian(i) 1 Elméne azért József és tudtára adá a Faraónak, és monda: Az én atyám és atyámfiai, juhaikkal, barmaikkal és mindenökkel valamijök volt, ide jöttek Kanaán földérõl; és most Gósen földén vannak. 2 És võn ötöt az õ testvérei közûl, és állítá õket a Faraó elé. 3 És monda a Faraó a [József] testvéreinek: Mi a ti életmódotok? És mondának a Faraónak: Juhpásztorok a te szolgáid, mi is, mint a mi atyáink.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yusuf membawa lima orang dari saudara-saudaranya lalu menghadap raja. Katanya, "Ayah dan saudara-saudara hamba telah datang dari Kanaan dengan kawanan kambing domba, sapi dan segala milik mereka. Sekarang mereka ada di daerah Gosyen." Lalu diperkenalkannya saudara-saudaranya itu kepada raja. 2 (47:1) 3 Raja bertanya kepada mereka, "Apa pekerjaanmu?" Mereka menjawab, "Kami ini gembala seperti leluhur kami.
Italian(i) 1 GIUSEPPE adunque venne, e rapportò e disse a Faraone: Mio padre, e i miei fratelli, con le lor gregge, e co’ loro armenti, e con tutto ciò che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nella contrada di Gosen. 2 Prese eziandio una parte de’ suoi fratelli, cioè cinque, e li presentò davanti a Faraone. 3 E Faraone disse a’ fratelli di Giuseppe: Qual’è il vostro mestiere? Ed essi dissero a Faraone: I tuoi servitori son pastori di gregge, come anche furono i nostri padri.
ItalianRiveduta(i) 1 Giuseppe andò quindi a informare Faraone, e gli disse: "Mio padre e i miei fratelli coi loro greggi, coi loro armenti e con tutto quello che hanno, son venuti dal paese di Canaan; ed ecco, sono nel paese di Goscen". 2 E prese cinque uomini di tra i suoi fratelli e li presentò a Faraone. 3 E Faraone disse ai fratelli di Giuseppe: "Qual è la vostra occupazione?" Ed essi risposero a Faraone: "I tuoi servitori sono pastori, come furono i nostri padri".
Korean(i) 1 요셉이 바로에게 가서 고하여 가로되 `나의 아비와 형들과 그들의 양과 소와 모든 소유가 가나안 땅에서 와서 고센 땅에 있나이다' 하고 2 형들 중 오인을 택하여 바로에게 보이니 3 바로가 요셉의 형들에게 묻되 `너희 생업이 무엇이냐 ? 그들이 바로에게 대답하되 `종들은 목자이온데 우리와 선조가 다 그러하니이다' 하고
Lithuanian(i) 1 Juozapas atėjo ir pranešė faraonui: “Mano tėvas ir broliai su avimis, galvijais ir visu, ką jie turėjo, atėjo iš Kanaano krašto, ir dabar jie yra Gošeno krašte”. 2 Jis pasiėmė su savimi penkis savo brolius ir pristatė faraonui. 3 Faraonas paklausė jų: “Koks jūsų užsiėmimas?” Jie atsakė: “Tavo tarnai yra gyvulių augintojai, tokie buvo ir mūsų tėvai.
PBG(i) 1 Tedy przyjechawszy Józef, oznajmił Faraonowi, i rzekł: Ojciec mój i bracia moi z owcami swemi, i z wołami swymi, i ze wszystkiem, co mają, przyjechali z ziemi Chananejskiej; a oto, są w ziemi Gosen. 2 A z liczby braci swej wziął pięciu mężów, i postawił je przed Faraonem. 3 I rzekł Farao do braci jego: Czem się bawicie? A oni odpowiedzieli Faraonowi: Pasterzami owiec są słudzy twoi, i my i ojcowie nasi.
Portuguese(i) 1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen. 2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó. 3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
Norwegian(i) 1 Så kom Josef og meldte dette til Farao og sa: Min far og mine brødre er kommet hit fra Kana'ans land med sitt småfe og storfe og alt det de har; og nu er de i Gosen. 2 Og av alle sine brødre tok han ut fem og fremstilte dem for Farao. 3 Da sa Farao til hans brødre: Hvad er eders levevei? De svarte Farao: Dine tjenere er fehyrder, vi som våre fedre.
Romanian(i) 1 Iosif s'a dus să înştiinţeze pe Faraon, şi i -a spus:,,Fraţii mei şi tatăl meu au sosit din ţara Canaan, cu oile şi boii, şi cu tot avutul lor; şi sînt în ţinutul Gosen.`` 2 A luat pe cinci din fraţii lui, şi i -a adus înaintea lui Faraon. 3 Faraon a întrebat pe fraţii lui Iosif:,,Cu ce vă îndeletniciţi?`` Ei au răspuns lui Faraon:,,Robii tăi sînt păstori, cum erau şi părinţii noştri.``
Ukrainian(i) 1 І прийшов Йосип, і розповів фараонові та й сказав: Мій батько, і брати мої, і їхні отари, і худоба їх, і все їхнє прибули з ханаанського Краю. І ось вони в країні Ґошен. 2 І взяв він із своїх братів п'ятеро чоловіка, та й поставив їх перед лицем фараоновим. 3 І сказав фараон до братів його: Яке ваше зайняття? А вони відказали фараонові: Пастухи отари раби твої, і ми, і наші батьки.