Genesis 45:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3756 [2 was not G1410 3able G* 1Joseph] G430 to withhold G3956 of all G3588 the ones G3936 standing beside G1473 him. G235 But G2036 he said, G1821 Send G3956 all G575 from G1473 me! G2532 And G3756   G3936 [2stood beside G3762 1no one] G3588   G* Joseph G2259 when G319 he made himself known G3588 to G80 his brothers. G1473  
  2 G2532 And G863 he let go G5456 with a voice G3326   G2805 of weeping. G191 [5heard G1161 1And G3956 2all G3588 3the G* 4Egyptians], G2532 and G190.8 [2audible G1096 1it became] G1519 into G3588 the G3624 house G* of Pharaoh.
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1473 I G1510.2.1 am G* Joseph, G2089 [3still G3588   G3962 2father G1473 1 does my] G2198 live? G2532 And G3756 [3 were not G1410 4able G3588 1the G80 2brothers] G611 to respond G1473 to him, G5015 for they were disturbed. G1063  
  4 G2036 [3said G1161 1And G* 2Joseph] G4314 to G3588   G80 his brothers, G1473   G1448 Approach G4314 to G1473 me! G2532 And G1448 they approached. G2532 And G2036 he said, G1473 I G1510.2.1 am G* Joseph G3588   G80 your brother, G1473   G3739 whom G591 you delivered G1519 into G* Egypt.
  5 G3568 Now G3767 then G3361 do not G3076 fret, G3366 nor G4642 [2hard G1473 3to you G5316 1let it appear] G3754 that G591 you delivered G1473 me G5602 here; G1519 [5for G1063 1for G2222 6life G649 3sent G1473 4me G3588   G2316 2God] G1715 in front of G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G* Ιωσήφ G430 ανέχεσθαι G3956 πάντων G3588 των G3936 παρεστηκότων G1473 αυτώ G235 αλλ΄ G2036 είπεν G1821 εξαποστείλατε G3956 πάντας G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ου G3936 παρήστηκει G3762 ουδείς G3588 τω G* Ιωσήφ G2259 ηνίκα G319 ανεγνωρίζετο G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
  2 G2532 και G863 αφήκε G5456 φωνήν μετά G3326   G2805 κλαυθμού G191 ήκουσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G190.8 ακουστόν G1096 εγένετο G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G* Φαραώ
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιωσήφ G2089 έτι G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G2198 ζη G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G3588 οι G80 αδελφοί G611 αποκριθήναι G1473 αυτώ G5015 εταράχθησαν γαρ G1063  
  4 G2036 είπε G1161 δε G* Ιωσήφ G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G1448 εγγίσατε G4314 προς G1473 με G2532 και G1448 ήγγισαν G2532 και G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G* Ιωσήφ G3588 ο G80 αδελφός υμών G1473   G3739 ον G591 απέδοσθε G1519 εις G* Αίγυπτον
  5 G3568 νυν G3767 ουν G3361 μη G3076 λυπείσθε G3366 μηδέ G4642 σκληρόν G1473 υμίν G5316 φανήτω G3754 ότι G591 απέδοσθε G1473 με G5602 ώδε G1519 εις G1063 γαρ G2222 ζωήν G649 απέστειλε G1473 με G3588 ο G2316 θεός G1715 έμπροσθεν G1473 υμών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G2501 N-PRI ιωσηφ   V-PMN ανεχεσθαι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3936 V-RAPGP παρεστηκοτων G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλ   V-AAI-3S ειπεν G1821 V-AAD-2P εξαποστειλατε G3956 A-APM παντας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G3762 A-NSM ουδεις G2089 ADV ετι G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G2259 ADV ηνικα   V-IMI-3S ανεγνωριζετο G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G5456 N-ASF φωνην G3326 PREP μετα G2805 N-GSM κλαυθμου G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και   A-NSN ακουστον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G5328 N-PRI φαραω
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G2198 V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι   V-APN αποκριθηναι G846 D-DSM αυτω G5015 V-API-3P εταραχθησαν G1063 PRT γαρ
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2P εγγισατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    5 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G3165 ADV μη G3076 V-PMD-2P λυπεισθε G3366 CONJ μηδε G4642 A-NSM σκληρον G4771 P-DP υμιν G5316 V-APD-3S φανητω G3754 CONJ οτι G591 V-AMI-2P απεδοσθε G1473 P-AS με G3592 ADV ωδε G1519 PREP εις G1063 PRT γαρ G2222 N-ASF ζωην G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GP υμων
HOT(i) 1 ולא יכל יוסף להתאפק לכל הנצבים עליו ויקרא הוציאו כל אישׁ מעלי ולא עמד אישׁ אתו בהתודע יוסף אל אחיו׃ 2 ויתן את קלו בבכי וישׁמעו מצרים וישׁמע בית פרעה׃ 3 ויאמר יוסף אל אחיו אני יוסף העוד אבי חי ולא יכלו אחיו לענות אתו כי נבהלו מפניו׃ 4 ויאמר יוסף אל אחיו גשׁו נא אלי ויגשׁו ויאמר אני יוסף אחיכם אשׁר מכרתם אתי מצרימה׃ 5 ועתה אל תעצבו ואל יחר בעיניכם כי מכרתם אתי הנה כי למחיה שׁלחני אלהים לפניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 ולא not H3201 יכל could H3130 יוסף Then Joseph H662 להתאפק refrain himself H3605 לכל before all H5324 הנצבים them that stood H5921 עליו by H7121 ויקרא him; and he cried, H3318 הוציאו to go out H3605 כל Cause every H376 אישׁ man H5921 מעלי from H3808 ולא no H5975 עמד me. And there stood H376 אישׁ man H854 אתו with H3045 בהתודע made himself known H3130 יוסף him, while Joseph H413 אל unto H251 אחיו׃ his brethren.
  2 H5414 ויתן   H853 את   H6963 קלו   H1065 בבכי   H8085 וישׁמעו heard. H4713 מצרים   H8085 וישׁמע   H1004 בית and the house H6547 פרעה׃ of Pharaoh
  3 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H589 אני I H3130 יוסף Joseph; H5750 העוד yet H1 אבי doth my father H2416 חי live? H3808 ולא not H3201 יכלו could H251 אחיו And his brethren H6030 לענות answer H853 אתו   H3588 כי him; for H926 נבהלו they were troubled H6440 מפניו׃ at his presence.
  4 H559 ויאמר said H3130 יוסף And Joseph H413 אל unto H251 אחיו his brethren, H5066 גשׁו Come near H4994 נא me, I pray you. H413 אלי to H5066 ויגשׁו And they came near. H559 ויאמר And he said, H589 אני I H3130 יוסף Joseph H251 אחיכם your brother, H834 אשׁר whom H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H4714 מצרימה׃ into Egypt.
  5 H6258 ועתה Now H408 אל therefore be not H6087 תעצבו grieved, H408 ואל nor H2734 יחר angry H5869 בעיניכם with yourselves, H3588 כי that H4376 מכרתם ye sold H853 אתי   H2008 הנה me hither: H3588 כי for H4241 למחיה you to preserve life. H7971 שׁלחני did send H430 אלהים God H6440 לפניכם׃ me before
new(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 [H8804] could H662 [H8692] not control H5324 [H8737] himself before all them that stood H7121 [H8799] by him; and he called, H3318 0 Cause H376 every man H3318 [H8685] to go out H5975 [H8804] from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 [H8692] made himself known H251 to his brethren.
  2 H9001 And H5414 [H8799] he gave forth H9023 his H6393 voice H9003 in H1065 weeping H9001 and H4714 the Egyptians H8085 [H8799] heard H9001 and H1004 the house H6547 of Pharaoh H8085 [H8799] heard.
  3 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H3130 I am Joseph; H1 doth my father H2416 yet live? H251 And his brethren H3201 [H8804] could H6030 [H8800] not answer H926 [H8738] him; for they were terrified H6440 at his face.
  4 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren, H5066 [H8798] Come near H5066 [H8799] to me, I pray you. And they came near. H559 [H8799] And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 [H8804] whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved, H2734 [H8799] nor angry H5869 with yourselves, H4376 [H8804] that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
Vulgate(i) 1 non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae 2 elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis 3 et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti 4 ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto 5 nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. 2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis. 3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum.
Wycliffe(i) 1 Joseph myyte no lengere absteyne hym silf, while many men stoden bifore; wherfor he comaundide that alle men schulden go out, and that noon alien were present in the knowyng of Joseph and hise britheren. 2 And Joseph reiside the vois with wepyng, which Egipcians herden, and al the hows of Farao. 3 And he seide to hise britheren, Y am Joseph; lyueth my fadir yit? The brithren myyten not answere, and weren agast bi ful myche drede. 4 To whiche he seide mekeli, Neiye ye to me. And whanne thei hadden neiyed nyy, he seide, Y am Joseph youre brother, whom ye selden in to Egipt; 5 nyle ye drede, nether seme it to be hard to you, that ye seelden me in to these cuntreis; for God hath sent me bifore you in to Egipt for youre helthe.
Tyndale(i) 1 And Ioseph coude no longer refrayne before all them that stode aboute him but commaunded that they shuld goo all out from him and that there shuld be no man with him whyle he vttred him selfe vnto his brethern. 2 And he wepte alowde so that the Egiptians and the house of Pharao herde it. 3 And he sayde vnto his brethern: I am Ioseph: doth my father yet lyue? But his brethern coude not answere him for they were abasshed at his presence. 4 And Ioseph sayde vnto his brethern: come nere to me and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye sold in to Egipte. 5 And now be not greued therwith nether let it seme a cruel thinge in youre eyes that ye solde me hither. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Coverdale(i) 1 Then coude not Ioseph refrayne him self before all them that stode aboute him: and he comaunded euery man to go out from him, and there stode no man by him, whan Ioseph vttred him self vnto his brethren. 2 And he wepte loude, so that ye Egipcians and Pharaos housholde herde it. 3 And he sayde vnto his brethren: I am Ioseph, is my father yet alyue? And his brethren coulde not answere him, they were so abashed before his face. 4 But he sayde: Come nye vnto me. And they came nye. And he sayde: I am Ioseph youre brother. whom ye solde in to Egipte. 5 And now vexe not youre selues, & thinke not yt there is eny wrath, because ye solde me hither. For God sent me hither before you, for yor lyues sake.
MSTC(i) 1 And Joseph could no longer refrain before all them that stood about him, but commanded that they should go all out from him, and that there should be no man with him, while he uttered himself unto his brethren. 2 And he wept aloud, so that the Egyptians and the house of Pharaoh heard it. 3 And he said unto his brethren, "I am Joseph: doth my father yet live?" But his brethren could not answer him, for they were abashed at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, "Come near to me." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved therewith, neither let it seem a cruel thing in your eyes, that ye sold me hither. For God did send me before you to save life.
Matthew(i) 1 And Ioseph coulde no longer refraine before al them that stode about hym, but commaunded that they shuld go all out from hym, & that there should be no man with him, whyle he vttred him selfe vnto his brethren. 2 And he wepte alowde, so that the Egypcians & the house of Pharao herd it. 3 And he said vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? But his brethren coulde not answere him, for they were abasshed at hys presence. 4 And Ioseph sayd vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayd: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 And nowe be not greued therwyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye sold me hyther. For god dyd send me before you to saue lyfe.
Great(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all them that stode by hym. Wherfore he cryed: brynge furth all the men fro me. And there remayned no man wyth him, whyle Ioseph vttred hym selfe vnto hys brethren. 2 And he wepte alowde, so that the Egypcyans, and the house of Pharao herde it. 3 And Ioseph sayde vnto hys brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And hys brethren coulde not answere hym, they were so abasshed at hys presence. 4 And Ioseph sayde vnto his brethren: come nere to me, and they came nere. And he sayde: I am Ioseph youre brother whom ye solde in to Egypte. 5 Nowe therfore be not greued ther wyth, nether let it seme a cruel thynge in your eyes, that ye solde me hyther. For God dyd send me before you to saue lyfe.
Geneva(i) 1 Then Ioseph could not refraine him selfe before all that stoode by him, but hee cryed, Haue forth euery man from me. And there taryed not one with him, while Ioseph vttered himselfe vnto his brethren. 2 And hee wept and cried, so that the Egyptians heard: the house of Pharaoh heard also. 3 Then Ioseph sayde to his brethren, I am Ioseph: doeth my father yet liue? But his brethren coulde not answere him, for they were astonished at his presence. 4 Againe, Ioseph sayde to his brethren, Come neere, I pray you, to mee. And they came neere. And he sayde, I am Ioseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation.
Bishops(i) 1 Ioseph coulde no longer refrayne before all the that stoode by hym, wherefore he cryed: cause euery man to auoyde. And there remayned no man with him, whyle Ioseph vttered hym selfe vnto his brethren 2 And he wept aloude, and the Egyptians, and the house of Pharao heard 3 And Ioseph sayde vnto his brethren: I am Ioseph, doth my father yet lyue? And his brethren could not aunswere him, they were so abashed at his presence 4 And Ioseph sayde vnto his brethren, come neare to me I pray you. And they came neare. And he said, I am Ioseph your brother who ye solde into Egypt 5 Nowe therefore be not greeued herewith, neither let it seeme a cruel thing in your eyes, that ye solde me hyther: for God did sende me before you to preserue lyfe
DouayRheims(i) 1 Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. 2 And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. 3 And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. 4 And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation.
KJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
KJV_Cambridge(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
KJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could [H8804]   H662 not refrain [H8692]   H5324 himself before all them that stood [H8737]   H7121 by him; and he cried [H8799]   H3318 , Cause H376 every man H3318 to go out [H8685]   H5975 from me. And there stood [H8804]   H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known [H8692]   H251 unto his brethren.
  2 H6963 And he wept H1065   H5414 aloud [H8799]   H4714 : and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard [H8799]   H8085   [H8799]  .
  3 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H3130 , I am Joseph H1 ; doth my father H2416 yet live H251 ? And his brethren H3201 could [H8804]   H6030 not answer [H8800]   H926 him; for they were troubled [H8738]   H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said [H8799]   H251 unto his brethren H5066 , Come near [H8798]   H5066 to me, I pray you. And they came near [H8799]   H559 . And he said [H8799]   H3130 , I am Joseph H251 your brother H4376 , whom ye sold [H8804]   H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now therefore be not grieved [H8735]   H2734 , nor angry [H8799]   H5869 with yourselves H4376 , that ye sold [H8804]   H430 me hither: for God H7971 did send [H8804]   H6440 me before you H4241 to preserve life.
Thomson(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers, 2 but in weeping he raised his voice so that all the Egyptians heard and the news was carried to Pharao's house, 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? But his brothers could not answer him; for they were confounded. 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me? And when they came near; he said, I am Joseph your brother whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor let it afflict you that you sold me hither; for God sent me before you for life.
Webster(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me: and there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you: and they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life.
Webster_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 [H8804] could H662 [H8692] not control H5324 [H8737] himself before all them that stood H7121 [H8799] by him; and he cried H3318 0 , Cause H376 every man H3318 [H8685] to go out H5975 [H8804] from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 [H8692] made himself known H251 to his brethren.
  2 H6963 H1065 And he wept H5414 [H8799] aloud H4714 : and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 H8085 [H8799] heard.
  3 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H3130 , I am Joseph H1 ; doth my father H2416 yet live H251 ? And his brethren H3201 [H8804] could H6030 [H8800] not answer H926 [H8738] him; for they were terrified H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 [H8799] said H251 to his brethren H5066 [H8798] , Come near H5066 [H8799] to me, I pray you. And they came near H559 [H8799] . And he said H3130 , I am Joseph H251 your brother H4376 [H8804] , whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 [H8735] Now therefore be not grieved H2734 [H8799] , nor angry H5869 with yourselves H4376 [H8804] , that ye sold H430 me here: for God H7971 [H8804] sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
Brenton(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brethren, Draw nigh to me; and they drew nigh; and he said, I am your brother Joseph, whom ye sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that ye sold me hither, for God sent me before you for life.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οὐκ ἠδύνατο Ἰωσὴφ ἀνέχεσθαι πάντων τῶν παρεστηκότων αὐτῷ, ἀλλʼ εἶπεν, ἐξαποστείλατε πάντας ἀπʼ ἐμοῦ· καὶ οὐ παρειστήκει οὐδεὶς τῷ Ἰωσήφ, ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. 2 Καὶ ἀφῆκε φωνὴν μετὰ κλαυθμοῦ· ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. 3 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγώ εἰμι Ἰωσήφ· ἔτι ὁ πατήρ μου ζῇ; καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆναι αὐτῷ· ἐταράχθησαν γάρ. 4 Εἶπε δὲ Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, ἐγγίσατε πρὸς μέ· καὶ ἤγγισαν· καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰωσὴφ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, ὃν ἀπέδοσθε εἰς Αἴγυπτον. 5 Νῦν οὖν μὴ λυπεῖσθε, μηδὲ σκληρὸν ὑμῖν φανήτω, ὅτι ἀπέδοσθέ με ὧδε· εἰς γὰρ ζωὴν ἀπέστειλέ με ὁ Θεὸς ἔμπροσθεν ὑμῶν.
Leeser(i) 1 Then could Joseph not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there remained no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers. 2 And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard it, and the house of Pharaoh heard it. 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; doth my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were terrified at his presence. 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you; and they came near; and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But now be not grieved, nor be angry with yourselves, that ye sold me hither; for in order to preserve life did God send me before you.
YLT(i) 1 And Joseph hath not been able to refrain himself before all those standing by him, and he calleth, `Put out every man from me;' and no man hath stood with him when Joseph maketh himself known unto his brethren, 2 and he giveth forth his voice in weeping, and the Egyptians hear, and the house of Pharaoh heareth. 3 And Joseph saith unto his brethren, `I am Joseph, is my father yet alive?' and his brethren have not been able to answer him, for they have been troubled at his presence. 4 And Joseph saith unto his brethren, `Come nigh unto me, I pray you,' and they come nigh; and he saith, `I am Joseph, your brother, whom ye sold into Egypt; 5 and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you.
JuliaSmith(i) 1 And Joseph will not be able to restrain himself before all standing by him; and he will cry out, Take out every man from me: and a man stood not with him, in Joseph's making himself known to his brethren. 2 And he will give forth his voice in weeping, and the Egyptians will hear and the house of Pharaoh will hear. 3 And Joseph will say to his brethren, I am Joseph; is my father yet living? and his brethren will not be able to answer him; for they trembled from before him. 4 And Joseph will say to his brethren, Come near now to me: and they will come near, and he will say, I am Joseph, your brother, whom ye sold me into Egypt 5 And now, ye shall not be grieved, and it shall not burn in your eyes, because ye sold me here: for God sent me before you for the preservation of life.
Darby(i) 1 And Joseph could not control himself before all them that stood by him, and he cried, Put every man out from me! And no man stood with him when Joseph made himself known to his brethren. 2 And he raised his voice in weeping; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph. Does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life.
ERV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood before him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
ASV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H5324 himself before all them that stood H7121 by him; and he cried, H3318 Cause H376 every man H3318 to go out H5975 from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 unto his brethren.
  2 H6963 And he wept H5414 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 heard, and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H3130 I am Joseph; H1 doth my father H2416 yet live? H251 And his brethren H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brethren, H5066 Come near H5066 to me, I pray you. And they came near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 whom ye sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 And now be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that ye sold H430 me hither: for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried: 'Cause every man to go out from me.' And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren: 'I am Joseph; doth my father yet live?' And his brethren could not answer him; for they were affrighted at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren: 'Come near to me, I pray you.' And they came near. And he said: 'I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life.
Rotherham(i) 1 And Joseph could not restrain himself, before all who were stationed near him, so he cried out––Have forth every man from me! And there stood no man with him, when Joseph made himself known unto his brethren. 2 Then gave he forth his voice, in weeping,––and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 Then said Joseph unto his brethren: I, am Joseph, is my father, yet, alive? But his brethren could not answer him, for they were terrified because of him. 4 Then said Joseph unto his brethren––Draw near, I pray you, unto me. And they drew near. And he said––I, am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,––for, to save life, did God send me before you.
CLV(i) 1 Yet Joseph cannot check himself before all who are stationed about him. And calling is he, "Forth go every man from me!"And no man stands with him while Joseph makes himself known to his brothers. 2 And giving is he his voice to lamentation. And hearing are all the Egyptians. And hearing is the household of Pharaoh. 3 And saying is Joseph to his brothers, "I am Joseph. Still is my father living?And his brothers cannot answer him, for flustered are they by his presence. 4 And saying is Joseph to his brothers, "Come close, pray, to me.And close are they coming. And saying is he, "I am Joseph, your brother, whom you sold to Egypt. 5 And now, you must not grieve, and it must not be hot in your eyes, that you sell me hither, for to preserve life the Elohim sends me before you.
BBE(i) 1 Then Joseph, unable to keep back his feelings before those who were with him, gave orders for everyone to be sent away, and no one was present when he made clear to his brothers who he was. 2 And so loud was his weeping, that it came to the ears of the Egyptians and all Pharaoh's house. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph: is my father still living? But his brothers were not able to give him an answer for they were troubled before him. 4 Then Joseph said to his brothers, Come near to me. And they came near, And he said, I am Joseph your brother, whom you sent into Egypt. 5 Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives.
MKJV(i) 1 Then Joseph could not control himself before all those who stood by him. And he cried, Cause every man to go out from me! And no man stood before him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud. And the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Please come near me. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life.
LITV(i) 1 And Joseph was not able to control himself in regard to those standing beside him. And he called out, Cause every man to go out from me. And no man stood before him as Joseph was making himself known to his brothers. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph. Is my father still alive? And his brothers were not able to answer him, for they trembled before him. 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life.
ECB(i) 1
YOSEPH REVEALS HIS IDENTITY And Yoseph cannot refrain himself in front of all who station themselves by him; and he calls, Have every man go out from me! And no man stands with him, as Yoseph has his brothers know who he is: 2 and he gives his voice in weeping: and the Misrayim and the house of Paroh hear. 3 And Yoseph says to his brothers, I am Yoseph! Is my father yet alive? - and his brothers cannot answer him; for they terrify at his face. 4 And Yoseph says to his brothers, Come near me, I beseech you. - and they come near. And he says, I am Yoseph your brother whom you sold into Misrayim: 5 and now, neither contort nor inflame your eyes, that you sold me here: for Elohim sent me from your face to enliven.
ACV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him, and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud, and the Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near, and he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life.
WEB(i) 1 Then Joseph couldn’t control himself before all those who stood before him, and he called out, “Cause everyone to go out from me!” No one else stood with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 He wept aloud. The Egyptians heard, and the house of Pharaoh heard. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Does my father still live?” His brothers couldn’t answer him; for they were terrified at his presence. 4 Joseph said to his brothers, “Come near to me, please.” They came near. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now don’t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
WEB_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 couldn't H662 control H5324 himself before all those who stood H7121 before him, and he cried, H3318 "Cause H376 everyone H3318 to go out H376 from me!" No one H5975 else stood H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 to his brothers.
  2 H6963 He wept H5414 aloud. H4714 The Egyptians H1004 heard, and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H3130 "I am Joseph! H1 Does my father H2416 still live?" H251 His brothers H3201 couldn't H6030 answer H926 him; for they were terrified H6440 at his presence.
  4 H3130 Joseph H559 said H251 to his brothers, H5066 "Come near H5066 to me, please." They came near. H559 "He said, H3130 I am Joseph, H251 your brother, H4376 whom you sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now don't be grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here, for God H7971 sent H6440 me before you H4241 to preserve life.
NHEB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all those who stood before him, so he cried out, "Send everyone away from me." So no one stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept so loudly that the Egyptians heard it, and the house of Pharaoh heard about it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph. Is my father still alive?" But his brothers couldnʼt answer him, for they were terrified at his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." So they moved closer. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or angry with yourselves that you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
AKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H3605 himself before all H5324 them that stood H7121 by him; and he cried, H3605 Cause every H376 man H3318 to go H5975 out from me. And there stood H3808 no H376 man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 to his brothers.
  2 H5414 And he wept H853 ( H6963 ) H1065 H6963 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H3130 I am Joseph; H1 does my father H5750 yet H2416 live? H251 And his brothers H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 to his brothers, H5066 Come H5066 near H4994 to me, I pray H5066 you. And they came H5066 near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H834 whom H4376 you sold H4714 into Egypt.
  5 H6258 Now H6087 therefore be not grieved, H408 nor H2734 angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here: for God H7971 did send H6440 me before H4241 you to preserve life.
KJ2000(i) 1 Then Joseph could not control himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brothers. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brothers, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
UKJV(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom all of you sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life.
TKJU(i) 1 Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him; and he cried, "Cause every man to go out from me." And no man stood there with him, while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud: And the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said to his brothers, "I am Joseph; does my father still live?" And his brothers could not answer him; for they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, "Come near to me, I implore you." And they came near. And he said, "I am Joseph your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now therefore do not be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: For God sent me before you to preserve life.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3130 Then Joseph H3201 could H662 not refrain H5324 himself before all them that stood H7121 by him; and he cried, H3318 Cause H376 every man H3318 to go out H5975 from me. And there stood H376 no man H3130 with him, while Joseph H3045 made himself known H251 unto his brothers.
  2 H6963 And he wept H5414 aloud: H4714 and the Egyptians H1004 and the house H6547 of Pharaoh H8085 heard.
  3 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H3130 I am Joseph; H1 does my father H2416 yet live? H251 And his brothers H3201 could H6030 not answer H926 him; for they were troubled H6440 at his presence.
  4 H3130 And Joseph H559 said H251 unto his brothers, H5066 Come near H5066 to me, I pray you. And they came near. H559 And he said, H3130 I am Joseph H251 your brother, H4376 whom you sold H4714 into Egypt.
  5 H6087 Now therefore be not grieved, H2734 nor angry H5869 with yourselves, H4376 that you sold H430 me here for God H7971 did send H6440 me before you H4241 to preserve life.
EJ2000(i) 1 ¶ Then Joseph could not refrain himself before all those that stood by him, and he cried, Cause everyone to go out from me. And no one stood with him while Joseph made himself known unto his brethren. 2 And he wept aloud; and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. 3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were terrified at his presence. 4 Then Joseph said unto his brethren, Now come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. 5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life.
CAB(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss everyone from before me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brothers. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharaoh. 3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph; does my father yet live? And his brothers could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brothers, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 Now then, do not be grieved or angry with yourselves because you sold me here, for God sent me before you to preserve life.
LXX2012(i) 1 And Joseph could not refrain himself when all were standing by him, but said, Dismiss all from me; and no one stood near Joseph, when he made himself known to his brethren. 2 And he uttered his voice with weeping; and all the Egyptians heard, and it was reported to the house of Pharao. 3 And Joseph said to his brethren, I am Joseph; does my father yet live? And his brethren could not answer him, for they were troubled. 4 And Joseph said to his brethren, Draw near to me; and they drew near; and he said, I am your brother Joseph, whom you⌃ sold into Egypt. 5 Now then be not grieved, and let it not seem hard to you that you⌃ sold me hither, for God sent me before you for life.
NSB(i) 1 Joseph could no longer control himself in front of those standing near him. He sent them out of the room and when he was alone with his brothers he made himself known to them. / Joseph could no longer control his feelings in front of his servants. He sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them: »I am Joseph!« 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaoh’s household heard about it. 3 Joseph said to his brothers: »I am Joseph! Is my father still alive?« His brothers could not answer him because they were afraid of him. 4 »Please come closer to me,« Joseph said to his brothers. They came closer. He said: »I am Joseph, the brother you sold into slavery in Egypt! 5 »Dear brothers, do not be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives.
ISV(i) 1 Joseph Reveals HimselfAt this point, Joseph could not control his emotions any longer, so he cried out to everyone who was standing nearby, “Everybody! Leave me!” As a result, none of his staff was anywhere near him when he revealed himself to his brothers. 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him, including Pharaoh’s household.
3 Joseph blurted out, “I’m Joseph! Is my father really alive?” But his brothers could not answer him, because they had become terrified to be in his presence.
4 Joseph implored his brothers, “Please come close to me.” So they did.
“I’m your brother Joseph, whom you sold into slavery in Egypt!” he told them. 5 “But don’t be distressed or angry at yourselves because you sold me here, because God sent me ahead of you all in order to deliver us.
LEB(i) 1 Then Joseph was not able to control himself before all who were standing by him. And he cried out, "Make every man go out from me!" So no one stood with him when Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept loudly,* so that the Egyptians heard it and the household of Pharaoh heard it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence. 4 So Joseph said to his brothers, "Come near to me, please." And they drew near. And he said, "I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves* that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
BSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers. 2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MSB(i) 1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers. 2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence. 4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt! 5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
MLV(i) 1 Then Joseph could not restrain himself before all those who stood before him and he cried out, Cause every man to go out from me. And no man stood with him while Joseph made himself known to his brothers. 2 And he wept aloud and the Egyptians heard and the house of Pharaoh heard.
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph, does my father yet live? And his brothers could not answer him, because they were troubled at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Come near to me, I beseech you*. And they came near and he said, I am Joseph your* brother, whom you* sold into Egypt.
5 And now do not be grieved, nor angry with yourselves, that you* sold me here, because God sent me before you* to preserve life.
VIN(i) 1 Upon this Joseph could not restrain himself before all his attendants, but said, Dismiss all from me. So there was no attendant with Joseph when he made himself known to his brothers, 2 He cried so loudly that the Egyptians heard him. In fact, Pharaoh's household heard about it. 3 Then Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still alive?" And his brothers were unable to answer him, for they were dismayed at his presence. 4 And Joseph said to his brothers, Now come near to me And they came near. And he said, I am your brother Joseph, whom you sold into Egypt. 5 So now, do not be distressed and do not be angry with yourselves that you sold me here, for God sent me as deliverance before you.
Luther1545(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her stunden, und er rief: Lasset jedermann von mir hinausgehen! Und stund kein Mensch bei ihm, da sich Joseph mit seinen Brüdern bekannte. 2 Und er weinete laut, daß es die Ägypter und das Gesinde Pharaos höreten. 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebet mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. 4 Er sprach aber zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr in Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denket nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3045 sich H3130 Joseph H662 nicht länger enthalten H5975 vor allen, die um ihn her stunden, und H5324 er H7121 rief H3318 : Lasset jedermann von H3318 mir hinausgehen H376 ! Und H376 stund kein Mensch H3130 bei ihm, da sich Joseph H251 mit seinen Brüdern bekannte.
  2 H5414 Und er H8085 weinete laut H4714 , daß es die Ägypter H8085 und das H1004 Gesinde H6547 Pharaos höreten.
  3 H3130 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3130 : Ich bin Joseph H1 . Lebet mein Vater H251 noch? Und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H926 , so erschraken H6440 sie vor seinem Angesicht.
  4 H3130 Er H559 sprach H251 aber zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch her H5066 zu mir! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr in Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun bekümmert euch H2734 nicht und denket nicht, daß ich darum zürne H7971 , daß ihr mich H4376 hieher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H6440 willen hat mich H430 GOtt H5869 vor euch hergesandt.
Luther1912(i) 1 Da konnte sich Joseph nicht länger enthalten vor allen, die um ihn her standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und kein Mensch stand bei ihm, da sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er weinte laut, daß es die Ägypter und das Gesinde des Pharao hörten, 3 und sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, so erschraken sie vor seinem Angesicht. 4 Er aber sprach zu seinen Brüdern: Tretet doch her zu mir! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun bekümmert euch nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch her gesandt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3130 sich Joseph H662 nicht länger enthalten H5324 vor allen, die um ihn her standen H7121 , und er rief H3318 : Laßt H376 jedermann H3318 von mir hinausgehen H376 ! Und kein Mensch H5975 stand H3130 bei ihm, da sich Joseph H251 seinen Brüdern H3045 zu erkennen gab.
  2 H6963 H1065 Und er weinte H5414 laut H4714 , daß es die Ägypter H1004 und das Gesinde H6547 des Pharao H8085 hörten,
  3 H3130 und H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H3130 : Ich bin Joseph H2416 . Lebt H1 mein Vater H251 noch? und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H926 , so erschraken H6440 sie vor seinem Angesicht .
  4 H3130 Er H559 aber sprach H251 zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch her H5066 zu mir! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : Ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr nach Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun bekümmert H5869 euch H2734 nicht und denkt nicht, daß ich darum zürne H4376 , daß ihr mich hierher verkauft H4241 habt; denn um eures Lebens H430 willen hat mich Gott H6440 vor euch H7971 her gesandt .
ELB1871(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es. 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt vor ihm. 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB1905(i) 1 Da konnte Joseph sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen, und er rief: Laßt jedermann von mir hinausgehen! Und es stand niemand bei ihm, als Joseph sich seinen Brüdern zu erkennen gab. 2 Und er erhob seine Stimme mit Weinen; und die Ägypter hörten es, und das Haus des Pharao hörte es. 3 Und Joseph sprach zu seinen Brüdern: Ich bin Joseph. Lebt mein Vater noch? Und seine Brüder konnten ihm nicht antworten, denn sie waren bestürzt O. schraken zurück vor ihm. 4 Da sprach Joseph zu seinen Brüdern: Tretet doch zu mir her! Und sie traten herzu. Und er sprach: Ich bin Joseph, euer Bruder, den ihr nach Ägypten verkauft habt. 5 Und nun betrübet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, daß ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3201 Da konnte H3130 Joseph H5324 sich nicht mehr bezwingen vor allen, die um ihn standen H376 , und er rief: Laßt jedermann H3318 von H3318 mir hinausgehen H5975 ! Und es stand H376 niemand H3130 bei ihm, als Joseph H251 sich seinen Brüdern H3045 zu erkennen H7121 gab .
  2 H5414 Und er H1065 erhob seine Stimme mit Weinen H4714 ; und die Ägypter H8085 hörten H1004 es, und das Haus H6547 des Pharao H8085 hörte es.
  3 H3130 Und Joseph H559 sprach H251 zu seinen Brüdern H926 : Ich H3130 bin Joseph H2416 . Lebt H1 mein Vater H251 noch? Und seine Brüder H3201 konnten H6030 ihm nicht antworten H6440 , denn sie waren bestürzt vor ihm.
  4 H559 Da sprach H3130 Joseph H251 zu seinen Brüdern H5066 : Tretet doch zu mir her H5066 ! Und sie traten herzu H559 . Und er sprach H3130 : Ich bin Joseph H251 , euer Bruder H4714 , den ihr nach Ägypten H4376 verkauft habt.
  5 H6087 Und nun betrübet euch H2734 nicht H5869 , und es entbrenne nicht in euren Augen H7971 , daß ihr mich H4376 hierher verkauft H4241 habt; denn zur Erhaltung des Lebens H430 hat Gott H6440 mich vor euch hergesandt.
DSV(i) 1 Toen kon zich Jozef niet bedwingen voor allen, die bij hem stonden, en hij riep: Doet alle man van mij uitgaan! En er stond niemand bij hem, als Jozef zich aan zijn broederen bekend maakte. 2 En hij verhief zijn stem met wenen, zodat het de Egyptenaren hoorden, en dat het Farao's huis hoorde. 3 En Jozef zeide tot zijn broederen: Ik ben Jozef! leeft mijn vader nog? En zijn broeders konden hem niet antwoorden; want zij waren verschrikt voor zijn aangezicht. 4 En Jozef zeide tot zijn broederen: Nadert toch tot mij! En zij naderden. Toen zeide hij: Ik ben Jozef, uw broeder, dien gij naar Egypte verkocht hebt. 5 Maar nu, weest niet bekommerd, en de toorn ontsteke niet in uw ogen, omdat gij mij hierheen verkocht hebt; want God heeft mij voor uw aangezicht gezonden, tot behoudenis des levens.
DSV_Strongs(i)
  1 H3201 H8804 Toen kon H3130 zich Jozef H3808 niet H662 H8692 bedwingen H3605 voor allen H5921 , die bij H5324 H8737 hem stonden H7121 H8799 , en hij riep H3605 : Doet alle H376 man H4480 H5921 van H3318 H8685 mij uitgaan H5975 H8804 ! En er stond H3808 H376 niemand H854 bij H3130 hem, als Jozef H413 zich aan H251 zijn broederen H3045 H8692 bekend maakte.
  2 H5414 H8799 En hij verhief H6963 zijn stem H1065 met wenen H4714 , zodat het de Egyptenaren H8085 H8799 hoorden H6547 , en dat het Farao's H1004 huis H8085 H8799 hoorde.
  3 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H589 : Ik H3130 ben Jozef H2416 ! leeft H1 mijn vader H5750 nog H251 ? En zijn broeders H3201 H8804 konden H853 hem H3808 niet H6030 H8800 antwoorden H3588 ; want H926 H8738 zij waren verschrikt H4480 voor H6440 zijn aangezicht.
  4 H3130 En Jozef H559 H8799 zeide H413 tot H251 zijn broederen H5066 H8798 : Nadert H4994 toch H413 tot H5066 H8799 mij! En zij naderden H559 H8799 . Toen zeide hij H589 : Ik H3130 ben Jozef H251 , uw broeder H834 H853 , dien H4714 gij naar Egypte H4376 H8804 verkocht hebt.
  5 H6258 Maar nu H408 , weest niet H6087 H8735 bekommerd H2734 H8799 , en [de] [toorn] ontsteke H408 niet H5869 in uw ogen H3588 , omdat H853 gij mij H2008 hierheen H4376 H8804 verkocht hebt H3588 ; want H430 God H6440 heeft mij voor uw aangezicht H7971 H8804 gezonden H4241 , tot behoudenis des levens.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, Joseph ne pouvait plus se retenir devant tous ceux qui l’entouraient; il dit donc: Que l’on éloigne de moi tout le monde; et nul ne resta près de Joseph, lorsqu’il se fit reconnaître par ses frères. 2 Et il éleva la voix avec des sanglots: tous les Égyptiens l’entendirent; on put l’ouïr dans tout le palais du Pharaon. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph; mon père vit-il encore? Ses frères ne pouvaient lui répondre, tant ils étaient troublés. 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi, et ils s’approchèrent, il ajouta: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte. 5 Ne vous affligez pas; qu’il ne vous paraisse point douloureux de m’avoir vendu ici; car c’est pour notre salut que Dieu m’y a envoyé avant vous.
DarbyFR(i) 1
Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient près de lui, et il cria: Faites sortir tout le monde d'auprès de moi. Et personne ne se tint près de Joseph quand il se fit connaître à ses frères. 2 Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens l'entendirent, et la maison du Pharaon l'entendit. 3 Et Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph. Mon père vit-il encore? Et ses frères ne pouvaient lui répondre, car ils étaient troublés devant lui. 4 Et Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Et il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l'Égypte. 5 Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d'un oeil chagrin que vous m'ayez vendu ici, car c'est pour la conservation de la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Martin(i) 1 Alors Joseph ne put plus se retenir devant tous ceux qui étaient là présents, et il cria : Faites sortir tout le monde; et personne ne demeura avec lui quand il se fit connaître à ses frères. 2 Et en pleurant il éleva sa voix, et les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit aussi. 3 Or Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph; mon père vit-il encore ? Mais ses frères ne lui pouvaient répondre, car ils étaient tout troublés de sa présence. 4 Joseph dit encore à ses frères : Je vous prie, approchez-vous de moi; et ils s'approchèrent, et il leur dit : Je suis Joseph votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Mais maintenant ne soyez pas en peine, et n'ayez point de regret de ce que vous m'avez vendu pour être mené ici, car Dieu m'a envoyé devant vous pour la conservation de votre vie.
Segond(i) 1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui l'entouraient. Il s'écria: Faites sortir tout le monde. Et il ne resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères. 2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon l'entendit. 3 Joseph dit à ses frères: Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient troublés en sa présence. 4 Joseph dit à ses frères: Approchez-vous de moi. Et ils s'approchèrent. Il dit: Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour être mené en Egypte. 5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant vous.
Segond_Strongs(i)
  1 H3130 ¶ Joseph H3201 ne pouvait H8804   H662 plus se contenir H8692   H5324 devant tous ceux qui l’entouraient H8737   H7121 . Il s’écria H8799   H3318  : Faites sortir H8685   H376 tout le monde H5975 . Et il ne resta H8804   H376 personne H3130 avec Joseph H3045 , quand il se fit connaître H8692   H251 à ses frères.
  2 H5414 Il éleva la voix H8799   H6963 , en pleurant H1065   H4714 . Les Egyptiens H8085 l’entendirent H8799   H1004 , et la maison H6547 de Pharaon H8085 l’entendit H8799  .
  3 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H3130  : Je suis Joseph H1  ! Mon père H2416 vit H251 -il encore ? Mais ses frères H3201 ne purent H8804   H6030 lui répondre H8800   H926 , car ils étaient troublés H8738   H6440 en sa présence.
  4 H3130 Joseph H559 dit H8799   H251 à ses frères H5066  : Approchez H8798   H5066 -vous de moi. Et ils s’approchèrent H8799   H559 . Il dit H8799   H3130  : Je suis Joseph H251 , votre frère H4376 , que vous avez vendu H8804   H4714 pour être mené en Egypte.
  5 H6087 Maintenant, ne vous affligez H8735   H2734 pas, et ne soyez pas fâchés H8799   H5869   H4376 de m’avoir vendu H8804   H4241 pour être conduit ici, car c’est pour vous sauver la vie H430 que Dieu H7971 m’a envoyé H8804   H6440 devant vous.
SE(i) 1 Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos. 2 Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa del Faraón. 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Llegaos ahora a mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
ReinaValera(i) 1 NO podía ya José contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de conmigo á todos. Y no quedó nadie con él, al darse á conocer José á sus hermanos. 2 Entonces se dió á llorar á voz en grito; y oyeron los Egipcios, y oyó también la casa de Faraón. 3 Y dijo José á sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José á sus hermanos: Llegaos ahora á mí. Y ellos se llegaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano el que vendisteis para Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para preservación de vida me envió Dios delante de vosotros:
JBS(i) 1 ¶ Entonces José no pudo contenerse delante de todos los que estaban al lado suyo, y clamó: Haced salir de mi presencia a todos. Y no quedó nadie con él, para darse a conocer José a sus hermanos. 2 Entonces dio su voz con lloro; y oyeron los egipcios, y oyó también la casa del Faraón. 3 Y dijo José a sus hermanos: Yo soy José: ¿vive aún mi padre? Y sus hermanos no pudieron responderle, porque estaban turbados delante de él. 4 Entonces dijo José a sus hermanos: Acercaos ahora a mí. Y ellos se acercaron. Y él dijo: Yo soy José vuestro hermano, el que vendisteis a Egipto. 5 Ahora pues, no os entristezcáis, ni os pese de haberme vendido acá; que para vida me envió Dios delante de vosotros;
Albanian(i) 1 Atëherë Jozefi nuk e përmbajti dot më veten para tërë të pranishmëve dhe briti: "Nxirrini jashtë të gjithë nga prania ime!". Kështu nuk mbeti asnjëri me Jozefin kur ai u tregoi vëllezërve të tij se kush ishte. 2 Dhe qau aq fort sa që e dëgjuan edhe vet Egjiptasit, dhe ky lajm arriti edhe në shtëpinë e Faraonit. 3 Pastaj Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Unë jam Jozefi, a është ende gjallë ati im?". Por vëllezërit e tij nuk mund t'i përgjigjeshin, sepse ishin të tronditur thellë në praninë e tij. 4 Atëherë Jozefi u tha vëllezërve të tij: "Afrohuni, pra, tek unë!". Ata iu afruan dhe ai u tha: "Unë jam Jozefi, vëllai juaj, që ju e shitët që ta çonin në Egjipt. 5 Por tani mos u trishtoni dhe mos t'ju vijë keq që më shitët me qëllim që të çohesha këtu poshtë, sepse Perëndia më ka dërguar para jush për të ruajtur jetën tuaj.
RST(i) 1 Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим. 2 И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов. 3 И сказал Иосиф братьям своим: я – Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним. 4 И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я – Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет; 5 но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
Arabic(i) 1 فلم يستطع يوسف ان يضبط نفسه لدى جميع الواقفين عنده فصرخ أخرجوا كل انسان عني. فلم يقف احد عنده حين عرّف يوسف اخوته بنفسه. 2 فاطلق صوته بالبكاء. فسمع المصريون وسمع بيت فرعون. 3 وقال يوسف لاخوته انا يوسف. أحيّ ابي بعد. فلم يستطع اخوته ان يجيبوه لانهم ارتاعوا منه 4 فقال يوسف لاخوته تقدموا اليّ. فتقدموا. فقال انا يوسف اخوكم الذي بعتموه الى مصر. 5 والآن لا تتأسّفوا ولا تغتاظوا لانكم بعتموني الى هنا. لانه لاستبقاء حياة ارسلني الله قدّامكم.
ArmenianEastern(i) 1 Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը: 2 Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում: 3 Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից: 4 Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն: 5 Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:
Bulgarian(i) 1 Тогава Йосиф не можа вече да се сдържи пред всичките, които стояха пред него, и извика: Изведете всички отпред мен! И никой не остана при Йосиф, когато той се откри на братята си. 2 И заплака с глас, и египтяните чуха, чу и фараоновият дом. 3 И Йосиф каза на братята си: Аз съм Йосиф. Баща ми жив ли е още? Но братята му не можаха да му отговорят, защото се смутиха от присъствието му. 4 Тогава Йосиф каза на братята си: Елате близо до мен, моля ви! И те се приближиха. И каза: Аз съм брат ви Йосиф, когото вие продадохте в Египет. 5 Сега, не скърбете, и не се гневете на себе си, че ме продадохте тук, понеже Бог ме изпрати пред вас, за да запази живот.
Croatian(i) 1 Josip se više nije mogo svladavati pred onima koji su ga okruživali pa povika: "Neka svi odstupe!" Tako nitko nije ostao s Josipom kad se očitovao svojoj braći. 2 Briznuo je u glasan plač, da su ga i Egipćani mogli čuti. Doznalo se za to i na faraonovu dvoru. 3 "Ja sam Josip", reče Josip svojoj braći. "Otac mi je, dakle, još na životu!" Ali mu braća nisu mogla odgovoriti, toliko se zapanjiše pred njim. 4 Onda će opet Josip svojoj braći: "Primaknite se k meni!" Kad su se primakli, nastavi: "Ja sam Josip, vaš brat; onaj koga ste prodali u Egipat. 5 Ali se nemojte uznemirivati i prekoravati što ste me ovamo prodali; jer Bog je onaj koji me pred vama poslao da vas održi u životu.
BKR(i) 1 Jozef pak nemoha se déle zdržeti, přede všemi přístojícími zvolal: Kažte všechněm ven! I nezůstal žádný s nimi, když se známil Jozef s bratřími svými. 2 Potom pozdvihl hlasu svého s pláčem; a slyšeli to Egyptští, slyšel také dům Faraonův. 3 I řekl Jozef bratřím svým: Já jsem Jozef. Ještě-li jest živ otec můj? A nemohli mu odpovědíti bratří jeho; nebo se ho velmi ulekli. 4 Tedy řekl Jozef bratřím svým: Přistuptež medle ke mně. I přistoupili. A řekl: Já jsem Jozef bratr váš, kteréhož jste prodali do Egypta. 5 Protož nyní nermuťte se, a neztěžujte sobě toho, že jste mne sem prodali; nebo pro zachování života vašeho poslal mne Bůh před vámi.
Danish(i) 1 Og Josef kunde ikke holde sig for alle dem, som stode hos ham, han raabte: Lader hver Mand gaa ud, fra mig; og ikke een Mand stod hos ham, der Josef lod sig kende for sine Brødre. 2 Og han opløftede sin Røst med Graad, og Ægypterne hørte det, og Faraos Hus hørte det. 3 Og Josef sagde til sine Brødre: Jeg er Josef; lever min Fader endnu? Og hans Brødre kunde ikke svare ham; thi de forfærdedes for hans Ansigt. 4 Da sagde Josef til sine Brødre: kommer dog hid til mig og de gik frem; og han sagde: Jeg er Josef, eders Broder, som I solgte til Ægypten. 5 Men værer nu ikke bekymrede, og lader det ikke være mishageligt for eders Øjne, at I solgte mig hid; thi for at I skulde blive holdte ved Live, har Gud sendt mig hid foran eder.
CUV(i) 1 約 瑟 在 左 右 站 著 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 聲 說 : 人 都 要 離 開 我 出 去 ! 約 瑟 和 弟 兄 相 認 的 時 候 並 沒 有 一 人 站 在 他 面 前 。 2 他 就 放 聲 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 聽 見 了 。 3 約 瑟 對 他 弟 兄 們 說 : 我 是 約 瑟 。 我 的 父 親 還 在 麼 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 為 在 他 面 前 都 驚 惶 。 4 約 瑟 又 對 他 弟 兄 們 說 : 請 你 們 近 前 來 。 他 們 就 近 前 來 。 他 說 : 我 是 你 們 的 兄 弟 約 瑟 , 就 是 你 們 所 賣 到 埃 及 的 。 5 現 在 , 不 要 因 為 把 我 賣 到 這 裡 自 憂 自 恨 。 這 是   神 差 我 在 你 們 以 先 來 , 為 要 保 全 生 命 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3130 約瑟 H5324 在左右站著 H3201 的人面前情不 H662 自禁 H7121 ,吩咐一聲說 H376 :人 H3318 都要離開我出去 H3130 !約瑟 H251 和弟兄 H3045 相認 H376 的時候並沒有一人 H5975 站在他面前。
  2 H6963 H1065 他就放聲 H5414 大哭 H4714 ,埃及人 H6547 和法老 H1004 家中 H8085 H8085 的人都聽見了。
  3 H3130 約瑟 H251 對他弟兄們 H559 H3130 :我是約瑟 H1 。我的父親 H2416 還在麼 H251 ?他弟兄 H3201 不能 H6030 回答 H6440 ,因為在他面前 H926 都驚惶。
  4 H3130 約瑟 H251 又對他弟兄們 H559 H5066 :請你們近前來 H5066 。他們就近前來 H559 。他說 H251 :我是你們的兄弟 H3130 約瑟 H4376 ,就是你們所賣 H4714 到埃及的。
  5 H4376 現在,不要因為把我賣 H5869 到這裡自 H6087 H2734 自恨 H430 。這是 神 H7971 H6440 我在你們以先 H4241 來,為要保全生命。
CUVS(i) 1 约 瑟 在 左 右 站 着 的 人 面 前 情 不 自 禁 , 吩 咐 一 声 说 : 人 都 要 离 幵 我 出 去 ! 约 瑟 和 弟 兄 相 认 的 时 候 并 没 冇 一 人 站 在 他 面 前 。 2 他 就 放 声 大 哭 , 埃 及 人 和 法 老 家 中 的 人 都 听 见 了 。 3 约 瑟 对 他 弟 兄 们 说 : 我 是 约 瑟 。 我 的 父 亲 还 在 么 ? 他 弟 兄 不 能 回 答 , 因 为 在 他 面 前 都 惊 惶 。 4 约 瑟 又 对 他 弟 兄 们 说 : 请 你 们 近 前 来 。 他 们 就 近 前 来 。 他 说 : 我 是 你 们 的 兄 弟 约 瑟 , 就 是 你 们 所 卖 到 埃 及 的 。 5 现 在 , 不 要 因 为 把 我 卖 到 这 里 自 忧 自 恨 。 这 是   神 差 我 在 你 们 以 先 来 , 为 要 保 全 生 命 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3130 约瑟 H5324 在左右站着 H3201 的人面前情不 H662 自禁 H7121 ,吩咐一声说 H376 :人 H3318 都要离开我出去 H3130 !约瑟 H251 和弟兄 H3045 相认 H376 的时候并没有一人 H5975 站在他面前。
  2 H6963 H1065 他就放声 H5414 大哭 H4714 ,埃及人 H6547 和法老 H1004 家中 H8085 H8085 的人都听见了。
  3 H3130 约瑟 H251 对他弟兄们 H559 H3130 :我是约瑟 H1 。我的父亲 H2416 还在么 H251 ?他弟兄 H3201 不能 H6030 回答 H6440 ,因为在他面前 H926 都惊惶。
  4 H3130 约瑟 H251 又对他弟兄们 H559 H5066 :请你们近前来 H5066 。他们就近前来 H559 。他说 H251 :我是你们的兄弟 H3130 约瑟 H4376 ,就是你们所卖 H4714 到埃及的。
  5 H4376 现在,不要因为把我卖 H5869 到这里自 H6087 H2734 自恨 H430 。这是 神 H7971 H6440 我在你们以先 H4241 来,为要保全生命。
Esperanto(i) 1 Tiam Jozef ne povis plu sin deteni antaux cxiuj, kiuj staris cxirkaux li, kaj li ekkriis: Elirigu cxiujn for de mi. Kaj neniu restis cxe li, kiam Jozef rekonigis sin al siaj fratoj. 2 Kaj li lauxte ekploris, kaj auxdis la Egiptoj, kaj auxdis la domo de Faraono. 3 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Mi estas Jozef; cxu mia patro vivas ankoraux? Sed liaj fratoj ne povis respondi al li, cxar ili konfuzigxis antaux li. 4 Kaj Jozef diris al siaj fratoj: Aliru do al mi. Kaj ili aliris. Kaj li diris: Mi estas Jozef, via frato, kiun vi vendis en Egiptujon. 5 Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi.
Estonian(i) 1 Siis Joosep ei suutnud enam enese üle valitseda kõigi nende ees, kes ta juures seisid, ja ta hüüdis: „Minge kõik mu juurest ära!" Ja ükski ei seisnud tema juures, kui Joosep ennast vendadele tunda andis. 2 Ja ta puhkes valjusti nutma, nõnda et egiptlased seda kuulsid ja vaarao kojas saadi sellest teada. 3 Ja Joosep ütles oma vendadele: „Mina olen Joosep! Kas mu isa alles elab?" Aga vennad ei suutnud temale vastata, nõnda hirmunud olid nad tema palge ees! 4 Siis ütles Joosep, oma vendadele: „Astuge ligemale!" Ja nad astusid ligemale ning ta ütles: „Mina olen Joosep teie vend, kelle te müüsite Egiptusesse. 5 Aga nüüd ärge kurvastage ja ärgu süttigu teil isekeskis viha, et müüsite mind siia, sest elu säilitamiseks läkitas Jumal mind teie eele.
Finnish(i) 1 Niin ei Joseph voinut itseänsä silleen pidättää kaikkein niiden edessä, jotka hänen tykönänsä seisoivat, ja hän huusi: menkäät ulos kaikki minun tyköäni; ja ei yksikään seisonut hänen tykönänsä, koska Joseph itsensä ilmoitti veljillensä. 2 Ja itki korkealla äänellä, niin että Egyptiläiset ja Pharaon perhe sen kuulivat. 3 Ja Joseph sanoi veljillensä: minä olen Joseph. Vieläkö minun isäni elää? Mutta ei hänen veljensä taitaneet häntä vastata; sillä he olivat niin hämmästyneet hänen kasvoinsa edessä. 4 Niin sanoi Joseph veljillensä: tulkaat siis minun tyköni. Ja he tulivat. Ja hän sanoi: minä olen Joseph teidän veljenne, jonka te myitte Egyptiin. 5 Ja nyt, älkäät surulliset olko, ja älkäät niin kovin hämmästykö, että te olette minua tänne myyneet; sillä teidän henkenne elatuksen tähden on Jumala minun teidän edellänne tänne lähettänyt.
FinnishPR(i) 1 Silloin Joosef ei voinut kauemmin hillitä itseään kaikkien niiden nähden, jotka seisoivat hänen ympärillään. Hän huusi: "Antakaa kaikkien mennä pois minun luotani!" Niin ei ollut ketään saapuvilla, kun Joosef ilmaisi itsensä veljilleen. 2 Ja hän purskahti ääneensä itkemään, niin että egyptiläiset ja faraon hoviväki sen kuulivat. 3 Ja Joosef sanoi veljilleen: "Minä olen Joosef. Vieläkö minun isäni elää?" Mutta hänen veljensä eivät voineet vastata hänelle, niin hämmästyksissään he olivat hänen edessään. 4 Mutta Joosef sanoi veljilleen: "Tulkaa tänne luokseni". Ja he tulivat. Niin hän sanoi: "Minä olen Joosef, teidän veljenne, jonka myitte Egyptiin. 5 Mutta älkää nyt olko murheissanne älkääkä pahoitelko sitä, että olette myyneet minut tänne, sillä Jumala on minut lähettänyt teidän edellänne pitääkseen teidät hengissä.
Haitian(i) 1 Jozèf pa t' kapab kenbe ankò devan tout moun ki t'ap sèvi l' yo. Li di byen fò: -Fè tout moun soti. Se konsa, pesonn pa t' la avèk Jozèf lè li fè frè l' yo rekonèt li. 2 Li te pran kriye byen fò, tèlman fò moun peyi Lejip yo te tande l'. Bri a te rive jouk lakay farawon an. 3 Jozèf di frè l' yo: -Se mwen menm Jozèf. Eske papa m' vivan toujou? Men frè l' yo pa t' kapab reponn li paske yo te boulvèse lè yo wè l' devan yo. 4 Jozèf di frè l' yo: -Pwoche vin pi pre m'. Yo pwoche, li di yo: -Se mwen menm Jozèf wi, frè nou an. Se mwen menm wi nou te vann bay moun ki tapral peyi Lejip la. 5 Men koulye a, nou pa bezwen boulvèse. Nou pa bezwen règrèt nou te vann mwen pou yo mennen m' isit la. Se Bondye ki te voye m' devan pou m' te ka sove lavi nou.
Hungarian(i) 1 És nem tartóztathatá magát tovább József mindazok elõtt, kik körûlötte állának és felkiálta: Vezessetek ki minden embert mellõlem. És nem marada senki nála, mikor megismerteté magát József az õ atyjafiaival. 2 És hangos sírásra fakada, úgy hogy meghallák az Égyiptombeliek, és meghallá a Faraó háznépe is. 3 És monda József az õ atyjafiainak: Én vagyok József, él-e még az én atyám? És nem felelhetének néki az õ atyjafiai, mert megrettentek vala tõle. 4 Monda azért József az õ atyjafiainak: Jõjjetek közelebb hozzám! És közelebb menének. Akkor monda: Én [vagyok] József, a ti testvéretek, kit eladtatok vala Égyiptomba. 5 És most ne bánkódjatok, és ne bosszankodjatok azon, hogy engem ide eladtatok; mert a ti megmaradástokért küldött el engem Isten ti elõttetek.
Indonesian(i) 1 Yusuf tidak sanggup lagi menahan perasaannya di hadapan pegawai-pegawainya Karena itu disuruhnya mereka meninggalkan ruangan itu supaya ia dapat menyatakan kepada saudara-saudaranya siapa dia sebenarnya. 2 Setelah semua pegawainya meninggalkan ruangan, menangislah Yusuf keras-keras, sehingga orang-orang Mesir di luar ruangan mendengarnya, dan sampailah kabar itu ke istana raja. 3 Yusuf berkata kepada saudara-saudaranya, "Saya ini Yusuf. Masih hidupkah ayah?" Melihat itu saudara-saudaranya takut sekali sehingga tidak dapat menjawab. 4 Lalu kata Yusuf kepada mereka, "Marilah ke sini." Mereka mendekat, dan dia berkata lagi, "Saya Yusuf, yang telah kalian jual ke Mesir. 5 Jangan takut atau menyesali dirimu karena kalian telah menjual saya. Sebenarnya Allah sendiri yang membawa saya ke sini mendahului kalian untuk menyelamatkan banyak orang.
Italian(i) 1 ALLORA Giuseppe, non potendo più farsi forza in presenza di tutti i circostanti, gridò: Facciasi uscire ognuno fuori d’appresso a me. E niuno restò con lui, quando egli si diede a conoscere a’ suoi fratelli. 2 Ed egli diede un grido con pianto, e gli Egizj lo intesero; que’ della casa di Faraone lo intesero anch’essi. 3 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Io son Giuseppe; mio padre vive egli ancora? Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere; perciocchè erano tutti sbigottiti della sua presenza. 4 E Giuseppe disse a’ suoi fratelli: Deh! appressatevi a me. Ed essi si appressarono a lui. Ed egli disse: Io son Giuseppe, vostro fratello, il qual voi vendeste per esser menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, e non vi rincresca di avermi venduto per esser menato qua; conciossiachè Iddio mi abbia mandato davanti a voi per vostra conservazione.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Giuseppe non poté più contenersi dinanzi a tutti gli astanti, e gridò: "Fate uscir tutti dalla mia presenza!" E nessuno rimase con Giuseppe quand’egli si diè a conoscere ai suoi fratelli. 2 E alzò la voce piangendo; gli Egiziani l’udirono, e l’udì la casa di Faraone. 3 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Io son Giuseppe; mio padre vive egli tuttora?" Ma i suoi fratelli non gli potevano rispondere, perché erano sbigottiti alla sua presenza. 4 E Giuseppe disse ai suoi fratelli: "Deh, avvicinatevi a me!" Quelli s’avvicinarono ed egli disse: "Io son Giuseppe, vostro fratello, che voi vendeste perché fosse menato in Egitto. 5 Ma ora non vi contristate, né vi dolga d’avermi venduto perch’io fossi menato qua; poiché Iddio m’ha mandato innanzi a voi per conservarvi in vita.
Korean(i) 1 요셉이 시종하는 자들 앞에서 그 정을 억제하지 못하여 소리질러 모든 사람을 자기에게서 물러가라 하고 그 형제에게 자기를 알리니 때에 그와 함께 한 자가 없었더라 2 요셉이 방성대곡하니 애굽 사람에게 들리며 바로의 궁중에 들리더라 3 요셉이 그 형들에게 이르되 `나는 요셉이라 내 아버지께서 아직 살아 계시니이까 ?' 형들이 그 앞에서 놀라서 능히 대답하지 못하는지라 4 요셉이 형들에게 이르되 `내게로 가까이 오소서` 그들이 가까이 가니 가로되 `나는 당신들의 아우 요셉이니 당신들이 애굽에 판 자라 5 당신들이 나를 이곳에 팔았으므로 근심하지 마소서 한탄하지 마소서 ! 하나님이 생명을 구원하시려고 나를 당신들 앞서 보내셨나이다
Lithuanian(i) 1 Juozapas nebegalėjo susivaldyti ir sušuko esantiems su juo: “Išeikite iš čia!” Nieko nebuvo prie jo, kai Juozapas prisipažino savo broliams. 2 Jis taip garsiai verkė, kad išgirdo egiptiečiai ir faraono namai. 3 Juozapas tarė savo broliams: “Aš esu Juozapas. Ar mano tėvas dar gyvas?” Jo broliai išsigandę negalėjo nė žodžio ištarti. 4 Juozapas tarė savo broliams: “Prieikite prie manęs!” Jiems priėjus, jis kalbėjo: “Aš esu Juozapas, jūsų brolis, kurį pardavėte į Egiptą. 5 Nesisielokite ir nebijokite, kad mane pardavėte. Jūsų gyvybei išlaikyti Dievas mane siuntė pirma jūsų!
PBG(i) 1 Tedy się Józef nie mógł dalej wstrzymać przed wszystkimi, którzy stali przed nim, i zawołał: Wyprowadźcie wszystkie ode mnie. I nie został nikt przy nim, gdy się dał poznać Józef braci swej. 2 I podniósł głos swój z płaczem; co słyszeli Egipczanie, słyszał też dom Faraonów. 3 I rzekł Józef do braci swej: Jamci jest Józef; a żywże jeszcze ojciec mój? i nie mogli mu bracia jego odpowiedzieć, bo się zlękli oblicza jego. 4 Tedy rzekł Józef do braci swej: Przystąpcie, proszę, do mnie; i przystąpili. Zatem rzekł: Jam jest Józef, brat wasz, któregoście sprzedali do Egiptu. 5 Jednak teraz nie frasujcie się, ani trwożcie sobą, żeście mię tu sprzedali; boć dla zachowania żywota waszego posłał mię Bóg przed wami.
Portuguese(i) 1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos. 2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó. 3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele. 4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egipto. 5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
Norwegian(i) 1 Da kunde ikke Josef lenger legge bånd på sig for alle dem som stod hos ham; han ropte: La hver mann gå ut fra mig! Og det var ingen tilstede da Josef gav sig til kjenne for sine brødre. 2 Og han brast i gråt og gråt så høit at egypterne hørte det, og de hørte det i Faraos hus. 3 Og Josef sa til sine brødre: Jeg er Josef, lever min far ennu? Men hans brødre kunde ikke svare ham, så forferdet stod de der foran ham. 4 Da sa Josef til sine brødre: Kjære, kom hit til mig! Så gikk de bort til ham; og han sa: Jeg er Josef, eders bror, som I solgte til Egypten. 5 Men vær nu ikke bekymret og sørg ikke over at I solgte mig hit! For å holde eder i live har Gud sendt mig hit i forveien for eder;
Romanian(i) 1 Iosif nu s'a mai putut stăpîni înaintea tuturor celor ce -l înconjurau. Şi a strigat:,,Scoateţi afară pe toată lumea.`` Şi n'a mai rămas nimeni cu Iosif, cînd s'a făcut cunoscut fraţilor săi. 2 A izbucnit într'un plîns aşa de tare că l-au auzit Egiptenii şi casa lui Faraon. 3 Iosif a zis fraţilor săi:,,Eu sînt Iosif! Mai trăieşte tatăl meu?`` Dar fraţii lui nu i-au putut răspunde, aşa de încremeniţi rămăseseră înaintea lui. 4 Iosif a zis fraţilor săi:,,Apropiaţi-vă de mine.`` Şi ei s'au apropiat. El a zis:,,Eu sînt fratele vostru Iosif, pe care l-aţi vîndut ca să fie dus în Egipt. 5 Acum, nu vă întristaţi şi nu fiţi mîhniţi că m'aţi vîndut ca să fiu adus aici, căci ca să vă scap viaţa m'a trimes Dumnezeu înaintea voastră.
Ukrainian(i) 1 І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм. 2 І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів. 3 І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його... 4 А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту... 5 А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.