Genesis 37:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G* But Jacob G1161   G25 loved G3588   G* Joseph G3844 beyond G3956 all G3588   G5207 his sons, G1473   G3754 for G5207 [3 the son G1094 4of old age G1510.7.3 1he was G1473 2to him]. G4160 And he made G1161   G1473 for him G5509 [2garment G4164 1a colored].
  4 G1492 [3seeing G1161 1And G3588   G80 2his brothers] G1473   G3754 that G1473 [4him G3588 1the G3962 2father G5368 3was fond of] G1537 over G3956 all G3588   G5207 of his sons, G1473   G3404 they detested G1473 him, G2532 and G3756 were not G1410 able G2980 to speak G1473 to him, G3762 not one thing G1516 peaceable.
  5 G1797 [3dreaming G1161 1And G* 2Joseph] G1798 a dream, G518 reported G1473 it G3588 to G80 his brothers. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G* Ιακώβ δε G1161   G25 ηγάπα G3588 τον G* Ιωσήφ G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G3754 ότι G5207 υιός G1094 γήρως G1510.7.3 ην G1473 αυτώ G4160 εποίησε δε G1161   G1473 αυτώ G5509 χιτώνα G4164 ποικίλον
  4 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G3754 ότι G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ G5368 φιλεί G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3404 εμίσησαν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύναντο G2980 λαλείν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G1516 ειρηνικόν
  5 G1797 ενυπνιασθείς G1161 δε G* Ιωσήφ G1798 ενύπνιον G518 απήγγειλεν G1473 αυτό G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2384 N-PRI ιακωβ G1161 PRT δε G25 V-IAI-3S ηγαπα G3588 T-ASM τον G2501 N-PRI ιωσηφ G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5207 N-NSM υιος G1094 N-GSN γηρους G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSM αυτω G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G5509 N-ASM χιτωνα G4164 A-ASM ποικιλον
    4 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 V-PAI-3S φιλει G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3404 V-AAI-3P εμισησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G2980 V-PAN λαλειν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G1516 A-ASN ειρηνικον
    5   V-APPNS ενυπνιασθεις G1161 PRT δε G2501 N-PRI ιωσηφ G1798 N-ASN ενυπνιον   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 וישׂראל אהב את יוסף מכל בניו כי בן זקנים הוא לו ועשׂה לו כתנת פסים׃ 4 ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישׂנאו אתו ולא יכלו דברו לשׁלם׃ 5 ויחלם יוסף חלום ויגד לאחיו ויוספו עוד שׂנא אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3478 וישׂראל Now Israel H157 אהב loved H853 את   H3130 יוסף Joseph H3605 מכל more than all H1121 בניו his children, H3588 כי because H1121 בן the son H2208 זקנים of his old age: H1931 הוא he H6213 לו ועשׂה and he made H3801 לו כתנת him a coat H6446 פסים׃ of colors.
  4 H7200 ויראו saw H251 אחיו And when his brethren H3588 כי that H853 אתו   H157 אהב loved H1 אביהם their father H3605 מכל him more than all H251 אחיו his brethren, H8130 וישׂנאו they hated H853 אתו   H3808 ולא not H3201 יכלו him, and could H1696 דברו speak H7965 לשׁלם׃ peaceably
  5 H2492 ויחלם dreamed H3130 יוסף And Joseph H2472 חלום a dream, H5046 ויגד and he told H251 לאחיו his brethren: H3254 ויוספו the more. H5750 עוד him yet H8130 שׂנא and they hated H853 אתו׃  
new(i)
  3 H3478 Now Israel H157 [H8804] loved H3130 Joseph H1121 more than all his sons, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 [H8804] and he made H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H157 [H8804] loved H251 him more than all his brethren, H8130 [H8799] they hated H3201 [H8804] him, and could H1696 [H8763] not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 [H8799] dreamed H2472 a dream, H5046 [H8686] and he told H251 it to his brethren: H8130 [H8800] and they hated H3254 [H8686] him yet the more.
Vulgate(i) 3 Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam 4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui 5 accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
Clementine_Vulgate(i) 3 Israël autem diligebat Joseph super omnes filios suos, eo quod in senectute genuisset eum: fecitque ei tunicam polymitam. 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui. 5 Accidit quoque ut visum somnium referret fratribus suis: quæ causa majoris odii seminarium fuit.
Wycliffe(i) 3 Forsothe Israel louyde Joseph ouer alle hise sones, for he hadde gendrid hym in eelde; and he made to Joseph a cote of many colours. 4 Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym. 5 And it bifelde that he telde to hise britheren a sweuene seyn, which cause was `the seed of more hatrede.
Tyndale(i) 3 And Israel loued Ioseph more than all his childern because he begat hym in his olde age and he made him a coote of many coloures. 4 When his brothren sawe that their father loued him more than all his brethern they hated him and coude not speke one kynde worde vnto him. 5 Moreouer Ioseph dreamed a dreawe and tolde it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Coverdale(i) 3 Israel loued Ioseph more the all his childre because he had begotte him in his olde age, and he made him a cote of many coloures. 4 Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi. 5 Ioseph also had once a dreame, and tolde his brethre therof. The hated they him ye more,
MSTC(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his children, because he begat him in his old age, and he made him a coat of many colors. 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him. 5 Moreover, Joseph dreamed a dream and told it his brethren: wherefore they hated him yet the more.
Matthew(i) 3 And Israel loued Ioseph more then al his chyldren bicause he begate hym in hys olde age, and he made him a cote of many colours. 4 When hys brethren sawe that theyr father loued hym more then all his brethren, they hated him, & could not speake one kinde worde vnto hym. 5 Moreouer Iosephe dreamed a dreame & told it his brethren: wherfore they hated him yet the more.
Great(i) 3 But Israel loued Ioseph more than all hys chyldren, because he begat him in hys olde age, and he made hym a coote of many coloures. 4 And when hys brethren sawe that theyr father loued him more than all his brethren, they hated hym & coulde not speke peaceably vnto hym. 5 Moreouer whan Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren whych hated hym yet the more.
Geneva(i) 3 Nowe Israel loued Ioseph more then all his sonnes, because he begate him in his old age, and he made him a coat of many colours. 4 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him. 5 And Ioseph dreamed a dreame, and told his brethren, who hated him so much the more.
Bishops(i) 3 But Israel loued Ioseph more then all his chyldren, because he begate hym in his olde age: and he made hym a coate of many colours 4 And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym 5 Moreouer, when Ioseph had dreamed a dreame, he tolde it his brethren, which hated hym yet the more
DouayRheims(i) 3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. 4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him. 5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more.
KJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
KJV_Cambridge(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
KJV_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 loved [H8804]   H3130 Joseph H1121 more than all his children H1121 , because he was the son H2208 of his old age H6213 : and he made [H8804]   H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 saw [H8799]   H1 that their father H157 loved [H8804]   H251 him more than all his brethren H8130 , they hated [H8799]   H3201 him, and could [H8804]   H1696 not speak [H8763]   H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed [H8799]   H2472 a dream H5046 , and he told [H8686]   H251 it his brethren H8130 : and they hated [H8800]   H3254 him yet the more [H8686]  .
Thomson(i) 3 Now Jacob loved Joseph above all his children because he was the son of his old age; and he had made him a robe of different colours. 4 So when his brothers saw that their father loved him more than all his sons, they hated him and could not speak peaceably to him. 5 Besides Joseph having dreamed a dream told it to his brothers
Webster(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
Webster_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 [H8804] loved H3130 Joseph H1121 more than all his children H1121 , because he was the son H2208 of his old age H6213 [H8804] : and he made H3801 him a coat H6446 of many colours.
  4 H251 And when his brethren H7200 [H8799] saw H1 that their father H157 [H8804] loved H251 him more than all his brethren H8130 [H8799] , they hated H3201 [H8804] him, and could H1696 [H8763] not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 [H8799] dreamed H2472 a dream H5046 [H8686] , and he told H251 it to his brethren H8130 [H8800] : and they hated H3254 [H8686] him yet the more.
Brenton(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colours. 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
Brenton_Greek(i) 3 Ἰακὼβ δέ ἠγάπα τὸν Ἰωσὴφ παρὰ πάντας τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, ὅτι υἱὸς γήρως ἦν αὐτῷ· ἐποίησε δὲ αὐτῷ χιτῶνα ποικίλον. 4 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν. 5 Ἐνυπνιασθεὶς δὲ Ἰωσὴφ ἐνύπνιον, ἀπήγγειλεν αὐτὸ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more.
YLT(i) 3 And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat; 4 and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
5 And Joseph dreameth a dream, and declareth to his brethren, and they add still more to hate him.
JuliaSmith(i) 3 And Israel loved Joseph above all his sons, for to him he was the son of old age: and he made for him a tunic (reaching to the soles of the feet). 4 And his brethren will see that their father loved him above all his brethren, and they will hate him, and will not be able to speak to him for peace. 5 And Joseph will dream a dream, and he will announce to his brethren: and they will add yet to hate him.
Darby(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness. 5 And Joseph dreamed a dream, and told [it] to his brethren, and they hated him yet the more.
ERV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
ASV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren: and they hated him yet the more.
ASV_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his children, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And his brethren H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brethren; H8130 and they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it to his brethren: H8130 and they hated H3254 him yet the more.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age; and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
Rotherham(i) 3 Now, Israel, loved Joseph more than any of his sons, because he was to him, the son of his old age,––and he had made him, a long tunic. 4 So his brethren saw that their father loved, him, more than any of his brethren, and they hated him,––and could not bid him prosper.
5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brethren,––and they went on yet more to hate him.
CLV(i) 3 And Israel loves Joseph more than any other of his sons, for a son of his old age is he, to him. And he makes for him a distinctive tunic. 4 And seeing are his brothers that their father loves him more than any other of his sons. And hating him are they and cannot speak peaceably to him. 5 And dreaming is Joseph a dream. And telling it is he to his brothers. And continuing further are they in their hatred of him.
BBE(i) 3 Now the love which Israel had for Joseph was greater than his love for all his other children, because he got him when he was an old man: and he had a long coat made for him. 4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him. 5 Now Joseph had a dream, and he gave his brothers an account of it, which made their hate greater than ever.
MKJV(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made him a tunic reaching to the soles of his feet. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream and told it to his brothers. And they hated him still more.
LITV(i) 3 And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of old age to him. And he made a tunic reaching to the soles of his feet. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace. 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers. And they increased to hate him still more.
ECB(i) 3 Yisra El loves Yoseph more than all his sons, because he is the son of his old age: and he works him a coverall coat. 4 And when his brothers see that their father loves him more than all his brothers they hate him; and cannot word shalom to him. 5 And Yoseph dreams a dream and he tells his brothers: and they hate him yet again.
ACV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him yet the more.
WEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age, and he made him a tunic of many colors. 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him. 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
WEB_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his children, H1121 because he was the son H2208 of his old age, H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 His brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brothers, H8130 and they hated H3201 him, and couldn't H1696 speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it to his brothers, H8130 and they hated H3254 him all the more.
NHEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he had been born to him in his old age. And he made a long ornamented robe for him. 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldnʼt speak a kind word to him. 5 Now Joseph had a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
AKJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brothers: and they hated him yet the more.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H3605 more than all H1121 his children, H3588 because H1121 he was the son H2208 of his old H6213 age: and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And when his brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H3605 him more than all H251 his brothers, H8130 they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably to him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it his brothers: H8130 and they hated H5750 him yet H3254 the more.
KJ2000(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colors. 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers: and they hated him yet the more.
UKJV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3478 Now Israel H157 loved H3130 Joseph H1121 more than all his sons, H1121 because he was the son H2208 of his old age: H6213 and he made H3801 him a coat H6446 of many colors.
  4 H251 And when his brothers H7200 saw H1 that their father H157 loved H251 him more than all his brothers, H8130 they hated H3201 him, and could H1696 not speak H7965 peaceably unto him.
  5 H3130 And Joseph H2492 dreamed H2472 a dream, H5046 and he told H251 it his brothers: H8130 and they hated H3254 him yet the more.
EJ2000(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him. 5 ¶ And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brethren; and they hated him yet the more.
CAB(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of his old age; and he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers, seeing that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and told it to his brothers.
LXX2012(i) 3 And Jacob loved Joseph more than all his sons, because he was to him the son of old age; and he made for him a coat of many colors. 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and reported it to his brethren.
NSB(i) 3 Jacob (Israel) loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special multicolored robe with long sleeves. 4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way. 5 One time Joseph had a dream. He told his brothers about it and they hated him even more.
ISV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his brothers, since he was born to him in his old age, so he had made a richly-embroidered tunic for him. 4 When Joseph’s brothers realized that their father loved him more than all of his brothers, they hated him so much that they were unable to speak politely to him.
5 Joseph’s DreamsRight about this time, Joseph had a dream and then told it to his brothers. As a result, his brothers hated him all the more!
LEB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, for he was a son of his old age. And he made a robe with long sleeves* for him. 4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him. 5 And Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers. And they hated him even more.*
BSB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors. 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
MSB(i) 3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors. 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him. 5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
MLV(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his sons, because he was the son of his old age. And he made for him a coat of many colors. 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him and could not speak peaceably to him.
5 And Joseph dreamed a dream and he told it to his brothers and they hated him yet the more.
VIN(i) 3 Now Israel loved Joseph more than all his other sons because he was the son of his old age, and he made him a coat of many colours. 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him. 5 Joseph dreamed a dream, and he told it to his brothers, and they hated him all the more.
Luther1545(i) 3 Israel aber hatte Joseph lieber denn alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeuget hatte; und machte ihm einen bunten Rock. 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3478 Israel H157 aber hatte H3130 Joseph H1121 lieber denn alle seine Kinder H2208 , darum daß er ihn im Alter H1121 gezeuget hatte; und H6213 machte H6446 ihm einen bunten H3801 Rock .
  4 H251 Da nun seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihn ihr Vater H157 lieber hatte H251 denn alle seine Brüder H8130 , waren sie ihm feind H3201 und konnten H7965 ihm kein freundlich Wort H1696 zusprechen .
  5 H2492 Dazu hatte H3130 Joseph H2472 einmal einen Traum H5046 und sagte H251 seinen Brüdern H8130 davon; da wurden H3254 sie ihm noch feinder.
Luther1912(i) 3 Israel aber hatte Joseph lieber als alle seine Kinder, darum daß er ihn im Alter gezeugt hatte; und machte ihm einen bunten Rock. 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen. 5 Dazu hatte Joseph einmal einen Traum und sagte zu seinen Brüdern davon; da wurden sie ihm noch feinder.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3478 Israel H157 aber hatte H3130 Joseph H157 lieber H1121 als alle seine Kinder H1121 , darum H1121 daß er ihn H2208 im Alter H6213 gezeugt hatte; und machte H3801 ihm H6446 einen bunten H3801 Rock .
  4 H251 Da nun seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihn ihr Vater H157 lieber H251 hatte als alle seine Brüder H8130 , waren sie ihm feind H3201 und konnten H7965 ihm kein freundlich H1696 Wort zusprechen .
  5 H3130 Dazu hatte Joseph H2472 H2492 einmal einen Traum H5046 und sagte H251 seinen Brüdern H3254 davon; da wurden sie ihm noch H8130 feinder .
ELB1871(i) 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
ELB1905(i) 3 Und Israel hatte Joseph lieber als alle seine Söhne, weil er der Sohn seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock. dh. ein bis auf die Knöchel reichendes Unterkleid mit Ärmeln und farbigen Rändern, das nur Vornehme trugen 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen. 5 Und Joseph hatte einen Traum und teilte ihn seinen Brüdern mit; und sie haßten ihn noch mehr.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3478 Und Israel H157 hatte H3130 Joseph H1121 lieber als alle seine Söhne H1121 , weil er der Sohn H6213 seines Alters war; und er machte ihm einen langen Leibrock.
  4 H251 Und als seine Brüder H7200 sahen H1 , daß ihr Vater H7965 ihn H157 lieber hatte H251 als alle seine Brüder H3201 , da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
  5 H3130 Und Joseph H2492 hatte H2472 einen Traum H251 und teilte ihn seinen Brüdern H5046 mit; und sie H3254 haßten ihn noch mehr.
DSV(i) 3 En Israël had Jozef lief, boven al zijn zonen; want hij was hem een zoon des ouderdoms; en hij maakte hem een veelvervigen rok. 4 Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken. 5 Ook droomde Jozef een droom, dien hij aan zijn broederen vertelde; daarom haatten zij hem nog te meer.
DSV_Strongs(i)
  3 H3478 En Israel H157 H0 had H3130 Jozef H157 H8804 lief H4480 , boven H3605 al H1121 zijn zonen H3588 ; want H1931 hij H1121 was hem een zoon H2208 des ouderdoms H6213 H8804 ; en hij maakte H6446 hem een veelvervigen H3801 rok.
  4 H251 Als nu zijn broeders H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1 hun vader H853 hem H4480 boven H3605 al H251 zijn broederen H157 H8804 liefhad H8130 H8799 , haatten zij H853 hem H3201 H8804 , en konden H3808 hem niet H7965 vredelijk H1696 H8763 toespreken.
  5 H2492 H8799 Ook droomde H3130 Jozef H2472 een droom H413 , dien hij aan H251 zijn broederen H5046 H8686 vertelde H8130 H8800 ; daarom haatten zij H853 hem H5750 nog H3254 H8686 te meer.
Giguet(i) 3 Jacob aimait Joseph plus qu’aucun de ses fils, parce qu’il était le fils de sa vieillesse; et il lui fut faire une tunique bigarrée. 4 Ses frères, ayant vu que son père l’aimait plus qu’aucun de ses fils, le haïrent; et ils ne pouvaient plus lui dire une seule parole de paix. 5 ¶ Or, Joseph, ayant eu un songe, le rapporta à ses frères.
DarbyFR(i) 3 Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu'il était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une tunique bigarrée. 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement. 5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères, et ils le haïrent encore davantage.
Martin(i) 3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu en sa vieillesse, et il lui fit une robe bigarrée. 4 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur. 5 Or Joseph songea un songe, lequel il récita à ses frères; et ils le haïrent encore davantage.
Segond(i) 3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs. 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié. 5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
Segond_Strongs(i)
  3 H3478 Israël H157 aimait H8804   H3130 Joseph H1121 plus que tous ses autres fils H1121 , parce qu’il l’avait eu dans sa vieillesse H2208   H6213  ; et il lui fit H8804   H3801 une tunique H6446 de plusieurs couleurs.
  4 H251 Ses frères H7200 virent H8799   H1 que leur père H157 l’aimait H8804   H251 plus qu’eux H8130 tous, et ils le prirent en haine H8799   H3201 . Ils ne pouvaient H8804   H1696 lui parler H8763   H7965 avec amitié.
  5 H3130 ¶ Joseph H2492 eut H8799   H2472 un songe H5046 , et il le raconta H8686   H251 à ses frères H8130 , qui le haïrent H8800   H3254 encore davantage H8686  .
SE(i) 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. 5 Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.
ReinaValera(i) 3 Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente. 5 Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.
JBS(i) 3 Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez; y le hizo una ropa de diversos colores. 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente. 5 ¶ Y soñó José un sueño y lo contó a sus hermanos; y ellos vinieron a aborrecerle más todavía.
Albanian(i) 3 Por Izraeli e donte Jozefin më tepër se tërë bijtë e tij, sepse ishte biri i pleqërisë së tij; dhe i bëri një rrobe të gjatë deri te këmbët. 4 Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore. 5 Por Jozefi pa një ëndërr dhe ua tregoi vëllezërve të tij; dhe këta e urryen edhe më tepër.
RST(i) 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, –и сделал ему разноцветную одежду. 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.
Arabic(i) 3 واما اسرائيل فاحب يوسف اكثر من سائر بنيه لانه ابن شيخوخته. فصنع له قميصا ملوّنا. 4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام 5 وحلم يوسف حلما واخبر اخوته. فازدادوا ايضا بغضا له.
ArmenianEastern(i) 3 բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան: 4 Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում: 5 Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:
Bulgarian(i) 3 А Израил обичаше Йосиф повече от всичките си синове, защото беше син на старостта му, и му беше направил шарена дрешка. 4 Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно. 5 И Йосиф видя сън и го разказа на братята си, а те го намразиха още повече.
Croatian(i) 3 Izrael je volio Josipa više nego ijednog svoga sina jer je bio dijete njegove staračke dobi; i on mu napravi kićenu haljinu. 4 Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti. 5 Jednom Josip usni san i kaza ga svojoj braći, a oni ga zbog toga još više zamrze.
BKR(i) 3 Izrael pak miloval Jozefa nad všecky syny své; nebo v starosti své zplodil jej. A udělal mu sukni proměnných barev. 4 A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti. 5 Měl pak Jozef sen, a vypravoval jej bratřím svým; pročež v větší nenávisti ho měli.
Danish(i) 3 Og Israel elskede Josef frem for alle sine Sønner, fordi han avlede ham i Alderdommen, og han gjorde ham en broget Kjortel. 4 Der hans Brødre saa, at deres Fader elskede ham mere end alle han Brødre, da fik de Had til ham og kunde ikke tale fredeligen til ham. 5 Og Josef drømmte en Drøm og forkyndte sine Brødre den; da fik de end større Had til ham.
CUV(i) 3 以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 , 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 給 約 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 4 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。 5 約 瑟 做 了 一 夢 , 告 訴 他 哥 哥 們 , 他 們 就 越 發 恨 他 。
CUVS(i) 3 以 色 列 原 来 爱 约 瑟 过 于 爱 他 的 众 子 , 因 为 约 瑟 是 他 年 老 生 的 ; 他 给 约 瑟 做 了 一 件 彩 衣 。 4 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。 5 约 瑟 做 了 一 梦 , 告 诉 他 哥 哥 们 , 他 们 就 越 发 恨 他 。
Esperanto(i) 3 Kaj Izrael amis Jozefon pli ol cxiujn siajn filojn, cxar li estis por li filo naskita en maljuneco; kaj li faris al li mikskoloran veston. 4 CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace. 5 Jozef havis songxon, kaj li rakontis gxin al siaj fratoj; tiam ili ekmalamis lin ankoraux pli.
Estonian(i) 3 Iisrael armastas Joosepit enam kui kõiki oma poegi, sest ta oli tema vana ea poeg, ja ta tegi temale kirju kuue. 4 Kui ta vennad nägid, et nende isa armastas teda enam kui kõiki tema vendi, siis nad vihkasid teda ega rääkinud temaga avameelselt. 5 Kord nägi Joosep unenäo ja jutustas selle oma vendadele; seejärel hakkasid need teda veel enam vihkama.
Finnish(i) 3 Mutta Israel rakasti Josephia enemmin kuin kaikkia muita lapsiansa, että hän oli syntynyt hänelle vanhalla ijällänsä: ja teki hänelle kirjavan hameen. 4 Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti. 5 Niin Joseph näki unen, ja ilmoitti sen veljillensä, josta he rupesivat häntä enemmin vihaamaan.
FinnishPR(i) 3 Ja Israel rakasti Joosefia enemmän kuin kaikkia muita poikiansa, koska hän oli syntynyt hänelle hänen vanhalla iällänsä, ja hän teetti hänelle pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan. 4 Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti. 5 Kerran Joosef näki unen ja kertoi sen veljilleen; sen jälkeen he vihasivat häntä vielä enemmän.
Haitian(i) 3 Izrayèl menm te renmen Jozèf plis pase tout lòt pitit li yo, paske li te fin granmoun lè Jozèf te fèt. Li fè yon bèl varèz long ak manch pou li. 4 Lè frè l' yo wè jan papa yo te renmen Jozèf plis pase yo, yo pran rayi l'. Yo pa t' louvri bouch avè l' san yo pa joure l'. 5 Yon jou, Jozèf fè yon rèv. Li rakonte l' bay frè li yo. Sa te fè yo rayi l' pi plis toujou.
Hungarian(i) 3 Izráel pedig minden fiánál inkább szereti vala Józsefet, mivelhogy vén korában nemzette vala õt; és czifra ruhát csináltat vala néki. 4 Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani. 5 És álmot álmodék József és elbeszélé az õ bátyjainak; és azok annál inkább gyûlölik vala õt.
Indonesian(i) 3 Yakub lebih sayang kepada Yusuf dari semua anaknya yang lain, karena Yusuf dilahirkan ketika ayahnya sudah tua. Pada suatu hari dibuatnya untuk Yusuf sebuah jubah yang sangat bagus. 4 Setelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia. 5 Pada suatu malam Yusuf bermimpi, dan ketika ia menceritakan mimpinya itu kepada abang-abangnya, mereka bertambah benci kepadanya.
Italian(i) 3 Or Israele amava Giuseppe più che tutti gli altri suoi figliuoli; perciocchè gli era nato nella sua vecchiezza, e gli fece una giubba vergata. 4 E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace. 5 E Giuseppe sognò un sogno, ed egli lo raccontò a’ suoi fratelli; ed essi l’odiarono vie maggiormente.
ItalianRiveduta(i) 3 Or Israele amava Giuseppe più di tutti gli altri suoi figliuoli, perché era il figlio della sua vecchiaia; e gli fece una veste lunga con le maniche. 4 E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente. 5 Or Giuseppe ebbe un sogno, e lo raccontò ai suoi fratelli; e questi l’odiaron più che mai.
Korean(i) 3 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들보다 그를 깊이 사랑하여 위하여 채색옷을 지었더니 4 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라 5 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라
Lithuanian(i) 3 Izraelis mylėjo Juozapą labiau už kitus savo sūnus, nes jis gimė jam sulaukus žilos senatvės. Tėvas jam padarė margą apdarą. 4 Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo. 5 Kartą Juozapas sapnavo sapną ir jį papasakojo savo broliams. Tada jie ėmė dar labiau jo nekęsti.
PBG(i) 3 A Izrael miłował Józefa nad wszystkie syny swe, iż mu się był w starości jego urodził, i sprawił mu suknią rozmaitych farb. 4 A widząc bracia jego, że go miłował ojciec ich nad wszystkę bracią jego, nienawidzili go, i nie mogli nic łaskawie z nim mówić. 5 I śnił się Józefowi sen, a gdy go powiedział braci swej, tem go więcej mieli w nienawiści.
Portuguese(i) 3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores. 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente. 5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
Norwegian(i) 3 Men Israel hadde Josef kjær fremfor alle sine sønner, fordi han var hans alderdoms sønn; og han hadde latt gjøre en sid kjortel til ham. 4 Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham. 5 Engang hadde Josef en drøm, som han fortalte sine brødre; da hatet de ham enda mere.
Romanian(i) 3 Israel iubea pe Iosif mai mult decît pe toţi ceilalţi fii ai săi, pentrucă îl născuse la bătrîneţă; şi i -a făcut o haină pestriţă. 4 Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească. 5 Iosif a visat un vis, şi l -a istorisit fraţilor săi, cari l-au urît şi mai mult.
Ukrainian(i) 3 А Ізраїль любив Йосипа над усіх синів своїх, бо він був у нього сином старости. І він справив йому квітчасте вбрання. 4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, і зненавиділи його, і не могли говорити з ним спокійно. 5 І снився був Йосипові сон, і він розповів своїм браттям, а вони ще збільшили ненависть до нього.