Genesis 37:4

LXX_WH(i)
    4 G3708 V-AAPNP ιδοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5368 V-PAI-3S φιλει G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3404 V-AAI-3P εμισησαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3P εδυναντο G2980 V-PAN λαλειν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G1516 A-ASN ειρηνικον
HOT(i) 4 ויראו אחיו כי אתו אהב אביהם מכל אחיו וישׂנאו אתו ולא יכלו דברו לשׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H7200 ויראו saw H251 אחיו And when his brethren H3588 כי that H853 אתו   H157 אהב loved H1 אביהם their father H3605 מכל him more than all H251 אחיו his brethren, H8130 וישׂנאו they hated H853 אתו   H3808 ולא not H3201 יכלו him, and could H1696 דברו speak H7965 לשׁלם׃ peaceably
Vulgate(i) 4 videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
Clementine_Vulgate(i) 4 Videntes autem fratres ejus quod a patre plus cunctis filiis amaretur, oderant eum, nec poterant ei quidquam pacifice loqui.
Wycliffe(i) 4 Forsothe hise britheren sien that he was loued of the fader more than alle, and thei hatiden hym, and myyten not speke ony thing pesibli to hym.
Tyndale(i) 4 When his brothren sawe that their father loued him more than all his brethern they hated him and coude not speke one kynde worde vnto him.
Coverdale(i) 4 Now wha his brethre sawe, yt his father loued him more the all his brethre, they had euell wyll at him, & coude not speake a fredly worde vnto hi.
MSTC(i) 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him.
Matthew(i) 4 When hys brethren sawe that theyr father loued hym more then all his brethren, they hated him, & could not speake one kinde worde vnto hym.
Great(i) 4 And when hys brethren sawe that theyr father loued him more than all his brethren, they hated hym & coulde not speke peaceably vnto hym.
Geneva(i) 4 So when his brethren sawe that their father loued him more then all his brethren, then they hated him, and could not speake peaceably vnto him.
Bishops(i) 4 And when his brethren saw that their father loued hym more then all his brethren, they hated hym, and coulde not speake peaceably vnto hym
DouayRheims(i) 4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated hem, and could not speak peaceably to him.
KJV(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
KJV_Cambridge(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Thomson(i) 4 So when his brothers saw that their father loved him more than all his sons, they hated him and could not speak peaceably to him.
Webster(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably to him.
Brenton(i) 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
Brenton_Greek(i) 4 Ἰδόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὸν ὁ πατὴρ φιλεῖ ἐκ πάντων τῶν υἱῶν αὐτοῦ, ἐμίσησαν αὐτὸν, καὶ οὐκ ἠδύναντο λαλεῖν αὐτῷ οὐδὲν εἰρηνικόν.
Leeser(i) 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
YLT(i) 4 and his brethren see that their father hath loved him more than any of his brethren, and they hate him, and have not been able to speak to him peaceably.
JuliaSmith(i) 4 And his brethren will see that their father loved him above all his brethren, and they will hate him, and will not be able to speak to him for peace.
Darby(i) 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.
ERV(i) 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
ASV(i) 4 And his brethren saw that their father loved him more than all his brethren; and they hated him, and could not speak peaceably unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
Rotherham(i) 4 So his brethren saw that their father loved, him, more than any of his brethren, and they hated him,––and could not bid him prosper.
CLV(i) 4 And seeing are his brothers that their father loves him more than any other of his sons. And hating him are they and cannot speak peaceably to him.
BBE(i) 4 And because his brothers saw that Joseph was dearer to his father than all the others, they were full of hate for him, and would not say a kind word to him.
MKJV(i) 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
LITV(i) 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him. And they were not able to speak to him for peace.
ECB(i) 4 And when his brothers see that their father loves him more than all his brothers they hate him; and cannot word shalom to him.
ACV(i) 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him, and could not speak peaceably to him.
WEB(i) 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldn’t speak peaceably to him.
NHEB(i) 4 His brothers saw that their father loved him more than all his brothers, and they hated him, and couldnʼt speak a kind word to him.
AKJV(i) 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably to him.
KJ2000(i) 4 And when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
UKJV(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
EJ2000(i) 4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
CAB(i) 4 And his brothers, seeing that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceable to him.
LXX2012(i) 4 And his brethren having seen that his father loved him more than all his sons, hated him, and could not speak anything peaceful to him.
NSB(i) 4 Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and could not speak to him in a friendly way.
ISV(i) 4 When Joseph’s brothers realized that their father loved him more than all of his brothers, they hated him so much that they were unable to speak politely to him.
LEB(i) 4 When his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and were not able to speak peaceably to him.
BSB(i) 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
MSB(i) 4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
MLV(i) 4 And his brothers saw that their father loved him more than all his brothers. And they hated him and could not speak peaceably to him.
VIN(i) 4 When his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak one kind word unto him.
Luther1545(i) 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte denn alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
Luther1912(i) 4 Da nun seine Brüder sahen, daß ihn ihr Vater lieber hatte als alle seine Brüder, waren sie ihm feind und konnten ihm kein freundlich Wort zusprechen.
ELB1871(i) 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
ELB1905(i) 4 Und als seine Brüder sahen, daß ihr Vater ihn lieber hatte als alle seine Brüder, da haßten sie ihn und vermochten nicht, ihn zu grüßen.
DSV(i) 4 Als nu zijn broeders zagen, dat hun vader hem boven al zijn broederen liefhad, haatten zij hem, en konden hem niet vredelijk toespreken.
Giguet(i) 4 Ses frères, ayant vu que son père l’aimait plus qu’aucun de ses fils, le haïrent; et ils ne pouvaient plus lui dire une seule parole de paix.
DarbyFR(i) 4 Et ses frères virent que leur père l'aimait plus que tous ses frères; et ils le haïssaient, et ne pouvaient lui parler paisiblement.
Martin(i) 4 Et ses frères voyant que leur père l'aimait plus qu'eux tous, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.
Segond(i) 4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
SE(i) 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente.
ReinaValera(i) 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.
JBS(i) 4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no le podían hablar pacíficamente.
Albanian(i) 4 Por vëllezërit e tij, duke parë që i ati i tyre e donte më tepër nga të gjithë vëllezërit e tjerë, filluan ta urrejnë dhe nuk mund t'i flisnin në mënyrë miqësore.
RST(i) 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.
Arabic(i) 4 فلما رأى اخوته ان اباهم احبه اكثر من جميع اخوته ابغضوه ولم يستطيعوا ان يكلموه بسلام
ArmenianEastern(i) 4 Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում:
Bulgarian(i) 4 Но братята му, като гледаха, че баща им го обичаше повече от всичките му братя, го намразиха и не можеха да му говорят спокойно.
Croatian(i) 4 Kako njegova braća opaze da ga njihov otac voli više od svih drugih svojih sinova, zamrze ga toliko da mu nisu mogli ni prijaznu riječ progovoriti.
BKR(i) 4 A když spatřili bratří jeho, že ho miluje otec jejich nad všecky bratří jeho, nenáviděli ho, aniž mohli pokojně k němu promluviti.
Danish(i) 4 Der hans Brødre saa, at deres Fader elskede ham mere end alle han Brødre, da fik de Had til ham og kunde ikke tale fredeligen til ham.
CUV(i) 4 約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 , 就 恨 約 瑟 , 不 與 他 說 和 睦 的 話 。
CUVS(i) 4 约 瑟 的 哥 哥 们 见 父 亲 爱 约 瑟 过 于 爱 他 们 , 就 恨 约 瑟 , 不 与 他 说 和 睦 的 话 。
Esperanto(i) 4 CXar la fratoj vidis, ke lin ilia patro amas pli ol cxiujn liajn fratojn, tial ili malamis lin kaj ne povis paroli kun li pace.
Estonian(i) 4 Kui ta vennad nägid, et nende isa armastas teda enam kui kõiki tema vendi, siis nad vihkasid teda ega rääkinud temaga avameelselt.
Finnish(i) 4 Kuin hänen veljensä näkivät, että hänen isänsä rakasti häntä enemmin kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä; ja ei voineet puhutella häntä ystävällisesti.
FinnishPR(i) 4 Kun hänen veljensä näkivät, että heidän isänsä rakasti häntä enemmän kuin kaikkia hänen veljiänsä, vihasivat he häntä eivätkä voineet puhutella häntä ystävällisesti.
Haitian(i) 4 Lè frè l' yo wè jan papa yo te renmen Jozèf plis pase yo, yo pran rayi l'. Yo pa t' louvri bouch avè l' san yo pa joure l'.
Hungarian(i) 4 Mikor pedig láták az õ bátyjai, hogy atyjuk minden testvére közt õt szereti legjobban, meggyûlölik vala, és jó szót sem bírnak vala hozzá szólani.
Indonesian(i) 4 Setelah abang-abang Yusuf melihat bahwa ayah mereka lebih sayang kepada Yusuf daripada kepada mereka, bencilah mereka kepada Yusuf, sehingga tidak mau lagi bicara baik-baik dengan dia.
Italian(i) 4 E i suoi fratelli, veggendo che il padre loro l’amava più che tutti i suoi fratelli, l’odiavano, e non potevano parlar con lui in pace.
ItalianRiveduta(i) 4 E i suoi fratelli, vedendo che il loro padre l’amava più di tutti gli altri fratelli, l’odiavano, e non gli potevan parlare amichevolmente.
Korean(i) 4 그 형들이 아비가 형제들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 언사가 불평하였더라
Lithuanian(i) 4 Jo broliai, pastebėję, kad jų tėvas Juozapą myli labiau už visus brolius, neapkentė jo ir nesugyveno su juo.
PBG(i) 4 A widząc bracia jego, że go miłował ojciec ich nad wszystkę bracią jego, nienawidzili go, i nie mogli nic łaskawie z nim mówić.
Portuguese(i) 4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
Norwegian(i) 4 Og da hans brødre så at deres far hadde ham mere kjær enn alle hans brødre, hatet de ham og kunde ikke tale vennlig til ham.
Romanian(i) 4 Fraţii lui au văzut că tatăl lor îl iubea mai mult decît pe ei toţi, şi au început să -l urască. Nu puteau să -i spună nicio vorbă prietenească.
Ukrainian(i) 4 І бачили його браття, що їх батько полюбив його над усіх братів його, і зненавиділи його, і не могли говорити з ним спокійно.