Genesis 33:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G3588   G2962 My master G1473   G1097 knows G3754 that G3588 the G3813 children G527 are tender, G2532 and G3588 the G4263 sheep G2532 and G3588 the G1016 oxen G3068.2 are giving birth G1909 to G1473 me. G1437 If G3767 then G2614 I should drive G1473 them G2250 [2day G1520 1one more G599 6will die G3956 3all G3588 4the G2934 5cattle].
  14 G4281 Let [2go forth G3588   G2962 1my master] G1473   G1715 in front of G3588   G3816 his servant! G1473   G1473 and I G1161   G1765 shall gain strength G1722 in G3588 the G3598 way G2596 according to G4981 the ease G3588 of the G4197.1 trek G3588   G1726 before G1473 me, G2532 and G2596 according to G4228 the foot G3588 of the G3808 youngsters, G2193 until G3588   G2064 my coming G1473   G4314 to G3588   G2962 my master G1473   G1519 in G* Seir.
ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1097 γινώσκει G3754 ότι G3588 τα G3813 παιδία G527 απαλώτερα G2532 και G3588 τα G4263 πρόβατα G2532 και G3588 αι G1016 βόες G3068.2 λοχεύονται G1909 επ΄ G1473 εμέ G1437 εάν G3767 ουν G2614 καταδιώξω G1473 αυτά G2250 ημέραν G1520 μίαν G599 αποθανούνται G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη
  14 G4281 προελθέτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G3816 παιδός αυτού G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1765 ενισχύσω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2596 κατά G4981 σχολήν G3588 της G4197.1 πορεύσεως G3588 της G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G2596 κατά G4228 πόδα G3588 των G3808 παιδαρίων G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν με G1473   G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1519 εις G* Σηείρ
LXX_WH(i)
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1097 V-PAI-3S γινωσκει G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G527 A-NPNC απαλωτερα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1016 N-NPF βοες   V-PMI-3P λοχευονται G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G2614 V-AAS-1S καταδιωξω G846 D-APM αυτους G2250 N-ASF ημεραν G1519 A-ASF μιαν G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη
    14 G4281 V-AAD-3S προελθετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1765 V-FAI-1S ενισχυσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2596 PREP κατα G4981 N-ASF σχολην G3588 T-GSF της   N-GSF πορευσεως G3588 T-GSF της G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4228 N-ASM ποδα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI σηιρ
HOT(i) 13 ויאמר אליו אדני ידע כי הילדים רכים והצאן והבקר עלות עלי ודפקום יום אחד ומתו כל הצאן׃ 14 יעבר נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשׁר לפני ולרגל הילדים עד אשׁר אבא אל אדני שׂעירה׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H113 אדני him, My lord H3045 ידע knoweth H3588 כי that H3206 הילדים the children H7390 רכים tender, H6629 והצאן and the flocks H1241 והבקר and herds H5763 עלות with young H5921 עלי with H1849 ודפקום me: and if men should overdrive H3117 יום day, H259 אחד them one H4191 ומתו will die. H3605 כל all H6629 הצאן׃ the flock
  14 H5674 יעבר pass over H4994 נא I pray thee, H113 אדני Let my lord, H6440 לפני before H5650 עבדו his servant: H589 ואני and I H5095 אתנהלה will lead on H328 לאטי softly, H7272 לרגל according as H4399 המלאכה the cattle H834 אשׁר that H6440 לפני goeth before H7272 ולרגל be able to endure, H3206 הילדים me and the children H5704 עד until H834 אשׁר until H935 אבא I come H413 אל unto H113 אדני my lord H8165 שׂעירה׃ unto Seir.
new(i)
  13 H559 [H8799] And he said H113 to him, My sovereign H3045 [H8802] knoweth H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 [H8802] with young H1849 [H8804] are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flock H4191 [H8804] will die.
  14 H113 Let my sovereign, H5674 [H8799] I pray thee, pass over H6440 at the face of H5650 his servant: H5095 [H8691] and I will lead on H328 slowly, H7272 according as H4399 the cattle H6440 that go before the face of me H3206 and the children H7272 are able to endure, H935 [H8799] until I come H113 to my sovereign H8165 to Seir.
Vulgate(i) 13 dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges 14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque Jacob: Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum: quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges. 14 Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
Wycliffe(i) 13 And Jacob seide, My lord, thou knowist that Y haue litle children tendre, and scheep, and kien with calue with me, and if Y schal make hem for to trauele more in goynge, alle the flockis schulen die in o dai; 14 my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir.
Tyndale(i) 13 And he sayde vnto him: my lorde knoweth that I haue tendre childern ewes and kyne with yonge vnder myne hande which yf men shulde ouerdryue but euen one daye the hole flocke wolde dye. 14 Let my lorde therfore goo before his servaunte and I will dryue fayre and softly accordynge as the catell that goth before me and the childern be able to endure: vntill I come to mi lorde vnto Seir.
Coverdale(i) 13 But he sayde vnto him: My lorde, thou knowest that I haue tender children by me, and small and greate catell also, which are yet but yonge: yf they shulde be dryue ouer in one daye, the whole flocke wolde dye. 14 Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.
MSTC(i) 13 And he said unto him, "My lord knoweth that I have tender children, ewes and cows with young, under mine hand, which if men should overdrive but even one day, the whole flock would die. 14 Let my lord therefore go before his servant and I will drive fair and softly, according as the cattle that goeth before me and the children, be able to endure: until I come to my lord unto Seir."
Matthew(i) 13 And he said vnto him: my lord knoweth that I haue tender children, ewes, & kine with yong, vnder myne hand, whych if men shoulde ouerdriue but euen one day, the whole flocke wold dye. 14 Let my Lord therfore go before his seruaunte, and I wyl dryue fayre and softly, accordyng as the cattell that goth before me, & the chyldren, be able to endure: vntyll I come to my Lord vnto Seir.
Great(i) 13 Iacob answered him: my Lorde, Thou knowest, that the chyldren are tendre, & the ewes & kyne wyth yonge vnder myne hande, which yf men shulde ouerdryue but euen one daye all the shepe wyll dye. 14 Oh let my Lorde goo before hys seruaunte, and I wyll dryue fayre and softly, accordynge as the catell that goeth before me and the chyldren be able to endure: vntyll I come to my Lorde vnto Seir.
Geneva(i) 13 Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with yong vnder mine hande: and if they should ouerdriue them one day, all the flocke would die. 14 Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
Bishops(i) 13 Iacob aunswered him: my lord, thou knowest that the chyldren are tender, and the small and great cattell with young vnder my handes, which if men should ouerdryue but euen one day, all the flocke wyll dye 14 Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir
DouayRheims(i) 13 And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. 14 May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
KJV(i) 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
KJV_Cambridge(i) 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
KJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said [H8799]   H113 unto him, My lord H3045 knoweth [H8802]   H3206 that the children H7390 are tender H6629 , and the flocks H1241 and herds H5763 with young [H8802]   H1849 are with me: and if men should overdrive [H8804]   H259 them one H3117 day H6629 , all the flock H4191 will die [H8804]  .
  14 H113 Let my lord H5674 , I pray thee, pass over [H8799]   H6440 before H5650 his servant H5095 : and I will lead on [H8691]   H328 softly H7272 , according as H4399 the cattle H6440 that goeth before me H3206 and the children H7272 be able to endure H935 , until I come [H8799]   H113 unto my lord H8165 unto Seir.
Thomson(i) 13 But Jacob said to him, My lord perceiveth that the children are tender, and the sheep and cows with me have just had young. If therefore I over drive them one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I will recruit them on the way by a leisurely march as fast as the young can walk, until I come to my lord at Seir.
Webster(i) 13 And he said to him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me, and if men should over-drive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
Webster_Strongs(i)
  13 H559 [H8799] And he said H113 to him, My lord H3045 [H8802] knoweth H3206 that the children H7390 are tender H6629 , and the flocks H1241 and herds H5763 [H8802] with young H1849 [H8804] are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day H6629 , all the flock H4191 [H8804] will die.
  14 H113 Let my lord H5674 [H8799] , I pray thee, pass over H6440 before H5650 his servant H5095 [H8691] : and I will lead on H328 slowly H7272 , according as H4399 the cattle H6440 that go before me H3206 and the children H7272 are able to endure H935 [H8799] , until I come H113 to my lord H8165 to Seir.
Brenton(i) 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπε δὲ αὐτῷ, ὁ κύριός μου γινώσκει, ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα, καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπʼ ἐμέ· ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτὰ ἡμέραν μίαν, ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη. 14 Προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου, καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ.
Leeser(i) 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are a charge on me: and if they should overdrive them one day, all the flock would die. 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant: and I will lead on slowly, according to the cattle that goeth before me and the children may be able to travel, until I come unto my lord unto Seir.
YLT(i) 13 And he saith unto him, `My lord knoweth that the children are tender, and the suckling flock and the herd are with me; when they have beaten them one day, then hath all the flock died. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I—I lead on gently, according to the foot of the work which is before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
JuliaSmith(i) 13 And he will say to him, My lord knew that the children are tender, and the sheep and the oxen bringing forth with me, and they overdrive them one day all the flock will die. 14 Now my lord, shall pass through before his servant, and I will drive out softly, according to the foot of the work before me and according to the foot of the children, till I shall come to my lord to Seir.
Darby(i) 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the suckling sheep and kine are with me; and if they should overdrive them only one day, all the flock would die. 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
ERV(i) 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me give suck: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
ASV(i) 13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young: and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
ASV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H113 unto him, My lord H3045 knoweth H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and that the flocks H1241 and herds H5763 with me have their young: H1849 and if they overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flocks H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H5674 I pray thee, pass over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead on H328 gently, H7272 according to the pace H4399 of the cattle H6440 that are before me H7272 and according to the pace H3206 of the children, H935 until I come H113 unto my lord H8165 unto Seir.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he said unto him: 'My lord knoweth that the children are tender, and that the flocks and herds giving suck are a care to me; and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
Rotherham(i) 13 And he said unto him, My lord, is taking note, that, the children, are tender,––and, the flocks and the herds, are giving suck with me,––and, should I overdrive them a single day, then would all the flocks die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant,––and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
CLV(i) 13 And saying is he to him, "My lord knows that the children are tender, and the flock and the herd with unweaned are dependent on me, and, if I trot them one day, then die will all the small cattle. 14 Pray, pass will my lord before his servant, and I will conduct them carefully, according to the pace of the work which is before me, and to the pace of the children, till I come to my lord to Seir.
BBE(i) 13 But Jacob said, My lord may see that the children are only small, and there are young ones in my flocks and herds: one day's over-driving will be the destruction of all the flock. 14 Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
MKJV(i) 13 And he said to him, My lord knows that the boys are tender, and the flocks and herds with me are suckling. And if the men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the flocks that go before me, and the boys, are able to endure, until I come to my lord to Seir.
LITV(i) 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and the herds with me are suckling. And if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir.
ECB(i) 13 And he says to him, My adoni knows that the children are tender and the flocks and oxen with sucklings are with me: and if men beat them one day, all the flock die. 14 Let my adoni, I beseech you, pass over at the face of his servant: and I guide gently, according to the foot of the work at my face and according to the foot of the children, until I come to my adoni to Seir.
ACV(i) 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
WEB(i) 13 Jacob said to him, “My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
WEB_Strongs(i)
  13 H559 Jacob said H113 to him, "My lord H3045 knows H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and that the flocks H1241 and herds H5763 with me have their young, H1849 and if they overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flocks H4191 will die.
  14 H113 Please let my lord H5674 pass over H6440 before H5650 his servant, H5095 and I will lead on H328 gently, H7272 according to H4399 the pace of the livestock H6440 that are before me H7272 and according to the pace H3206 of the children, H935 until I come H113 to my lord H8165 to Seir."
NHEB(i) 13 Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the sheep and cattle with me have their young, and if they overdrive them one day, the whole herd will die. 14 Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will move along slowly, at the pace of the herds that are before me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir."
AKJV(i) 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir.
AKJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H113 to him, My lord H3045 knows H3206 that the children H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 with young H518 are with me: and if H1849 men should overdrive H259 them one H3117 day, H3605 all H6629 the flock H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H4994 I pray H5674 you, pass H5674 over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead H328 on softly, H7272 according H4399 as the cattle H6440 that goes before H3206 me and the children H7272 be able H7272 to endure, H5704 until H935 I come H113 to my lord H8165 to Seir.
KJ2000(i) 13 And he said unto him, My lord knows that the children are frail, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the flocks that go before me and the children are able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
UKJV(i) 13 And he said unto him, My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should beat them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
TKJU(i) 13 And he said to him, "My lord knows that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: And if men should overdrive them one day, all the flock will die. 14 Let my lord, I implore you, pass over before his servant: And I will lead on softly, according to as the domestic beasts that go before me and the children are able to endure, until I come to my lord at Seir."
CKJV_Strongs(i)
  13 H559 And he said H113 unto him, My lord H3045 knows H3206 that the sons H7390 are tender, H6629 and the flocks H1241 and herds H5763 with young H1849 are with me: and if men should overdrive H259 them one H3117 day, H6629 all the flock H4191 will die.
  14 H113 Let my lord, H5674 I pray you pass over H6440 before H5650 his servant: H5095 and I will lead on H328 softly, H7272 according as H4399 the cattle H6440 that goes before me H3206 and the sons H7272 be able to endure, H935 until I come H113 unto my lord H8165 unto Seir.
EJ2000(i) 13 And he said unto him, My lord knows that the children are tender, and the sheep and cows with young are with me; and if men should overdrive them, in one day all the sheep will die. 14 Let my lord, I pray thee, pass before his slave; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir.
CAB(i) 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
LXX2012(i) 13 And he said to him, My lord knows, that the children are very tender, and the flocks and the herds with me are with young; if then I shall drive them hard one day, all the cattle will die. 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
NSB(i) 13 Jacob responded: »My lord knows that the children are frail and that the flocks and herds that are nursing are a care to me. If they are driven hard one day, all the flocks will die. 14 »Please let my lord pass on before his servant. I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.«
ISV(i) 13 “Sir, you know that the children are frail,” Jacob suggested, “and the ewes and cows with me are still nursing their young. If they’re driven even for a day, the entire flock will die. 14 So allow yourself to go ahead of your servant while I travel more slowly, letting the herds set their own pace with the children until I arrive to see my lord in Seir.”
LEB(i) 13 But he said to him, "My lord knows that the children are frail, and the flocks and the cattle which are nursing are a concern to me. Now if they drove them hard for a day all the flocks would die. 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace* of the livestock that are ahead of me, and at the pace* of the children until I come to my lord in Seir."
BSB(i) 13 But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die. 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
MSB(i) 13 But Jacob replied, “My lord knows that the children are frail, and I must care for sheep and cattle that are nursing their young. If they are driven hard for even a day, all the animals will die. 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
MLV(i) 13 And he said to him, My lord knows that the children are tender and that the flocks and herds with me have their young and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 I beseech you, let my lord pass over before his servant and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
VIN(i) 13 Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender, and that the flocks and herds with me have their young, and if they overdrive them one day, all the flocks will die. 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace of the livestock that are ahead of me, and at the pace of the children until I come to my lord in Seir."
Luther1545(i) 13 Er aber sprach zu ihm: Mein HERR, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu Vieh und säugende Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. 14 Mein HERR ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem HERRN in Seir.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H559 Er aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 , du erkennest H7390 , daß ich zarte H3206 Kinder H1241 bei mir habe, dazu Vieh H6629 und H5763 säugende H259 Kühe; wenn sie einen H3117 Tag H1849 übertrieben würden H6629 , würde mir die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H6440 ziehe vor H5650 seinem Knechte H935 hin. Ich will H5095 mählich hinnach treiben H4399 , danach das Vieh H7272 und H3206 die Kinder H5674 gehen H113 können, bis daß ich komme zu meinem Herrn H6440 in H8165 Seir .
Luther1912(i) 13 Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, du erkennest, daß ich zarte Kinder bei mir habe, dazu säugende Schafe und Kühe; wenn sie einen Tag übertrieben würden, würde mir die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H559 Er aber sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 , du erkennest H7390 , daß ich zarte H3206 Kinder H5763 bei mir habe, dazu säugende H6629 Schafe H1241 und Kühe H259 ; wenn sie einen H3117 Tag H1849 übertrieben H6629 würden, würde mir die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H5674 ziehe H6440 vor H5650 seinem Knechte H5674 hin H328 . Ich will gemächlich H5095 hintennach treiben H7272 , nach H4399 dem das Vieh H3206 und die Kinder H6440 gehen H7272 können H935 , bis daß ich komme H113 zu meinem Herrn H8165 nach Seir .
ELB1871(i) 13 Und er sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind und daß ich säugende Schafe und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag übertriebe, so würde die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
ELB1905(i) 13 Und er sprach zu ihm: Mein Herr weiß, daß die Kinder zart sind und daß ich säugende Schafe Eig. Kleinvieh und Kühe bei mir habe; wenn man sie nur einen Tag übertriebe, so würde die ganze Herde sterben. 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Und er sprach H113 zu ihm: Mein Herr H3045 weiß H3206 , daß die Kinder H7390 zart H5763 sind und daß ich säugende H6629 Schafe H1241 und Kühe H259 bei mir habe; wenn man sie nur einen H3117 Tag H6629 übertriebe, so würde die ganze Herde H4191 sterben .
  14 H113 Mein Herr H5674 ziehe H6440 doch vor H5650 seinem Knechte H6440 hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir H3206 ist, und nach dem Gange der Kinder H113 , bis ich zu meinem Herrn H935 komme H8165 nach Seir .
DSV(i) 13 Maar hij zeide tot hem: Mijn heer weet, dat deze kinderen teder zijn, en dat ik zogende schapen en koeien bij mij heb; indien men dezelve maar een dag afdrijft, zo zal de gehele kudde sterven. 14 Mijn heer trekke toch voorbij, voor het aangezicht van zijn knecht; en ik zal mij op mijn gemak als leidsman voegen, naar den gang van het werk, hetwelk voor mijn aangezicht is, en naar den gang dezer kinderen, totdat ik bij mijn heer te Seir kome.
DSV_Strongs(i)
  13 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H113 hem: Mijn heer H3045 H8802 weet H3588 , dat H3206 deze kinderen H7390 teder H5763 H8802 zijn, en dat ik zogende H6629 schapen H1241 en koeien H259 bij mij heb; indien men dezelve maar een H3117 dag H1849 H8804 afdrijft H3605 , zo zal de gehele H6629 kudde H4191 H8804 sterven.
  14 H113 Mijn heer H5674 H0 trekke H4994 toch H5674 H8799 voorbij H6440 , voor het aangezicht H5650 van zijn knecht H589 ; en ik H328 zal mij op mijn gemak H5095 H8691 als leidsman voegen H7272 , naar den gang H4399 van het werk H834 , hetwelk H6440 voor mijn aangezicht H7272 is, en naar den gang H3206 dezer kinderen H5704 H834 , totdat H413 ik bij H113 mijn heer H8165 te Seir H935 H8799 kome.
Giguet(i) 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, que des brebis et des vaches pleines m’accompagnent; si donc je les presse un seul jour, tout mon bétail mourra. 14 Que mon seigneur précède son serviteur, et de mon côté je me hâterai en chemin, selon les forces de ce qui marche devant moi, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que j’aie rejoint mon seigneur en Séir.
DarbyFR(i) 13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que je suis chargé de menu et de gros bétail qui allaite; et si on les presse un seul jour, ils mourront, -tout le troupeau. 14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Martin(i) 13 Mais Jacob lui dit : Mon Seigneur sait que ces enfants sont jeunes, et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent, et si on les presse d'un seul jour, tout le troupeau mourra. 14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.
Segond(i) 13 Jacob lui répondit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent; si l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait. 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
Segond_Strongs(i)
  13 H559 Jacob lui répondit H8799   H113  : Mon seigneur H3045 sait H8802   H3206 que les enfants H7390 sont délicats H6629 , et que j’ai des brebis H1241 et des vaches H5763 qui allaitent H8802   H1849  ; si l’on forçait leur marche H8804   H259 un seul H3117 jour H6629 , tout le troupeau H4191 périrait H8804  .
  14 H113 Que mon seigneur H5674 prenne les devants H8799   H6440 sur H5650 son serviteur H5095  ; et moi, je suivrai H8691   H328 lentement H7272 , au pas H4399 du troupeau H6440 qui me précédera H3206 , et au pas des enfants H7272 , jusqu’à H935 ce que j’arrive H8799   H113 chez mon seigneur H8165 , à Séir.
SE(i) 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.
ReinaValera(i) 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.
JBS(i) 13 Y él le dijo: Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que tengo ovejas y vacas paridas; y si las fatigan, en un día morirán todas las ovejas. 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.
Albanian(i) 13 Por Jakobi u përgjigj: "Zotëria im e di që fëmijët janë në moshë të vogël dhe që kam me vete dele dhe lopë qumështore; po t'i mbajmë keq qoftë edhe një ditë të vetme, tërë kafshët kanë për të vdekur. 14 Le të kalojë zotëria im para shërbëtorit të tij, dhe unë do ta ndjek ngadalë me hapin e kafshëve që më paraprijnë dhe me hapin e fëmijëve, deri sa të arrijë te zotëria im në Seir".
RST(i) 13 Иаков сказал ему: господин мой знает, что дети нежны, а мелкий икрупный скот у меня дойный: если погнать его один день,то помрет весь скот; 14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
Arabic(i) 13 فقال له سيدي عالم ان الاولاد رخصة والغنم والبقر التي عندي مرضعة. فان استكدّوها يوما واحدا ماتت كل الغنم. 14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.
ArmenianEastern(i) 13 Յակոբն ասաց նրան. «Իմ տէրն ինքը գիտի, որ երեխաներս փոքր են, իսկ ոչխարն ու արջառը արդէն ծնել են: Եթէ դրանց ստիպեմ մի օրուայ ճանապարհ գնալ, ապա բոլոր անասունները կը սատկեն: 14 Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»:
Bulgarian(i) 13 Но Яков му каза: Господарят ми знае, че децата са нежни, и че имам със себе си дойни овце и говеда, и ако ги пресилят само един ден, цялото стадо ще измре. 14 Господарят ми нека замине, моля те, пред слугата си, а аз ще карам полека според хода на добитъка, който е пред мен, и според хода на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.
Croatian(i) 13 Ali mu on odvrati: "Zna moj gospodar da su djeca nejaka. Osim toga, valja mi se brinuti o ovcama i kravama koje doje: ako bi se tjerale prebrzo samo jednog dana, sve bi pocrkale. 14 Neka moj gospodar ide ispred svoga sluge, a ja ću ići polako, uz korak marve pred sobom i uz korak djece, dok ne stignem k svome gospodaru u Seir."
BKR(i) 13 I řekl k němu Jákob: Ví pán můj, že děti jsou outlí, a mám s sebou ovce i krávy březí; kteréžto budou-li hnány přes moc jeden den, pomře mi všecken dobytek. 14 Nechžť medle jde pán můj před služebníkem svým, já pak poznenáhlu se poberu, tak jakž bude moci jíti stádo, kteréž před sebou mám, a jakž postačiti budou moci děti, až tak dojdu ku pánu svému do Seir.
Danish(i) 13 Og han sagde til ham: Min Herre ved, at Børnene ere svage, og her er Kvæg og nybære Køer med mig, og overdrev man dem en Dag, da døde alt Kvæget. 14 Min Herre rejse nu frem for sin Tjenels Aasyn, og jeg vil drive saa sagteligen, efter som Hjorden, der er for mig, kan gaa, og Børnene kunne gaa, indtil jeg kommer til min Herre, til Sejr.
CUV(i) 13 雅 各 對 他 說 : 我 主 知 道 孩 子 們 年 幼 嬌 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 養 的 時 候 , 若 是 催 趕 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 14 求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 , 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。
CUVS(i) 13 雅 各 对 他 说 : 我 主 知 道 孩 子 们 年 幼 娇 嫩 , 牛 羊 也 正 在 乳 养 的 时 候 , 若 是 催 赶 一 天 , 群 畜 都 必 死 了 。 14 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。
Esperanto(i) 13 Sed Jakob diris al li: Mia sinjoro scias, ke la infanoj estas malfortaj, kaj la sxafoj kaj bovoj cxe mi estas tro junaj; se oni pelos ilin dum unu tago, la brutaro mortos. 14 Mia sinjoro iru antaux sia sklavo, kaj mi kondukos malrapide, kiel iros la brutoj, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj, gxis mi venos al mia sinjoro en Seir.
Estonian(i) 13 Aga Jaakob vastas temale: „Mu isand näeb ju, et lapsed on väetid ja minu hooleks on imetajad pudulojused ja lehmad; kui neid liiga kiiresti aetakse ühegi päeva, siis sureb kogu kari. 14 Mingu aga mu isand oma sulase eel ja mina liigun pikkamisi oma ees käiva karja kannul ja laste kannul, kuni ma jõuan oma isanda juurde Seiri."
Finnish(i) 13 Niin hän sanoi hänelle: minun herrani tietää minulla olevan pieniä lapsia, ja imettäväisiä lampaita ja karjaa: jos ne yhtenä päivänä äkisti ajettaisiin, niin kuolis lauma. 14 Niin menkään minun herrani palveliansa edellä: mutta minä seuraan hiljaksensa senjälkeen kuin karja ja lapset käydä voivat, siihenasti kuin minä tulen minun herrani tykö Seiriin.
FinnishPR(i) 13 Mutta Jaakob sanoi hänelle: "Herrani näkee itse, että lapset ovat pieniä ja että minulla on imettäviä lampaita ja lehmiä mukanani; jos näitä ajaa kiivaasti päivänkään, kuolee koko lauma. 14 Kulkekoon siis herrani palvelijansa edellä; minä seuraan hiljalleen jäljessä, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat käydä, kunnes saavun herrani luo Seiriin."
Haitian(i) 13 Men Jakòb reponn li: -Mèt mwen, ou konnen jan timoun yo fèb. Epi, fòk mwen pa bliye fenmèl mouton ak manman bèf yo ki nouris. Si m' fè yo mache twòp yon sèl jou, se kont pou yo tout mouri. 14 Tanpri, mèt mwen, ou mèt pran devan nèg pa ou la, mwen menm m'ap vin dèyè ti pa ti pa, jan bèt yo ak timoun yo ka mache, jouk m'a rive lakay ou nan peyi Seyi.
Hungarian(i) 13 Felele néki [Jákób]: Az én uram jól tudja, hogy e gyermekek gyengék, és hogy szoptatós juhokkal és barmokkal vagyok körûl, a melyeket ha csak egy napig zaklatnak is, a nyájak mind elhullanak. 14 Menjen el azért az én uram az õ szolgája elõtt, én is elballagok lassan, a jószág lépése szerint, a mely elõttem van, és a gyermekek lépése szerint, míg eljutok az én uramhoz Széirbe.
Indonesian(i) 13 Yakub menjawab, "Abang tahu bahwa anak-anak ini lemah, dan saya harus hati-hati dengan semua ternak yang sedang menyusui. Jika digiring cepat-cepat, walaupun hanya satu hari saja, maka seluruh kawanan binatang itu akan mati. 14 Berjalanlah lebih dahulu, saya ikut dengan perlahan-lahan. Saya akan berjalan secepat mungkin dengan ternak dan anak-anakku ini sampai dapat menyusul Abang di Edom."
Italian(i) 13 Ma Giacobbe gli disse: Ben riconosce il mio signore che questi fanciulli son teneri; ed io ho le mie pecore e le mie vacche pregne; e se sono spinte innanzi pure un giorno, tutta la greggia morrà. 14 Deh! passi il mio signore davanti al suo servitore, ed io mi condurrò pian piano, al passo di questo bestiame ch’è davanti a me, e di questi fanciulli, finchè io arrivi al mio signore in Seir.
ItalianRiveduta(i) 13 E Giacobbe rispose: "Il mio signore sa che i fanciulli son di tenera età, e che ho con me delle pecore e delle vacche che allattano; se si forzassero per un giorno solo a camminare, le bestie morrebbero tutte. 14 Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".
Korean(i) 13 야곱이 그에게 이르되 `내 주도 아시거니와 자식들은 유약하고 내게 있는 양떼와 소가 새끼를 데렸은즉 하루만 과히 몰면 모든 떼가 죽으리니 14 청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다'
Lithuanian(i) 13 Bet Jokūbas atsakė: “Mano valdovas žino, kad vaikai gležni ir kad dalis avių bei galvijų yra jaunikliai; jei juos per greitai varysime nors vieną dieną, jie išgaiš. 14 Mano valdove, eik pirma savo tarno, o aš pamažu toliau judėsiu, kaip įstengia eiti gyvuliai ir vaikai, kol nueisiu pas savo valdovą į Seyrą”.
PBG(i) 13 I odpowiedział mu Jakób: Wie pan mój, że z sobą mam dziatki młode, i owce kotne, i krowy cielne, które jeźlibym przegnał dnia jednego, pozdychają wszystkie stada. 14 Niech w przód proszę jedzie pan mój przed sługą swoim, a ja poprowadzę się z lekka, jako zdąży trzoda, która jest przede mną, i jako nadążą dzieci, aż przyjdę do pana mego do Seir.
Portuguese(i) 13 Respondeu-lhe Jacob: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forem obrigadas a caminhar demais por um só dia, todo o rebanho morrerá. 14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Norwegian(i) 13 Men han svarte ham: Min herre vet at barna er svake, og småfeet og storfeet har nylig båret hos mig; og driver en dem bare en eneste dag for sterkt, så dør alt småfeet. 14 Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, så vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.
Romanian(i) 13 Iacov i -a răspuns:,,Domnul meu vede că copiii sînt micşori, şi am oi şi vaci fătate; dacă le-am sili la drum o singură zi, toată turma va pieri. 14 Domnul meu s'o ia înaintea robului său; şi eu voi veni încet pe urmă, la pas cu turma, care va merge înaintea mea, şi la pas cu copiii, pînă voi ajunge la domnul meu în Seir.``
Ukrainian(i) 13 А той відказав: Пан мій знає, що діти молоді, а дрібна та велика худоба в мене дійні. Коли погнати їх один день, то вигине вся отара. 14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.