Genesis 33:14

ABP_GRK(i)
  14 G4281 προελθέτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G1715 έμπροσθεν G3588 του G3816 παιδός αυτού G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1765 ενισχύσω G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G2596 κατά G4981 σχολήν G3588 της G4197.1 πορεύσεως G3588 της G1726 εναντίον G1473 μου G2532 και G2596 κατά G4228 πόδα G3588 των G3808 παιδαρίων G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν με G1473   G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1519 εις G* Σηείρ
LXX_WH(i)
    14 G4281 V-AAD-3S προελθετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSM του G3816 N-GSM παιδος G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1765 V-FAI-1S ενισχυσω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G2596 PREP κατα G4981 N-ASF σχολην G3588 T-GSF της   N-GSF πορευσεως G3588 T-GSF της G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4228 N-ASM ποδα G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G2064 V-AAN ελθειν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις   N-PRI σηιρ
HOT(i) 14 יעבר נא אדני לפני עבדו ואני אתנהלה לאטי לרגל המלאכה אשׁר לפני ולרגל הילדים עד אשׁר אבא אל אדני שׂעירה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H5674 יעבר pass over H4994 נא I pray thee, H113 אדני Let my lord, H6440 לפני before H5650 עבדו his servant: H589 ואני and I H5095 אתנהלה will lead on H328 לאטי softly, H7272 לרגל according as H4399 המלאכה the cattle H834 אשׁר that H6440 לפני goeth before H7272 ולרגל be able to endure, H3206 הילדים me and the children H5704 עד until H834 אשׁר until H935 אבא I come H413 אל unto H113 אדני my lord H8165 שׂעירה׃ unto Seir.
Vulgate(i) 14 praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir
Clementine_Vulgate(i) 14 Præcedat dominus meus ante servum suum: et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
Wycliffe(i) 14 my lord go bifore his seruaunt, and Y schal sue litil and litil hise steppis, as I shal se that my litle children mown, til Y come to my lord, in to Seir.
Tyndale(i) 14 Let my lorde therfore goo before his servaunte and I will dryue fayre and softly accordynge as the catell that goth before me and the childern be able to endure: vntill I come to mi lorde vnto Seir.
Coverdale(i) 14 Let my lorde go on before his seruaut. I wyll dryue after fayre and softly, (there after as the catell & the children can go,) tyll I come to my lorde in Seir.
MSTC(i) 14 Let my lord therefore go before his servant and I will drive fair and softly, according as the cattle that goeth before me and the children, be able to endure: until I come to my lord unto Seir."
Matthew(i) 14 Let my Lord therfore go before his seruaunte, and I wyl dryue fayre and softly, accordyng as the cattell that goth before me, & the chyldren, be able to endure: vntyll I come to my Lord vnto Seir.
Great(i) 14 Oh let my Lorde goo before hys seruaunte, and I wyll dryue fayre and softly, accordynge as the catell that goeth before me and the chyldren be able to endure: vntyll I come to my Lorde vnto Seir.
Geneva(i) 14 Let now my lord go before his seruant, and I will driue softly, according to ye pase of ye cattel, which is before me, and as the children be able to endure, vntill I come to my lord vnto Seir.
Bishops(i) 14 Oh let my Lorde go before his seruaunt, and I wyll dryue fayre and softly, according as the cattell that goeth before me, and the chyldren be able to endure, vntill I come vnto my Lord vnto Seir
DouayRheims(i) 14 May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir.
KJV(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
KJV_Cambridge(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
Thomson(i) 14 Let my lord go on before his servant, and I will recruit them on the way by a leisurely march as fast as the young can walk, until I come to my lord at Seir.
Webster(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the cattle that go before me, and the children are able to endure; until I come to my lord to Seir.
Brenton(i) 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
Brenton_Greek(i) 14 Προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδὸς αὐτοῦ· ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου, καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων, ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς Σηείρ.
Leeser(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant: and I will lead on slowly, according to the cattle that goeth before me and the children may be able to travel, until I come unto my lord unto Seir.
YLT(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I—I lead on gently, according to the foot of the work which is before me, and to the foot of the children, until that I come unto my lord, to Seir.'
JuliaSmith(i) 14 Now my lord, shall pass through before his servant, and I will drive out softly, according to the foot of the work before me and according to the foot of the children, till I shall come to my lord to Seir.
Darby(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass on before his servant, and I will drive on at my ease according to the pace of the cattle that is before me, and according to the pace of the children, until I come to my lord, to Seir.
ERV(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according to the pace of the cattle that is before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
ASV(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant; and I will journey on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come unto my lord unto Seir.'
Rotherham(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant,––and let, me, lead on in my own easy way, at the pace of the cattle that are before me, and at the pace of the children, until that I come in unto my lord, towards Seir.
CLV(i) 14 Pray, pass will my lord before his servant, and I will conduct them carefully, according to the pace of the work which is before me, and to the pace of the children, till I come to my lord to Seir.
BBE(i) 14 Do you, my lord, go on before your servant; I will come on slowly, at the rate at which the cattle and the children are able to go, till I come to my lord at Seir.
MKJV(i) 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on softly, according as the flocks that go before me, and the boys, are able to endure, until I come to my lord to Seir.
LITV(i) 14 Please let my lord go before the face of his servant, and I will move on by stages at my ease, according to the pace of the livestock which are before me, and according to the pace of the children, until I come into my lord to Seir.
ECB(i) 14 Let my adoni, I beseech you, pass over at the face of his servant: and I guide gently, according to the foot of the work at my face and according to the foot of the children, until I come to my adoni to Seir.
ACV(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
WEB(i) 14 Please let my lord pass over before his servant, and I will lead on gently, according to the pace of the livestock that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.”
NHEB(i) 14 Please let my lord pass on ahead of his servant, and I will move along slowly, at the pace of the herds that are before me and at the pace of the children, until I come to my lord at Seir."
AKJV(i) 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come to my lord to Seir.
KJ2000(i) 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on slowly, according as the flocks that go before me and the children are able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
UKJV(i) 14 Let my lord, I pray you, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goes before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
TKJU(i) 14 Let my lord, I implore you, pass over before his servant: And I will lead on softly, according to as the domestic beasts that go before me and the children are able to endure, until I come to my lord at Seir."
EJ2000(i) 14 Let my lord, I pray thee, pass before his slave; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir.
CAB(i) 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
LXX2012(i) 14 Let my lord go on before his servant, and I shall have strength on the road according to the ease of the journey before me, and according to the strength of the children, until I come to my lord to Seir.
NSB(i) 14 »Please let my lord pass on before his servant. I will proceed at my leisure, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord at Seir.«
ISV(i) 14 So allow yourself to go ahead of your servant while I travel more slowly, letting the herds set their own pace with the children until I arrive to see my lord in Seir.”
LEB(i) 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace* of the livestock that are ahead of me, and at the pace* of the children until I come to my lord in Seir."
BSB(i) 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
MSB(i) 14 Please let my lord go ahead of his servant. I will continue on slowly, at a comfortable pace for the livestock and children, until I come to my lord at Seir.”
MLV(i) 14 I beseech you, let my lord pass over before his servant and I will lead on gently, according to the pace of the cattle that are before me and according to the pace of the children, until I come to my lord to Seir.
VIN(i) 14 Let my lord pass on before his servant and I will move along slowly at the pace of the livestock that are ahead of me, and at the pace of the children until I come to my lord in Seir."
Luther1545(i) 14 Mein HERR ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will mählich hinnach treiben, danach das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem HERRN in Seir.
Luther1912(i) 14 Mein Herr ziehe vor seinem Knechte hin. Ich will gemächlich hintennach treiben, nach dem das Vieh und die Kinder gehen können, bis daß ich komme zu meinem Herrn nach Seir.
ELB1871(i) 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
ELB1905(i) 14 Mein Herr ziehe doch vor seinem Knechte hin, und ich will einherziehen nach meiner Gemächlichkeit, nach dem Gange des Viehes, das vor mir ist, und nach dem Gange der Kinder, bis ich zu meinem Herrn komme nach Seir.
DSV(i) 14 Mijn heer trekke toch voorbij, voor het aangezicht van zijn knecht; en ik zal mij op mijn gemak als leidsman voegen, naar den gang van het werk, hetwelk voor mijn aangezicht is, en naar den gang dezer kinderen, totdat ik bij mijn heer te Seir kome.
Giguet(i) 14 Que mon seigneur précède son serviteur, et de mon côté je me hâterai en chemin, selon les forces de ce qui marche devant moi, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que j’aie rejoint mon seigneur en Séir.
DarbyFR(i) 14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Martin(i) 14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m'en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui est devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon Seigneur en Séhir.
Segond(i) 14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
SE(i) 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.
ReinaValera(i) 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco á poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue á mi señor á Seir.
JBS(i) 14 Pase ahora mi señor delante de su siervo, y yo me iré poco a poco al paso de la hacienda que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor a Seir.
Albanian(i) 14 Le të kalojë zotëria im para shërbëtorit të tij, dhe unë do ta ndjek ngadalë me hapin e kafshëve që më paraprijnë dhe me hapin e fëmijëve, deri sa të arrijë te zotëria im në Seir".
RST(i) 14 пусть господин мой пойдет впереди раба своего, а япойду медленно, как пойдет скот, который предо мною, и как пойдут дети, и приду к господину моему в Сеир.
Arabic(i) 14 ليجتز سيدي قدام عبده وانا استاق على مهلي في اثر الاملاك التي قدامي وفي اثر الاولاد حتى اجيء الى سيدي الى سعير.
ArmenianEastern(i) 14 Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»:
Bulgarian(i) 14 Господарят ми нека замине, моля те, пред слугата си, а аз ще карам полека според хода на добитъка, който е пред мен, и според хода на децата, докато стигна при господаря си в Сиир.
Croatian(i) 14 Neka moj gospodar ide ispred svoga sluge, a ja ću ići polako, uz korak marve pred sobom i uz korak djece, dok ne stignem k svome gospodaru u Seir."
BKR(i) 14 Nechžť medle jde pán můj před služebníkem svým, já pak poznenáhlu se poberu, tak jakž bude moci jíti stádo, kteréž před sebou mám, a jakž postačiti budou moci děti, až tak dojdu ku pánu svému do Seir.
Danish(i) 14 Min Herre rejse nu frem for sin Tjenels Aasyn, og jeg vil drive saa sagteligen, efter som Hjorden, der er for mig, kan gaa, og Børnene kunne gaa, indtil jeg kommer til min Herre, til Sejr.
CUV(i) 14 求 我 主 在 僕 人 前 頭 走 , 我 要 量 著 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 裡 。
CUVS(i) 14 求 我 主 在 仆 人 前 头 走 , 我 要 量 着 在 我 面 前 群 畜 和 孩 子 的 力 量 慢 慢 地 前 行 , 直 走 到 西 珥 我 主 那 里 。
Esperanto(i) 14 Mia sinjoro iru antaux sia sklavo, kaj mi kondukos malrapide, kiel iros la brutoj, kiuj estas antaux mi, kaj kiel iros la infanoj, gxis mi venos al mia sinjoro en Seir.
Estonian(i) 14 Mingu aga mu isand oma sulase eel ja mina liigun pikkamisi oma ees käiva karja kannul ja laste kannul, kuni ma jõuan oma isanda juurde Seiri."
Finnish(i) 14 Niin menkään minun herrani palveliansa edellä: mutta minä seuraan hiljaksensa senjälkeen kuin karja ja lapset käydä voivat, siihenasti kuin minä tulen minun herrani tykö Seiriin.
FinnishPR(i) 14 Kulkekoon siis herrani palvelijansa edellä; minä seuraan hiljalleen jäljessä, sen mukaan kuin karja, jota kuljetan, ja lapset jaksavat käydä, kunnes saavun herrani luo Seiriin."
Haitian(i) 14 Tanpri, mèt mwen, ou mèt pran devan nèg pa ou la, mwen menm m'ap vin dèyè ti pa ti pa, jan bèt yo ak timoun yo ka mache, jouk m'a rive lakay ou nan peyi Seyi.
Hungarian(i) 14 Menjen el azért az én uram az õ szolgája elõtt, én is elballagok lassan, a jószág lépése szerint, a mely elõttem van, és a gyermekek lépése szerint, míg eljutok az én uramhoz Széirbe.
Indonesian(i) 14 Berjalanlah lebih dahulu, saya ikut dengan perlahan-lahan. Saya akan berjalan secepat mungkin dengan ternak dan anak-anakku ini sampai dapat menyusul Abang di Edom."
Italian(i) 14 Deh! passi il mio signore davanti al suo servitore, ed io mi condurrò pian piano, al passo di questo bestiame ch’è davanti a me, e di questi fanciulli, finchè io arrivi al mio signore in Seir.
ItalianRiveduta(i) 14 Deh, passi il mio signore innanzi al suo servo; e io me ne verrò pian piano, al passo del bestiame che mi precederà, e al passo de’ fanciulli, finché arrivi presso al mio signore, a Seir".
Korean(i) 14 청컨대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 짐승과 자식의 행보대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다'
Lithuanian(i) 14 Mano valdove, eik pirma savo tarno, o aš pamažu toliau judėsiu, kaip įstengia eiti gyvuliai ir vaikai, kol nueisiu pas savo valdovą į Seyrą”.
PBG(i) 14 Niech w przód proszę jedzie pan mój przed sługą swoim, a ja poprowadzę się z lekka, jako zdąży trzoda, która jest przede mną, i jako nadążą dzieci, aż przyjdę do pana mego do Seir.
Portuguese(i) 14 Passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu seguirei, conduzindo-os calmamente, conforme o passo do gado que está diante de mim, e conforme o passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
Norwegian(i) 14 Vil ikke min herre dra foran. sin tjener, så vil jeg dra langsomt efter, som det kan passe for buskapen som drives foran mig, og for barna, inntil jeg kommer til min herre i Se'ir.
Romanian(i) 14 Domnul meu s'o ia înaintea robului său; şi eu voi veni încet pe urmă, la pas cu turma, care va merge înaintea mea, şi la pas cu copiii, pînă voi ajunge la domnul meu în Seir.``
Ukrainian(i) 14 Нехай же піде пан мій перед очима свого раба, а я піду поволі за ногою скотини, що передо мною, і за ногою дітей, аж поки не прийду до пана свого до Сеїру.