Genesis 27:25-29

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G2036 he said, G4317 Bring G1473 to me! G2532 and G2068 I will eat G575 from G3588   G2339 your game, G1473   G5043 child, G2443 that G2127 [2may bless G1473 3you G3588   G5590 1my soul]. G1473   G2532 And G4374 he brought it near G1473 to him, G2532 and G2068 he ate; G2532 and G1533 he carried G1473 to him G3631 wine, G2532 and G4095 he drank.
  26 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G* 1Isaac G3588   G3962 2his father], G1473   G1448 Approach G1473 me, G2532 and G5368 kiss G1473 me G5043 child!
  27 G2532 And G1448 approaching, G5368 he kissed G1473 him. G2532 And G3750.1 he smelled G3588 the G3744 scent G3588   G2440 of his garments, G1473   G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3744 the scent G3588   G5207 of my son G1473   G5613 is as G3744 the scent G68 [2field G4134 1of a full] G3739 which G2127 the lord blessed; G2962  
  28 G2532 and G1325 may [2give G1473 3to you G3588   G2316 1God] G575 from G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G575 from G3588 the G4096 fatness G3588 of the G1093 earth, G2532 and G4128 a multitude G4621 of grain G2532 and G3631 wine.
  29 G2532 And G1398 let [2be slave G1473 3to you G1484 1nations]! G2532 And G4352 let [2do obeisance G1473 3to you G758 1rulers]! G2532 And G1096 you become G2962 master G3588   G80 of your brother! G1473   G2532 And G4352 [4will do obeisance G1473 5to you G3588 1the G5207 2sons G3588   G3962 3of your father]. G1473   G3588 The G2672 one cursing G1473 you G1944 will be accursed, G3588 and the one G1161   G2127 blessing G1473 you G2127 will be for a blessing.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G2036 είπε G4317 προσάγαγέ G1473 μοι G2532 και G2068 φάγομαι G575 από G3588 της G2339 θήρας σου G1473   G5043 τέκνον G2443 ίνα G2127 ευλογήση G1473 σε G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2532 και G4374 προσήνεγκεν G1473 αυτώ G2532 και G2068 έφαγε G2532 και G1533 εισήνεγκεν G1473 αυτώ G3631 οίνον G2532 και G4095 έπιε
  26 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Ισαάκ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1448 έγγισόν G1473 μοι G2532 και G5368 φίλησόν G1473 με G5043 τέκνον
  27 G2532 και G1448 εγγίσας G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G2532 και G3750.1 ωσφράνθη G3588 την G3744 οσμήν G3588 των G2440 ιματίων αυτού G1473   G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3744 οσμή G3588 του G5207 υιού μου G1473   G5613 ως G3744 οσμή G68 αγρού G4134 πλήρους G3739 ον G2127 ευλόγησε κύριος G2962  
  28 G2532 και G1325 δώη G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 της G1408.1 δρόσου G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G575 από G3588 της G4096 πιότητος G3588 της G1093 γης G2532 και G4128 πλήθος G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου
  29 G2532 και G1398 δουλευσάτωσάν G1473 σοι G1484 έθνη G2532 και G4352 προσκυνήσατωσάν G1473 σοι G758 άρχοντες G2532 και G1096 γίνου G2962 κύριος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G2532 και G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G3588 οι G5207 υιοί G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 ο G2672 καταρώμενός G1473 σε G1944 επικατάρατος G3588 ο δε G1161   G2127 ευλογών G1473 σε G2127 ευλογημένος
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1S φαγομαι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2339 N-GSF θηρας G4771 P-GS σου G5043 N-VSN τεκνον G2443 CONJ ινα G2127 V-AAS-3S ευλογηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2532 CONJ και G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G846 D-DSM αυτω G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2464 N-PRI ισαακ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1448 V-AAD-2S εγγισον G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G5368 V-AAD-2S φιλησον G1473 P-AS με G5043 N-VSN τεκνον
    27 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-API-3S ωσφρανθη G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3744 N-NSF οσμη G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3744 N-NSF οσμη G68 N-GSM αγρου G4134 A-GSM πληρους G3739 R-ASM ον G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος
    28 G2532 CONJ και G1325 V-AAO-3S δωη G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δροσου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4128 N-ASN πληθος G4621 N-GSM σιτου G2532 CONJ και G3631 N-GSM οινου
    29 G2532 CONJ και G1398 V-AAD-3P δουλευσατωσαν G4771 P-DS σοι G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G1096 V-PMD-2S γινου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο   V-PMPNS καταρωμενος G4771 P-AS σε G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2127 V-PAPNS ευλογων G4771 P-AS σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος
HOT(i) 25 ויאמר הגשׁה לי ואכלה מציד בני למען תברכך נפשׁי ויגשׁ לו ויאכל ויבא לו יין וישׁת׃ 26 ויאמר אליו יצחק אביו גשׁה נא ושׁקה לי בני׃ 27 ויגשׁ וישׁק לו וירח את ריח בגדיו ויברכהו ויאמר ראה ריח בני כריח שׂדה אשׁר ברכו יהוה׃ 28 ויתן לך האלהים מטל השׁמים ומשׁמני הארץ ורב דגן ותירשׁ׃ 29 יעבדוך עמים וישׁתחו לך לאמים הוה גביר לאחיך וישׁתחוו לך בני אמך ארריך ארור ומברכיך ברוך׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר And he said, H5066 הגשׁה Bring near H398 לי ואכלה to me, and I will eat H6718 מציד venison, H1121 בני of my son's H4616 למען that H1288 תברכך may bless H5315 נפשׁי my soul H5066 ויגשׁ thee. And he brought near H398 לו ויאכל to him, and he did eat: H935 ויבא and he brought H3196 לו יין him wine, H8354 וישׁת׃ and he drank.
  26 H559 ויאמר said H413 אליו unto H3327 יצחק Isaac H1 אביו And his father H5066 גשׁה him, Come near H4994 נא now, H5401 ושׁקה and kiss H1121 לי בני׃ me, my son.
  27 H5066 ויגשׁ And he came near, H5401 וישׁק and kissed H7306 לו וירח him: and he smelled H853 את   H7381 ריח the smell H899 בגדיו of his raiment, H1288 ויברכהו and blessed H559 ויאמר him, and said, H7200 ראה See, H7381 ריח the smell H1121 בני of my son H7381 כריח as the smell H7704 שׂדה of a field H834 אשׁר which H1288 ברכו hath blessed: H3068 יהוה׃ the LORD
  28 H5414 ויתן give H430 לך האלהים Therefore God H2919 מטל thee of the dew H8064 השׁמים of heaven, H8080 ומשׁמני   H776 הארץ of the earth, H7230 ורב and plenty H1715 דגן of corn H8492 ותירשׁ׃ and wine:
  29 H5647 יעבדוך serve H5971 עמים Let people H7812 וישׁתחו bow down H3816 לך לאמים thee, and nations H1933 הוה to thee: be H1376 גביר lord H251 לאחיך over thy brethren, H7812 וישׁתחוו bow down H1121 לך בני sons H517 אמך and let thy mother's H779 ארריך to thee: cursed H779 ארור every one that curseth H1288 ומברכיך thee, and blessed H1288 ברוך׃ he that blesseth
new(i)
  25 H559 [H8799] And he said, H5066 [H8685] Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my breath H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate: H935 [H8686] and he brought H3196 him wine, H8354 [H8799] and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near, H5401 [H8799] and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the odour H899 of his raiment, H1288 [H8762] and blessed H559 [H8799] him, and said, H7200 [H8798] See, H7381 the odour H1121 of my son H7381 is as the odour H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and abundance H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and folks H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
Vulgate(i) 25 at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto 26 dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi 27 accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus 28 det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini 29 et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur
Clementine_Vulgate(i) 25 At ille: Affer mihi, inquit, cibos de venatione tua, fili mi, ut benedicat tibi anima mea. Quos cum oblatos comedisset, obtulit ei etiam vinum. Quo hausto, 26 dixit ad eum: Accede ad me, et da mihi osculum, fili mi. 27 Accessit, et osculatus est eum. Statimque ut sensit vestimentorum illius fragrantiam, benedicens illi, ait: [Ecce odor filii mei sicut odor agri pleni, cui benedixit Dominus. 28 Det tibi Deus de rore cæli et de pinguedine terræ abundantiam frumenti et vini. 29 Et serviant tibi populi, et adorent te tribus: esto dominus fratrum tuorum, et incurventur ante te filii matris tuæ: qui maledixerit tibi, sit ille maledictus, et qui benedixerit tibi, benedictionibus repleatur.]
Wycliffe(i) 25 And Isaac seide, My sone, brynge thou to me metis of thin huntyng, that my soule blesse thee. And whanne Isaac hadde ete these metis brouyt, Jacob brouyte also wyn to Isaac, and whanne this was drunkun, 26 Isaac seide to him, My sone, come thou hidir, and yyue to me a cos. 27 Jacob neiyede, and kisside hym; and anoon as Isaac feelide the odour of hise clothis, he blesside him, and seide, Lo! the odour of my sone as the odour of a `feeld ful which the Lord hath blessid. 28 God yyue to thee of the dewe of heuene, and of the fatnesse of erthe, aboundaunce of whete, and of wyn, and of oile; 29 and puplis serue thee, and lynagis worschipe thee; be thou lord of thi britheren, and the sones of thi modir be bowid bifor thee; be he cursid that cursith thee, and he that blessith thee, be fillid with blessyngis.
Tyndale(i) 25 Than sayde he: brynge me and let me eate of my sonnes venyson that my soule maye blesse the. And he broughte him and he ate. And he broughte him wyne also and he dranke. 26 And his father Isaac sayde vnto him: come nere and kysse me my sonne. 27 And he wet to him and kissed him. And he smelled ye sauoure of his raymet and blessed hi and sayde See ye smell of my sone is as ye smell of a feld which the lorde hath blessed. 28 God geue the of ye dewe of heave and of the fatnesse of the erth and pletie of corne and wyne. 29 People be thy servauntes and natios bowe vnto the. Be lorde ouer thy brethre and thy mothers children stoupe vnto the. Cursed be he yt curseth the and lessed be he that blesseth the.
Coverdale(i) 25 Then sayde he: Bringe me here then to eate of thy venyson my sonne, that my soule maye blesse the. Then he brought it him, and he ate: and he brought him wyne also, and he dranke. 26 And Isaac his father sayde vnto him: Come nye, and kysse me my sonne. 27 So he came nye, and he kyssed him. Then smelled he the sauoure of his clothes, and blessed him, and sayde: Beholde, the smell of my sonne is as ye smell of the felde, which ye LORDE hath blessed. 28 God geue the of the dew of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plenteousnes of corne and wyne. 29 Nacions be thy seruauntes, and people fall downe at yi fote. Be thou lorde ouer thy brethren, and thy mothers children fall downe at thy fote. Cursed be he, that curseth the: and blessed be he, that blesseth the.
MSTC(i) 25 Then said he, "Bring me and let me eat of my son's venison, that my soul may bless thee." And he brought him, and he ate. And he brought him wine also, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, "Come near and kiss me my son." 27 And he went to him and kissed him. And he smelled the savour of his raiment and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth and plenty of corn and wine. 29 People be thy servants, and nations bow unto thee. Be lord over thy brethren, and thy mother's children stoop unto thee. Cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee."
Matthew(i) 25 Then said he: brynge me & let me eate of my sonnes venison, that my soule mai blesse the. And he brought him & he ate. And he brought him wine also, & he dranke. 26 And his father Isaac saied vnto hym: come nere, & kisse me my sonne. 27 And he wente vnto him and kissed him. And he smelled the sauour of hys rayment, & blessed hym, and sayd: Se, the smel of my sonne is as the smell of a fyld which the Lorde hath blessed. 28 God giue the he dewe of heauen, & of the fatnes of the earth, & plenty of corne & wine. 29 People be thy seruauntes, & nations bowe vnto the. Be Lord ouer thy brethren, & thy mothers chyldren stoupe vnto the. Curssed be he that curseth the, & blessed be he that blesseth the.
Great(i) 25 Than sayde he: brynge me & let me eate of my sonnes venyson, that my soule maye blesse the. And he brought hym and he eate. And he brought hym wyne also, and he drancke. 26 And hys father Isahac sayde vnto hym, come nere, and kysse me my sonne. 27 And he went vnto hym and kyssed hym. And he smelled the sauoure of hys rayment, and blessed hym, and sayde, See, the smelle of my sonne is as the smell of a felde whych the Lorde had blessed. 28 God geue the of the dewe of heauen, and of the fatnesse of the erth, and plentye of corne and wyne. 29 People be thy seruauntes, and nacyons bowe vnto the. Be Lorde ouer thy brethren, and thy mothers chyldren stowpe vnto the. Curssed be he that cursseth the, and blessed be he that blesseth the.
Geneva(i) 25 Then said he, Bring it me hither, and I will eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought it to him, and he ate: also he brought him wine, and he dranke. 26 Afterward his father Izhak sayd vnto him, Come neere nowe, and kisse me, my sonne. 27 And hee came neere and kissed him. Then he smellled the sauour of his garmentes, and blessed him, and sayde, Behold, the smelll of my sonne is as the smelll of a fielde, which the Lord hath blessed. 28 God giue thee therefore of the dewe of heauen, and the fatnesse of the earth, and plentie of wheate and wine. 29 Let people bee thy seruantes, and nations bowe vnto thee: be Lord ouer thy brethren, and let thy mothers children honour thee. cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Bishops(i) 25 Then sayde he: Bryng me, & let me eate of my sonnes venison, that my soule may blesse thee. And he brought hym, and he ate: and he brought hym wine also, and he dranke 26 And his father Isahac said vnto him: Come neare, and kysse me, my sonne 27 And he went vnto him, & kyssed him, and he smelled the sauour of his rayment, and blessed hym, & saide: See, the smell of my sonne, is as the smell of a fielde which the Lorde hath blessed 28 God geue thee of the deawe of heauen, and of the fatnesse of the earth, and plentie of corne and wine 29 People be thy seruauntes, and nations bowe to thee: be lorde ouer thy brethren, and thy mothers children stowpe with reuerence vnto thee: cursed be he that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee
DouayRheims(i) 25 Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, 26 He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. 27 He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. 28 God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. 29 And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings.
KJV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
KJV_Cambridge(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
KJV_Strongs(i)
  25 H559 And he said [H8799]   H5066 , Bring it near [H8685]   H398 to me, and I will eat [H8799]   H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 may bless [H8762]   H5066 thee. And he brought it near [H8686]   H398 to him, and he did eat [H8799]   H935 : and he brought [H8686]   H3196 him wine H8354 , and he drank [H8799]  .
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said [H8799]   H5066 unto him, Come near [H8798]   H5401 now, and kiss [H8798]   H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near [H8799]   H5401 , and kissed [H8799]   H7306 him: and he smelled [H8686]   H7381 the smell H899 of his raiment H1288 , and blessed [H8762]   H559 him, and said [H8799]   H7200 , See [H8798]   H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 hath blessed [H8765]  :
  28 H430 Therefore God H5414 give [H8799]   H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve [H8799]   H3816 thee, and nations H7812 bow down [H8691]   H1933 to thee: be [H8798]   H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 bow down [H8691]   H779 to thee: cursed [H8803]   H779 be every one that curseth [H8802]   H1288 thee, and blessed [H8803]   H1288 be he that blesseth [H8764]   thee.
Thomson(i) 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of thy game, my son, that my soul may bless thee. So he brought it near to him and he ate. And he brought wine and he drank. 26 And Isaak his father said to him, Come near me my son and kiss me. 27 And when he came near and kissed him; he smelled the smell of his raiment and blessed him and said, Behold the fragrance of my son is like the fragrance of a full field which the Lord hath blessed. 28 Therefore God give thee from the dew of heaven and from the fatness of the land plenty of corn and wine. 29 May nations serve thee; and princes bow down to thee. Be thou lord of thy brother. And let the children of thy father pay thee homage. Cursed be he who curseth thee; and let him who blesseth thee be blessed.
Webster(i) 25 And he said, bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve thee, and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
Webster_Strongs(i)
  25 H559 [H8799] And he said H5066 [H8685] , Bring it near H398 [H8799] to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison H5315 , that my soul H1288 [H8762] may bless H5066 [H8686] thee. And he brought it near H398 [H8799] to him, and he ate H935 [H8686] : and he brought H3196 him wine H8354 [H8799] , and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 [H8799] said H5066 [H8798] to him, Come near H5401 [H8798] now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 [H8799] And he came near H5401 [H8799] , and kissed H7306 [H8686] him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment H1288 [H8762] , and blessed H559 [H8799] him, and said H7200 [H8798] , See H7381 , the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the LORD H1288 [H8765] hath blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 [H8799] give H2919 thee of the dew H8064 of heaven H4924 , and the fatness H776 of the earth H7230 , and plenty H1715 of grain H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 [H8799] serve H3816 thee, and nations H7812 [H8691] bow down H1933 [H8798] to thee: be H1376 lord H251 over thy brethren H517 , and let thy mother's H1121 sons H7812 [H8691] bow down H779 [H8803] to thee: cursed H779 [H8802] be every one that curseth H1288 [H8803] thee, and blessed H1288 [H8764] be he that blesseth thee.
Brenton(i) 25 And he said, Bring hither, and I will eat of thy venison, son, that my soul may bless thee; and he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw nigh to me, and kiss me, son. 27 And he drew nigh and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve thee, and princes bow down to thee, and be thou lord of thy brother, and the sons of thy father shall do thee reverence; accursed is he that curses thee, and blessed is he that blesses thee.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπε, προσάγαγέ μοι, καὶ φάγομαι ἀπὸ τῆς θήρας σου, τέκνον, ἵνα εὐλογήσῃ σε ἡ ψυχή μου· καὶ προσήνεγκεν αὐτῷ, καὶ ἔφαγε· καὶ εἰσήνεγκεν αὐτῷ οἶνον, καὶ ἔπιε. 26 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἰσαὰκ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἔγγισόν μοι, καὶ φίλησόν με, τέκνον. 27 Καὶ ἐγγίσας ἐφίλησεν αὐτόν· καὶ ὠσφράνθη τὴν ὀσμὴν τῶν ἱματίων αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ὀσμὴ τοῦ υἱοῦ μου, ὡς ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος. 28 Καὶ δῴη σοι ὁ Θεὸς ἀπὸ τῆς δρόσου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἀπὸ τῆς πιότητος τῆς γῆς, καὶ πλῆθος σίτου καὶ οἴνου. 29 Καὶ δουλευσάτωσάν σοι ἔθνη, καὶ προσκυνησάτωσάν σοι ἄρχοντες· καὶ γίνου κύριος τοῦ ἀδελφοῦ σου, καὶ προσκυνήσουσί σοι οἱ υἱοὶ τοῦ πατρός σου· ὁ καταρώμενός σε, ἐπικατάρατος· ὁ δὲ εὐλογῶν σε, εὐλογημένος.
Brenton_interlinear(i)
  25 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4317προσάγαγέBring3 G1473μοιhither5 G2532καὶ  G2068φάγομαιI will eat5 G575ἀπὸof6  τῆς  G2339θήραςvenison7 G4771σουthy4 G5043τέκνονson8 G3363ἵναthat9 G2127εὐλογήσῃmay bless13 G4771σεthee14    G5590ψυχήsoul12 G1473μουmy11 G2532καὶ  G4374προσήνεγκενhe brought15 G846αὐτῷto him17 G2532καὶ  G2068ἔφαγεhe ate18 G2532καὶ  G1533εἰσήνεγκενhe brought19 G846αὐτῷhim20 G3631οἶνονwine21 G2532καὶ  G4095ἔπιεhe drank22
  26 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἴπενsaid3 G846αὐτῷto him4 G2464ἸσαὰκIsaac2    G3962πατὴρfather5 G846αὐτοῦhis6 G1448ἔγγισόνDraw nigh7 G1473μοιto me8 G2532καὶand9 G5368φίλησόνkiss10 G1473μεme11 G5043τέκνονson12
  27 G2532ΚαὶAnd1 G1448ἐγγίσαςdrew nigh2 G5368ἐφίλησενkissed3 G846αὐτόνhim4 G2532καὶ   ὠσφράνθηsmelled5  τὴν  G3744ὀσμὴνsmell6  τῶν  G2440ἱματίωνgarments8 G846αὐτοῦhis7 G2532καὶ  G2127εὐλόγησενblessed9 G846αὐτὸνhim10 G2532καὶ  G3004εἶπενsaid11 G2400ἰδοὺBehold12  ὀσμὴ   τοῦ  G5207υἱοῦson15 G1473μουmy14  ὡςas16 G3744ὀσμὴsmell13  ἀγροῦ  G4134πλήρουςabundant18 G3739ὃνwhich20 G2127εὐλόγησεhas blessed22 G2962ΚύριοςLord21
  28 G2532ΚαὶAnd1 G1325δῴηmay give3 G4771σοιthee4    G2316ΘεὸςGod2 G575ἀπὸof5  τῆς  G1408.1δρόσουdew6  τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven7 G2532καὶand8 G575ἀπὸof9  τῆς  G4096πιότητοςfatness10  τῆς  G1093γῆςearth11 G2532καὶand12 G4128πλῆθοςabundance13 G4621σίτουcorn15 G2532καὶand16 G3631οἴνουwine17
  29 G2532ΚαὶAnd1 G1398δουλευσάτωσάνlet serve3 G4771σοιthee4 G1484ἔθνηnations2 G2532καὶand5 G4352προσκυνησάτωσάνbow down7 G4771σοιto thee8 G758ἄρχοντεςprinces6 G2532καὶand9 G1096γίνουbe thou10 G2962κύριοςlord11  τοῦ  G80ἀδελφοῦof thy brother13 G4771σουthy12 G2532καὶand14 G4352προσκυνήσουσίshall do reverence18 G4771σοιthee19  οἱ  G5207υἱοὶthe sons15  τοῦ  G3962πατρόςof thy father17 G4771σουthy16    G2672καταρώμενόςthat curses22 G4771σεthee23 G1944ἐπικατάρατοςaccursed is20    G1161δὲ  G2127εὐλογῶνthat blesses26 G4771σεthee27 G2127εὐλογημένοςblessed is24
Leeser(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said unto him, Come near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his garments and blessed him, and said, See, the smell of my son is the smell of the field which the Lord hath blessed. 28 And may God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine; 29 Nations shall serve thee, and people bow down to thee; be lord over thy brethren, and thy mother’s sons shall bow down to thee; cursed be they that curse thee, and blessed be they that bless thee.
YLT(i) 25 And he saith, `Bring nigh to me, and I do eat of my son's provision, so that my soul doth bless thee;' and he bringeth nigh to him, and he eateth; and he bringeth to him wine, and he drinketh. 26 And Isaac his father saith to him, `Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' 27 and he cometh nigh, and kisseth him, and he smelleth the fragrance of his garments, and blesseth him, and saith, `See, the fragrance of my son is as the fragrance of a field which Jehovah hath blessed; 28 and God doth give to thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine; 29 peoples serve thee, and nations bow themselves to thee, be thou mighty over thy brethren, and the sons of thy mother bow themselves to thee; those who curse thee are cursed, and those who bless thee are blessed.'
JuliaSmith(i) 25 And he will say, Bring near to me, and eating of my son's hunting, so that my soul shall praise thee. And he will bring near to him and he will eat: and he will bring wine to him, and he will drink 26 And Isaak his father will say to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he will come near, and will kiss him: and he will smell the smell of his garment, and he will bless him, and he will say, See, the smell of my son as the smell of a field which Jehovah praised. 28 And God will give to thee from the dew of the heavens, and from the fatness of the earth, and a multiude of corn and new wine. 29 And nations shall serve thee, and peoples shall bow down to thee; be lord over thy brother, and thy mother's sons shall bow down to thee: cursed he cursing thee, and blessed he praising thee.
Darby(i) 25 And he said, Bring [it] near to me, that I may eat of my son`s venison, in order that my soul may bless thee. And he brought [it] near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah hath blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and new wine. 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee. Be lord over thy brethren, And let thy mother`s sons bow down to thee. Cursed be they that curse thee, And blessed be they that bless thee.
ERV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son Is as the smell of a field which the LORD hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven, And of the fatness of the earth, And plenty of corn and wine: 29 Let peoples serve thee, And nations bow down to thee: Be lord over thy brethren, And let thy mother’s sons bow down to thee: Cursed be every one that curseth thee, And blessed be every one that blesseth thee.
ASV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said,
See, the smell of my son
Is as the smell of a field which Jehovah hath blessed: 28 And God give thee of the dew of heaven,
And of the fatness of the earth,
And plenty of grain and new wine: 29 Let peoples serve thee,
And nations bow down to thee:
Be lord over thy brethren,
And let thy mother's sons bow down to thee:
Cursed be every one that curseth thee,
And blessed be every one that blesseth thee.
ASV_Strongs(i)
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 thee. And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 Is as the smell H7704 of a field H3068 which Jehovah H1288 hath blessed:
  28 H430 And God H5414 give H2919 thee of the dew H8064 of heaven, H4924 And of the fatness H776 of the earth, H7230 And plenty H1715 of grain H8492 and new wine:
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 thee, And nations H7812 bow down H1933 to thee: Be H1376 lord H251 over thy brethren, H517 And let thy mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to thee: Cursed H779 be every one that curseth H1288 thee, And blessed H1288 be every one that blesseth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And he said: 'Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee.' And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him: 'Come near now, and kiss me, my son.' 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said: See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 So God give thee of the dew of heaven, and of the fat places of the earth, and plenty of corn and wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be every one that curseth thee, and blessed be every one that blesseth thee.
Rotherham(i) 25 So he said, Bring it near to me, that I may eat of the game of my son, To the end my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat, and he brought in to him wine, and he drank. 26 Then Isaac his father said unto him,––Come thou near, I pray thee, and kiss me, my son. 27 So he came near, and kissed him, and he smelled the smell of his garments, and blessed him,––and said, See! the smell of my son, As the smell of a field, which Yahweh hath blessed; 28 Then, may God give thee of the dew of the heavens, And of the fatness of the earth,––And abundance of corn, and new wine: 29 Let peoples serve thee, And races bow down to thee, Become thou lord to thy brethren, And let the sons of thy mother bow down to thee,––He that curseth thee, be accursed! And, he that blesseth thee, be blessed!
CLV(i) 25 And saying is he, "Bring it close to me, and I will eat of my son's game, that my soul may be blessing you.And close is he bringing it to him, and he is eating. And he is bringing him wine, and he is drinking. 26 And saying to him is Isaac, his father, "Come close, pray, and kiss me, my son. 27 And close is he coming and kissing him. And smelling is he the smell of his garments and is blessing him, saying, "See! The smell of my son is as the smell of the full field blessed by Yahweh. 28 And give you will the Elohim the night mist of the heavens. And the oil of the earth, and much grain and grape juice. 29 Serve you shall peoples, and down shall bow to you the folkstems. Master be you over your brothers, and down to you shall bow the sons of your mother, One cursing you is accursed. And one blessing you is blessed!"
BBE(i) 25 And he said, Put it before me and I will take of my son's meat, so that I may give you a blessing. And he put it before him and he took it; and he gave him wine, and he had a drink. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, my son, and give me a kiss. 27 And he came near and gave him a kiss; and smelling the smell of his clothing, he gave him a blessing, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field on which the blessing of the Lord has come: 28 May God give you the dew of heaven, and the good things of the earth, and grain and wine in full measure: 29 Let peoples be your servants, and nations go down before you: be lord over your brothers, and let your mother's sons go down before you: a curse be on everyone by whom you are cursed, and a blessing on those who give you a blessing.
MKJV(i) 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine. 29 Let people serve you, and let nations bow down to you. Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you.
LITV(i) 25 And he said, Bring to me and let me eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he came near to him; and he took and he ate. And he came to him, and he drank wine. 26 And his father Isaac said to him, Now come and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his clothes. And he blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which Jehovah has blessed. 28 And may God give you of the dew of the heavens, and of the fatness of the earth, and much grain and wine. 29 May the nations serve you and peoples bow to you; be a ruler to your brothers, and may your mother's sons bow to you, and cursed be those who curse you, and blessed be those who bless you.
ECB(i) 25 And he says, Bring it near to me and I eat of the hunt of my son; so that my soul blesses you. And he brings it near to him and he eats; and he brings him wine and he drinks: 26 and his father Yischaq says to him, Come near, I beseech, and kiss me, my son. 27 And he comes near and kisses him: and he scents the scent of his clothing and blesses him and says, See, the scent of my son is as the scent of a field Yah Veh blesses: 28 and Elohim gives you of the dew of the heavens and the fatness of the earth and an abundance of crop and juice: 29 peoples serve you and nations prostrate to you: be lord over your brothers and the sons of your mother prostrate to you: cursed are they who curse you and blessed are they who bless you.
ACV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him. And he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that LORD has blessed. 28 And God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve thee, and nations bow down to thee. Be lord over thy brothers, and let thy mother's sons bow down to thee. Cursed be he who curses thee, and blessed be he who blesses thee.
WEB(i) 25 He said, “Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless you.” He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, “Come near now, and kiss me, my son.” 27 He came near, and kissed him. He smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, “Behold, the smell of my son is as the smell of a field which Yahweh has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother’s sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you.”
WEB_Strongs(i)
  25 H559 He said, H5066 "Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you." He brought it near H398 to him, and he ate. H935 He brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 His father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, "Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son."
  27 H5066 He came near, H5401 and kissed H7306 him. He smelled H7381 the smell H899 of his clothing, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 "Behold, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which Yahweh H1288 has blessed.
  28 H430 God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of the sky, H4924 of the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of grain H8492 and new wine.
  29 H5971 Let peoples H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow down H1933 to you. Be H1376 lord H251 over your brothers. H517 Let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you. Cursed H779 be everyone who curses H1288 you. Blessed H1288 be everyone who blesses you."
NHEB(i) 25 He said, "Bring it near to me, and I will eat of what my son caught so that I can bless you." He brought it near to him, and he ate. He brought him wine, and he drank. 26 His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 He came near, and kissed him. He smelled the scent of his clothing, and blessed him, and said, "Look, the scent of my son is as the scent of a field which God has blessed. 28 God give you of the dew of the sky, of the fatness of the earth, and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you. Be lord over your brothers. Let your mother's sons bow down to you. Cursed be everyone who curses you. Blessed be everyone who blesses you."
AKJV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you.
AKJV_Strongs(i)
  25 H559 And he said, H5066 Bring H5066 it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son’s H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you. And he brought H5066 it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 to him, Come H5066 near H4994 now, H5401 and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came H5066 near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his raiment, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H834 which H3068 the LORD H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you, and nations H7812 bow H7812 down H1376 to you: be lord H251 over your brothers, H517 and let your mother’s H1121 sons H7812 bow H7812 down H779 to you: cursed H779 be every one that curses H1288 you, and blessed H1288 be he that blesses you.
KJ2000(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you.
UKJV(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. 27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: be lord over your brethren, and let your mother's sons bow down to you: cursed be every one that curses you, and blessed be he that blesses you.
TKJU(i) 25 And he said, "Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless you." And he brought it near to him, and he ate: And he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." 27 And he came near, and kissed him: And he smelled the smell of his clothing, and blessed him, and said, "See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed: 28 Therefore God give you of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of grain and wine: 29 Let people serve you, and nations bow down to you: Be lord over your brothers, and let your mother's sons bow down to you: Cursed be everyone that curses you, and blessed be he that blesses you."
CKJV_Strongs(i)
  25 H559 And he said, H5066 Bring it near H398 to me, and I will eat H1121 of my son's H6718 venison, H5315 that my soul H1288 may bless H5066 you And he brought it near H398 to him, and he did eat: H935 and he brought H3196 him wine, H8354 and he drank.
  26 H1 And his father H3327 Isaac H559 said H5066 unto him, Come near H5401 now, and kiss H1121 me, my son.
  27 H5066 And he came near, H5401 and kissed H7306 him: and he smelled H7381 the smell H899 of his clothes, H1288 and blessed H559 him, and said, H7200 See, H7381 the smell H1121 of my son H7381 is as the smell H7704 of a field H3068 which the Lord H1288 has blessed:
  28 H430 Therefore God H5414 give H2919 you of the dew H8064 of heaven, H4924 and the fatness H776 of the earth, H7230 and plenty H1715 of corn H8492 and wine:
  29 H5971 Let people H5647 serve H3816 you and nations H7812 bow down H1933 to you be H1376 lord H251 over your brothers, H517 and let your mother's H1121 sons H7812 bow down H779 to you cursed H779 be every one that curses H1288 you and blessed H1288 be he that blesses you
EJ2000(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank. 26 And his father Isaac said unto him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him, and he smelled the smell of his clothing and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD has blessed. 28 Therefore let God give thee of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of wheat and new wine. 29 Let the peoples serve thee and nations bow down to thee; be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee; cursed be every one that curses thee, and blessed be he that blesses thee.
CAB(i) 25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of your venison, my son, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Come close to me, and kiss me, my son. 27 And he came close and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of grain and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be master over your brother, and the sons of your father shall reverence you; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
LXX2012(i) 25 And he said, Bring hither, and I will eat of your venison, son, that my soul may bless you; and he brought [it] near to him, and he ate, and he brought him wine, and he drank. 26 And Isaac his father said to him, Draw near to me, and kiss me, son. 27 And he drew near and kissed him, and smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, Behold, the smell of my son is as the smell of an abundant field, which the Lord has blessed. 28 And may God give you of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, and abundance of corn and wine. 29 And let nations serve you, and princes bow down to you, and be you lord of your brother, and the sons of your father shall do you reverence; accursed is he that curses you, and blessed is he that blesses you.
NSB(i) 25 So Isaac told him: »Serve me the wild meat. I can give you my blessing.« Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then his father Isaac said to him: »Come close, my son, and kiss me.« 27 He came close and kissed him. He smelled the smell of his garments. Then he blessed him and said: »See, the smell of my son is like the smell of a field Jehovah has blessed.« 28 »May God give you of the dew of heaven, the fatness of the earth, and an abundance of grain and new wine. 29 »May peoples serve you. And nations bow down to you. Be master of your brothers. And may your mother’s sons bow down to you. Cursed be those who curse you. Blessed be those who bless you.«
ISV(i) 25 “Come closer to me,” Isaac replied, “so I can eat some of the game, my son, and then bless you.” So Jacob came closer, and Isaac ate. Jacob also brought wine so his father could drink. 26 After this, Jacob’s father Isaac told him, “Come closer and kiss me, my son.” 27 So Jacob drew closer to kiss him. When Isaac smelled the scent of his son’s clothes, he blessed him and said, “How my son’s scent is the fragrance of the field that the LORD has blessed. 28 May the LORD grant you dew from the skies, and from the fertile land; may he grant you abundant grain and fresh wine. 29 May people serve and bow before you; may you be master over your brothers; may your mother’s sons bow before you; may anyone who curses you be cursed; and may anyone who blesses you be blessed.”
LEB(i) 25 Then he said, "Bring it near to me that I may eat from the game of my son, so that I* may bless you." And he brought it to him, and he ate. And he brought wine to him, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, "Come near and kiss me, my son." 27 And he drew near and kissed him. And he* smelled the smell of his garments, and he blessed him and said,
"Look, the smell of my son is like the smell of a field that Yahweh has blessed! 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you."
BSB(i) 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
MSB(i) 25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.” 27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed. 28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth—an abundance of grain and new wine. 29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
MLV(i) 25 And he said, Bring it near to me and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him and he ate. And he brought wine to him and he drank.
26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his garments and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that Jehovah has blessed. 28 And God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and new wine. 29 Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers and let your mother's sons bow down to you. Cursed is he who curses you and blessed is he who graces you.
VIN(i) 25 And he said, Bring it to me, and I will eat of my son's game, so that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he ate. And he brought him wine, and he drank. 26 Then his father Isaac said to him: "Come close, my son, and kiss me." 27 And he came near, and kissed him. And he smelt the smell of his clothes, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed. 28 May God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth, and abundance of grain and new wine. 29 Let peoples serve you, and nations bow down to you; Be lord of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. Cursed be those cursing you, and blessed be those blessing you."
Luther1545(i) 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß; und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn! 27 Er trat hinzu und küssete ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider; und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Weins die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein HERR über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir fluchet; gesegnet sei, wer dich segnet!
Luther1545_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H5066 mir her H1121 , mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H1288 , daß dich H5315 meine SeeLE H935 segne. Da brachte H398 er‘s ihm, und er aß H3196 ; und trug ihm auch Wein H8354 hinein, und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm her H5401 und küsse H1121 mich, mein Sohn!
  27 H5066 Er trat H7306 hinzu und küssete ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 ; und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HErr H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 GOtt H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H7230 und Weins die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen H3816 dir dienen, und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei H1288 , wer dir fluchet; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet!
Luther1912(i) 25 Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. 26 Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 27 Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. 28 Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle. 29 Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H5066 er: So bringe H1121 mir her, mein Sohn H398 , zu essen H6718 von deinem Wildbret H5315 , daß dich meine Seele H1288 segne H5066 . Da brachte H398 er’s ihm, und er aß H935 , und trug H3196 ihm auch Wein H935 hinein H8354 , und er trank .
  26 H3327 Und Isaak H1 , sein Vater H559 , sprach H5066 zu ihm: Komm H5401 her und küsse H1121 mich, mein Sohn .
  27 H5066 Er trat H5401 hinzu und küßte H7306 ihn. Da roch H7381 er den Geruch H899 seiner Kleider H1288 und segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie ein Geruch H7704 des Feldes H3068 , das der HERR H1288 gesegnet hat.
  28 H430 Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H1715 und Korn H8492 und Wein H7230 die Fülle .
  29 H5971 Völker H5647 müssen dir dienen H3816 , und Leute H7812 müssen dir zu Fuße fallen H1933 . Sei H1376 ein Herr H251 über deine Brüder H517 , und deiner Mutter H1121 Kinder H7812 müssen dir zu Fuße fallen H779 . Verflucht H779 sei, wer dir flucht H1288 ; gesegnet H1288 sei, wer dich segnet .
ELB1871(i) 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jehova gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!
ELB1905(i) 25 Da sprach er: Reiche es mir her, daß ich esse von dem Wildbret meines Sohnes, damit meine Seele dich segne. Und er reichte es ihm hin, und er aß; und er brachte ihm Wein, und er trank. 26 Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 27 und er roch den Geruch seiner Kleider, und er segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie der Geruch eines Feldes, das Jahwe gesegnet hat. 28 Und Gott gebe dir O. wird dir geben vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde, und Fülle von Korn und Most! 29 Völker sollen dir dienen und Völkerschaften sich vor dir niederbeugen! Sei Herr über deine Brüder, und vor dir sollen sich niederbeugen die Söhne deiner Mutter! Wer dir flucht, sei verflucht, und wer dich segnet, sei gesegnet!
ELB1905_Strongs(i)
  25 H559 Da sprach H935 er H5066 : Reiche es mir her H398 , daß ich esse H6718 von dem Wildbret H1121 meines Sohnes H5315 , damit meine Seele H1288 dich segne H398 . Und er reichte es ihm hin, und er aß H3196 ; und er brachte ihm Wein H8354 , und er trank .
  26 H1 Und sein Vater H3327 Isaak H559 sprach H1121 zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn H5066 . Und er trat H5401 hinzu und küßte ihn;
  27 H7306 und er roch H7381 den Geruch H899 seiner Kleider H1288 , und er segnete H559 ihn und sprach H7200 : Siehe H7381 , der Geruch H1121 meines Sohnes H7381 ist wie der Geruch H7704 eines Feldes H3068 , das Jehova H1288 gesegnet H5401 hat .
  28 H430 Und Gott H5414 gebe H2919 dir vom Tau H8064 des Himmels H4924 und von der Fettigkeit H776 der Erde H7230 , und Fülle H1715 von Korn H8492 und Most!
  29 H5971 Völker H5647 sollen dir dienen H7812 und Völkerschaften sich H1933 vor dir niederbeugen! Sei H1376 Herr H251 über deine Brüder H7812 , und vor dir sollen sich H1121 niederbeugen die Söhne H517 deiner Mutter H779 ! Wer dir flucht, sei H779 verflucht H1288 , und wer dich segnet, sei H1288 gesegnet!
DSV(i) 25 Toen zeide hij: Stel het nabij mij, dat ik van het wildbraad mijns zoons ete, opdat mijn ziel u zegene. En hij stelde het nabij hem, en hij at; hij bracht hem ook wijn, en hij dronk. 26 En zijn vader Izak zeide tot hem: Kom toch bij, en kus mij, mijn zoon! 27 En hij kwam bij, en hij kuste hem; toen rook hij de reuk zijner klederen, en zegende hem; en hij zeide: Zie, de reuk mijns zoons is als de reuk des velds, hetwelk de HEERE gezegend heeft. 28 Zo geve u dan God van den dauw des hemels, en de vettigheid der aarde, en menigte van tarwe en most. 29 Volken zullen u dienen, en natiën zullen zich voor u nederbuigen; wees heer over uw broederen, en de zonen uwer moeder zullen zich voor u nederbuigen! Vervloekt moet hij zijn, wie u vervloekt; en wie u zegent, zij gezegend!
DSV_Strongs(i)
  25 H559 H8799 Toen zeide hij H5066 H8685 : Stel het nabij H6718 mij, dat ik van het wildbraad H1121 mijns zoons H398 H8799 ete H4616 , opdat H5315 mijn ziel H1288 H8762 u zegene H5066 H8686 . En hij stelde het nabij H398 H8799 hem, en hij at H935 H8686 ; hij bracht H3196 hem ook wijn H8354 H8799 , en hij dronk.
  26 H1 En zijn vader H3327 Izak H559 H8799 zeide H413 tot H5066 H0 hem: Kom H4994 toch H5066 H8798 bij H5401 H8798 , en kus H1121 mij, mijn zoon!
  27 H5066 H8799 En hij kwam bij H5401 H8799 , en hij kuste H7306 H8686 hem; toen rook hij H7381 de reuk H899 zijner klederen H1288 H8762 , en zegende H559 H8799 hem; en hij zeide H7200 H8798 : Zie H7381 , de reuk H1121 mijns zoons H7381 is als de reuk H7704 des velds H834 , hetwelk H3068 de HEERE H1288 H8765 gezegend heeft.
  28 H5414 H8799 Zo geve H430 u dan God H4480 van H2919 den dauw H8064 des hemels H4480 , en H4924 de vettigheid H776 der aarde H7230 , en menigte H1715 van tarwe H8492 en most.
  29 H5971 Volken H5647 H8799 zullen u dienen H3816 , en natien H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H1933 H8798 ; wees H1376 heer H251 over uw broederen H1121 , en de zonen H517 uwer moeder H7812 H8691 zullen zich voor u nederbuigen H779 H8803 ! Vervloekt moet hij zijn H779 H8802 , wie u vervloekt H1288 H8764 ; en wie u zegent H1288 H8803 , zij gezegend!
DarbyFR(i) 25 Et il dit: Je le suis. Et il dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea; et il lui apporta du vin, et il but. 26 Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et il sentit l'odeur de ses vêtements, et il le bénit, et dit: Regarde, -l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût! 29 Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit qui te maudit, et béni, qui te bénit!
Martin(i) 25 Il lui dit aussi : Approche-moi donc la viande, et que je mange de la chasse de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Et il l'approcha, et Isaac mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. 27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et le bénit, en disant : Voici l'odeur de mon fils, comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, et de la graisse de la terre, et abondance de froment, et de moût! 29 Que les peuples te servent, et que les nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit; et quiconque te bénira, soit béni.
Segond(i) 25 Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but. 26 Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. 27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Eternel a béni. 28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance! 29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
Segond_Strongs(i)
  25 H559 Isaac dit H8799   H5066  : Sers H8685   H398 -moi, et que je mange H8799   H6718 du gibier H1121 de mon fils H5315 , afin que mon âme H1288 te bénisse H8762   H5066 . Jacob le servit H8686   H398 , et il mangea H8799   H935  ; il lui apporta H8686   H3196 aussi du vin H8354 , et il but H8799  .
  26 H3327 Alors Isaac H1 , son père H559 , lui dit H8799   H5066  : Approche H8798   H5401 donc, et baise H8798   H1121 -moi, mon fils.
  27 H5066 Jacob s’approcha H8799   H5401 , et le baisa H8799   H7306 . Isaac sentit H8686   H7381 l’odeur H899 de ses vêtements H1288  ; puis il le bénit H8762   H559 , et dit H8799   H7200  : Voici H8798   H7381 , l’odeur H1121 de mon fils H7381 est comme l’odeur H7704 d’un champ H3068 que l’Eternel H1288 a béni H8765  .
  28 H430 Que Dieu H5414 te donne H8799   H2919 de la rosée H8064 du ciel H4924 Et de la graisse H776 de la terre H1715 , Du blé H8492 et du vin H7230 en abondance !
  29 H5971 Que des peuples H5647 te soient soumis H8799   H3816 , Et que des nations H7812 se prosternent H8691   H1933 devant toi ! Sois H8798   H1376 le maître H251 de tes frères H1121 , Et que les fils H517 de ta mère H7812 se prosternent H8691   H779 devant toi ! Maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   H1288 , Et béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764  .
SE(i) 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.
ReinaValera(i) 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió: trájole también vino, y bebió. 26 Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se llegó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo Como el olor del campo que Jehová ha bendecido: 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, Y de las grosuras de la tierra, Y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, Y naciones se inclinen á ti: Sé señor de tus hermanos, E inclínense á ti los hijos de tu madre: Malditos los que te maldijeren, Y benditos los que te bendijeren.
JBS(i) 25 Y dijo: Acércamela, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él se la acercó, y comió; le trajo también vino, y bebió. 26 Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. 27 Y él se acercó, y le besó; y olió Isaac el olor de sus vestidos, y le bendijo, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que el SEÑOR ha bendecido. 28 Dios, pues, te dé del rocío del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. 29 Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a ti: Sé señor de tus hermanos, e inclínense a ti los hijos de tu madre; malditos los que te maldijeren, y benditos los que te bendijeren.
Albanian(i) 25 Atëherë Isaku i tha: "Më shërbe që të ha nga gjahu i birit tim dhe shpirti im të të bekojë". Kështu Jakobi i shërbeu dhe Isaku hëngri. Jakobi i solli edhe verë dhe ai e piu. 26 Pastaj babai i tij Isaku i tha: "Tani afrohu dhe më puth, biri im". 27 Dhe ai u afrua dhe e puthi. Dhe Isaku ndjeu erën e rrobave të tij dhe e bekoi duke thënë: "Ja, era e tim biri është si era e një fushe, që Zoti e ka bekuar. 28 Perëndia të dhëntë vesën e qiellit dhe pjellorinë e tokës, si edhe bollëkun e grurit dhe të verës. 29 Të shërbefshin popujt dhe kombet u përkulshin para teje. Qofsh pronar i vëllezërve të tu dhe bijtë e nënës sate u përkulshin para teje. I mallkuar qoftë cilido të mallkon, i bekuar qoftë cilido të bekon!".
RST(i) 25 Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил. 26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. 27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь; 28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина; 29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны!
Arabic(i) 25 فقال قدم لي لآكل من صيد ابني حتى تباركك نفسي. فقدّم له فاكل. واحضر له خمرا فشرب. 26 فقال له اسحق ابوه تقدم وقبّلني يا ابني. 27 فتقدم وقبّله. فشم رائحة ثيابه وباركه. وقال انظر. رائحة ابني كرائحة حقل قد باركه الرب. 28 فليعطك الله من ندى السماء. ومن دسم الارض. وكثرة حنطة وخمر. 29 ليستعبد لك شعوب. وتسجد لك قبائل. كن سيدا لاخوتك. وليسجد لك بنو امك. ليكن لاعنوك ملعونين. ومباركوك مباركين
ArmenianEastern(i) 25 Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց: 26 Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»: 27 Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի: 28 Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի: 29 Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»:
Bulgarian(i) 25 Тогава каза: Поднеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И му поднесе и той яде; донесе му и вино, и пи. 26 А баща му Исаак му каза: Приближи се сега и ме целуни, сине мой. 27 И той се приближи и го целуна, и Исаак помириса дъха на облеклото му, и го благослови, като каза: Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил ГОСПОД. 28 Бог да ти даде от росата на небето и от тлъстината на земята, и изобилие на жито и на младо вино! 29 Народи да ти слугуват, и племена да ти се покланят! Да си господар на братята си и да ти се покланят синовете на майка ти! Проклет всеки, който те кълне, и благословен всеки, който те благославя!
Croatian(i) 25 Potom reče Izak: "Stavi preda me da blagujem lovine svoga sina pa da te blagoslovi duša moja." Jakov ga posluži pa je jeo. Zatim mu donese i vina, pa je pio. 26 Poslije toga reče mu njegov otac Izak: "Primakni se, sine moj, i poljubi me!" 27 Kad se primače i poljubi ga, Izak osjeti miris njegove odjeće pa ga blagoslovi: "Gle, miris sina mog nalik je mirisu polja koje Jahve blagoslovi. 28 Neka ti Bog daje rosu s neba i rodnost zemlje: izobilje žita i mladoga vina. 29 Narodi ti služili, plemena ti se klanjala! Braćom svojom gospodari, nek sinci majke tvoje pred tobom padaju! Proklet bio tko tebe proklinje; blagoslovljen tko te blagoslivlje!"
BKR(i) 25 I řekl: Podejž mi, ať jím z lovu syna svého, aby tobě požehnala duše má. Tedy podal mu, a on jedl. Přinesl mu také vína, a on pil. 26 I řekl jemu Izák otec jeho: Přistupiž nyní, a polib mne, synu můj. 27 I přistoupil a políbil ho. A jakž ucítil Izák vůni roucha jeho, požehnal mu, řka: Pohleď, vůně syna mého jest jako vůně pole, jemuž požehnal Hospodin. 28 Dejž tobě Bůh z rosy nebeské, a z tučnosti zemské, i hojnost obilé a vína. 29 Nechažť slouží tobě lidé, a sklánějí se před tebou národové. Budiž pánem bratří svých, a ať se sklánějí před tebou synové matky tvé. Kdož by zlořečili tobě, nechť jsou zlořečení, a kdo by dobrořečili tobě, požehnaní.
Danish(i) 25 Da sagde han: Bring mig det hid og lad mig æde af min Søns Vildt, at min Sjæl skal velsigne dig; saa ragte han ham det, og han aad, og han bragte ham Vin, og han drak. 26 Og Isak, hans fader, sagde til ham: Kære, kom nærmere og kys mig, min Søn! 27 Og han kom nærmere og kyssede ham; og han lugtede Lugten af hans Klæder og velsignede ham og sagde: Se, min Søns Lugt er som Lugten af en Mark, hvilken HERREN har velsignet. 28 Og Gud give dig af Himmelens Dug og af Jordens Fedme og meget Korn og Most. 29 Folkene skulle tjene dig, og Folkefærd skulle falde dig til Fode. Bliv en Herre over dine Brødre, og din Moders Sønner skulle falde dig til Fode; hvo som forbander dig, være forbandet, og hvo som velsigner dig, være velsignet!
CUV(i) 25 以 撒 說 : 你 遞 給 我 , 我 好 吃 我 兒 子 的 野 味 , 給 你 祝 福 。 雅 各 就 遞 給 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 給 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 27 他 就 上 前 與 父 親 親 嘴 。 他 父 親 一 聞 他 衣 服 上 的 香 氣 , 就 給 他 祝 福 , 說 : 我 兒 的 香 氣 如 同 耶 和 華 賜 福 之 田 地 的 香 氣 一 樣 。 28 願   神 賜 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 並 許 多 五 榖 新 酒 。 29 願 多 民 事 奉 你 , 多 國 跪 拜 你 。 願 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 親 的 兒 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 ; 為 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 。
CUV_Strongs(i)
  25 H559 以撒說 H5066 :你遞 H398 給我,我好吃 H1121 我兒子 H6718 的野味 H1288 ,給你祝福 H5066 。雅各就遞 H398 給他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 給他,他也喝了。
  26 H1 他父親 H3327 以撒 H559 對他說 H1121 :我兒 H5066 ,你上前來 H5401 與我親嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 與父親親嘴 H7306 。他父親一聞 H899 他衣服 H7381 上的香氣 H1288 ,就給他祝福 H559 ,說 H1121 :我兒 H7381 的香氣 H3068 如同耶和華 H1288 賜福 H7704 之田地 H7381 的香氣一樣。
  28 H430 願 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,並許多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 願多民 H5647 事奉 H3816 你,多國 H7812 跪拜 H1933 你。願你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母親 H1121 的兒子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒詛 H779 你的,願他受咒詛 H1288 ;為你祝福 H1288 的,願他蒙福。
CUVS(i) 25 以 撒 说 : 你 递 给 我 , 我 好 吃 我 儿 子 的 野 味 , 给 你 祝 福 。 雅 各 就 递 给 他 , 他 便 吃 了 , 又 拿 酒 给 他 , 他 也 喝 了 。 26 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 27 他 就 上 前 与 父 亲 亲 嘴 。 他 父 亲 一 闻 他 衣 服 上 的 香 气 , 就 给 他 祝 福 , 说 : 我 儿 的 香 气 如 同 耶 和 华 赐 福 之 田 地 的 香 气 一 样 。 28 愿   神 赐 你 天 上 的 甘 露 , 地 上 的 肥 土 , 并 许 多 五 榖 新 酒 。 29 愿 多 民 事 奉 你 , 多 国 跪 拜 你 。 愿 你 作 你 弟 兄 的 主 ; 你 母 亲 的 儿 子 向 你 跪 拜 。 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 ; 为 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H559 以撒说 H5066 :你递 H398 给我,我好吃 H1121 我儿子 H6718 的野味 H1288 ,给你祝福 H5066 。雅各就递 H398 给他,他便吃 H935 了,又拿 H3196 H8354 给他,他也喝了。
  26 H1 他父亲 H3327 以撒 H559 对他说 H1121 :我儿 H5066 ,你上前来 H5401 与我亲嘴。
  27 H5066 他就上前 H5401 与父亲亲嘴 H7306 。他父亲一闻 H899 他衣服 H7381 上的香气 H1288 ,就给他祝福 H559 ,说 H1121 :我儿 H7381 的香气 H3068 如同耶和华 H1288 赐福 H7704 之田地 H7381 的香气一样。
  28 H430 愿 神 H5414 H8064 你天上 H2919 的甘露 H776 ,地 H4924 上的肥土 H7230 ,并许多 H1715 五榖 H8492 新酒。
  29 H5971 愿多民 H5647 事奉 H3816 你,多国 H7812 跪拜 H1933 你。愿你作 H251 你弟兄 H1376 的主 H517 ;你母亲 H1121 的儿子 H7812 向你跪拜 H779 。凡咒诅 H779 你的,愿他受咒诅 H1288 ;为你祝福 H1288 的,愿他蒙福。
Esperanto(i) 25 Kaj li diris: Alsxovu al mi, kaj mi mangxos la cxasajxon de mia filo, por ke mia animo vin benu. Kaj li alsxovis al li, kaj tiu mangxis; kaj li alportis al li vinon, kaj tiu trinkis. 26 Kaj lia patro Isaak diris al li: Alproksimigxu kaj kisu min, mia filo. 27 Kaj li alproksimigxis kaj kisis lin, kaj tiu flaris la odoron de liaj vestoj, kaj li benis lin, kaj diris: Vidu, la odoro de mia filo Estas kiel la odoro de kampo, kiun la Eternulo benis; 28 Dio donu al vi roson cxielan Kaj grason de la tero Kaj multe da greno kaj mosto. 29 Popoloj vin servu, Kaj gentoj klinigxu antaux vi; Estu sinjoro super viaj fratoj, Kaj klinigxu antaux vi la filoj de via patrino; Viaj malbenantoj estu malbenataj, Kaj viaj benantoj estu benataj.
Estonian(i) 25 Siis ta ütles: „Ulata mulle ja ma söön oma poja jahisaaki, et mu hing sind õnnistaks!" Ja ta ulatas temale selle, ja ta sõi; ja ta tõi temale viina, ja ta jõi. 26 Seejärel ütles ta isa Iisak temale: „Tule nüüd ligemale ja anna mulle suud, mu poeg!" 27 Ja ta astus ligi ning andis temale suud; siis ta tundis tema riiete lõhna ja ta õnnistas teda ning ütles: „Näe, mu poja lõhn - otsekui välja lõhn, mida Issand on õnnistanud! 28 Jumal andku sulle taeva kastet ja maa rammu, ning külluses vilja ja viina! 29 Rahvad orjaku sind, rahvahõimud kummardagu sind! Ole oma vendade isand, su ema pojad kummardagu sind! Neetud olgu, kes sind neab, õnnistatud, kes sind õnnistab!"
Finnish(i) 25 Niin hän sanoi: tuo siis tänne syödäkseni minun poikani saalista, että minun sieluni siunaisi sinua: niin hän toi sen hänelle, ja hän söi, toi myös hänelle viinaa, ja hän joi. 26 Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta. 27 Ja hän astui liki, ja suuta antoi hänen. Niin hän tunsi hänen vaatteensa hajun, ja siunasi häntä, ja sanoi: katso, minun poikani haju, on niinkuin kedon haju, jonka Herra siunannut on. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa. 29 Kansat palvelkoon sinua, ja sukukunnat kumartakoon sinua. Ole sinun veljeis herra, ja sinun äitis lapset langetkoon sinun jalkais juureen: kirottu olkoon se, joka sinua kiroo, ja siunattu olkoon se, joka sinua siunaa.
FinnishPR(i) 25 Silloin hän sanoi: "Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut". Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi. 26 Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: "Tule tänne ja suutele minua, poikani". 27 Hän astui hänen luokseen ja suuteli häntä. Niin Iisak tunsi hänen vaatteidensa hajun ja siunasi hänet, sanoen: "Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut. 28 Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin. 29 Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa."
Haitian(i) 25 Izarak di l': -Sèvi m' non. m'a manje vyann ou pote a. Apre sa, m'a beni ou. Jakòb sèvi l' manje a, li manje. Lèfini, Jakòb ba li diven, li bwè. 26 Izarak, papa l', di l': -Pwoche non, pitit mwen. vin bo m'. 27 Jakòb pwoche, li bo papa l'. Papa a pran sant rad ki te sou li a, epi li ba li benediksyon l'. Li di l': -Sant kò pitit mwen an tankou sant yon jaden Seyè a beni. 28 Se pou Bondye ba ou lawouze ki soti nan syèl la. Se pou l' fè jaden ou donnen anpil. Se pou l' ba ou bèl rekòt ble ak rezen. 29 Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon.
Hungarian(i) 25 Az pedig monda: Hozd ide, hadd egyem az én fiam vadászatából, hogy megáldjon téged az én lelkem; és oda vivé, és evék; bort is vive néki és ivék. 26 Akkor monda néki Izsák az õ atyja: Jer közelebb fiam, és csókolj meg engem. 27 Oda méne azért, és megcsókolá õt: s megérezvén ruháinak szagát, megáldá õt, és monda: Lám az én fiamnak illatja olyan, mint a mezõnek illatja, a melyet megáldott az Úr. 28 Adjon az Isten tenéked az ég harmatából, és a föld kövérségébõl, és gabonának és bornak bõségét. 29 Népek szolgáljanak néked és nemzetségek hajoljanak meg elõtted; légy úr a te atyádfiain, és hajoljanak meg elõtted a te anyádnak fiai. Átkozott, a ki téged átkoz, és a ki téged áld, legyen áldott.
Indonesian(i) 25 Lalu berkatalah Ishak, "Berilah saya daging itu. Setelah saya makan akan saya berikan berkat saya kepadamu." Yakub memberikan daging itu kepadanya dan juga sedikit anggur untuk diminum. 26 Lalu berkatalah ayahnya kepadanya, "Marilah lebih dekat lagi, Nak, dan ciumlah saya." 27 Ketika Yakub mendekat untuk mengecupnya, Ishak mencium bau pakaian Esau, lalu diberkatinya dia. Kata Ishak, "Bau sedap anak saya seperti bau padang yang telah diberkati TUHAN. 28 Semoga Allah memberikan kepadamu embun dari langit, dan membuat ladang-ladangmu subur! Semoga Dia memberikan kepadamu gandum dan anggur berlimpah-limpah! 29 Semoga bangsa-bangsa menjadi hambamu, dan suku-suku bangsa takluk kepadamu. Semoga engkau menguasai semua sanak saudaramu, dan keturunan ibumu sujud di hadapanmu. Semoga terkutuklah semua orang yang mengutuk engkau dan diberkatilah semua orang yang memberkati engkau."
Italian(i) 25 Ed egli disse: Recami della cacciagione del mio figliuolo, acciocchè io ne mangi, e che l’anima mia ti benedica. E Giacobbe gliela recò, e Isacco mangiò. Giacobbe ancora gli recò del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: Deh! appressati e baciami, figliuol mio. 27 Ed egli si appressò, e lo baciò. E Isacco odorò l’odor dei vestimenti di esso, e lo benedisse; e disse: Ecco l’odor del mio figliuolo, simile all’odor di un campo che il Signore ha benedetto. 28 Iddio adunque ti dia della rugiada del cielo, E delle grassezze della terra, Ed abbondanza di frumento e di mosto. 29 Servanti i popoli, Ed inchininsi a te le nazioni; Sii pardrone de’ tuoi fratelli, Ed inchininsi a te i figliuoli di tua madre; Sieno maledetti coloro che ti malediranno, E benedetti coloro che ti benediranno.
ItalianRiveduta(i) 25 E Isacco gli disse: "Servimi ch’io mangi della caccia del mio figliuolo e l’anima mia ti benedica". E Giacobbe lo servì, e Isacco mangiò. Giacobbe gli portò anche del vino, ed egli bevve. 26 Poi Isacco suo padre gli disse: "Deh, fatti vicino e baciami, figliuol mio". 27 Ed egli s’avvicinò e lo baciò. E Isacco senti l’odore de’ vestiti di lui, e lo benedisse dicendo: "Ecco, l’odor del mio figliuolo è come l’odor d’un campo, che l’Eterno ha benedetto. 28 Iddio ti dia della rugiada de’ cieli e della grassezza della terra e abbondanza di frumento e di vino. 29 Ti servano i popoli e le nazioni s’inchinino davanti a te. Sii padrone de’ tuoi fratelli e i figli di tua madre s’inchinino davanti a te. Maledetto sia chiunque ti maledice, benedetto sia chiunque ti benedice!"
Korean(i) 25 이삭이 가로되 `내게로 가져오라 내 아들의 사냥한 고기를 먹고 내 마음껏 네게 축복하리라 !' 야곱이 그에게로 가져가매 그가 먹고 또 포도주를 가져가매 그가 마시고 26 그 아비 이삭이 그에게 이르되 `내 아들아, 가까이 와서 내게 입맞추라` 27 그가 가까이 가서 그에게 입맞추니 아비가 그 옷의 향취를 맡고 그에게 축복하여 가로되 `내 아들의 향취는 여호와의 복 주신 밭의 향취로다 28 하나님은 하늘의 이슬과 땅의 기름짐이며 풍성한 곡식과 포도주로 네게 주시기를 원하노라 29 만민이 너를 섬기고 열국이 네게 굴복하리니 네가 형제들의 주가 되고 네 어미의 아들들이 네게 굴복하며 네게 저주하는 자는 저주를 받고 네게 축복하는 자는 복을 받기를 원하노라'
Lithuanian(i) 25 Izaokas tarė: “Atnešk, ką sumedžiojai, kad mano siela galėtų tave palaiminti”. Jokūbas atnešė jam, ir šis valgė, ir jis atnešė jam vyno, ir šis gėrė. 26 Tada jo tėvas Izaokas jam tarė: “Prieik ir pabučiuok mane, sūnau!” 27 Šis priėjęs pabučiavo jį, o tėvas, užuodęs Ezavo drabužių kvapą, laimindamas jį tarė: “Mano sūnaus kvapas, kaip kvapas laukų, kuriuos palaimino Viešpats. 28 Tau Dievas teduoda dangaus rasos, derlingos žemės ir apsčiai javų bei vyno! 29 Tetarnauja tau tautos ir tenusilenkia prieš tave giminės! Viešpatauk savo broliams, ir tesilenkia prieš tave tavo motinos sūnūs! Kas tave keiktų, tebūna prakeiktas, o kas tave laimintų, tebūna palaimintas!”
PBG(i) 25 Zatem rzekł: Podajże mi, żebym jadł z obłowu syna mego, abyć błogosławiła dusza moja. Tedy mu podał, i jadł. Przyniósł mu też wina, i pił. 26 I rzekł mu Izaak, ojciec jego: Przystąpże teraz a pocałuj mię, synu mój. 27 Tedy przystąpiwszy pocałował go, a skoro poczuł wonność szat jego, błogosławił mu, mówiąc: Oto wonność syna mego, jako wonność pola, któremu błogosławił Pan. 28 Niechajżeć da Bóg z rosy niebieskiej, i z tłustości ziemskiej, i obfitość zboża i wina. 29 Niechaj ci służą ludzie, a niech ci się kłaniają narodowie. Bądź panem braci twojej, a niech ci się kłaniają synowie matki twojej; którzy by cię przeklinali, niech będą przeklętymi, a którzy by cię błogosławili, niech będą błogosławionymi.
Portuguese(i) 25 Disse-lhe então seu pai: Traz-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacob lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. 26 Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. 27 E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou. 28 Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto; 29 sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
Norwegian(i) 25 Da sa han: Kom hit med det til mig og la mig få ete av min sønns vilt, så min sjel kan velsigne dig. Så satte han det frem for ham, og han åt, og han kom med vin til ham, og han drakk. 26 Så sa Isak, hans far, til ham: Kom nu hit og kyss mig, min sønn! 27 Da gikk han frem og kysset ham; og han kjente lukten av hans klær og velsignet ham og sa: Se, duften av min sønn er som duften av en mark som Herren har velsignet. 28 Så gi Gud dig av himmelens dugg og av jordens fedme og korn og most i overflod. 29 Folk skal tjene dig, og folkeslag skal falle dig til fote; vær herre over dine brødre, og måtte din mors sønner falle dig til fote! Forbannet være den som forbanner dig, og velsignet den som velsigner dig!
Romanian(i) 25 Isaac a zis:,,Adu-mi să mănînc din vînatul fiului meu, ca sufletul meu să te binecuvinteze.`` Iacov i -a adus, şi el a mîncat; i -a adus şi vin, şi a băut. 26 Atunci tatăl său Isaac i -a zis:,,Apropie-te dar, şi sărută-mă, fiule.`` 27 Iacov s'a apropiat, şi l -a sărutat. Isaac a simţit mirosul hainelor lui; apoi l -a binecuvîntat, şi a zis:,,Iată, mirosul fiului meu este ca mirosul unui cîmp, pe care l -a binecuvîntat Domnul. 28 Să-ţi dea Dumnezeu rouă din cer, Şi grăsimea pămîntului, Grîu şi vin din belşug! 29 Să-ţi fie supuse noroade, Şi neamuri să se închine înaintea ta! Să fii stăpînul fraţilor tăi, Şi fiii mamei tale să se închine înaintea ta! Blestemat să fie oricine te va blestema, Şi binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta.``
Ukrainian(i) 25 І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з'їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив. 26 І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій! 27 І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив! 28 І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого! 29 Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.