Genesis 24:61

LXX_WH(i)
    61 G450 V-AAPNS αναστασα G1161 PRT δε   N-PRI ρεβεκκα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   A-NPF αβραι G846 D-GSF αυτης G1910 V-AAI-3P επεβησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2574 N-APF καμηλους G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3588 T-ASF την   N-PRI ρεβεκκαν G565 V-AAI-3S απηλθεν
HOT(i) 61 ותקם רבקה ונערתיה ותרכבנה על הגמלים ותלכנה אחרי האישׁ ויקח העבד את רבקה וילך׃
IHOT(i) (In English order)
  61 H6965 ותקם arose, H7259 רבקה And Rebekah H5291 ונערתיה and her damsels, H7392 ותרכבנה and they rode H5921 על upon H1581 הגמלים the camels, H1980 ותלכנה and followed H310 אחרי and followed H376 האישׁ the man: H3947 ויקח took H5650 העבד and the servant H853 את   H7259 רבקה Rebekah, H1980 וילך׃ and went his way.
Vulgate(i) 61 igitur Rebecca et puellae illius ascensis camelis secutae sunt virum qui festinus revertebatur ad dominum suum
Clementine_Vulgate(i) 61 Igitur Rebecca et puellæ illius, ascensis camelis, secutæ sunt virum: qui festinus revertebatur ad dominum suum.
Wycliffe(i) 61 Therfor Rebecca and hir damesels stieden on the camels, and sueden the man, which turnede ayen hasteli to his lord.
Tyndale(i) 61 And Rebecca arose and hir damsels and satt the vp apo the camels and went their waye after the man. And ye servaunte toke Rebecca and went his waye
Coverdale(i) 61 So Rebecca gat hir vp wt hir damsels, and satt them vpon the Camels, and wente their waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and departed.
MSTC(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and sat them up upon the camels and went their way after the man. And the servant took Rebekah and went his way.
Matthew(i) 61 And Rebecca arose & hir damsels, & sat them vp vpon the camels, & went theyr way after the man. And the seruaunt toke Rebecca, & went his way.
Great(i) 61 And Rebecca arose and hyr damsels, and satt them vp vpon the camels, and went theyr waye after the man. And the seruaunt toke Rebecca, and went hys waye.
Geneva(i) 61 Then Rebekah arose, and her maydes, and rode vpon the camels, and followed the man. and the seruant tooke Rebekah, and departed.
Bishops(i) 61 And Rebecca arose and her damselles, and gat them vp vpon the Camelles, and folowed the man: and the seruaunt toke Rebecca, and went his waye
DouayRheims(i) 61 So Rebecca and her maids, being set upon camels, followed the man: who with speed returned to his master.
KJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
KJV_Cambridge(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Thomson(i) 61 Then arose Rebekka and her maids, and mounting the camels they went with the man. And the servant took Rebekka and departed.
Webster(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
Brenton(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.
Brenton_Greek(i) 61 Ἀναστᾶσα δὲ Ῥεβέκκα καὶ αἱ ἅβραι αὐτῆς, ἐπέβησαν ἐπὶ τὰς καμήλους, καὶ ἐπορεύθησαν μετὰ τοῦ ἀνθρώπου· καὶ ἀναλαβὼν ὁ παῖς τὴν Ῥεβέκκαν ἀπῆλθεν.
Leeser(i) 61 And Rebekah arose with her maidens, and they rode upon the camels, and followed the man; and the servant took Rebekah, and went his way.
YLT(i) 61 And Rebekah and her young women arise, and ride on the camels, and go after the man; and the servant taketh Rebekah and goeth.
JuliaSmith(i) 61 And Rebekah will rise up, and her maidens, and ride upon the camels, and will go after the man: and the servant will take Rebekah and will go.
Darby(i) 61 And Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.
ERV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
ASV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
JPS_ASV_Byz(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
Rotherham(i) 61 Then mounted Rebekah and her young woman, and they rode upon the camels, and followed the man,––so the servant took Rebekah, and went his way.
CLV(i) 61 And rising is Rebecca and her maidens, and they are riding on camels, and are going after the man. And taking is the servant Rebecca and is going.
BBE(i) 61 So Rebekah and her servant-women went with the man, seated on the camels; and so the servant took Rebekah and went on his way.
MKJV(i) 61 And Rebekah rose up, and her young women, and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
LITV(i) 61 And Rebekah and her young women rose up, and they rode on the camels and went after the man. And the slave took Rebekah and went.
ECB(i) 61 And Ribqah and her lasses rise and ride on the camels and go after the man: and the servant takes Ribqah and goes.
ACV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebekah, and went his way.
WEB(i) 61 Rebekah arose with her ladies. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
NHEB(i) 61 Rebekah arose with her female servants. They rode on the camels, and followed the man. The servant took Rebekah, and went his way.
AKJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode on the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
KJ2000(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
UKJV(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
TKJU(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: And the servant took Rebekah, and went his way.
EJ2000(i) 61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the slave took Rebekah and went away.
CAB(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man. And the servant, having taken up Rebecca, departed.
LXX2012(i) 61 And Rebecca rose up and her maidens, and they mounted the camels and went with the man; and the servant having taken up Rebecca, departed.
NSB(i) 61 Rebecca and her young women got ready. They mounted the camels to go with Abraham’s servant, and they all started out.
ISV(i) 61 Then Rebekah and her young servant women got up, mounted their camels, and followed Abraham’s servant, who took Rebekah and went on his way.
LEB(i) 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and followed* the man. And the servant took Rebekah and left.
BSB(i) 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
MSB(i) 61 Then Rebekah and her servant girls got ready, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.
MLV(i) 61 And Rebekah arose and her maidens and they rode upon the camels and followed the man. And the servant took Rebekah and went his way.
VIN(i) 61 And Rebekah and her maidservants arose, and they mounted the camels and ⌊followed⌋ the man. And the servant took Rebekah and left.
Luther1545(i) 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka an und zog hin.
Luther1912(i) 61 Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach. Und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
ELB1871(i) 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
ELB1905(i) 61 Und Rebekka machte sich auf mit ihren Mägden, und sie bestiegen die Kamele und folgten dem Manne; und der Knecht nahm Rebekka und zog hin.
DSV(i) 61 En Rebekka maakte zich op met haar jonge dochteren, en zij reden op kemelen, en volgden den man; en die knecht nam Rebekka, en toog heen.
DarbyFR(i) 61 Et Rebecca se leva, et ses filles; et elles montèrent sur les chameaux, et s'en allèrent après l'homme. Et le serviteur prit Rebecca, et s'en alla.
Martin(i) 61 Alors Rébecca se leva avec ses servantes, et elles montèrent sur les chameaux, et suivirent cet homme. Ce serviteur donc prit Rébecca, et s'en alla.
Segond(i) 61 Rebecca se leva, avec ses servantes; elles montèrent sur les chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et partit.
SE(i) 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue.
ReinaValera(i) 61 Levantóse entonces Rebeca y sus mozas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al hombre; y el criado tomó á Rebeca, y fuése.
JBS(i) 61 Se levantó entonces Rebeca y sus doncellas, y subieron sobre los camellos, y siguieron al varón; y el siervo tomó a Rebeca, y se fue.
Albanian(i) 61 Atëherë Rebeka dhe shërbyeset e saj u ngritën më këmbë, hipën mbi devetë dhe shkuan pas këtij njeriu. Kështu shërbëtori mori Rebekën dhe iku.
RST(i) 61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
Arabic(i) 61 فقامت رفقة وفتياتها وركبن على الجمال وتبعن الرجل. فأخذ العبد رفقة ومضى.
ArmenianEastern(i) 61 Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց:
Bulgarian(i) 61 И Ревека и слугините й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така слугата взе Ревека и си замина.
Croatian(i) 61 Onda se diže Rebeka i njezine dvorkinje, zajahaše deve te pođoše za čovjekom. Tako sluga preuze Rebeku i ode.
BKR(i) 61 Tedy vstala Rebeka a děvečky její, a vsedše na velbloudy, jely za mužem tím. A tak vzal služebník ten Rebeku, a odjel.
Danish(i) 61 Saa stod Rebekka op og hendes Piger, og de satte sig paa Kameler og fore med Manden, og Svenden annammede Rebekka og for bort.
CUV(i) 61 利 百 加 和 他 的 使 女 們 起 來 , 騎 上 駱 駝 , 跟 著 那 僕 人 , 僕 人 就 帶 著 利 百 加 走 了 。
CUVS(i) 61 利 百 加 和 他 的 使 女 们 起 来 , 骑 上 骆 驼 , 跟 着 那 仆 人 , 仆 人 就 带 着 利 百 加 走 了 。
Esperanto(i) 61 Kaj levigxis Rebeka kaj sxiaj servistinoj kaj sidigxis sur la kameloj, kaj ili iris post tiu viro; kaj la sklavo prenis Rebekan kaj foriris.
Estonian(i) 61 Siis Rebeka ja tema tüdrukud tõusid, istusid kaamelite selga ning järgnesid mehele. Nõnda võttis sulane Rebeka ja läks.
Finnish(i) 61 Niin Rebekka nousi piikoinensa, ja istuivat kamelein päälle, ja seurasivat sitä miestä. Ja palvelia otti Rebekan, ja meni matkaansa.
FinnishPR(i) 61 Ja Rebekka nousi palvelijattarineen, ja he istuivat kamelien selkään ja seurasivat miestä. Niin palvelija otti Rebekan mukaansa ja lähti matkalle.
Haitian(i) 61 Apre sa, Rebeka avèk tout sèvant li yo leve, yo moute chamo yo, yo pati avèk nonm lan. Domestik la pran l', li pati ak li.
Hungarian(i) 61 És felkele Rebeka és az õ szolgálóleányai, és felûlének a tevékre, s követék azt a férfiút. Így vevé a szolga Rebekát, és elméne.
Indonesian(i) 61 Kemudian berkemaslah Ribka beserta wanita-wanita muda yang menjadi hambanya, lalu naik unta dan berangkat mengikuti hamba Abraham itu.
Italian(i) 61 E Rebecca si levò, insieme con le sue serventi, e montarono sopra i cammelli, e andarono dietro a quell’uomo. E quel servitore prese Rebecca, e se ne andò.
ItalianRiveduta(i) 61 E Rebecca si levò con le sue serve e montarono sui cammelli e seguirono quell’uomo. E il servo prese Rebecca e se ne andò.
Korean(i) 61 리브가가 일어나 비자와 함께 약대를 타고 그 사람을 따라가니 종이 리브가를 데리고 가니라
Lithuanian(i) 61 Tada Rebeka ir jos tarnaitės išjojo ant kupranugarių, sekdamos tą vyrą.
PBG(i) 61 Tedy wstawszy Rebeka z dzieweczkami swemi, i wsiadłszy na wielbłądy jechały za onym mężem; i wziął sługa on Rebekę, i odjechał.
Portuguese(i) 61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
Norwegian(i) 61 Og Rebekka og hennes piker gjorde sig ferdig, og de satte sig på kamelene og fulgte med mannen og tjeneren tok Rebekka med sig og drog avsted.
Romanian(i) 61 Rebeca s'a sculat, împreună cu slujnicele ei, au încălecat pe cămile, şi au urmat pe omul acela. Robul a luat pe Rebeca, şi a plecat.
Ukrainian(i) 61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхала за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшов.