Genesis 24:62
LXX_WH(i)
62
G2464
N-PRI
ισαακ
G1161
PRT
δε
G4198
V-IMI-3S
επορευετο
G1223
PREP
δια
G3588
T-GSF
της
G2048
N-GSF
ερημου
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASN
το
G5421
N-ASN
φρεαρ
G3588
T-GSF
της
G3706
N-GSF
ορασεως
G846
D-NSM
αυτος
G1161
PRT
δε
V-IAI-3S
κατωκει
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1065
N-DSF
γη
G3588
T-DSF
τη
G4314
PREP
προς
G3047
N-ASM
λιβα
Clementine_Vulgate(i)
62 Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
DouayRheims(i)
62 At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
KJV_Cambridge(i)
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Brenton_Greek(i)
62 Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατώκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
JuliaSmith(i)
62 And Isaak came from going to the well to the living vision, and he dwelt in the south land.
JPS_ASV_Byz(i)
62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Luther1545(i)
62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
Luther1912(i)
62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden [denn er wohnte im Lande gegen Mittag]
ReinaValera(i)
62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
ArmenianEastern(i)
62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
Indonesian(i)
62 Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan.
ItalianRiveduta(i)
62 Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
Portuguese(i)
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.