Genesis 24:62

HOT(i) 62 ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושׁב בארץ הנגב׃
IHOT(i) (In English order)
  62 H3327 ויצחק And Isaac H935 בא came H935 מבוא from the way H883 באר לחי ראי of the well Lahai-roi; H1931 והוא for he H3427 יושׁב dwelt H776 בארץ country. H5045 הנגב׃ in the south
Vulgate(i) 62 eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi
Clementine_Vulgate(i) 62 Eo autem tempore deambulabat Isaac per viam quæ ducit ad puteum, cujus nomen est Viventis et videntis: habitabat enim in terra australi:
Wycliffe(i) 62 In that tyme Ysaac walkide bi the weie that ledith to the pit, whos name is of hym that lyueth and seeth; for he dwellide in the south lond.
Tyndale(i) 62 And Isaac was a comige from the well of ye lyvynge and seynge for he dwelt in the south cotre
Coverdale(i) 62 As for Isaac, he was commynge from the well of ye liuynge & seynge, for he dwelt in the south countre,
MSTC(i) 62 And Isaac was a coming from the well of the living and seeing, for he dwelt in the south country,
Matthew(i) 62 And Isaac was a commynge from the wel of the lyuynge & seynge, for he dwelt in the south contrey,
Great(i) 62 And Isahac was a commynge from the waye of the well of the lyuinge and seynge me, for he dwelt in the south contreye,
Geneva(i) 62 Nowe Izhak came from the way of Beer-lahai-roi, (for he dwelt in the South countrey)
Bishops(i) 62 And Isahac was commyng from the waye of the well of the lyuyng and seeyng me: for he dwelt in the South countrey
DouayRheims(i) 62 At the same time, Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country:
KJV(i) 62

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

KJV_Cambridge(i) 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
Thomson(i) 62 Now Isaak had travelled through the wilderness to the well of Vision, and dwelt in the south country.
Webster(i) 62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.
Brenton(i) 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he dwelt in the land toward the south.
Brenton_Greek(i) 62 Ἰσαὰκ δὲ διεπορεύετο διὰ τῆς ἐρήμου κατὰ τὸ φρέαρ τῆς ὁράσεως· αὐτὸς δὲ κατώκει ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς λίβα.
Leeser(i) 62 And Isaac came from a walk to the well Lachai-roi; for he dwelt in the south country;
YLT(i) 62 And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,
JuliaSmith(i) 62 And Isaak came from going to the well to the living vision, and he dwelt in the south land.
Darby(i) 62 And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.
ERV(i) 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
ASV(i) 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.
JPS_ASV_Byz(i) 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.
Rotherham(i) 62 Now, Isaac, had come in at the entrance, of Beer-lahai-roi,—for, he, was dwelling in the land of the South:
CLV(i) 62 Now Isaac comes into the wilderness, to the well Lehirai. And dwelling is he in the land of the south-rim.
BBE(i) 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
MKJV(i) 62 And Isaac came from the way of the well, The Well of the Living One, my Beholder. For he lived in the south country.
LITV(i) 62 And Isaac had come from the gate of the Well of the Living One My Beholder. And he was dwelling in the land of the Negeb.
ECB(i) 62 And Yischaq comes from the way of Beer Lachay Roi; for he settles in the south land:
ACV(i) 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, for he dwelt in the land of the South.
WEB(i) 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.
NHEB(i) 62 Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the Negev.
AKJV(i) 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.
KJ2000(i) 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the Negeb.
UKJV(i) 62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
EJ2000(i) 62 ¶ And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
CAB(i) 62 And Isaac went through the wilderness to the Well of the Vision, and he dwelt in the land toward the south.
LXX2012(i) 62 And Isaac went through the wilderness to the well of the vision, and he lived in the land toward the south.
NSB(i) 62 Isaac had come into the wilderness of »The Well of the Living One Who Sees Me.« He was staying in the southern part of Canaan.
LEB(i) 62 Now Isaac was coming from the direction of Beer-Lahai-Roi. And he was living in the land of the Negev.
MLV(i) 62 And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi, and he dwelt in the land of the South.
VIN(i) 62 Now Isaac had come through the waste land to Beer-lahai-roi; for he was living in the South.
Luther1545(i) 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)
Luther1912(i) 62 Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden [denn er wohnte im Lande gegen Mittag]
ELB1871(i) 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
ELB1905(i) 62 Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi Siehe die Anmerkung zu [Kap. 16,14] gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.
DSV(i) 62 Izak nu kwam, van daar men komt tot den put Lachai-roi; en hij woonde in het zuiderland.
DarbyFR(i) 62
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi.
Martin(i) 62 Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.
Segond(i) 62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.
SE(i) 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;
ReinaValera(i) 62 Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;
JBS(i) 62 ¶ Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;
Albanian(i) 62 Ndërkaq Isaku ishte kthyer nga pusi i Lahai-Roit, sepse banonte në krahinën e Negevit.
RST(i) 62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
Arabic(i) 62 وكان اسحق قد اتى من ورود بئر لحي رئي. اذ كان ساكنا في ارض الجنوب.
ArmenianEastern(i) 62 Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:
Bulgarian(i) 62 А Исаак идваше от Вир-Лахай-Рои, защото живееше в южната земя.
Croatian(i) 62 Izak se vratio iz blizine Beer Lahaj Roja; živio je, naime, u kraju Negeba.
BKR(i) 62 Izák pak šel, navracuje se od studnice Živého vidoucího mne; nebo bydlil v zemi polední.
Danish(i) 62 Isak kom gaaende fra den Brønd, som kaldes Beer Lakai Roi; thi han boede i Landet imod Sønden.
CUV(i) 62 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 拉 海 萊 回 來 。
CUVS(i) 62 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 拉 海 莱 回 来 。
Esperanto(i) 62 Kaj Isaak venis de la vojo, kiu kondukas al la puto de la Vivanto- Vidanto; li logxis en la suda lando.
Estonian(i) 62 Iisak aga oli tulemas Lahhai-Roi kaevu poolt, sest ta elas Lõunamaal.
Finnish(i) 62 Mutta Isaak palasi siltä kaivolta, joka kutsuttiin sen elävän, joka minun näkee: sillä hän asui etelän maalla.
FinnishPR(i) 62 Ja Iisak oli tulossa Lahai-Roin kaivon tienoilta; hän asui näet Etelämaassa.
Haitian(i) 62 Lè sa a, Izarak te vini nan dezè a, bò kote Pi moun vivan ki wè m' lan. Li te rete nan peyi Negèv.
Hungarian(i) 62 Izsák pedig visszajõ vala a Lakhai Rói forrástól; és lakik vala a déli tartományban.
Indonesian(i) 62 Sementara itu Ishak telah datang dari padang gurun, lewat sumur yang disebut "Dia Yang Memperhatikan Aku" dan tinggal di bagian selatan Kanaan.
Italian(i) 62 Or Isacco se ne ritornava di verso il Pozzo del Vivente che mi vede; perciocchè egli abitava nella contrada del mezzodì.
ItalianRiveduta(i) 62 Or Isacco era tornato dal pozzo di Lachai-Roi, ed abitava nel paese del mezzodì.
Korean(i) 62 때에 이삭이 브엘 라해로이에서 왔으니 그가 남방에 거하였었음이라
Lithuanian(i) 62 Tuo metu Izaokas ėjo keliu nuo Lahai Roijo šulinio, nes jis gyveno pietų krašte.
PBG(i) 62 A Izaak wracał się z przechadzki od studni, którą zowią Żywiącego i Widzącego mię; bo mieszkał w ziemi południowej.
Portuguese(i) 62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
Norwegian(i) 62 Isak var nettop kommet tilbake fra en vandring til brønnen Lakai Ro'i; for han bodde i sydlandet.
Romanian(i) 62 Isaac se întorsese dela fîntîna,,Lahai-Roi,`` căci locuia în ţara de meazăzi.
Ukrainian(i) 62 А Ісак був вернувся з подорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.