Genesis 17:20-27

ABP_Strongs(i)
  20 G4012 And concerning G1161   G* Ishmael, G2400 behold, G1873 I heeded G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2127 I shall bless G1473 him, G2532 and G837 I will increase G1473 him, G2532 and G4129 I will multiply G1473 him G4970 exceedingly. G1427 Twelve G1484 nations G1080 he will procreate, G2532 and G1325 I will make G1473 him G1519 for G1484 [2nation G3173 1a great].
  21 G3588   G1161 But G1242 my covenant G1473   G2476 I will establish G4314 with G* Isaac, G3739 whom G5088 [2shall bear G1473 3to you G* 1Sarah] G1519 at G3588   G2540 this time G3778   G1722 in G3588   G1763 [2year G3588   G2087 1another].
  22 G4931 And he completed G1161   G2980 speaking G4314 to G1473 him. G2532 And G305 God ascended G3588   G2316   G575 from G* Abraham.
  23 G2532 And G2983 Abraham took G*   G* Ishmael, G3588   G5207 his son, G1473   G2532 and G3956 all G3588   G3615.3 his native-born servants, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the ones G696.1 bought with silver, G2532 and G3956 every G730 male G3588 of the G435 men G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G* of Abraham. G2532 And G4059 he circumcised G3588   G203 their foreskins G1473   G1722 in G3588   G2540 [2time G3588 3of the G2250 4day G1565 1that], G2505 as G2980 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God].
  24 G* And Abraham G1161   G1768 [2ninety-nine G1510.7.3 1was] G2094 years old G2259 when G4059 he circumcised G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  25 G* And Ishmael G1161   G3588   G5207 his son G1473   G1510.7.3 was G2094 [2years old G1183.1 1thirteen] G2259 when G4059 he circumcised G3588 the G4561 flesh G3588   G203 of his foreskin. G1473  
  26 G1722 In G3588   G2540 [2time G3588 3of the G2250 4day G1565 1that] G4059 Abraham was circumcised, G*   G2532 and G* Ishmael G3588   G5207 his son, G1473  
  27 G2532 and G3956 all G3588 the G435 males G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G3588 the G3615.3 native-born servants, G2532 and G3588 the G696.1 ones bought with silver G1537 from G241 foreign G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  20 G4012 περί δε G1161   G* Ισμαήλ G2400 ιδού G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλογήσω G1473 αυτόν G2532 και G837 αυξανώ G1473 αυτόν G2532 και G4129 πληθυνώ G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G1427 δώδεκα G1484 έθνη G1080 γεννήσει G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  21 G3588 την G1161 δε G1242 διαθήκην μου G1473   G2476 στήσω G4314 προς G* Ισαάκ G3739 ον G5088 τέξεταί G1473 σοι G* Σάρρα G1519 εις G3588 τον G2540 καιρόν τούτον G3778   G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3588 τω G2087 ετέρω
  22 G4931 συνετέλεσε δε G1161   G2980 λαλών G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G305 ανέβη ο θεός G3588   G2316   G575 από G* Αβραάμ
  23 G2532 και G2983 έλαβεν Αβραάμ G*   G* Ισμαήλ G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G3615.3 οικογενείς αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G696.1 αργυρωνήτους G2532 και G3956 παν G730 άρσεν G3588 των G435 ανδρών G3588 των G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Αβραάμ G2532 και G4059 περιέτεμε G3588 τας G203 ακροβυστίας αυτών G1473   G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός
  24 G* Αβραάμ δε G1161   G1768 εννενήκονταεννέα G1510.7.3 ην G2094 ετών G2259 ηνίκα G4059 περιέτεμε G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  25 G* Ισμαήλ δε G1161   G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473   G1510.7.3 ην G2094 ετών G1183.1 δεκατριών G2259 ηνίκα G4059 περιετέμετο G3588 την G4561 σάρκα G3588 της G203 ακροβυστίας αυτού G1473  
  26 G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ G3588 της G2250 ημέρας G1565 εκείνης G4059 περιετμήθη Αβραάμ G*   G2532 και G* Ισμαήλ G3588 ο G5207 υιός αυτού G1473  
  27 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3615.3 οικογενείς G2532 και G3588 οι G696.1 αργυρώνητοι G1537 εξ G241 αλλογενών G1484 εθνών
LXX_WH(i)
    20 G4012 PREP περι G1161 PRT δε   N-PRI ισμαηλ G2400 INJ ιδου   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G2127 V-AAI-1S ευλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G837 V-FAI-1S αυξανω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4129 V-FAI-1S πληθυνω G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G1427 N-NUI δωδεκα G1484 N-APN εθνη G1080 V-FAI-3S γεννησει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    21 G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G2476 V-FAI-1S στησω G4314 PREP προς G2464 N-PRI ισαακ G3739 R-ASM ον G5088 V-FMI-3S τεξεται G4771 P-DS σοι   N-PRI σαρρα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3778 D-ASM τουτον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3588 T-DSM τω G2087 A-DSM ετερω
    22 G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν G1161 PRT δε G2980 V-PAPNS λαλων G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G11 N-PRI αβρααμ
    23 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G11 N-PRI αβρααμ   N-PRI ισμαηλ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM αργυρωνητους G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσεν G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-APF τας G203 N-APF ακροβυστιας G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην   N-NUI ενενηκοντα G1767 N-NUI εννεα G2094 N-GPN ετων G2259 ADV ηνικα G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    25   N-PRI ισμαηλ G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου G2094 N-GPN ετων G1176 N-NUI δεκα G5140 A-GPN τριων G1510 V-IAI-3S ην G2259 ADV ηνικα G4059 V-API-3S περιετμηθη G3588 T-ASF την G4561 N-ASF σαρκα G3588 T-GSF της G203 N-GSF ακροβυστιας G846 D-GSM αυτου
    26 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G4059 V-API-3S περιετμηθη G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και   N-PRI ισμαηλ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G846 D-GSM αυτου
    27 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM οικογενεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM αργυρωνητοι G1537 PREP εξ G241 A-GPN αλλογενων G1484 N-GPN εθνων G4059 V-AAI-3S περιετεμεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 20 ולישׁמעאל שׁמעתיך הנה ברכתי אתו והפריתי אתו והרביתי אתו במאד מאד שׁנים עשׂר נשׂיאם יוליד ונתתיו לגוי גדול׃ 21 ואת בריתי אקים את יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת׃ 22 ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃ 23 ויקח אברהם את ישׁמעאל בנו ואת כל ילידי ביתו ואת כל מקנת כספו כל זכר באנשׁי בית אברהם וימל את בשׂר ערלתם בעצם היום הזה כאשׁר דבר אתו אלהים׃ 24 ואברהם בן תשׁעים ותשׁע שׁנה בהמלו בשׂר ערלתו׃ 25 וישׁמעאל בנו בן שׁלשׁ עשׂרה שׁנה בהמלו את בשׂר ערלתו׃ 26 בעצם היום הזה נמול אברהם וישׁמעאל בנו׃ 27 וכל אנשׁי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3458 ולישׁמעאל And as for Ishmael, H8085 שׁמעתיך I have heard H2009 הנה thee: Behold, H1288 ברכתי I have blessed H853 אתו   H6509 והפריתי   H853 אתו   H7235 והרביתי and will multiply H853 אתו   H3966 במאד him exceedingly; H3966 מאד him exceedingly; H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H5387 נשׂיאם princes H3205 יוליד shall he beget, H5414 ונתתיו and I will make H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ him a great
  21 H853 ואת   H1285 בריתי But my covenant H6965 אקים will I establish H854 את with H3327 יצחק Isaac, H834 אשׁר which H3205 תלד shall bear H8283 לך שׂרה Sarah H4150 למועד set time H2088 הזה unto thee at this H8141 בשׁנה year. H312 האחרת׃ in the next
  22 H3615 ויכל And he left off H1696 לדבר talking H854 אתו with H5927 ויעל went up H430 אלהים him, and God H5921 מעל from H85 אברהם׃ Abraham.
  23 H3947 ויקח took H85 אברהם And Abraham H853 את   H3458 ישׁמעאל Ishmael H1121 בנו his son, H853 ואת   H3605 כל and all H3211 ילידי that were born H1004 ביתו in his house, H853 ואת   H3605 כל and all H4736 מקנת that were bought H3701 כספו with his money, H3605 כל every H2145 זכר male H376 באנשׁי among the men H1004 בית house; H85 אברהם of Abraham's H4135 וימל and circumcised H853 את   H1320 בשׂר the flesh H6190 ערלתם of their foreskin H6106 בעצם in the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה in the selfsame H834 כאשׁר as H1696 דבר had said H854 אתו unto H430 אלהים׃ God
  24 H85 ואברהם And Abraham H1121 בן old H8673 תשׁעים ninety H8672 ותשׁע and nine, H8141 שׁנה years H4135 בהמלו when he was circumcised H1320 בשׂר in the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin.
  25 H3458 וישׁמעאל And Ishmael H1121 בנו his son H1121 בן old, H7969 שׁלשׁ thirteen H6240 עשׂרה thirteen H8141 שׁנה years H4135 בהמלו when he was circumcised H853 את   H1320 בשׂר in the flesh H6190 ערלתו׃ of his foreskin.
  26 H6106 בעצם   H3117 היום day H2088 הזה   H4135 נמול circumcised, H85 אברהם was Abraham H3458 וישׁמעאל and Ishmael H1121 בנו׃ his son.
  27 H3605 וכל And all H376 אנשׁי the men H1004 ביתו of his house, H3211 יליד born H1004 בית in the house, H4736 ומקנת and bought H3701 כסף with money H853 מאת   H1121 בן the stranger, H5236 נכר the stranger, H4135 נמלו were circumcised H854 אתו׃ of
new(i)
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 [H8804] I have heard thee: H1288 [H8765] Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful, H7235 [H8689] and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 H8147 twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget, H5414 [H8804] and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my testament H6965 [H8686] will I raise H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 [H8762] And he finished H1696 [H8763] talking H430 with him, and God H5927 [H8799] went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house; H4135 [H8799] and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 [H8765] had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old, H4135 [H8736] when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 H7969 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 [H8736] when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 [H8738] circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 from the son H5236 of a foreigner, H4135 [H8738] were circumcised with him.
Vulgate(i) 20 super Ismahel quoque exaudivi te ecce benedicam ei et augebo et multiplicabo eum valde duodecim duces generabit et faciam illum in gentem magnam 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero 22 cumque finitus esset sermo loquentis cum eo ascendit Deus ab Abraham 23 tulit autem Abraham Ismahelem filium suum et omnes vernaculos domus suae universosque quos emerat cunctos mares ex omnibus viris domus suae et circumcidit carnem praeputii eorum statim in ipsa die sicut praeceperat ei Deus 24 nonaginta novem erat annorum quando circumcidit carnem praeputii sui 25 et Ismahel filius eius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suae 26 eadem die circumcisus est Abraham et Ismahel filius eius 27 et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
Clementine_Vulgate(i) 20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero. 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus: 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Wycliffe(i) 20 also on Ysmael Y haue herd thee, lo! Y schal blesse him, and Y schal encreesse, and Y schal multiplie him greetli; he schal gendre twelue dukis, and Y schal make hym in to a greet folk. 21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer. 22 And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham. 23 Forsothe Abraham took Ismael, his sone, and alle the borun seruauntis of his hous, and alle which he hadde bouyte, alle the malis of alle men of his hous, and circumsidide the fleisch of her yerde, anoon in that dai, as the Lord comaundide him. 24 Abraham was of nynti yeer and nyne whanne he circumsidide the fleisch of his yeerd, 25 and Ismael, his sone, hadde fillid threttene yeer in the tyme of his circumsicioun. 26 Abraham was circumsidid in the same day, and Ismael his sone, 27 and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
Tyndale(i) 20 And as concernynge Ismaell also I haue herde thy request: loo I will blesse him and encrease him and multiplye him excedyingly. Twelve prynces shall be begete and I will make a great nation of him. 21 But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth. 22 And God left of talkynge with him and departed vp from Abraham. 23 And Abraham toke Ismaell his sonne and all the servauntes borne in his housse and all that was bought with money as many as were menchildren amonge the me of Abrahas housse and circumcysed the foreskynne of their flesh even the selfe same daye as God had sayde vnto him. 24 Abraham was nynetie yere olde and .ix. when he cutt of the foreskynne of his flesh. 25 And Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when the foreskynne of hys flesh was circumcysed. 26 The selfe same daye was Abraha circucised and Ismael his sonne. 27 And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him.
Coverdale(i) 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde thy request: Beholde, I haue blessed him, and will increase him, and multiplye him exceadingly. Twolue prynces shal he beget, and I wyll make a greate nacion of him. 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth. 22 And he left of talkynge with him, and God wente vp from Abraham. 23 Than toke Abraham his sonne Ismael, and all the seruauntes borne in his house, and all that were bought, (as many as were men children in his house,) and circumcyded the foreskynne of their flesh, euen the same daye, as God had sayde vnto him. 24 And Abraham was nyentie yeare olde and nyne, whan he cut of the foreskynne of his flesh. 25 As for Ismael, he was thirtene yeare olde, whan the foreskynne of his flesh was circumcyded. 26 Euen vpon one daye were they all circumcyded: Abraham, and Ismael his sonne, 27 and all the men in his house, (whether they were borne at home, bought, or eny other straunger:) they were all circumcyded with him.
MSTC(i) 20 And as concerning Ishmael also, I have heard thy request: lo, I will bless him and increase him, and multiply him exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my covenant will I make with Isaac, which Sara shall bear unto thee: even this time, twelve month." 22 And God left off talking with him, and departed up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all the servants born in his house, and all that was bought with money; as many as were men children among the men of Abraham's house, and circumcised the foreskin of their flesh, even the selfsame day, as God had said unto him. 24 Abraham was ninety years old and nine when he cut off the foreskin of his flesh. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when the foreskin of his flesh was circumcised. 26 The selfsame day was Abraham circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men in his house, whether they were born in his house or bought with money, though they were strangers, were circumcised with him.
Matthew(i) 20 And as concernynge Ismaell also, I haue herde thy request: loo, I wyll blesse hym and encrease hym, and multiplye hym excedyngly. Twelue princes shall he begette and I wyl make a greate nacion of hym. 21 But my bond wyl I make with Isaac, whych Sara shal bere vnto the: euen this tyme twelue moneth. 22 And God left of talkynge with him, & departed vp from Abraham. 23 And Abraham toke Ismael his sonne and al the seruauntes borne in hys house and all that was bought wt money as many as were men children among the men of Abrahams house, and circumcysed the foreskynne of their fleshe, euen the selfe same daye, as God had sayde vnto hym. 24 Abraham was nynetie yere old and nyne, when he cut of the foreskynne of hys flesh. 25 And Ismaell hys sonne was .xiij. yere olde, when the foreskinne of hys flesh was circumcised. 26 The selfe same daye was Abraham cyrcumcysed and Ismael hys soune. 27 And all the men in hys house, whether they were borne in hys house or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed wyth hym.
Great(i) 20 And as concernynge Ismael also, I haue herde the: for I haue blessed him, & wyll make him to encrease, & will multiplye him excedyngly. Twelue princes shal he begette, & I will make a great nacyon of him. 21 But my bonde will I make with Isahac, which Sara shall bere vnto the: euen this tyme twelue moneth. 22 And he left of talkynge with hym, & departed vp from Abraham. 23 Abraham toke Ismael his sonne and all suche as were borne in his house, and all that was bought wt money as many as were men chyldren which were amonge the men of Abrahams house, & circumcysed the flesshe of their foreskynne, euen in that selfe same daye, as God had sayde vnto him. 24 Abraham also him selfe was nynetye yere olde & nyne, when the fleshe of his floreskynne was circumcysed. 25 Ismaell his sonne was .xiij. yere olde when he was circumcysed in the fleshe of his foreskynne. 26 The selfe same daye was Abraham circumcysed, and Ismaell hys sonne. 27 And all the men of hys house, borne in his house or bought with money (of straungers) were circumcysed with him.
Geneva(i) 20 And as concerning Ishmael, I haue heard thee: loe, I haue blessed him, and will make him fruitfull, and will multiplie him exceedingly: twelue princes shall he beget, and I will make a great nation of him. 21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season. 22 And he left off talking with him, and God went vp from Abraham. 23 Then Abraham tooke Ishmael his sonne and all that were borne in his house, and all that was bought with his money, that is, euery man childe among the men of Abrahams house, and he circumcised the foreskinne of their flesh in that selfe same day, as God had comaunded him. 24 Abraham also himselfe was ninetie yeere olde and nine, when the foreskinne of his flesh was circumcised. 25 And Ishmael his sonne was thirteene yeere olde, when the foreskinne of his flesh was circumcised. 26 The selfe same day was Abraham circumcised, and Ishmael his sonne: 27 And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Bishops(i) 20 And as concernyng Ismael also I haue hearde thee: for I haue blessed him, and wyll make him fruitefull, and wyl multiplie him excedingly: Twelue princes shall he beget, and I wyll make a great nation of hym 21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth 22 And he left of talkyng with hym, and departed vp from Abraham 23 Abraham toke Ismael his sonne, and such as were borne in his house, & al that was bought with money, as many as were men chyldren, whiche were amongst the men of Abrahams house, & circumcised the fleshe of their foreskinne euen in the selfe same day, as God had sayde vnto hym 24 Abraham also hym selfe was ninetie yere olde and nine when the fleshe of his foreskynne was circumcised 25 Ismael his sonne was thirtie yere old when he was circumcised in the fleshe of his foreskynne 26 The selfe same day was Abraham circumcised and Ismael his sonne 27 And all the men of his house, borne in his house, or bought with money of straungers were circumcised with him
DouayRheims(i) 20 And as for Ismael I have also heard thee. Behold, I will bless him, and increase, and multiply him exceedingly: he shall beget twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year. 22 And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ismael his son, and all that were born in his house: and all whom he had bought, every male among the men of his house: and he circumcised the flesh of their foreskin forthwith the very same day, as God had commanded him. 24 Abraham was ninety and nine years old, when he circumcised the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was full thirteen years old at the time of his circumcision. 26 The selfsame day was Abraham circumcised and Ismael his son. 27 And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
KJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJV_Cambridge(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
KJV_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 , I have heard thee [H8804]   H1288 : Behold, I have blessed [H8765]   H6509 him, and will make him fruitful [H8689]   H7235 , and will multiply [H8689]   H3966 him exceedingly H3966   H6240 ; twelve H8147   H5387 princes H3205 shall he beget [H8686]   H5414 , and I will make him [H8804]   H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish [H8686]   H3327 with Isaac H8283 , which Sarah H3205 shall bear [H8799]   H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off [H8762]   H1696 talking [H8763]   H430 with him, and God H5927 went up [H8799]   H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took [H8799]   H3458 Ishmael H1121 his son H3211 , and all that were born H1004 in his house H4736 , and all that were bought H3701 with his money H2145 , every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house H4135 ; and circumcised [H8799]   H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the selfsame H3117 day H430 , as God H1696 had said [H8765]   unto him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine H4135 , when he was circumcised [H8736]   H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H7969   H8141 years H1121 old H4135 , when he was circumcised [H8736]   H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the selfsame H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised [H8738]   H3458 , and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house H3211 , born H1004 in the house H4736 , and bought H3701 with money H1121 of the stranger H5236   H4135 , were circumcised [H8738]   with him.
Thomson(i) 20 And as for Ismael, lo! I have hearkened to thee and behold I have blessed him, and I will increase him and multiply him exceedingly. He shall beget twelve nations, and I will make him a great nation. 21 But this covenant of mine I will establish with Isaak whom Sarah shall bear about this time next year." 22 And when God had finished talking with him, and had ascended from him, 23 Abraham took his son Ismael and all the servants born in his family and all those who were bought with money, even every male of the men in Abraham's family and circumcised their foreskins that very day, as God had ordered him. 24 Now Abraham was ninety nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In one and the same day were circumcised Abraham and his son Ismael 27 and all the men of his household, both his home born servants and those bought from foreign nations.
Webster(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year. 22 And he ceased talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin, in the same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Webster_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael H8085 [H8804] , I have heard thee H1288 [H8765] : Behold, I have blessed H6509 [H8689] him, and will make him fruitful H7235 [H8689] , and will multiply H3966 him exceedingly H6240 H8147 ; twelve H5387 princes H3205 [H8686] shall he beget H5414 [H8804] , and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 [H8686] will I establish H3327 with Isaac H8283 , whom Sarah H3205 [H8799] shall bear H4150 to thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 [H8762] And he finished H1696 [H8763] talking H430 with him, and God H5927 [H8799] went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 [H8799] took H3458 Ishmael H1121 his son H3211 , and all that were born H1004 in his house H4736 , and all that were bought H3701 with his money H2145 , every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house H4135 [H8799] ; and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day H430 , as God H1696 [H8765] had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8672 and nine H8141 years H1121 old H4135 [H8736] , when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 H7969 was thirteen H8141 years H1121 old H4135 [H8736] , when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 [H8738] circumcised H3458 , and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house H3211 , born H1004 in the house H4736 , and bought H3701 with money H1121 H5236 of the stranger H4135 [H8738] , were circumcised with him.
Brenton(i) 20 And concerning Ismael, behold, I have heard thee, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year. 22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam. 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
Brenton_Greek(i) 20 Περὶ δὲ Ἰσμαὴλ ἰδοὺ ἐπήκουσά σου· καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκα αὐτὸν, καὶ αὐξανῶ αὐτόν, καὶ πληθυνῶ αὐτὸν σφόδρα δώδεκα ἔθνη γεννήσει, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς ἔθνος μέγα. 21 Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαάκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ. 22 Συνετέλεσε δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἀνέβη ὁ Θεὸς ἀπό Ἁβραάμ.
23 Καὶ ἔλαβεν Ἁβραὰμ Ἰσμαὴλ τὸν υἱὸν ἑαυτοῦ, καὶ πάντας τοὺς οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ πάντας τοὺς ἀργυρωνήτους, καὶ πᾶν ἄρσεν τῶν ἀνδρῶν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ Ἁβραὰμ, καὶ περιέτεμε τὰς ἀκροβυστίας αὐτῶν, ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, καθὰ ἐλάλησεν αὐτῷ ὁ Θεὸς. 24 Ἁβραὰμ δὲ ἐννενηκονταεννέα ἦν ἐτῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 25 Ἰσμαὴλ δὲ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἦν ἐτῶν δεκατριῶν, ἡνίκα περιετέμετο τὴν σάρκα τῆς ἀκροβυστίας αὐτοῦ. 26 Ἐν δὲ τῷ καιρῷ τῆς ἡμέρας ἐκείνης, περιετμήθη Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσμαὴλ ὁ υἱὸς αὐτοῦ, 27 καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν.
Leeser(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make of him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And when he had left off talking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham now took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and he circumcised the flesh of their foreskin on the selfsame day, as God had spoken unto him. 24 And Abraham was ninety and nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 On the self-same day was Abraham circumcised, with Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
YLT(i) 20 As to Ishmael, I have heard thee; lo, I have blessed him, and made him fruitful, and multiplied him, very exceedingly; twelve princes doth he beget, and I have made him become a great nation; 21 and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;' 22 and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
23 And Abraham taketh Ishmael his son, and all those born in his house, and all those bought with his money—every male among the men of Abraham's house—and circumciseth the flesh of their foreskin, in this self-same day, as God hath spoken with him. 24 And Abraham is a son of ninety and nine years in the flesh of his foreskin being circumcised; 25 and Ishmael his son is a son of thirteen years in the flesh of his foreskin being circumcised; 26 in this self-same day hath Abraham been circumcised, and Ishmael his son; 27 and all the men of his house—born in the house, and bought with money from the son of a stranger—have been circumcised with him.
JuliaSmith(i) 20 And for Ishmael, I have heard thee: Behold, I blessed him and made him fruitful, and I multiplied him with might exceedingly: twelve chiefs shall he beget, and I will give him into a great nation. 21 And my covenant will I set up with Isaak whom Sarah shall bring forth to thee at this appointed time in another year. 22 And he will finish speaking with him, and God will go up from Abraham. 23 And Abraham will take Ishmael his son, and all born in his house and bought with his silver, every male among the men of Abraham's house, and he will circumcise the flesh of their uncircumcision, in the self-same day, according to which God spake to him. 24 And Abraham, the son of ninety and nine years in his circumcising the flesh of his uncircumcision. 25 And Ishmael his son, the son of thirteen years in his circumcising the flesh of his uncircumcision. 26 And in the self-same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son; 27 And all the men of his house, born in his house, and bought with silver of the son of the stranger, were circumcised with him.
Darby(i) 20 And for Ishmael I have heard thee: behold, I will bless him, and will make him fruitful, and will very greatly multiply him; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year. 22 And he left off talking with him; and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money -- every male among the people of Abraham`s house -- and circumcised the flesh of their foreskin on that same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son; 27 and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ERV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of the stranger, were circumcised with him.
ASV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
ASV_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard thee: H1288 behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 shall bear H4150 unto thee at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off H1696 talking H430 with him, and God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house, H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the selfsame H3117 day, H430 as God H1696 had said unto him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the selfsame H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 those born H1004 in the house, H4736 and those bought H3701 with money H1121 of a foreigner, H4135 were circumcised with him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee; behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.' 22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Rotherham(i) 20 Yet, as for Ishmael, I have heard thee; lo! I have blessed him, and will make him fruitful, and multiply him, exceedingly,––twelve princes, shall he beget, and I will grant him to be a great nation; 21 But, my covenant, will I establish with Isaac,––whom Sarah shall bear, to thee, by this set time, in the next year. 22 And he left off speaking with him,––and God went up from Abraham.
23 So Abraham took Ishmael his son, and all born of his house, and all bought with his silver––every male among the men of the house of Abraham,––and circumcised the flesh of their foreskin, on this selfsame day, according to that which God had spoken with him. 24 Now, Abraham, was ninety–nine years old,––when he was circumcised, in the flesh of his foreskin. 25 And, Ishmael his son, was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 On this selfsame day, was Abraham circumcised,––and Ishmael his son; 27 and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver, from the son of a stranger, were circumcised with him.
CLV(i) 20 And as to Ishmael, behold! I hear you. Behold! Bless him do I, and fruitful do I make him, and increase him exceedingly exceedingly. Twelve princes shall he beget, and I make of him a great nation. 21 Yet My covenant will I set up with Isaac, whom Sarah will bear for you at this, the appointed time another year. 22 And finishing is He speaking with him, and ascending is the Elohim from Abraham. 23 And taking is Abraham Ishmael, his son, and all who are born in his household, and all acquired with his money, every male among the mortals of Abraham's household, and he is circumcising the flesh of their foreskin on this very day, as the Elohim had spoken to him. 24 And Abraham is ninety nine years of age at his circumcision in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael, his son, is thirteen years of age at his circumcision in the flesh of his foreskin. 26 On this very day is Abraham circumcised, and Ishmael, his son. 27 And all the mortals of his household, home-born or acquired with money from a foreigner of the nations, are circumcised with him.
BBE(i) 20 As for Ishmael, I have given ear to your prayer: truly I have given him my blessing and I will make him fertile and give him great increase; he will be the father of twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time. 22 And having said these words, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael, his son, and all whose birth had taken place in his house, and all his servants whom he had made his for a price, every male of his house, and on that very day he gave them circumcision in the flesh of their private parts as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he underwent circumcision. 25 And Ishmael, his son, was thirteen years old when he underwent circumcision. 26 Abraham and Ishmael, his son, underwent circumcision on that very day. 27 And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
MKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall father twelve chiefs, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year. 22 And He left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took his son Ishmael, and all that were born in his house, and all that were bought with his silver; every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, even as God said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham and his son Ishmael were circumcised. 27 And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
LITV(i) 20 And as to Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 And I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year. 22 And He finished talking with him. And God went up from Abraham. 23 And Abraham took his son Ishmael, and all the ones born of his house, and all that were bought with his silver, every male among the men of the house of Abraham. And he circumcised the flesh of their foreskins in that same day, even as God spoke to him. 24 And Abraham was a son of ninety nine years when being circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And his son Ishmael was a son of thirteen years when being circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day that Abraham was circumcised, Ishmael his son also was . 27 And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
ECB(i) 20 And as for Yishma El, I hear you: behold, I bless him - fruitbearing and abound him mightily mighty; he births twelve hierarchs and I give him for a great goyim. 21 But I raise my covenant with Yischaq, whom Sarah births you at this season in the next year. 22 And he finishes wording with him and Elohim ascends from Abraham: 23 and Abraham takes Yishma El his son and all birthed in his house and all the chattels of silver - every male among the men of the house of Abraham; and circumcises the flesh of their foreskin in this selfsame day, as Elohim worded to him. 24 And Abraham is a son of ninety years and nine years, being circumcised in the flesh of his foreskin: 25 and Yishma El his son is a son of thirteen, being circumcised in the flesh of his foreskin: 26 in this day Abraham and Yishma El his son become circumcised. 27 And all the men of his house - birthed in the house and the chattels of silver of the son of a stranger become circumcised with him.
ACV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day Abraham was circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
WEB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.” 22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money: every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
WEB_Strongs(i)
  20 H3458 As for Ishmael, H8085 I have heard you. H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly. H3205 He will become the father H6240 of twelve H5387 princes, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 I establish H3327 with Isaac, H8283 whom Sarah H3205 will bear H4150 to you at this set time H312 next H8141 year."
  22 H3615 When he finished H1696 talking H430 with him, God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 all who were born H1004 in his house, H4736 and all who were bought H3701 with his money; H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house, H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 Abraham H8673 was ninety- H8672 nine H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 Ishmael, H1121 his son, H6240 was thirteen H8141 years H1121 old H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 both Abraham H3458 and Ishmael, H1121 his son, H4135 were circumcised.
  27 H582 All the men H1004 of his house, H3211 those born H1004 in the house, H4736 and those bought H3701 with money H1121 of a foreigner, H4135 were circumcised with him.
NHEB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you. Look, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He will become the father of twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year." 22 When he finished talking with him, God went up from Abraham. 23 Abraham took Ishmael his son, all who were born in his house, and all who were bought with his money; every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 Ishmael, his son, was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day both Abraham and Ishmael, his son, were circumcised. 27 All the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
AKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
AKJV_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard H2009 you: Behold, H1288 I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H8147 twelve H6240 H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make H1419 him a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H834 which H8283 Sarah H3205 shall bear H2088 to you at this H4150 set H312 time in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left H1696 off talking H430 with him, and God H5927 went H85 up from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3605 and all H3211 that were born H1004 in his house, H3605 and all H4736 that were bought H3701 with his money, H3605 every H2145 male H582 among the men H85 of Abraham’s H1004 house; H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H2088 in the selfsame H6106 H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H7969 was thirteen H6240 H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H2088 In the selfsame H6106 H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H3605 And all H582 the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 of the stranger, H5235 H4135 were circumcised with him.
KJ2000(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year. 22 And he quit talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskins in the same day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
UKJV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he brought forth, and I will make him a great nation. 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the very same day, as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the very same day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
TKJU(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year." 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham was circumcised, and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money from the stranger, were circumcised with him.
CKJV_Strongs(i)
  20 H3458 And as for Ishmael, H8085 I have heard you: H1288 Behold, I have blessed H6509 him, and will make him fruitful, H7235 and will multiply H3966 him exceedingly; H6240 twelve H5387 princes H3205 shall he beget, H5414 and I will make him H1419 a great H1471 nation.
  21 H1285 But my covenant H6965 will I establish H3327 with Isaac, H8283 which Sarah H3205 shall bear H4150 to you at this set time H312 in the next H8141 year.
  22 H3615 And he left off H1696 talking H430 with him, and God H5927 went up H85 from Abraham.
  23 H85 And Abraham H3947 took H3458 Ishmael H1121 his son, H3211 and all that were born H1004 in his house, H4736 and all that were bought H3701 with his money, H2145 every male H582 among the men H85 of Abraham's H1004 house; H4135 and circumcised H1320 the flesh H6190 of their foreskin H6106 in the same H3117 day, H430 as God H1696 had said to him.
  24 H85 And Abraham H8673 was ninety H8141 years H1121 old H8672 and nine, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  25 H3458 And Ishmael H1121 his son H6240 was thirteen H8141 years H1121 old, H4135 when he was circumcised H1320 in the flesh H6190 of his foreskin.
  26 H6106 In the same H3117 day H85 was Abraham H4135 circumcised, H3458 and Ishmael H1121 his son.
  27 H582 And all the men H1004 of his house, H3211 born H1004 in the house, H4736 and bought H3701 with money H1121 of the stranger, H4135 were circumcised with him.
EJ2000(i) 20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I shall bless him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly; he shall beget twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. 23 ¶ Then Abraham took Ishmael his son and all the servants born in his house and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house, and circumcised the flesh of their foreskin in that same day as God had said unto him. 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In that same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.
CAB(i) 20 And concerning Ishmael, behold, I have heard you, and behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time, in the next year. 22 And He left off speaking with him, and God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son, and all his home-born servants, and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraham, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraham was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraham was circumcised, and Ishmael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
LXX2012(i) 20 And concerning Ismael, behold, I have heard you, and, behold, I have blessed him, and will increase him and multiply him exceedingly; twelve nations shall he beget, and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year. 22 And he left off speaking with him, and God went up from Abraam. 23 And Abraam took Ismael his son, and all his home-born [servants], and all those bought with money, and every male of the men in the house of Abraam, and he circumcised their foreskins in the time of that day, according as God spoke to him. 24 And Abraam was ninety-nine years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ismael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 And at the period of that day, Abraam was circumcised, and Ismael his son, 27 and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
NSB(i) 20 »Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 »But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year.« 22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised. 25 His son Ishmael was thirteen. 26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. 27 Every male in Abraham’s household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
ISV(i) 20 And as for Ishmael, I’ve heard you. I’ll bless him, and he’ll have many descendants. I will multiply him greatly, he’ll father twelve tribal leaders, and I’ll cause his descendants to become a great nation. 21 Now as to Isaac, I’ll confirm my covenant with him, to whom Sarah will give birth as your son at this time next year.” 22 With that, God finished talking to Abraham, and ascended, leaving him.
23 Abraham took his son Ishmael and all the servants born in his house or purchased with his money—every male among the men of his household—and circumcised them that very day, just as God had spoken to him. 24 Abraham was 99 years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised. 26 Both Abraham and his son Ishmael were circumcised on that very day. 27 Every man born in his household—as well as those who had been purchased with money from a foreigner—was circumcised with him.
LEB(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I will bless him and I will make him fruitful, and I will multiply him exceedingly.* He shall father twelve princes, and I will make him a great nation. 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year." 22 When* he finished speaking with him, God went up from Abraham. 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born of his house, and all those acquired by his money, every male among the men of Abraham's house, and he circumcised the flesh of their foreskin on the same day that God spoke with him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he circumcised the flesh of his foreskin. 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of his house, those born in the house, and those acquired by money from a foreigner,* were circumcised with him.
BSB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.” 22 When He had finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him. 24 So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen; 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MSB(i) 20 As for Ishmael, I have heard you, and I will surely bless him; I will make him fruitful and multiply him greatly. He will become the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this time next year.” 22 When He had finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or purchased with his money—every male among the members of Abraham’s household—and he circumcised them, just as God had told him. 24 So Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised, 25 and his son Ishmael was thirteen; 26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the same day. 27 And all the men of Abraham’s household—both servants born in his household and those purchased from foreigners—were circumcised with him.
MLV(i) 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year. 22 And he left off talking with him and God went up from Abraham.
23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him.
24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. 26 In the same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. 27 And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.

VIN(i) 20 "Concerning Ishmael, I have heard you: I will surely bless him. I will make him fruitful and will greatly increase his numbers. He will be the father of twelve rulers, and I will make him into a great nation. 21 "But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year." 22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 On that very day Abraham took his son Ishmael and all those born in his household or bought with his money, every male in his household, and circumcised them, as God told him. 24 Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised. 25 His son Ishmael was thirteen. 26 Abraham and his son Ishmael were both circumcised on that same day. 27 Every male in Abraham's household, including those born in his household or bought from a foreigner, was circumcised with him.
Luther1545(i) 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren fast sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. 22 Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch eben desselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleische beschnitt. 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. 26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, 27 und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe H1288 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und mehren H5387 fast sehr. Zwölf Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und will ihn zum großen H1471 Volk machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
  22 H3615 Und er hörete auf H1696 mit ihm zu reden H430 , Und GOtt H5927 fuhr auf H85 von Abraham .
  23 H3947 Da nahm H85 Abraham H1121 seinen Sohn H3458 Ismael H3701 und H582 alle Knechte H1004 , die daheim H3211 geboren H85 , und H4736 alle, die erkauft H1004 , und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause H4135 , und beschnitt H6190 die Vorhaut H1320 an ihrem Fleisch H6106 eben desselben H3117 Tages H430 , wie ihm GOtt H1696 gesagt hatte .
  24 H1320 Und H85 Abraham H8672 war neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H6190 , da er die Vorhaut H4135 an seinem Fleische beschnitt .
  25 H3458 Ismael H1121 aber, sein Sohn H8141 , war dreizehn Jahre H1121 alt H1320 , da seines Fleisches H6190 Vorhaut H4135 beschnitten ward .
  26 H6106 Eben auf einen H3117 Tag H4135 wurden sie alle beschnitten H85 , Abraham H1121 , sein Sohn H3458 Ismael,
  27 H582 und H1004 was Mannsnamen in seinem Hause H1004 war, daheim H3211 geboren H3701 und H4736 erkauft H5236 von Fremden H4135 ; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1912(i) 20 Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. 22 Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. 25 Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. 26 Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, 27 und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H3458 Dazu um Ismael H8085 habe ich dich auch erhört H1288 . Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und will ihn fruchtbar H7235 machen und mehren H3966 H3966 gar sehr H6240 H8147 . Zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich will ihn zum großen H1471 Volk H5414 machen .
  21 H1285 Aber meinen Bund H6965 will ich aufrichten H3327 mit Isaak H8283 , den dir Sara H3205 gebären H4150 soll um diese Zeit H312 im andern H8141 Jahr .
  22 H3615 Und er hörte H1696 auf, mit ihm zu reden H430 . Und Gott H5927 fuhr H85 auf von Abraham .
  23 H3947 Da nahm H85 Abraham H1121 seinen Sohn H3458 Ismael H1004 und alle Knechte, die daheim H3211 geboren H4736 H3701 , und alle, die erkauft H2145 , und alles, was männlich H85 war in seinem H1004 Hause H4135 , und beschnitt H6190 die Vorhaut H1320 an ihrem Fleisch H6106 ebendesselben H3117 Tages H430 , wie ihm Gott H1696 gesagt hatte.
  24 H85 Und Abraham H8673 H8672 war H8141 Jahre H1121 alt H6190 , da er die Vorhaut H1320 an seinem Fleisch H4135 beschnitt .
  25 H3458 Ismael H1121 aber, sein Sohn H6240 H7969 , war H8141 Jahre H1121 alt H1320 , da seines Fleisches H6190 Vorhaut H4135 beschnitten ward.
  26 H6106 Eben auf einen H3117 Tag H4135 wurden sie alle beschnitten H85 , Abraham H1121 , sein Sohn H3458 Ismael,
  27 H582 und was männlich H1004 in seinem Hause H1004 war, daheim H3211 geboren H4736 H3701 und erkauft H1121 H5236 von Fremden H4135 ; es ward alles mit ihm beschnitten .
ELB1871(i) 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. - 22 Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte. 24 Und Abraham war 99 Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 26 An diesem selbigen Tage wurde Abraham beschnitten und Ismael, sein Sohn; 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
ELB1905(i) 20 Und um Ismael habe ich dich erhört: Siehe, ich habe ihn gesegnet und werde ihn fruchtbar machen und ihn sehr, sehr mehren; zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich werde ihn zu einer großen Nation machen. 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. 22 Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham. 23 Und Abraham nahm Ismael, seinen Sohn, und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld Erkauften, alles Männliche unter den Hausleuten Abrahams, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut an diesem selbigen Tage, wie Gott zu ihm geredet hatte. 24 Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 25 Und Ismael, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, als er am Fleische seiner Vorhaut beschnitten wurde. 26 An diesem selbigen Tage wurde Abraham beschnitten und Ismael, sein Sohn; 27 Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H3458 Und um Ismael H8085 habe ich dich erhört H1288 : Siehe, ich habe ihn gesegnet H6509 und werde ihn fruchtbar H5414 machen H7235 und ihn sehr, sehr mehren H8147 ; zwölf H5387 Fürsten H3205 wird er zeugen H1419 , und ich werde ihn zu einer großen Nation machen.
  21 H1285 Aber meinen Bund H3327 werde ich mit Isaak H8283 errichten, den Sara H3205 dir gebären H6965 wird H4150 um diese bestimmte Zeit H8141 im folgenden Jahre . -
  22 H3615 Und er hörte auf H1696 mit ihm zu reden H430 ; und Gott H5927 fuhr auf H85 von Abraham .
  23 H85 Und Abraham H3947 nahm H3458 Ismael H1121 , seinen Sohn H3701 , und alle seine Hausgeborenen und alle mit seinem Geld H2145 Erkauften, alles Männliche H85 unter den Hausleuten Abrahams H4135 , und beschnitt H1320 das Fleisch H6190 ihrer Vorhaut H6106 an diesem H3117 selbigen Tage H430 , wie Gott H1696 zu ihm geredet hatte .
  24 H85 Und Abraham H8672 war neunundneunzig H8141 Jahre H1121 alt H1320 , als er am Fleische H6190 seiner Vorhaut H4135 beschnitten wurde.
  25 H3458 Und Ismael H1320 , sein H1121 Sohn H8141 , war dreizehn Jahre H1121 alt H6190 , als er am Fleische seiner Vorhaut H4135 beschnitten wurde.
  26 H6106 An diesem H3117 selbigen Tage H85 wurde Abraham H4135 beschnitten H3458 und Ismael H1121 , sein Sohn;
  27 H582 Und alle Männer H1004 seines Hauses H1004 , der Hausgeborene und der für H3701 Geld H5236 Erkaufte, von den Fremden H4135 , wurden mit ihm beschnitten .
DSV(i) 20 En aangaande Ismaël heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen; 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal. 22 En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham. 23 Toen nam Abraham zijn zoon Ismaël, en al de ingeborenen van zijn huis, en alle gekochten met zijn geld, al wat mannelijk was onder de lieden van het huis van Abraham, en hij besneed het vlees hunner voorhuid, even ten zelfden dage, gelijk als God met hem gesproken had. 24 En Abraham was oud negen en negentig jaren, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. 25 En Ismaël, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. 26 Even op dezen zelfden dag werd Abraham besneden, en Ismaël, zijn zoon. 27 En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
DSV_Strongs(i)
  20 H3458 En aangaande Ismael H8085 H8804 heb Ik u verhoord H2009 ; zie H853 , Ik heb hem H1288 H8765 gezegend H853 , en zal hem H6509 H8689 vruchtbaar maken H853 , en hem H3966 gans H3966 zeer H7235 H8689 vermenigvuldigen H6240 H8147 ; twaalf H5387 vorsten H3205 H8686 zal hij gewinnen H1419 , en Ik zal hem tot een groot H1471 volk H5414 H8804 stellen;
  21 H1285 Maar Mijn verbond H854 zal Ik met H3327 Izak H6965 H8686 oprichten H834 , die H8283 u Sara H2088 op dezen H4150 gezetten tijd H312 in het andere H8141 jaar H3205 H8799 baren zal.
  22 H3615 H8762 En Hij eindigde H854 met H1696 H8763 hem te spreken H430 , en God H5927 H8799 voer op H4480 H5921 van H85 Abraham.
  23 H3947 H8799 Toen nam H85 Abraham H1121 zijn zoon H3458 Ismael H3605 , en al H3211 de ingeborenen H1004 van zijn huis H3605 , en alle H4736 gekochten H3701 met zijn geld H3605 , al H2145 wat mannelijk H582 was onder de lieden H1004 van het huis H85 van Abraham H4135 H8799 , en hij besneed H1320 het vlees H6190 hunner voorhuid H6106 H2088 , even ten zelfden H3117 dage H834 , gelijk als H430 God H854 met H1696 H8765 hem gesproken had.
  24 H85 En Abraham H1121 was oud H8672 negen H8673 en negentig H8141 jaren H1320 , als hem het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8736 besneden werd.
  25 H3458 En Ismael H1121 , zijn zoon H6240 H7969 , was dertien H8141 jaren H1121 oud H1320 , als hem het vlees H6190 zijner voorhuid H4135 H8736 besneden werd.
  26 H2088 Even op dezen H6106 zelfden H3117 dag H85 werd Abraham H4135 H8738 besneden H3458 , en Ismael H1121 , zijn zoon.
  27 H3605 En alle H582 mannen H1004 van zijn huis H3211 , de ingeborenen H1004 des huizes H4736 , en de gekochten H3701 met geld H4480 , van H1121 H5236 den vreemde H854 af, werden met H4135 H8738 hem besneden.
Giguet(i) 20 Par rapport à Ismaël, je t’ai aussi exaucé: je l’ai béni; je l’augmenterai, et je le multiplierai beaucoup. Il engendrera douze nations, et je le ferai père d’un grand peuple. 21 Mais c’est avec Isaac que te doit donner Sarra, à pareille époque, en l’année qui va suivre, que j’établirai mon alliance. 22 2324 25 26 27
DarbyFR(i) 20 Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. 22 Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. 23
Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; 25 et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, 27 et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
Martin(i) 20 Je t'ai aussi exaucé touchant Ismaël : voici, je l'ai béni, et je le ferai croître et multiplier très-abondamment. Il engendrera douze Princes, et je le ferai devenir une grande nation. 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison. 22 Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham. 23 Et Abraham prit son fils Ismaël, avec tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles qui étaient des gens de sa maison, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. 24 Et Abraham était âgé de quatre-vingt dix-neuf ans, quand il circoncit la chair de son prépuce; 25 Et Ismaël son fils, était âgé de treize ans, lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. 26 En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et son fils Ismaël aussi. 27 Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Segond(i) 20 A l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine. 22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham. 23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il les circoncit ce même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné. 24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut circoncis. 25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis. 26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils. 27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Segond_Strongs(i)
  20 H3458 A l’égard d’Ismaël H8085 , je t’ai exaucé H8804   H1288 . Voici, je le bénirai H8765   H6509 , je le rendrai fécond H8689   H7235 , et je le multiplierai H8689   H3966 à l’infini H3966   H3205  ; il engendrera H8686   H6240 douze H8147   H5387 princes H5414 , et je ferai H8804   H1419 de lui une grande H1471 nation.
  21 H6965 J’établirai H8686   H1285 mon alliance H3327 avec Isaac H8283 , que Sara H3205 t’enfantera H8799   H4150 à cette époque-ci H8141 de l’année H312 prochaine.
  22 H3615 Lorsqu’il eut achevé H8762   H1696 de lui parler H8763   H430 , Dieu H5927 s’éleva H8799   H85 au-dessus d’Abraham.
  23 H85 ¶ Abraham H3947 prit H8799   H3458 Ismaël H1121 , son fils H3211 , tous ceux qui étaient nés H1004 dans sa maison H4736 et tous ceux qu’il avait acquis H3701 à prix d’argent H2145 , tous les mâles H582 parmi les gens H1004 de la maison H85 d’Abraham H4135  ; et il les circoncit H8799   H1320   H6190   H6106 ce même H3117 jour H1696 , selon l’ordre H0   H430 que Dieu H1696 lui avait donné H8765  .
  24 H85 Abraham H1121 était âgé H8673 de quatre-vingt-dix H8672 -neuf H8141 ans H4135 , lorsqu’il fut circoncis H8736   H1320   H6190  .
  25 H3458 Ismaël H1121 , son fils H1121 , était âgé H6240 de treize H7969   H8141 ans H4135 lorsqu’il fut circoncis H8736   H1320   H6190  .
  26 H6106 Ce même H3117 jour H85 , Abraham H4135 fut circoncis H8738   H3458 , ainsi qu’Ismaël H1121 , son fils.
  27 H582 Et tous les gens H1004 de sa maison H3211 , nés H1004 dans sa maison H4736 , ou acquis H3701 à prix d’argent H1121 des étrangers H5236   H4135 , furent circoncis H8738   avec lui.
SE(i) 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. 23 Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. 26 En aquel mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
ReinaValera(i) 20 Y en cuanto á Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y ponerlo he por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. 23 Entonces tomó Abraham á Ismael su hijo, y á todos los siervos nacidos en su casa, y á todos los comprados por su dinero, á todo varón entre los domésticos de la casa de Abraham, y circuncidó la carne del prepucio de ellos en aquel mismo día, como Dios le había dicho. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fué circuncidada la carne de su prepucio. 26 En el mismo día fué circuncidado Abraham é Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
JBS(i) 20 Y por Ismael, también te he oído: he aquí que le bendeciré, y le haré fructificar y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará, y le pondré por gran gente. 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente. 22 Y acabó de hablar con él, y subió Dios de estar con Abraham. 23 ¶ Entonces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios había hablado con él. 24 Era Abraham de edad de noventa y nueve años cuando circuncidó la carne de su prepucio. 25 E Ismael su hijo era de trece años cuando fue circuncidada la carne de su prepucio. 26 En aquel mismo día fue circuncidado Abraham e Ismael su hijo. 27 Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Albanian(i) 20 Sa për Ismaelin, unë ta kam plotësuar dëshirën. Ja unë do ta bekoj, do ta bëj të frytshëm dhe do ta shumoj fort. Ai do të bëhet babai i dymbëdhjetë princërve, dhe unë do të bëj prej tij një komb të madh. 21 Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm". 22 Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart. 23 Atëherë Abrahami mori Ismaelin, djalin e tij, të gjithë ata që kishin lindur në shtëpinë e tij dhe tërë ata që kishte blerë me paratë e veta, tërë meshkujt e shtëpisë së Abrahamit dhe, po atë ditë, 24 Por Abrahami ishte nëntëdhjetë e nëntë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij. 25 Dhe Ismaeli, biri i tij, ishte trembëdhjetë vjeç kur u rrethpre në mishin e prepucit të tij. 26 Po atë ditë u rrethprenë Abrahami dhe Ismaeli, biri i tij. 27 Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
RST(i) 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. 22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. 23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. 24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. 25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, 27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
Arabic(i) 20 واما اسماعيل فقد سمعت لك فيه. ها انا اباركه وأثمره واكثره كثيرا جدا. اثني عشر رئيسا يلد واجعله امة كبيرة. 21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية. 22 فلما فرغ من الكلام معه صعد الله عن ابراهيم 23 فاخذ ابراهيم اسماعيل ابنه وجميع ولدان بيته وجميع المبتاعين بفضته كل ذكر من اهل بيت ابراهيم وختن لحم غرلتهم في ذلك اليوم عينه كما كلمه الله. 24 وكان ابراهيم ابن تسع وتسعين سنة حين ختن في لحم غرلته. 25 وكان اسماعيل ابنه ابن ثلاث عشرة سنة حين ختن في لحم غرلته. 26 في ذلك اليوم عينه ختن ابراهيم واسماعيل ابنه. 27 وكل رجال بيته ولدان البيت والمبتاعين بالفضة من ابن الغريب ختنوا معه
ArmenianEastern(i) 20 Ինչ վերաբերում է Իսմայէլին, ապա ընդառաջում եմ քեզ: Նրան կ՚օրհնեմ, նրան կ՚աճեցնեմ եւ անչափ կը բազմացնեմ նրա սերունդները: Նա տասներկու ազգ է սերելու, եւ նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու, 21 բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»: 22 Աստուած վերջացրեց իր խօսքը Աբրահամի հետ եւ հեռացաւ նրա մօտից: 23 Աբրահամը իր որդի Իսմայէլի, իր բոլոր ընդոծինների, արծաթով գնուած իր բոլոր ստրուկների եւ Աբրահամի տանն եղած բոլոր արու մարդկանց թլիփը նոյն օրն իսկ թլփատեց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: 24 Աբրահամը իննսունինը տարեկան էր, երբ թլփատեց իր թլիփը, 25 իսկ իր որդի Իսմայէլը տասներեք տարեկան էր, երբ թլփատուեց նրա թլիփը: 26 Այդ օրը թլփատուեցին Աբրահամն ու իր որդի Իսմայէլը: 27 Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:
Bulgarian(i) 20 И за Исмаил те послушах. Ето, благослових го и ще го направя плодовит, и ще го преумножа; дванадесет князе ще се родят от него и ще го направя велик народ. 21 Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време. 22 А като престана да говори с Авраам, Бог възлезе от него. 23 В същия този ден Авраам взе сина си Исмаил, всичките родени в дома му и всичките купени с парите му, всеки от мъжки пол между хората на Авраамовия дом, и обряза краекожието на плътта им, както Бог му каза. 24 Авраам беше на деветдесет и девет години, когато беше обрязано краекожието на плътта му. 25 А синът му Исмаил беше на тринадесет години, когато беше обрязано краекожието на плътта му. 26 В същия този ден се обрязаха Авраам и синът му Исмаил. 27 И всичките мъже от дома му — както родените в дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
Croatian(i) 20 I za Jišmaela uslišah te. Evo ga blagoslivljam: rodnim ću ga učiniti i silno ga razmnožiti; dvanaest će knezova od njega postati i u velik će narod izrasti. 21 Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba." 22 Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže. 23 Uzme zatim Abraham svoga sina Jišmaela i sve robove koji su bili rođeni u njegovu domu i sve koje je kupio novcem - sve muške ukućane - pa ih toga istog dana obreže, kako mu je Bog rekao. 24 Abrahamu bijaše devedeset i devet godina kad se obrezao, 25 a njegovu sinu Jišmaelu bijaše trinaest godina kad ga obreza. 26 Tako su toga istog dana bili obrezani Abraham i njegov sin Jišmael; 27 i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.
BKR(i) 20 Také o Izmaele uslyšel jsem tě; a aj, požehnám jemu, a učiním to, aby se rozplodil, a rozmnožím ho náramně velmi; dvanáctero knížat zplodí, a rozšířím jej v národ veliký. 21 Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času. 22 A když dokonal Bůh řeč svou s ním, vstoupil od Abrahama. 23 Vzal tedy Abraham Izmaele syna svého, i všecky zrozené v domě svém, i všecky koupené za stříbro své, každého, kdož byl pohlaví mužského, z domácích svých, a obřezal tělo neobřízky jejich hned v ten den, jakž s ním Bůh mluvil. 24 A byl Abraham v devadesáti devíti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. 25 Izmael pak syn jeho byl v třinácti letech, když obřezáno bylo tělo neobřízky jeho. 26 Jednoho a téhož dne obřezáni jsou, Abraham a Izmael syn jeho. 27 I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
Danish(i) 20 Og om Ismael har jeg hørt dig; se, jeg har velsignet ham og vil gøre ham frugtbar og gøre ham saare meget mangfoldig, han skal avle tolv Fyrster, og jeg vil gøre ham til et stort Folk. 21 Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar. 22 Og han lod af at tale med ham, og Gud for op fra Abraham. 23 Saa tog Abraham Ismael, sin Søn, og alle, som vare fødte i han: Hus, og alle, som vare købte for hans Penge, alt Mandkøn af Folkene, som vare i Abrahams Hus, og han omskar deres Forhuds Kød paa den selvsamme Dag, ligesom Gud havde talet med ham. 24 Og Abraham var ni og halvfemsindstyve Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. 25 Og Ismael, hans Søn, var tretten Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. 26 Paa den selvsamme Dag bleve Abraham og Ismael, hans Søn, omskaarne. 27 Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham.
CUV(i) 20 至 於 以 實 瑪 利 , 我 也 應 允 你 : 我 必 賜 福 給 他 , 使 他 昌 盛 , 極 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 個 族 長 ; 我 也 要 使 他 成 為 大 國 。 21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。 22 神 和 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 , 就 離 開 他 上 升 去 了 。 23 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 遵 著   神 的 命 , 給 他 的 兒 子 以 實 瑪 利 和 家 裡 的 一 切 男 子 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 買 的 , 都 行 了 割 禮 。 24 亞 伯 拉 罕 受 割 禮 的 時 候 年 九 十 九 歲 。 25 他 兒 子 以 實 瑪 利 受 割 禮 的 時 候 年 十 三 歲 。 26 正 當 那 日 , 亞 伯 拉 罕 和 他 兒 子 以 實 瑪 利 一 同 受 了 割 禮 。 27 家 裡 所 有 的 人 , 無 論 是 在 家 裡 生 的 , 是 用 銀 子 從 外 人 買 的 , 也 都 一 同 受 了 割 禮 。
CUV_Strongs(i)
  20 H3458 至於以實瑪利 H8085 ,我也應允 H1288 你:我必賜福 H6509 給他,使他昌盛 H3966 H3966 ,極其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 個族長 H5414 ;我也要使 H1419 他成為大 H1471 國。
  21 H312 到明 H8141 H4150 這時節 H8283 ,撒拉 H3205 必給你生 H3327 以撒 H6965 ,我要與他堅定 H1285 所立的約。
  22 H430 H1696 和亞伯拉罕說 H3615 完了 H85 話,就離開 H5927 他上升去了。
  23 H6106 正當 H3117 那日 H85 ,亞伯拉罕 H430 遵著 神 H1696 的命 H3947 ,給 H1121 他的兒子 H3458 以實瑪利 H1004 和家 H582 裡的一切 H2145 男子 H1004 ,無論是在家 H3211 裡生的 H3701 ,是用銀子 H4736 買的 H4135 ,都行了割禮。
  24 H85 亞伯拉罕 H4135 受割禮 H1121 的時候年 H8673 九十 H8672 H8141 歲。
  25 H1121 他兒子 H3458 以實瑪利 H4135 受割禮 H1121 的時候年 H6240 H7969 十三 H8141 歲。
  26 H6106 正當 H3117 那日 H85 ,亞伯拉罕 H1121 和他兒子 H3458 以實瑪利 H4135 一同受了割禮。
  27 H1004 H582 裡所有的人 H1004 ,無論是在家 H3211 裡生的 H3701 ,是用銀子 H1121 H5236 從外人 H4736 買的 H4135 ,也都一同受了割禮。
CUVS(i) 20 至 于 以 实 玛 利 , 我 也 应 允 你 : 我 必 赐 福 给 他 , 使 他 昌 盛 , 极 其 繁 多 。 他 必 生 十 二 个 族 长 ; 我 也 要 使 他 成 为 大 国 。 21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。 22 神 和 亚 伯 拉 罕 说 完 了 话 , 就 离 幵 他 上 升 去 了 。 23 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 遵 着   神 的 命 , 给 他 的 儿 子 以 实 玛 利 和 家 里 的 一 切 男 子 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 买 的 , 都 行 了 割 礼 。 24 亚 伯 拉 罕 受 割 礼 的 时 候 年 九 十 九 岁 。 25 他 儿 子 以 实 玛 利 受 割 礼 的 时 候 年 十 叁 岁 。 26 正 当 那 日 , 亚 伯 拉 罕 和 他 儿 子 以 实 玛 利 一 同 受 了 割 礼 。 27 家 里 所 冇 的 人 , 无 论 是 在 家 里 生 的 , 是 用 银 子 从 外 人 买 的 , 也 都 一 同 受 了 割 礼 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H3458 至于以实玛利 H8085 ,我也应允 H1288 你:我必赐福 H6509 给他,使他昌盛 H3966 H3966 ,极其 H7235 繁多 H3205 。他必生 H6240 H8147 十二 H5387 个族长 H5414 ;我也要使 H1419 他成为大 H1471 国。
  21 H312 到明 H8141 H4150 这时节 H8283 ,撒拉 H3205 必给你生 H3327 以撒 H6965 ,我要与他坚定 H1285 所立的约。
  22 H430 H1696 和亚伯拉罕说 H3615 完了 H85 话,就离开 H5927 他上升去了。
  23 H6106 正当 H3117 那日 H85 ,亚伯拉罕 H430 遵着 神 H1696 的命 H3947 ,给 H1121 他的儿子 H3458 以实玛利 H1004 和家 H582 里的一切 H2145 男子 H1004 ,无论是在家 H3211 里生的 H3701 ,是用银子 H4736 买的 H4135 ,都行了割礼。
  24 H85 亚伯拉罕 H4135 受割礼 H1121 的时候年 H8673 九十 H8672 H8141 岁。
  25 H1121 他儿子 H3458 以实玛利 H4135 受割礼 H1121 的时候年 H6240 H7969 十叁 H8141 岁。
  26 H6106 正当 H3117 那日 H85 ,亚伯拉罕 H1121 和他儿子 H3458 以实玛利 H4135 一同受了割礼。
  27 H1004 H582 里所有的人 H1004 ,无论是在家 H3211 里生的 H3701 ,是用银子 H1121 H5236 从外人 H4736 买的 H4135 ,也都一同受了割礼。
Esperanto(i) 20 Ankaux pri Isxmael Mi auxdis vin: jen Mi benis lin, kaj Mi fruktigos lin kaj Mi multigos lin tre forte; dek du princoj naskigxos de li, kaj Mi devenigos de li grandan popolon. 21 Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro. 22 Kaj Li cxesis paroli kun li, kaj Dio levigxis for de Abraham. 23 Kaj Abraham prenis sian filon Isxmael kaj cxiujn naskitajn en lia domo kaj cxiujn acxetitajn per lia mono, cxiun virseksulon el la homoj de la domo de Abraham, kaj li cirkumcidis la karnon de ilia prepucio en tiu sama tago, kiel diris al li Dio. 24 Kaj Abraham havis la agxon de nauxdek naux jaroj, kiam li cirkumcidis la karnon de sia prepucio. 25 Kaj lia filo Isxmael havis la agxon de dek tri jaroj, kiam la karno de lia prepucio estis cirkumcidita. 26 En tiu sama tago estis cirkumciditaj Abraham kaj lia filo Isxmael; 27 kaj cxiuj liaj domanoj, kiuj naskigxis en la domo aux estis acxetitaj per mono cxe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
Estonian(i) 20 Aga ka Ismaeli pärast Ma olen sind kuulnud. Vaata, Ma õnnistan teda ja teen ta viljakaks ning üpris väga arvurikkaks. Temast sünnib kaksteist vürsti ja Ma teen ta suureks rahvaks. 21 Kuid Oma lepingu Ma teen Iisakiga, kelle Saara sulle sünnitab tuleval aastal selsamal ajal!" 22 Kui Jumal oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga, siis Ta läks tema juurest üles. 23 Ja Aabraham võttis oma poja Ismaeli ja kõik oma peres sündinud, ja kõik raha eest ostetud, kõik meesterahvad Aabrahami pere inimeste hulgast, ja lõikas ümber nende eesnaha liha, otse selsamal päeval, nõnda nagu Jumal teda oli käskinud. 24 Aabraham oli üheksakümmend üheksa aastat vana, kui ta eesnaha liha ümber lõigati. 25 Ja Ismael, tema poeg, oli kolmteist aastat vana, kui ta eesnaha liha ümber lõigati. 26 Otse selsamal päeval lõigati ümber Aabraham ja tema poeg Ismael; 27 ja kõik ta pere mehed, peres sündinud ja võõrastelt raha eest ostetud, lõigati ümber koos temaga.
Finnish(i) 20 Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. 21 Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna. 22 Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä. 23 Ja Abraham otti poikansa Ismaelin, ja kaikki kotona syntyneet, ja kaikki ostetut: kaiken miehenpuolen Abrahamin huoneessa: ja ympärileikkasi heidän esinahkansa lihan, kohta sinä päivänä kuin Jumala oli puhunut hänen kanssansa. 24 Ja Abraham oli yhdeksän ja yhdeksänkymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 25 Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 26 Yhtenä päivänä ympärileikattiin Abraham, ja Ismael hänen poikansa. 27 Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 20 Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. 21 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna." 22 Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa. 23 Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut. 24 Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 25 Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. 26 Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä; 27 ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
Haitian(i) 20 Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon. 21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa. 22 Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl. 23 Jou sa a Abraram pran Izmayèl, pitit gason li an, ak tout gason ki t'ap travay lakay li, kit yo te fèt nan kay la, kit se moun lòt nasyon li te pran pou sèvi l', li sikonsi yo tout menm jou a, jan Bondye te pase l' lòd la. 24 Abraram poutèt pa l' te gen katrevendiznèvan lè l' te sikonsi. 25 Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi. 26 Yo tout de, yo sikonsi yo menm jou 27 ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 20 Ismáel felõl is meghallgattalak: Ímé megáldom õt, és megszaporítom õt és megsokasítom õt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem õt. 21 Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben. 22 És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól. 23 Vevé azért Ábrahám Ismáelt az õ fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közûl és körûlmetélé férfitestöknek bõrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten. 24 Ábrahám pedig kilenczvenkilencz esztendõs vala, mikor körûlmetélé az õ férfitestének bõrét. 25 Ismáel pedig az õ fia tizenhárom esztendõs vala, mikor körûlmetélék az õ férfitestének bõrét. 26 Ugyanazon napon metéltetett körûl Ábrahám és Ismáel az õ fia. 27 És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertõl pénzen vásároltattak, vele együtt körûlmetéltetének.
Indonesian(i) 20 Tetapi Aku mengabulkan juga permohonanmu mengenai Ismael. Karena itu dia akan Kuberkati dan Kuberi keturunan yang banyak. Ia akan menjadi leluhur dua belas kepala suku, dan keturunannya akan Kujadikan suatu bangsa yang besar. 21 Tetapi perjanjian-Ku akan Kuikat dengan Ishak, anakmu yang akan dilahirkan oleh Sara, tahun depan kira-kira pada waktu seperti ini." 22 Setelah selesai berkata begitu, Allah meninggalkan Abraham. 23 Pada hari itu juga, Abraham mentaati Allah dan menyunatkan Ismael anaknya, dan semua orang laki-laki dalam rumahnya, termasuk para hamba yang lahir dalam rumahnya maupun yang dibelinya. 24 Abraham berumur sembilan puluh sembilan tahun ketika ia disunat 25 dan Ismael anaknya, berumur tiga belas tahun. 26 Mereka disunat pada hari yang sama, 27 bersama-sama dengan semua hamba Abraham.
Italian(i) 20 E quant’è ad Ismaele ancora, io ti ho esaudito; ecco, io l’ho benedetto, e lo farò moltiplicare e crescer grandissimamente; egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire una gran nazione. 21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione. 22 E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui. 23 Ed Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo, e tutti coloro che gli erano nati in casa, e tutti coloro ch’egli avea comperati co’ suoi danari, tutti i maschi dei suoi famigliari; e circoncise il prepuzio della lor carne, in quell’istesso giorno, come Iddio gliene avea parlato. 24 Or Abrahamo era d’età di novantanove anni, quando egli circoncise la carne del suo prepuzio. 25 Ed Ismaele suo figliuolo era d’età di tredici anni, quando gli fu circoncisa la carne del suo prepuzio. 26 In quell’istesso giorno fu circonciso Abraham, ed Ismaele suo figliuolo. 27 Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.
ItalianRiveduta(i) 20 Quanto a Ismaele, io t’ho esaudito. Ecco, io l’ho benedetto, e farò che moltiplichi e s’accresca grandissimamente. Egli genererà dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. 21 Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo". 22 E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto. 23 E Abrahamo prese Ismaele suo figliuolo e tutti quelli che gli erano nati in casa e tutti quelli che avea comprato col suo danaro, tutti i maschi fra la gente della casa d’Abrahamo, e li circoncise, in quello stesso giorno come Dio gli avea detto di fare. 24 Or Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso. 25 E Ismaele suo figliuolo aveva tredici anni quando fu circonciso. 26 In quel medesimo giorno fu circonciso Abrahamo, e Ismaele suo figliuolo. 27 E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
Korean(i) 20 이스마엘에게 이르러는 내가 네 말을 들었나니 내가 그에게 복을 주어 생육이 중다하여 그로 크게 번성케 할지라 그가 열 두 방백을 낳으리니 내가 그로 큰 나라가 되게 하려니와 21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라 22 하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라 23 이에 아브라함이 하나님이 자기에게 말씀하신 대로 이 날에 그 아들 이스마엘과 집에서 생장한 모든 자와 돈으로 산 모든 자 곧 아브라함의 집 사람 중 모든 남자를 데려다가 그 양피를 베었으니 24 아브라함이 그 양피를 벤때는 구십 구세이었고 25 그 아들 이스마엘이 그 양피를 벤 때는 십 삼세이었더라 26 당일에 아브라함과 그 아들 이스마엘이 할례를 받았고 27 그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
Lithuanian(i) 20 Ir dėl Izmaelio Aš išklausiau tave! Aš jį palaiminau ir padarysiu jį vaisingą, ir nepaprastai padauginsiu: jis bus dvylikos kunigaikščių tėvas, ir padarysiu iš jo didelę tautą. 21 Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais”. 22 Baigęs kalbėti su juo, Dievas pasišalino. 23 Tada Abraomas ėmė savo sūnų Izmaelį ir visus vyrus, jo namuose gimusius ir už pinigus įsigytus, ir apipjaustė jų kūnus tą pačią dieną, kaip Dievas jam buvo sakęs. 24 Abraomas buvo apipjaustytas devyniasdešimt devynerių metų, 25 o jo sūnus Izmaelis­trylikos metų. 26 Tą pačią dieną buvo apipjaustytas Abraomas ir jo sūnus Izmaelis. 27 Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.
PBG(i) 20 O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki. 21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim. 22 A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama. 23 Tedy wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkie urodzone w domu swym, i wszystkie kupione za pieniądze, każdego mężczyznę, z mężów domu Abrahamowego, i obrzezał ciało nieobrzeski ich, onegoż to dnia, jako mówił z nim Bóg. 24 A Abrahamowi było dziewięćdziesiąt lat i dziewięć, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. 25 A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. 26 Tegoż dnia obrzezany jest Abraham, i Ismael, syn jego. 27 I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.
Portuguese(i) 20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação. 21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro. 22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele. 23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara. 24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio; 25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio. 26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael. 27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Norwegian(i) 20 Og Ismael - også om ham har jeg hørt din bønn: Se, jeg vil velsigne ham og gjøre ham fruktbar og gi ham en såre tallrik ætt; tolv høvdinger skal han bli far til, og jeg vil gjøre ham til et stort folk. 21 Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år. 22 Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham. 23 Samme dag tok Abraham Ismael, sin sønn, og alle som var født i hans hus, og alle som var kjøpt for hans penger, alt mannkjønn blandt folkene i Abrahams hus, og omskar deres forhud, således som Gud hadde sagt til ham. 24 Abraham var ni og nitti år gammel da hans forhud blev omskåret. 25 Og Ismael, hans sønn, var tretten år da hans forhud blev omskåret. 26 Denne samme dag blev de omskåret, både Abraham og Ismael, hans sønn; 27 og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
Romanian(i) 20 Dar şi cu privire la Ismael te-am ascultat. Iată, îl voi binecuvînta, îl voi face să crească, şi îl voi înmulţi nespus de mult; doisprezece voievozi va naşte, şi voi face din el un neam mare. 21 Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.`` 22 Cînd a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S'a înălţat dela Avraam. 23 Avraam a luat pe fiul său Ismael, pe toţi ceice se născuseră în casa lui, şi pe toţi robii cumpăraţi cu bani, adică pe toţi cei de parte bărbătească dintre oamenii din casa lui Avraam, şi le -a tăiat împrejur carnea prepuţului, chiar în ziua aceea, după porunca, pe care i -o dăduse Dumnezeu. 24 Avraam era în vîrstă de nouăzeci şi nouă de ani, cînd a fost tăiat împrejur în carnea prepuţului său. 25 Fiul său Ismael era în vîrstă de treisprezece ani, cînd a fost tăiat împrejur în carnea prepuţului său. 26 Avraam şi fiul său Ismael au fost tăiaţi împrejur chiar în ziua aceea. 27 Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui, sau cumpăraţi cu bani dela străini, au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.
Ukrainian(i) 20 А щодо Ізмаїла, Я послухав тебе: Ось Я поблагословлю його, і вчиню його плідним, і дуже-дуже розмножу його. Він породить дванадцять князів, і великим народом учиню Я його. 21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року. 22 І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама. 23 І взяв Авраам Ізмаїла, сина свого, і всіх уроджених у домі його, і всіх, хто куплений за срібло його, кожного чоловічої статі з-поміж людей Авраамового дому, і обрізав тіло крайньої плоті їх того самого дня, як Бог говорив з ним. 24 А Авраам був віку дев'ятидесяти й дев'яти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. 25 А Ізмаїл був віку тринадцяти літ, як обрізано було тіло крайньої плоті його. 26 Того самого дня був обрізаний Авраам та Ізмаїл, син його. 27 І всі мужі дому його, народжені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, були обрізані з ним.