Genesis 17:21

HOT(i) 21 ואת בריתי אקים את יצחק אשׁר תלד לך שׂרה למועד הזה בשׁנה האחרת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H853 ואת   H1285 בריתי But my covenant H6965 אקים will I establish H854 את with H3327 יצחק Isaac, H834 אשׁר which H3205 תלד shall bear H8283 לך שׂרה Sarah H4150 למועד set time H2088 הזה unto thee at this H8141 בשׁנה year. H312 האחרת׃ in the next
Vulgate(i) 21 pactum vero meum statuam ad Isaac quem pariet tibi Sarra tempore isto in anno altero
Wycliffe(i) 21 Forsothe Y schal make my couenaunt to Ysaac, whom Sare schal childe to thee in this tyme in the tother yeer.
Tyndale(i) 21 But my bonde will I make with Isaac which Sara shall bere vnto the: even this tyme twelue moneth.
Coverdale(i) 21 But my couenaunt wyll I make wt Isaac, whom Sara shal beare vnto the, eue this tyme twolue moneth.
MSTC(i) 21 But my covenant will I make with Isaac, which Sara shall bear unto thee: even this time, twelve month."
Matthew(i) 21 But my bond wyl I make with Isaac, whych Sara shal bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Great(i) 21 But my bonde will I make with Isahac, which Sara shall bere vnto the: euen this tyme twelue moneth.
Geneva(i) 21 But my couenant will I establish with Izhak, which Sarah shall beare vnto thee, the next yeere at this season.
Bishops(i) 21 But my couenaunt wyl I make with Isahac whiche Sara shall beare vnto thee, euen this tyme twelue moneth
DouayRheims(i) 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sara shall bring forth to thee at this time in the next year.
KJV(i) 21

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

KJV_Cambridge(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
Thomson(i) 21 But this covenant of mine I will establish with Isaak whom Sarah shall bear about this time next year."
Webster(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
Brenton(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to thee at this time, in the next year.
Brenton_Greek(i) 21 Τὴν δὲ διαθήκην μου στήσω πρὸς Ἰσαάκ, ὃν τέξεταί σοι Σάῤῥα εἰς τὸν καιρὸν τοῦτον, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ ἑτέρῳ.
Leeser(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
YLT(i) 21 and My covenant I establish with Isaac, whom Sarah doth bear to thee at this appointed time in the next year;'
JuliaSmith(i) 21 And my covenant will I set up with Isaak whom Sarah shall bring forth to thee at this appointed time in another year.
Darby(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this appointed time in the next year.
ERV(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
ASV(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But My covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.'
Rotherham(i) 21 But my covenant, will I establish with Isaac,—whom Sarah shall bear, to thee, by this set time, in the next year.
CLV(i) 21 Yet My covenant will I set up with Isaac, whom Sarah will bear for you at this, the appointed time another year.
BBE(i) 21 But my agreement will be with Isaac, to whom Sarah will give birth a year from this time.
MKJV(i) 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
LITV(i) 21 And I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time next year.
ECB(i) 21 But I raise my covenant with Yischaq, whom Sarah births you at this season in the next year.
ACV(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
WEB(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.”
NHEB(i) 21 But my covenant I establish with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year."
AKJV(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear to you at this set time in the next year.
KJ2000(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, whom Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
UKJV(i) 21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto you at this set time in the next year.
EJ2000(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.
CAB(i) 21 But I will establish My covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this time, in the next year.
LXX2012(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarrha shall bear to you at this time, in the next year.
NSB(i) 21 »But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year.«
LEB(i) 21 But my covenant I will establish with Isaac, whom Sarah shall bear to you at this appointed time next year."
MLV(i) 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year.
VIN(i) 21 "But my covenant I will establish with Isaac. Sarah will bear him to you by this time next year."
Luther1545(i) 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
Luther1912(i) 21 Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr.
ELB1871(i) 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre. -
ELB1905(i) 21 Aber meinen Bund werde ich mit Isaak errichten, den Sara dir gebären wird um diese bestimmte Zeit im folgenden Jahre.
DSV(i) 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal.
Giguet(i) 21 Mais c’est avec Isaac que te doit donner Sarra, à pareille époque, en l’année qui va suivre, que j’établirai mon alliance.
DarbyFR(i) 21 Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient.
Martin(i) 21 Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année qui vient, en cette même saison.
Segond(i) 21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque-ci de l'année prochaine.
SE(i) 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
ReinaValera(i) 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, al cual te parirá Sara por este tiempo el año siguiente.
JBS(i) 21 Mas yo estableceré mi pacto con Isaac, el cual te dará a luz Sara en este tiempo el año siguiente.
Albanian(i) 21 Por besëlidhjen time do ta përfundoj me Isakun që Sara do të lindë në këtë kohë, vitin e ardhshëm".
RST(i) 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год.
Arabic(i) 21 ولكن عهدي اقيمه مع اسحق الذي تلده لك سارة في هذا الوقت في السنة الآتية.
ArmenianEastern(i) 21 բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»:
Bulgarian(i) 21 Но завета Си ще утвърдя с Исаак, когото Сара ще ти роди догодина по това време.
Croatian(i) 21 Ali ću držati svoj Savez s Izakom, koga će ti roditi Sara dogodine u ovo doba."
BKR(i) 21 Ale smlouvu svou utvrdím s Izákem, kteréhožť porodí Sára po roce, při tomto času.
Danish(i) 21 Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar.
CUV(i) 21 到 明 年 這 時 節 , 撒 拉 必 給 你 生 以 撒 , 我 要 與 他 堅 定 所 立 的 約 。
CUVS(i) 21 到 明 年 这 时 节 , 撒 拉 必 给 你 生 以 撒 , 我 要 与 他 坚 定 所 立 的 约 。
Esperanto(i) 21 Sed Mian interligon Mi starigos kun Isaak, kiun naskos al vi Sara en cxi tiu tempo en la venonta jaro.
Estonian(i) 21 Kuid Oma lepingu Ma teen Iisakiga, kelle Saara sulle sünnitab tuleval aastal selsamal ajal!"
Finnish(i) 21 Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna.
FinnishPR(i) 21 Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna."
Haitian(i) 21 Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.
Hungarian(i) 21 Az én szövetségemet pedig megerõsítem Izsákkal, kit néked szûl Sára ez idõkorban a következõ esztendõben.
Indonesian(i) 21 Tetapi perjanjian-Ku akan Kuikat dengan Ishak, anakmu yang akan dilahirkan oleh Sara, tahun depan kira-kira pada waktu seperti ini."
Italian(i) 21 Ma io fermerò il mio patto con Isacco, il qual Sara ti partorirà l’anno vegnente, in quest’istessa stagione.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma fermerò il mio patto con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l’anno venturo".
Korean(i) 21 내 언약은 내가 명년, 이 기한에 사라가 네게 낳을 이삭과 세우리라
Lithuanian(i) 21 Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais”.
PBG(i) 21 Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim.
Portuguese(i) 21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
Norwegian(i) 21 Men min pakt vil jeg oprette med Isak, som Sara skal føde dig på denne tid næste år.
Romanian(i) 21 Dar legămîntul meu îl voi încheia cu Isaac, pe care ţi -l va naşte Sara la anul pe vremea aceasta.``
Ukrainian(i) 21 А Свого заповіта Я складу з Ісаком, що його Сарра вродить тобі на цей час другого року.